Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Сильвестр - Джорджетт Хейер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— В чем дело, моя дорогая? Скажи мне.

— Сильвестр, ты рассказал мне о пяти девушках, которые могли бы подойти тебе, а сейчас заговорил о девушке, о существовании которой даже не догадывался каких-нибудь десять минут назад… Причем ты рассуждал о них с таким видом, будто больше выбирать было не из кого. Мой дорогой, а тебе не приходило в голову, что ты можешь получить отказ?

Лицо Сильвестра прояснилось, и он радостно воскликнул:

— И это все, что тебя беспокоит? Нет, нет, мама, я не получу отказа.

— Ты так уверен, Сильвестр?

— Конечно. О, я не имею в виду мисс Марлоу, поскольку она может быть в кого-то влюблена.

— Возможен и другой вариант. Ты можешь ей просто не понравиться, — предположила герцогиня.

— Не понравиться ей? Но почему? — изумился герцог Салфорд.

— Откуда мне знать? Такие вещи происходят, знаешь ли, очень часто.

— Если ты хочешь сказать, что я не смогу покорить ее, полагаю, ты, возможно, права в том случае, если она уже любит другого. Если же у нее нет возлюбленного, что мешает ей полюбить меня или хотя бы терпимо ко мне относиться? По-твоему, мне так не хватает такта и умения ухаживать за женщинами, что я не смогу превратиться в галантного кавалера, когда захочу? Как ты могла, мама, так подумать!

— Я вовсе так не думаю! — покачала головой герцогиня. — Но я не подозревала, что в тебе столько такта и умения ухаживать, что ты способен обольщать как минимум пятерых красивых знатных девушек, не сомневаясь при этом, будто все они готовы принять твое предложение.

Сильвестр не мог сдержаться и пошутил:

— Ну, мама, ты же сама сказала, что я так чудесно умею говорить комплименты!

Его слова вызвали у пожилой леди улыбку, поскольку она никогда не могла равнодушно относиться к сияющему взгляду сына! И тем не менее герцогиня покачала головой и с упреком сказала:

— Как тебе не стыдно, Сильвестр! Неужели ты хочешь походить на фата?

— Конечно, нет! — рассмеялся герцог Салфорд. — Если откровенно, то существует не пять, а целая дюжина знатных молодых особ, готовых принять мое предложение. Меня не так уж трудно терпеть, знаешь ли, хотя я и не сомневаюсь, что обладаю не меньшим количеством недостатков, чем, скажем, мистер Смит или мистер Джоунс. Просто мои недостатки более приятны и менее заметны из-за толстого слоя марципана, который их покрывает.

— Ты хочешь получить женщину, которая бы вышла за тебя замуж только ради твоих денег? — осведомилась герцогиня, подняв брови.

— Не думаю, что это имеет большое значение. Главное, чтобы мы нравились друг другу, а она не доставляла мне никаких неприятностей, мама. Если же мы будем друг друга страстно любить, то нам придется расстаться месяцев эдак через двенадцать. Такого исхода своей женитьбы я не перенесу!

— Неприятности и тому подобное, как ты изволил выразиться, сын мой, не такое уж обязательное сопутствующее обстоятельство браков по любви, — сухо произнесла герцогиня.

— Думаешь, я этого не знаю? — откликнулся Сильвестр, обворожая ее своей улыбкой. — Но где мне найти женщину, похожую на тебя, моя дорогая? Покажи мне такую, и я безумно влюблюсь и женюсь на ней, не опасаясь никаких последствий.

— Сильвестр, ты опять несешь вздор!

— Не такой уж это и вздор, как тебе кажется! Серьезно, мама, я наблюдал несколько удачных браков, заключенных по любви, но в основном они оканчивались неудачами. О, несомненно, некоторые супружеские пары из числа моих знакомых с удовольствием услышали бы, как я называю их счастливыми! Может, им и нравится ревность, приступы хандры и плохого настроения, ссоры, глупые недомолвки, но мне все это не подходит. Меня вполне устроит хорошо воспитанная женщина, которая примет мое предложение только потому, что ей хочется стать герцогиней, и, вероятно, из нее получится отличная жена. — Его глаза насмешливо сверкнули. — Или ты хочешь, чтобы я вывернул редингот наизнанку и стал совершать вылазки в свет в жалком маскарадном наряде, как принц из сказки? Знаешь, мне никогда не нравились такие принцы, которые выдают себя неизвестно за кого, лишь бы приблизиться к понравившейся женщине и поиграть с ней в любовь. По-моему, это глупо!

— Я с тобой полностью согласна, — кивнула герцогиня.

Сильвестр всегда с особенной чуткостью относился к матери. Заметив, что у герцогини усталый вид, он тут же с сожалением проговорил:

— Я замучил тебя до смерти своей болтовней. Почему ты не велела мне замолчать, а ждала, пока у тебя разболится голова? Хочешь, я пошлю за Анной?

— Нет. У меня не болит голова, можешь мне поверить, — ответила герцогиня, нежно улыбаясь сыну.

