Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Газ правды - Эдмонд Мур Гамильтон на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Эдмонд Гамильтон

Газ правды

© Edmond Hamilton — «The Truth Gas», 1935


Худое, холодное, интеллигентное лицо доктора Джейсона Рэнда вытянулось в суровом неодобрении, и он угрожающе выпрямился, когда его молодой ассистент прошмыгнул в лабораторию.

Джон Дейли увидел, как настроен его работодатель, и его чистое, юное лицо и живыми карими глазами стало печальным. Он молча повесил шляпу и надел фартук, а затем подошёл к заваленному приборами столу, где, ожидая его, стоял пожилой химик.

— Вы опоздали на двадцать минут, — ледяным тоном произнёс доктор Рэнд. — Что вас задержало?

Дейли немного смущённо встретил холодный взгляд своего работодателя и мгновение колебался, прежде чем ответить.

— Простите, сэр, но по дороге сюда сломался поезд метро, — сказал он.

— Вы добирались сюда на метро? — спросил Рэнд, и Дейли кивнул.

— Тогда как же так получилось, что полчаса назад моё такси обогнало вас, когда вы сидели в автомобиле с молодой леди? — поинтересовался доктор.

Его ассистент покраснел.

— Ну, я встретил свою невесту и немного поговорил с ней, и…

— И, короче говоря, вы солгали мне насчёт поломки в метро, — безжалостно сказал доктор Рэнд.

Он окинул несчастного Дейли неумолимым взглядом.

— Вы точно такой же, как девяносто девять человек из ста в этом мире, и, чтобы избежать небольшой неловкости, вы, не задумываясь, скажете неправду, которая неизбежно приведёт к гораздо большим неприятностям.

Его сухой кулачок с ожесточением ударил по столу.

— Клянусь небом, каким бы был этот мир, если бы только можно было заставить людей понять, что ложь — это худшее из преступлений! Если бы только можно было заставить их осознать, что ложь создаёт девять десятых всех бед в этом мире.

В мире нет такого греха или преступления, которое не было бы связано с обманом. Если бы люди всегда говорили правду, все эти преступления и зло стали невозможными и исчезли. Да, этот мир стал бы счастливой и безгрешной утопией, если бы каждого в нём можно было просто заставить всегда говорить правду.

Джон Дейли усмехнулся, несмотря на серьёзность тона доктора.

— Маловероятно, что люди когда-нибудь пойдут на такое, если только вы не соберёте всех и не дадите им дозу сыворотки правды.

Доктор Рэнд внезапно пристально посмотрел на Дейли.

— Сыворотку правды? — повторил он.

Его ассистент кивнул:

— Конечно, вы, должно быть, читали о препарате, который разработан врачами для использования на преступниках, чтобы заставить их говорить правду, хотят они того или нет.

Доктора полагали, что можно создать вещество, которое вызовет короткое замыкание между мыслительными центрами мозга и его двигательными речевыми центрами — так, что мозг будет вынужден говорить то, что на самом деле думает или знает, без возможности вмешательства воли.

Пожилой химик медленно кивнул, и его брови внезапно нахмурились в глубокой задумчивости.

— Да, я припоминаю, что видел упоминания об этих экспериментах, раз уж вы заговорили про это. Я никогда не обращал на них особого внимания.

Он уставился в пространство; его холодные голубые глаза слегка сузились, невидяще глядя куда-то мимо замершего в ожидании Дейли.

Джон беспокойно пошевелился, и его работодатель, вздрогнув, пришёл в себя.

— Но хватит об этом. Постарайтесь больше не опаздывать, — сказал он своему помощнику.

Потом снял фартук, надел пальто и шляпу и повернулся к двери.

— Продолжайте с изопреновыми соединениями, — сказал он Дейли. — А я пойду в библиотеку Музея науки, посмотрю кое-что.

Когда доктор Рэнд вернулся поздно вечером, Джон задался вопросом, что с ним произошло. Глаза химика светились от внутреннего волнения, а во всём его облике было столько нетерпения и возбуждения, сколько его ассистент ещё никогда не видел.

Он просидел два часа за своим столом, просматривая какие-то карандашные записи, которые принёс с собой. Джон, время от времени украдкой поглядывая на него, видел, что пожилой учёный полностью поглощён своим занятием.

