АННА-МАРИЯ. Твой муж убил законного правителя города и держит в тюрьме его законных преемников.
ЭЛЬЗА. Дракон был злой и жестокий, а бургомистр со своим Генрихом — ещё хуже.
АННА-МАРИЯ. Знаю. А что сейчас в городе делается, ты знаешь? И как тебе это нравится?
ЭЛЬЗА. Ланцелоту это тоже не нравится.
АННА-МАРИЯ (
ЭЛЬЗА. На что?
АННА-МАРИЯ. Что у нас могло бы что-то получиться без дракона… Ладно. Я что могла, то сделала.
ЭЛЬЗА. Анечка, ты заходи как-нибудь просто так, без ножа. Попьём чаю. Пожалуемся на жизнь, поплачем вместе. Папа мне новые туфли подарил, а надеть их некуда.
ШАРЛЕМАНЬ (
ЭЛЬЗА. Ах, папа, там опять всё те же человечки… Анечка, ты правда заглядывай. Ну хоть завтра. А сейчас лучше иди домой, пока Ланцелот не вернулся.
АННА-МАРИЯ. Может, он меня всё-таки посадит в тюрьму? Ну хоть на денёчек?
ЭЛЬЗА. Не посадит ни за что. Просто наговорит гадостей, ты будешь расстраиваться. Он в последнее время очень несдержанный.
АННА-МАРИЯ. Ну ещё бы, столько пить.
ЭЛЬЗА. А что… все знают?
АННА-МАРИЯ. Шила в мешке не утаишь.
ЭЛЬЗА. И что говорят?
АННА-МАРИЯ. Как сама-то думаешь?
Молчание.
АННА-МАРИЯ. Ох, извини, не хотела. Знаешь, я, наверное, действительно пойду. Глупо как-то получилось.
ШАРЛЕМАНЬ. Ничего страшного. Жизнь вообще глупая штука.
АННА-МАРИЯ. Я заметила… Ладно, чего уж теперь-то. Меня охрана тормозить не будет?
ЭЛЬЗА. Мальчик! Мальчик!
Появляется мальчик.
ЭЛЬЗА (
АННА-МАРИЯ. Посмотрим. Завтра у меня разговор с серьёзными людьми. Может быть, всё-таки дадут денег. Ну, бывай.
МАЛЬЧИК и Анна-Мария уходят.
ШАРЛЕМАНЬ. Я, наверное, тоже пойду. У меня работа. Кому-то надо держать дела в порядке. (
ЭЛЬЗА устраивается в кресле поудобнее, готовясь ко сну.
Внезапно начитает трезвонить телефон. После трёх звонков Эльза берёт трубку.
ЭЛЬЗА. Ланцелот вышел по делам, это Эльза… Что-о? (
Входит стражник — тот самый, который ушёл с ножом Анны-Марии.
СТРАЖНИК. Вы меня извините, но там у дверей господин Миллер с какими-то людьми. Говорит, что он это… (
ЭЛЬЗА (
СТРАЖНИК. Господин Миллер велел ему оставаться на месте…
ЭЛЬЗА (
СТРАЖНИК оборачивается. В этот момент Эльза быстро и бесшумно встаёт из кресла и прячется за кулисами.
Входит Миллер с несколькими людьми, вооружёнными холодным оружием.
МИЛЛЕР (
СТРАЖНИК очумело крутит головой, не понимая происходящего.
МИЛЛЕР (
СТРАЖНИК (
МИЛЛЕР. Болван. (
Телефон начинает настырно звенеть. Миллер берёт трубку.
МИЛЛЕР (
ДЕЙСТВИЕ ШЕСТОЕ
Бывший кабинет Ланцелота, дневное освещение.
Тот же стол. Старый телефон задвинут в угол. Бумаг и бутылок на столе нет, зато имеется большое пресс-папье в форме головы негра. Все кресла, кроме серого, заменены на офисные, на колёсиках.
За столом сидит МИЛЛЕР. Перед ним лежит кучка разноцветных сотовых телефонов. Когда поднимается занавес, один из них начинает тренькать.
МИЛЛЕР (
Появляется СТРАЖНИК. Он в зелёном кафтане, за поясом — огромный пистолет с раструбом.
При его появлении Миллер быстро смахивает руками пластмассовый сор под стол и принимает деловой вид.
СТРАЖНИК. Господин Миллер, эта… арестанты доставлены, как вы велели. Пускать?
МИЛЛЕР (
СТРАЖНИК (
МИЛЛЕР. Не пускать, а ввести… Ладно, пускай.
СТРАЖНИК уходит. Тут же начинает звонить один телефон, дребезжать другой, потом к ним добавляется пиликанье третьего, какофония нарастает.
МИЛЛЕР (
Все телефоны разом замолкают.
МИЛЛЕР (
Тишина.
МИЛЛЕР (
Входит стражник, подталкивая перед собой двух худых людей в полосатых тюремных робах — один постарше, другой помоложе. Оба босы. На робе того, кто постарше — большая, вылепленная из хлебного мякиша звезда, напоминающая орден. Оба держат руки за спиной — видимо, они связаны или скованы.
Старший держится вызывающе. Младший угрюмо зыркает изподлобья.
Это БЫВШИЙ БУРГОМИСТР и его сын ГЕНРИХ.
МИЛЛЕР (
БЫВШИЙ БУРГОМИСТР. Любезный господин Миллер! Во-первых, я имею честь быть с вами знакомым ещё по старым добрым временам. Неужели я так изменился? Хотя тюрьма не красит даже молодых и здоровых, а я — старый, больной человек. И, пользуясь случаем, охотно признаю, что в вопросах городского управления по сравнению с вами я — совершеннейший чайник. Да-с! Я чайник, заварите меня! (
МИЛЛЕР. Не паясничать!
ГЕНРИХ (
БЫВШИЙ БУРГОМИСТР. И он совершенно прав, мой добрый господин Миллер! У меня нервы в ужасном состоянии. Как вам должно быть известно по старым временам, я болен всеми нервными и психическими болезнями, какие есть на свете, и, сверх того, еще тремя, неизвестными до сих пор. А в тюрьме заболел ещё двумя, особенно прискорбными.
МИЛЛЕР. Какими же?
ГЕНРИХ. Простатитом, господин Миллер, а также несварением желудка. Нет-нет, я не жалуюсь на питание! Оно превосходно. Это следствие тяжких раздумий над моей порочной некомпетентностью.
МИЛЛЕР. А простатит — тоже плод тяжких раздумий? Можете присаживаться, оба.
БЫВШИЙ БУРГОМИСТР. Присаживайтесь, сказал голубь своей нежной голубке. Присаживайтесь, сказал бензин метилтретбутиловому эфиру. Присаживайтесь, сказал палач, разводя огонь под железным креслом. Разумеется, я присяду, коль вы мне это велите, мой прекрасный господин Миллер. (
ГЕНРИХ обходит отца и кое-как устраивается в сером кресле. Видно, что скованные руки ему мешают.
МИЛЛЕР (