— Очень хочется в это верить. — Сильвестр нагнулся и поцеловал мать в щеку. — А сейчас отдохни, пока Августа на улице. Смотри, не разрешай ей терзать тебя!

Сильвестр вышел из комнаты, а герцогиня глубоко задумалась. Из этого состояния ее вывело возвращение кузины.

— Вы уже одна, дорогая Элизабет? — воскликнула мисс Пенистоун. — Если бы я только знала… но мне казалось, что Сильвестр пробудет здесь дольше, и я не решалась возвратиться раньше. По-моему, уже раз сто повторяла, что никогда не встречала такого внимательного и нежного сына. Честное слово, впервые вижу подобное заботливое отношение к матери.

— Ах, да! — кивнула пожилая герцогиня. — Сильвестр такой внимательный, такой бесконечно добрый.

Она произнесла это довольно печальным тоном, что было для нее несвойственно. Заметив это, мисс Пенистоун сказала тем задушевным голосом, которым мисс Пугговиц обычно пыталась задобрить Эдмунда, когда тот сердился:

— Сегодня Сильвестр был особенно красив, вы не находите? Какая стать, какой величавый вид! Сколько же женских сердец он разобьет, пока наконец не решит жениться!

Мисс Пенистоун весело рассмеялась над своими словами, но герцогине было не до смеха, и она промолчала. Мисс Пенистоун заметила, как руки ее подопечной то сжимали, то отпускали подлокотники кресла, и наконец догадалась, что герцогиня, наверное, беспокоится, как бы такой завидный жених, как Сильвестр, не попал в сети какой-нибудь недостойной его внимания женщины.

— Пусть вас не пугает, что его женитьба причинит вам беспокойство, как говорится в пословице, — с умным видом добавила мисс Августа Пенистоун, с некоторой тревогой наблюдая за кузиной. — Когда вокруг столько девушек, которые спят и видят себя его женами, думаю, вам не из-за чего тревожиться. Ведь Сильвестр такой рассудительный. Однажды мне тоже показалось, что Сильвестр может совершить ошибку… Какая абсурдная мысль!.. И я поведала ее Луизе, когда та гостила летом в Чансе. «Кто угодно, но только не Сильвестр! — решительно ответила она. Вы знаете, этот ее резкий тон. — Он слишком хорошо знает себе цену!» Думаю, вам ясно, что после этих слов я сразу же успокоилась.

Однако ее слова не оказали такого же благотворного влияния на встревоженное сердце герцогини. Когда же она прикрыла глаза рукой, мисс Пенистоун, неверно истолковав этот жест, решила, что у бедной Элизабет опять была тяжелая ночь!

3

Сильвестр больше не заговаривал о своих матримониальных планах. Герцогиня по-прежнему в его присутствии старалась не подавать вида, как сильно она беспокоится за сына. Если бы он заметил тревогу матери, то первым делом подумал бы, что она не одобряет саму идею женитьбы, и без всякого сожаления отказался от этой затеи. А если бы пожилая герцогиня дала понять сыну, что ее больше тревожит, не стал ли он высокомерным, Сильвестр, не осознав истинной причины волнения, отшутился бы, пытаясь разубедить в этом мать. Герцог Салфорд вовсе не считал себя излишне высокомерным. Кое-кто из его знакомых и впрямь был достоин такого эпитета. Но они казались ему просто невыносимыми. Сильвестр был одним из немногих в лондонском высшем свете, кто пользовался невероятным успехом у дам, вызывая с их стороны повышенный интерес к своей персоне. Любая простила бы ему маленькие причуды, которые так часты среди избалованных аристократов. Но, надо отдать ему должное, ни у одной не было повода пожаловаться на высокомерие Сильвестра. Более того, вряд ли отыскался бы человек, который, имея дело с Сильвестром, мог сетовать, что его светлость хотя бы жестом или выражением лица выказал свое превосходство. Сильвестр прекрасно знал, что высокомерие у лиц его круга считается признаком дурного тона, точно так же неприлично кичиться знатным происхождением или отругать слугу за какую-нибудь провинность. Правда, он, почти всегда одним из первых приезжая на балы, отказывался ждать контрдансов и, томимый скукой, покидал вечера через полчаса после приезда. Он зачастую игнорировал приглашения, не помнил в лицо всех своих арендаторов, не всегда находил хотя бы пару добрых слов для гостей, которые собирались в Чансе в дни приемов. Поэтому нетрудно догадаться, что мог найтись какой-нибудь прихвостень титулованной знати, который бы обвинил Сильвестра в высокомерии. Наверняка это был какой-нибудь наглый выскочка, которого осадил герцог.