Только когда Дейли запер шкафы и снял фартук, собираясь уходить, доктор Рэнд обратил внимание на него.

Он отложил свои записи и встал. Дейли с удивлением заметил, что в его холодных глазах появился дружелюбный огонёк.

— Джон, я хочу, чтобы вы некоторое время руководили лабораторией, — сказал он без предупреждения. — Я уезжаю из Нью-Йорка сегодня вечером и, возможно, буду отсутствовать несколько месяцев.

— Уезжаете из Нью-Йорка? — удивлённо переспросил Джон.

— Да, для осуществления нового экспериментального проекта, который я задумал, — ответил доктор Рэнд. — Возможно, вы не получите от меня вестей, пока я не вернусь, — продолжил он. — Вы просто продолжите нашу работу с формулой синтетического каучука, которая расписана на месяцы вперёд.

— Хорошо, доктор, — сказал Дейли, затем добавил: — Я желаю вам успеха в вашем новом проекте.

Обычно суровые глаза и лицо доктора Рэнд засияли от волнения.

— Если я добьюсь успеха, вы скоро об этом обязательно узнаете, — сказал он. — Весь мир узнает об этом.

Джон Дейли не жалел об отсутствии своего работодателя в течение следующих нескольких недель. Это давало ему возможность уйти с работы раньше обычного и, таким образом, проводить больше вечеров с Лоис Лейн. Его также совершенно не беспокоил тот факт, что от доктора Рэнда не было вестей.

Но по мере того, как недели превращались в месяцы, а Рэнд всё не возвращался, Джон начал задумываться. Он никогда раньше не видел, чтобы химик вот так исчезал, и всё это казалось ему немного странным. Когда прошло четыре месяца, а от его работодателя всё ещё не было никаких известий, Дейли немного забеспокоился.

— Это на него не похоже, — сказал он своей невесте, когда они однажды сидели вечером в уютной гостиной дома Лоис, солидного бунгало в опрятном пригороде Лонг-Айленда. — Я не могу понять, чем он может быть так занят.

— Возможно, ты скоро получишь от него весточку. Я бы, на твоём месте, не беспокоилась, — сказала ему Лоис.

Она встала и закружилась перед ним в мягком свете лампы, её коротко подстриженные бронзовые волосы взметнулись, а голубые глаза лучились улыбкой.

— Ты не заметил моего нового платья, — сказала она ему. — Тебе оно нравится?

Дейли посмотрел на яблочно-зелёное платье с оборками.

— Нет, по-моему, оно ужасно, — сказал он.

В следующий момент он был поражён собственными словами. Что, чёрт возьми, заставило его сказать это?

Конечно, он действительно думал, что платье было ужасным. Но одежда Лоис почти всегда казалась ему немного неудачной, хотя раньше он всегда с нежностью говорил ей, что она выглядит замечательно.

Голубые глаза Лоис были полны изумления и боли.

— Джон, если ты пытаешься подразнить меня, то это не смешно.

— Я не дразню — я действительно думаю, что оно выглядит ужасно, — услышал ошеломлённый Джон Дейли свой собственный голос. — Его цвет не подходит к твоим волосам, и вообще оно слишком пышное.

Глаза Лоис наполнились слезами, а её нежные губы задрожали.

— Если ты считаешь, что всё так плохо, то тебе лучше больше на него не смотреть. Спокойной ночи! — воскликнула она и выбежала из комнаты, утирая носовым платком слёзы.

Джон побежал за ней, зовя её по имени, но она скрылась на лестнице и не отвечала.

Он стоял в холле, проклиная себя.

Что, чёрт возьми, заставило его сказать всё это Лоис, даже если это было правдой?

Он не собирался произносить такое вслух. Его мозг придумывал изящную, дополняющую друг друга ложь, но губы сами того не желая, произнесли правду.

На то, чтобы помириться с девушкой, уйдут дни, а может, и недели. Мрачный, Дейли взял шляпу и направился к двери.

Он остановился, когда его окликнули, и за ним вышел Уилсон Лейн, пухлый, суетливый и напыщенный папаша Лоис.