До герцогини доходили эти слухи, и она пребывала в растерянности. Ей очень хотелось посоветоваться с кем-нибудь из друзей, для кого Сильвестр бы много значил, кто знал бы лучше, чем она (поскольку ей доводилось видеть Сильвестра только в своих апартаментах), как он вел себя в обществе. Таким другом она считала только одного человека — лорда Уильяма Рейна — дядю Сильвестра, который после смерти отца два года являлся его опекуном. Элизабет Салфорд уважала и любила лорда Уильяма, но она быстро убедилась, что всякая попытка поделиться с ним своими довольно туманными и неясными догадками вызывает у того подозрение, будто герцогиня находится в плену своих иллюзий, порожденных болезнью и беспомощным состоянием. Лорд Уильям был старомодным, грубовато-добродушным и очень чопорным человеком. Он имел определенное влияние на Сильвестра, которого любил и которым гордился. К его словам всегда прислушивались, но лорда больше беспокоило, чтобы племянник, не дай Бог, не стал пренебрежительно относиться к своему высокому положению, нежели стал высокомерным и заносчивым.

Лорд Уильям приехал в Чанс на Рождество, но вместо того, чтобы успокоить и утешить герцогиню, только усилил ее тревогу, хотя это совсем не входило в его планы. Лорд Уильям Рейн только восхвалял Сильвестра. Он сообщил герцогине, что мальчик, обладая безукоризненными манерами, ведет себя в высшей степени похвально, как и подобает его высокому положению. «Очень дружелюбен и вежлив, но умеет сохранять нужную дистанцию, — заявил дядя герцога Салфорда. — Можно не бояться, что он забудет, какие обязательства налагает на него его положение, моя дорогая сестра! Сильвестр рассказал мне, будто подумывает о женитьбе. Очень похвальные мысли! Самое время завести наследника. Мне показалось, что он готовится к женитьбе весьма ответственно. Слава Богу, в голове мальчика не витают глупые романтические идеи!»

По неизменной традиции рода Рейнов на Рождество в дом главы рода съезжалась масса родственников. Поскольку семья была огромной и большинство собравшихся задержались в Чансе на месяц, у Сильвестра оставалось мало свободного времени для встреч с матерью.

Молодой герцог Салфорд был радушным хозяином, да и его невестка, леди Генри, также отличалась гостеприимством. Ианта не только испытывала страсть к развлечениям, но и с наслаждением играла роль хозяйки дома. Ее настроение заметно улучшалось, когда первые гости переступали порог дома. Удовольствие Ианты от веселого Рождества омрачил только отказ Сильвестра пригласить на праздник сэра Наджента Фотерби. Она пыталась доказать, что коли он пригласил ее отца и мать, то мог бы с таким же успехом послать приглашение и ее жениху, но как бы ей ни хотелось раздуть пламя своего недовольства упрямством Сильвестра, оно было погашено неожиданным вмешательством ее родителей. Лорд Элвастон, которому сэр Наджент был неприятен, предупредил дочь, что если он увидит этого типа в Чансе, то немедленно вернется домой. Леди Элвастон, которая хотя и решила терпеть сэра Наджента из-за его несметного состояния, объяснила дочери, что появление примитивного денди в обществе Сильвестра будет выглядеть нелепо и может ухудшить ее отношения с семьей покойного мужа.

Сильвестр покинул Чанс в конце января, на следующий день после отъезда последнего гостя. Он направился в Блэнфорд-парк, куда прямо из Лестершира уже были посланы его охотники, но сам решил сначала заехать в Лондон. Это отклонение от маршрута ни у кого не вызвало особого удивления, ведь он сообщил матери, что в Лондоне у него есть дело. Поскольку его больше манила охота в Блэнфорде, чем женитьба, герцогиня предполагала, что сын не кинется немедленно делать предложение одной из пяти кандидаток, потому что ни одна из этих юных леди не будет присутствовать на охоте в Блэнфорд-парке. Да и в Лондоне их присутствие в это время года маловероятно. Герцогиня сделала вывод, что Сильвестру не представится возможности воплотить в жизнь столь опрометчивое решение.

Герцог Салфорд отправился в Лондон, чтобы нанести утренний визит своей крестной.

Леди Ингхэм, вдова, жила на Грин-стрит в доме, битком набитом мебелью и украшениями. Переезжая после женитьбы сына из фамильного дома Ингхэмов на Грин-стрит, где она собиралась вести уединенную жизнь, леди Ингхэм вывезла с собой все, что было ей мило и дорого. Так как ни ее сын, лорд Ингхэм, ни его мягкосердечная жена не могли сравниться характером с пожилой леди, она взяла с собой столько добра, что на этом можно было бы нажить несколько приличных состояний. Правда, леди Ингхэм щедро пообещала завещать это имущество законному владельцу после своей смерти. Кроме вещей она захватила с собой дворецкого. Перенести эту потерю лорду Ингхэму оказалось значительно легче, потому что дворецкий все больше старел, с каждым днем становился все упрямее и придерживался порядков, которые лорд Ингхэм считал пережитками прошлого. Сейчас старый слуга неторопливо передвигался по дому и величественно выполнял свои обязанности. Он отговаривал вдову от многолюдных приемов и предлагал что-нибудь типа небольшого званого вечера или игры в карты. К счастью, леди Ингхэм и сама не испытывала особого желания давать обеды и балы и выдвигала в качестве оправданий такому манкированию светскими приличиями свой преклонный возраст и многочисленные болезни. Правда, ей было только пятьдесят шесть лет, и никто толком не знал, чем она страдает, разве что подагрой. Ходила леди Ингхэм, опираясь на трость из черного дерева. Когда же ей предстояли какие-либо серьезные действия, которые грозили вызвать учащенное сердцебиение, она немедленно посылала за сэром Генри Халфордом, который настолько участливо относился к ее здоровью, что на него всегда можно было положиться.

Когда Сильвестр прошел в заставленную мебелью гостиную, леди Ингхэм поприветствовала гостя несколько пренебрежительным кивком, но в душе все же была рада его визиту. Язвительно посетовав крестнику, что стала забывать, как тот выглядит, она постаралась выпрямить спину и протянула руку для поцелуя. Смягченная изяществом, с которым герцог Салфорд исполнил сей ритуал, она жестом велела ему сесть в кресло, стоящее напротив камина, и осведомилась о здоровье его матери.

— По-моему, когда я уезжал, она чувствовала себя неплохо, — ответил Сильвестр. — Лучше расскажите, как вы поживаете?

Пожилая дама с удовольствием поведала о своем здоровье, уделив этой теме минут двадцать, собираясь развивать ее и дальше, но вдруг она вспомнила о мучившем ее вопросе. Вдова внезапно завершила нескончаемый перечень болезней.

— Хватит об этом! — остановила себя леди Ингхэм. — Расскажи-ка мне лучше о вдове твоего брата. Ходят слухи, будто она собирается выйти замуж за щеголя. Я знавала его отца. Он был сентиментально-слащавым увальнем, хотя и производил впечатление приветливого и дружелюбного человека. Поговаривают, будто его сын — верх совершенства. Полагаю, у него водятся денежки? Старый Фотерби должен был оставить большое состояние.

— О, Фотерби богат, как Крез! — подтвердил Сильвестр.

— В самом деле? Гмм… — Очевидно это известие произвело на леди Ингхэм сильное впечатление, поскольку она ненадолго задумалась и через несколько секунд поинтересовалась: — Она что-то слишком уж торопится вновь выйти замуж, тебе не кажется? А что будет с мальчиком?

— Естественно, он останется в Чансе.

— Что? — Вдова недоуменно уставилась на Сильвестра. — Твоей бедной матери придется воспитывать внука?

— Нет, конечно! — Сильвестр взял свой монокль, и поигрывал им, с интересом наблюдая, как огонь камина отражается на его стекле. — Я и сам подумываю о том, чтобы жениться, мадам.

— Ну что ж, пора! — резко согласилась хозяйка дома. — Поговаривают, на дочке Торрингтона?

— Мне кажется, она отвечает требованиям, которые я предъявляю к своей будущей супруге… Только сомневаюсь, что она не будет скучать в Чансе. Я поставил себе цель, мадам, — выбрать жену, которая понравится моей матери.

Если леди Ингхэм слова герцога Салфорда и показались странными, то вида она не подала.

— А что говорит твое сердце? Ты любишь? — осведомилась она.

— Отнюдь, — покачал головой Сильвестр. — Теперь видите, в какой сложной ситуации я оказался. Посоветуйте, как быть.

Вдова леди Ингхэм молчала. Сильвестр знал, что она размышляет над его словами, поэтому не стал ее торопить, а сидел и терпеливо ждал, лениво покачивая моноклем.

— Можешь налить себе вина, — неожиданно предложила леди Ингхэм. — Я тоже выпью… хотя уверена, что мне станет от него только хуже.

Сильвестр встал и подошел к столу для закусок, на котором стоял серебряный поднос. Вернувшись к огню, он протянул вдове стакан шерри и шутливо произнес:

— Если бы вы были не просто крестной, а моей доброй феей, мадам, вы бы взмахнули своей волшебной палочкой и безошибочно указали, какая невеста мне нужна.

С этими словами Сильвестр вернулся к своему креслу и совсем было собрался перевести разговор на другую тему, как вдруг леди Ингхэм прервала затянувшееся молчание.

— У меня, может, и нет волшебной палочки, но думаю, предложить тебе подходящую кандидатуру я могу. — Она отставила стакан. — Тебе, Сильвестр, нужна девушка с приятными манерами, знатного рода, хорошо воспитанная и с добрым характером. Если бы твой дядя Уильям не был таким простофилей, он давно бы присмотрел такую девушку, и, можешь мне поверить, ты бы наслаждался счастливой семейной жизнью. Я слышала, что ты бегаешь от одной женщины к другой, но не вмешивалась, хотя мне не терпелось сделать это. Сейчас же ты наконец пришел ко мне, и, по-моему, если ты хочешь получить жену, которая будет достойно выполнять свой долг и понравится твоей матери, тебе не найти лучшей супруги, чем моя внучка. Я говорю не об одной из дочерей Ингхэма, а о Фебе, дочери Верены.