— Джон, почему ты уходишь? Вы с Лоис поссорились?

Дейли мрачно рассказал ему, что произошло, и Уилсон Лейн громко рассмеялся.

— Никогда не говори женщине, что её одежда плохо смотрится, Джон, даже если это чистая правда, — сказал он, — даже после того, как ты на ней женишься.

Он хлопнул молодого человека по спине.

— Что ж, скоро вы с Лоис поженитесь. Как думаешь, тебе понравится, если Уилсон Лейн станет твоим тестем?

— Нет, мне это совсем не понравится, — сказал Джон.

Он мгновенно испытал то же самое ошеломление. Что, чёрт возьми, заставило его это сказать?

Брови Уилсона Лейна сошлись на переносице.

— О, тебе не понравится, не так ли? — язвительно спросил он. — Могу я узнать, почему?

— Потому что вы такой старый зануда, что действуете мне на нервы, — невольно ответил Джон.

Уилсон Лейн издал возмущённый вопль.

— Убирайся из моего дома, ты, юный выскочка! И если я ещё раз увижу, что ты здесь появляешься, я встречу тебя с дробовиком! Я старый зануда, так? Неудивительно, что Лоис не смогла поладить с тобой. Убирайся!

Он подтолкнул сбитого с толку Дейли к двери, и мгновение спустя молодой человек обнаружил, что стоит в темноте, а в ушах у него всё ещё отдаётся грохот захлопнувшейся двери.

Он шёл к станции метро в каком-то оцепенении. Что заставило его так разговаривать с Уилсоном Лейном после тех недель, которые он потратил на то, чтобы снискать расположение отца Лоис?

Он что, сходит с ума? То, что он сказал, было правдой, но он вовсе не хотел этого говорить. Может быть, у него помутился рассудок и он больше не мог контролировать свою речь? Возвращаясь в Нью-Йорк, он был в панике.

Когда он вышел из метро и угрюмо протолкался сквозь толпы, выплеснувшиеся на улицу из бродвейских театров после представления, к своему дому, его остановил потрёпанный попрошайка.

— Не найдётся ли у вас десятицентовика, мистер? Я хочу выпить рюмашку крепкого.

В следующее мгновение на помятом лице мужчины отразилось искреннее изумление.

— Я не хотел этого говорить! — воскликнул он.

Джон дал ему монету и пошёл дальше. Через несколько дверных проёмов впереди продавец дешёвых бритвенных лезвий выставлял свой товар.

— Эти лезвия долго служат? — спросил недоверчивый покупатель, доставая из кармана деньги на покупку.

Лицо продавца выражало абсолютную честность, когда он ответил:

— Братишка, эти лезвия вряд ли годятся даже для одного бритья.

Затем он тоже оказался ошеломлён тем, что сказал, и в непонимающем изумлении стал переводить взгляд с одного лица на другое.

Джон Дейли начал обращать на всё это внимание. Казалось, что и другие люди тоже были поражены этим странным умственным расстройством, которое делало невозможным скрывать правду при разговоре.

Перед ним сквозь толпу шли мужчина и женщина, и женщина, чересчур нарядная и излишне полная, обвиняющим голосом что-то резко говорила седому, терпеливому мужичку.

— Ты не хочешь никуда идти со мной, в этом-то и проблема. Тебе надоело быть женатым на мне? — задала она риторический вопрос.

— Да, я уже давно устал от этого, — сказал маленький седой человечек, а затем застыл с отвисшей челюстью, поражённый собственными словами.

Женщина оправилась от изумления и громко вскрикнула.

— Значит, ты признаёшь это? Я тебе надоела?

— Дорогая, послушай… — тщетно умолял ошеломлённый маленький человечек, очевидно, потрясённый тем, что он только что сказал.

— Ты… ты не можешь отрицать, что это сказал! — воскликнула она. — Ты бы хотел уйти от меня, не так ли?

— Ещё как хотел бы, — ответил он, а затем, когда он остановился, ошеломлённый сказанным, она набросилась на него с криками ярости.

Вокруг них быстро собралась толпа, и Дейли увидел, как жена с пронзительными криками колотит маленького мужичка, в то время как тот тщетно пытается оправдаться.



Поделиться книгой:

На главную
Назад