Это скоропалительное предположение весьма раздосадовало Сильвестра. Крестная нарушила его план и повела игру по своим правилам. Сильвестр как бы случайно раскрыл свои карты и надеялся, что леди правильно истолкует эти слова и представит внучку на его суд позже (может, в начале сезона). В манерах вдовы и в том, как она взялась за дело, чувствовался недостаток утонченности, что разозлило и встревожило Сильвестра. Несмотря на то, что идея женитьбы на дочери самой близкой подруги матери и витала у него в голове, она не настолько захватила его, чтобы, не глядя, устремиться к мисс Марлоу и… обнаружить, что ей как раз не хватает тех качеств, которые он считал просто необходимыми для своей жены. Сильвестр прекрасно понял, что леди Ингхэм старается заставить его плясать под свою дудку. Ничто не могло сильнее задеть самолюбие гордого молодого человека, который стал распоряжаться собой и судьбами других окружавших его людей в девятнадцать лет. Сильвестр холодно произнес:

— В самом деле? А мне доводилось встречаться с вашей внучкой, мадам? Мне почему-то кажется, будто я ее никогда не видел.

— Не знаю. Феба появилась в свете в прошлом сезоне… нужно было вывезти ее раньше, но она болела скарлатиной, и дебют пришлось отложить на год. В октябре Фебе исполнится двадцать, так что я не предлагаю тебе девочку, только что вставшую со школьной скамьи. И, думаю, ты наверняка встречал ее на вечерах, поскольку она посещала все светские балы. Уж я-то об этом позаботилась. Если бы я допустила, чтобы первым сезоном Фебы распоряжалась та ужасная женщина, на которой Марлоу женился после смерти Верены, бедняжке пришлось бы коротать все свое время в музеях и на концертах старинной музыки. Ведь Констанция Марлоу не мыслит иных развлечений в городе. Марлоу женился на ней, когда Феба еще под стол пешком ходила, и это только лишний раз доказывает, как он глуп! Правда, она, как могла, старалась заменить Фебе мать, и та получила хорошее воспитание, в этом не может быть никаких сомнений. — Бросив взгляд на Сильвестра, леди Ингхэм заметила на его лице саркастическое выражение, и в ее голосе послышался вызов: — Я не могла забрать девочку к себе! В моем возрасте и с моим слабым здоровьем об этом нельзя было и думать!

Сильвестр промолчал, но прежнее ироническое выражение не исчезло с его лица. Так как леди Ингхэм во время прошлого сезона ни разу не пыталась познакомить его с мисс Марлоу, он пришел к выводу, что скорее всего ее внучка была самой заурядной и некрасивой девушкой и вряд ли может ему понравиться. Герцог Салфорд тщетно попытался вспомнить, не видел ли он какую-либо девушку рядом с леди Ингхэм, когда изредка оказывался в компании этой грозной дамы. Если и видел, подумал герцог, то не обратил на нее особого внимания.

— Феба не то, что твои красотки! — заявила вдова, словно прочитала мысли гостя. — На первый взгляд она производит самое обычное впечатление, но, по-моему, это все же не совсем так. Если тебя в женщинах привлекают только безупречные формы, то она не для тебя, но если же тебе требуется знатность и ум, она тебе понравится. Что же касается ее приданого, то, хотя от Марлоу Феба унаследовала немного, зато ей осталось состояние матери. Таким образом, у нее будут приличные деньги, не считая того, что оставлю ей я. — Леди Ингхэм помолчала с минуту, потом добавила: — Этот брак доставил бы твоей матери немалую радость, и не стану скрывать, что и я буду довольна. Я хочу получше устроить судьбу дочери Верены. Феба не очень богатая невеста, но она принесет мужу кое-какие деньги. Что же касается ее происхождения, то Марлоу хоть и глуповат, но в его жилах течет благородная кровь. Ингхэмы тоже знатный род, так что Феба выгодная партия для самого благородного аристократа. Но если идея жениться на моей внучке тебе не нравится, прошу, сразу скажи об этом.

Последние слова леди Ингхэм только подлили масла в огонь, и Сильвестр рассердился не на шутку. Она старается немедленно получить от него конкретный ответ. Это неразумно с ее стороны. Ей следует понимать, что не она первая пытается поставить ему такую ловушку. Сильвестр встал, с непоколебимым спокойствием улыбнулся хозяйке и сказал, склоняясь к ее руке:

— Не могу поверить, дорогая мадам, что вам требуются какие-то мои заверения. Этот брак вполне приемлем, и я не вижу никаких препятствий для этого. Поэтому мне остается только заметить, что я надеюсь иметь удовольствие познакомиться с мисс Марлоу… скажем, во время предстоящего сезона? Это было бы просто замечательно!

Герцог Салфорд покинул дом на Грин-стрит, оставив леди Ингхэм в неведении относительно своих истинных намерений. Настроение у пожилой леди испортилось, и ей не давала покоя мысль, что Сильвестр сам открылся и спровоцировал атаку. Он получил именно тот совет, за которым и пришел, но поспешность, с которой она ухватилась за представившуюся возможность, казалась почти так же оскорбительна, как и попытка заставить его поступить согласно ее желанию. Все это было глупо, поскольку действия леди Ингхэм вызвали у Сильвестра только желание вычеркнуть мисс Марлоу из списка предполагаемых невест и заняться, не тратя понапрасну времени, прежними пятью кандидатками. К сожалению, правила приличия не позволили ему преподать вдове полезный урок. Она воспримет его как обдуманное оскорбление (да так оно и было бы на самом деле). Поэтому Сильвестру не оставалось ничего иного, как сдержать себя, пожать плечами и согласиться на эти смотрины. Теперь он был вынужден ждать встречи с мисс Марлоу.

Сильвестр решил не придавать особого значения разговору с леди Ингхэм, но не прошло и недели по прибытии в Блэнфорд-парк, как он обнаружил среди гостей на охоте лорда Марлоу, отца Фебы, которую ему так открыто навязывала леди Ингхэм.

Само по себе это обстоятельство не могло вызвать у него подозрений. Лорд Марлоу и герцог Бофорт, хозяин Блэнфорд-парка, были старыми друзьями. Так как Остерби, имение Марлоу в графстве Сомерсет, находилось южнее Кальна в непригодном для охоты месте, лорд Марлоу во время охотничьего сезона был частым гостем в окрестностях Бадминтона. Герцог Салфорд же частенько охотился и в графстве Хейтроп, которое находилось дальше от Остерби и видел его светлость, лорда Марлоу, реже. Отца Фебы никак нельзя было назвать случайным человеком на охоте, и герцог Салфорд поначалу посчитал его появление в Блэнфорде совпадением, однако вскоре убедился, что это не так.

Лорд Марлоу всегда отличался грубовато-добродушным обращением, но с Сильвестром, который был на двадцать пять лет моложе, у него установились обычные вежливые отношения. Однако на этот раз Марлоу, судя по всему, поставил перед собой цель — как можно больше времени проводить в обществе герцога Салфорда и вести себя с необыкновенным дружелюбием. Сильвестр догадался, что леди Ингхэм взялась за дело, не откладывая его в долгий ящик, и если бы подобная встреча произошла не на охоте, а в каком-нибудь другом месте, он бы ответил на заигрывания лорда холодной учтивостью, на которую всегда был способен в случае необходимости. Но лорд Марлоу, то и дело попадающий впросак на лондонских балах, и лорд Марлоу, сидящий верхом на одном из своих породистых гунтеров[2], были диаметрально противоположны. Первый не вызывал ничего, кроме презрения, второй же не мог не завоевать уважения у любого знатока охоты. Где бы ни проходила охота: за черными изгородями Лестершира или за каменными стенами Котсуолдской возвышенности, лишь несколько человек могли сравняться с ним, и даже знаменитый лорд Алванли уступал Марлоу в отваге. Все до последнего пенни своего состояния, которого ему давно перестало хватать, лорд Марлоу тратил на быстрых гунтеров, число которых в его конюшнях никогда не бывало меньше четырнадцати. Каждый честолюбивый охотник с усердием подражал его удали и отваге и старался выделиться на охоте, чтобы удостоиться от лорда Марлоу похвалы или совета. У Сильвестра не было сомнений относительно причин внезапной благосклонности его светлости, но он не мог безразлично относиться к грубоватой похвале или к предостережению о таящихся опасностях. Так, слово за слово, к концу недели герцог Салфорд оказался в плену обаяния лорда Марлоу и принял приглашение несколько дней погостить в Остерби после окончания охоты. Марлоу слыл недалеким человеком, но он не был настолько глуп, чтобы не найти достойного повода, и сделал вид будто приглашает Сильвестра в свое совершенно непригодное для охоты графство, только для того, чтобы посмотреть на предмет купли-продажи — пятилетнего жеребца, который, однако, еще не совсем набрал положенный вес. Визит в Остерби должен был пройти безо всяких церемоний; они решили вместе уехать из Блэнфорд-парка. Лорд Марлоу даже не упомянул о том, что у него есть дочь, и Сильвестр позволил уговорить себя на поездку в Остерби. Если говорить откровенно, у него не было повода остаться недовольным. Хозяин вел себя пока на удивление тактично, и Сильвестр мог бы познакомиться с мисс Марлоу, не связав себя никакими обязательствами и обещаниями. Посмотреть на внучку леди Ингхэм в Остерби — не такое уж плохое решение, размышлял Сильвестр. Гораздо лучше, чем спланированная встреча на каком-нибудь лондонском балу, куда бы его пригласили с очевидной целью: представить молодую леди.

4

Вся полнота власти в школьной комнате Остерби принадлежала худой леди устрашающей наружности в неизменных платьях скучных цветов без единого волана или оборки и с высоким воротником. Ее песочного цвета волосы были аккуратно причесаны и уложены под чепчиком. Обветренное лицо, светло-синие глаза. Но самая выдающаяся часть на лице — угрожающе торчащий нос. Разговаривала она хрипловатым голосом и со стороны казалась настоящим драконом.

Однако внешность нередко бывает обманчива. Под свирепой на вид оболочкой мисс Сибиллы Баттери скрывалось доброе и отзывчивое сердце. Юные воспитанницы, за исключением, пожалуй, Элизы, третьей и самой любимой дочери леди Марлоу, обожали свою гувернантку. Сьюзан, Феба, Мэри и даже маленькая Кэтти поверяли мисс Баттери свои надежды и печали и храбро защищали ее, если хозяйке дома казалось, что девочки недостаточно воспитаны. Девятнадцатилетняя мисс Феба Марлоу, дебютантка прошлого сезона, могла бы уже получить освобождение от посещения занятий, но так как она боялась и недолюбливала свою мачеху, леди Марлоу, которая отвечала ей тем же, то была рада оставаться на уроках итальянского языка мисс Баттери, чтобы проводить все свободное от конюшен время в школьной комнате. Такое положение дел вполне устраивало леди Марлоу, поскольку она хоть и старалась изо всех сил заставить падчерицу вести себя так, как подобает благородной девице ее круга, но ни строгие воспитательные беседы, ни долгие часы, проведенные Фебой в уединенном заточении, не могли заставить девушку отказаться от того, что ее светлость называла выкрутасами сорванца. Феба носилась по всей округе верхом на своей собственной лошади, или на одном из рослых гунтеров отца, без конца рвала и пачкала платья, водила дружбу с конюхами, отвратительно шила и позволяла себе (по мнению леди Марлоу) чересчур легкомысленные отношения с сыном эсквайра — мистером Томасом Орде, с которым дружила с самого детства. Если бы к мнению леди Марлоу прислушивались, то она давно бы положила конец всем этим безобразиям. Разве что позволила бы тихие, спокойные верховые прогулки да несколько несложных конных упражнений, но лорд Марлоу пропускал мимо ушей подобные замечания. Он был, бесспорно, самым уступчивым из мужей, но любое вмешательство во все, что касалось единственной его страсти — лошадей, оказывалось обречено на неудачу. Как большинство слабовольных людей, лорд Марлоу был склонен к упрямству. Он гордился умением Фебы сидеть в седле, любил брать ее с собой на охоту и старался сквозь пальцы смотреть на ее частые визиты в конюшни, которые, по его мнению, она наносила только во время отлучек отца из дома, а на самом деле — в любое время дня и ночи.

Леди Ингхэм прислала в Остерби письмо, в котором приказывала лорду Марлоу немедленно приехать в Лондон. Ленивый Марлоу выехал из Остерби, недовольно ворча, однако два дня спустя вернулся в превосходном настроении и переполненный любовью к бывшей теще, что было ему несвойственно. Он никогда даже мечтать не мог о таком блестящем браке, какой она, похоже, почти устроила для Фебы. Ведь первый сезон в Лондоне прошел для Фебы не совсем удачно. Леди Марлоу день и ночь прививала падчерице благородные манеры и, по мнению лорда Марлоу, которое он, впрочем, никогда не высказывал, явно переусердствовала. На его взгляд, Фебе требовалось чуть больше жизнерадостности, которой, он ничуть не сомневался, дочь обладала в избытке, чтобы искупить такие недостатки, как худощавая гибкая фигура и смуглая кожа. Зато трудно было найти более красивые и ясные серые глаза, в которых порой вспыхивали озорные огоньки, но чаще отражались испуг и тревога.

Леди Марлоу была очень набожна, и потому в ней не пробудилась зависть к Фебе, когда той внезапно подвалило фантастическое счастье, которого она, конечно, совсем не заслуживала. Ее светлость решила приложить все силы к тому, чтобы Феба ни в чем не разочаровала такого завидного кавалера во время его пребывания в Остерби.

— Можешь мне поверить, — заявила она супругу, — что какой бы каприз Салфорд ни вбил себе в голову, как бы он ни желал сделать приятное матери и предложить руку дочери ее подруги, женится он только на той женщине, у которой окажутся безупречные манеры. Я убеждена, что Фебу ему сосватала леди Ингхэм, и Феба пока еще не произвела на него никакого впечатления. Не далее как весной он встречался с нею в Лондоне на балу у леди Сефтон, но я сильно сомневаюсь, что он запомнил ее.

— Тебе не кажется, моя дорогая, — рискнул предложить его светлость, — что будет мудрее не говорить ей об истинной причине визита Салфорда? Если, конечно, он вообще приедет. Ведь ты знаешь, это еще не точно.

Нет, ее светлости так совсем не казалось, если, конечно, его светлость не желает, чтобы его дочь с первых же минут знакомства вызвала презрение у герцога, войдя в комнату в платье, заляпанном грязью, сболтнув одно из своих неудачных замечаний или предоставив ему возможность составить мнение о ее странном характере, фамильярно обращаясь на глазах у герцога с молодым Орде.

Нет, лорд Марлоу совсем не хотел, чтобы герцог Салфорд увидел что-нибудь из перечисленного его женой. И хотя он не считал чем-то предосудительным дружбу дочери с молодым Орде и знал, что они относятся друг к другу как брат и сестра, его легко удалось убедить в том, что эти отношения могут быть неправильно истолкованы молодым Салфордом, ярым сторонником безупречных манер. Марлоу согласился с предложением супруги, что посещения Томом Остерби и поездки Фебы в Манор нужно прекратить, но сохранил в душе сокровенную надежду, что запрет ее светлости не оскорбит чувств эсквайра и его жены. Лорд Марлоу не хотел портить отношения с соседями. К тому же эсквайр был главным охотником округи, и хотя его светлость чаще охотился в других графствах, ему очень не хотелось ссориться со столь уважаемым человеком. Услышав о его опасениях, леди Марлоу произнесла повелительным голосом: «Предоставьте это мне!» И в целом Марлоу остался доволен разговором с супругой.

Было решено ничего не сообщать Фебе до тех пор, пока лорд не будет уверен в том, что Салфорд приедет в Остерби. Поэтому когда второй конюх его светлости приехал из Блэнфорд-парка с письмом к ее светлости, в котором Марлоу предупредил жену, что в конце недели вернется в Остерби с молодым Салфордом, она тут же послала за Фебой.

Феба отправилась к мачехе, дрожа от страха, но когда она вошла в гостиную, ее светлость встретила падчерицу пусть и без особой нежности, но, слава Богу, не тем холодным взглядом, от которого леденела кровь, а сердце уходило в пятки. Леди Марлоу велела Фебе закрыть дверь и присесть. Заметив, что одна из оборок на платье девушки измята, она прочитала строгую нотацию о том, к каким пагубным последствиям может привести неряшливость, и выразила надежду, что ей не придется, по крайней мере, в ближайшем будущем, краснеть за Фебу.

— Да, мама, — согласилась Феба, а про себя подумала, почему именно ближайшее будущее вдруг приобрело такую важность.

— Я послала за тобой, — сразу же приступила к делу леди Марлоу, — чтобы сообщить приятную новость. Не буду кривить душой и сразу же откровенно скажу, что ты не заслуживаешь той удачи, которая тебе улыбнулась. Мне остается только надеяться, что ты окажешься ее достойна. — Леди Марлоу выдержала паузу, и Феба изумленно посмотрела на мачеху. — Полагаю, тебе интересно узнать, что заставило папу поехать в Лондон в такое время года.

Феба не задавала себе этого вопроса, и слова леди Марлоу поразили девушку. Ведь обычно ее светлость не потворствовала любопытству девочек, и если бы Феба по собственной инициативе поинтересовалась причиной поездки отца в Лондон, ей наверняка бы сделали строгое внушение.

— Тебя удивляет, что я заговорила с тобой об этой поездке, — произнесла леди, не сводя взгляда с лица Фебы. — Так вот: твой отец предпринял это утомительное путешествие в город именно из-за тебя. Уверена, ты будешь благодарна ему, я в этом не сомневаюсь. Ведь он собирается устроить для тебя очень выгодный брак.

Феба отлично понимала, что после того, как ей не удалось получить ни одного более менее приличного предложения во время своего первого лондонского сезона, родители, печально вздохнув, поставили на ней крест. Поэтому слова мачехи вызвали у нее еще большее изумление.

— О Господи! — слетело с ее губ. — Но я не думаю… Я хочу сказать, что никто вроде бы и не приударял за мной, кроме старого мистера Хардвика, да и тот сделал это только в знак памяти о моей матери.

Холодный и презрительный взгляд леди Марлоу заставил девушку вздрогнуть и покраснеть до корней волос.

— Приударять за тобой!.. — угрожающе повторила ее светлость. — Я не собираюсь выяснять, где ты узнала это вульгарное слово, но, надеюсь, ты скажешь, почему осмелилась произнести его в моем присутствии?

— Прошу прощения, мадам! — запинаясь, пробормотала Феба.

— Такие выражения, вероятно, в стиле молодого Орде, — язвительно заметила ее светлость, леди Марлоу, — но ни одна мало-мальски воспитанная женщина не воспользуется им. И если ты собираешься употреблять подобные слова в разговоре с герцогом Салфордом, мне остается только с ужасом представить, какими пагубными окажутся последствия.

Феба растерянно замигала, глядя на мачеху.

— С герцогом Салфордом, мадам? Но разве это возможно? Я хочу сказать, что вам не следует этого бояться, поскольку я едва знакома с герцогом Салфордом. Неужели он меня помнит? — задумчиво добавила девушка.

— Ты ошибаешься, — покачала головой Констанция Марлоу. — На следующей неделе герцог Салфорд посетит Остерби, а о цели этого визита ты можешь догадаться без особого труда.

— Как я могу догадаться? Я не имею ни малейшего представления, зачем к нам приезжает герцог Салфорд, — озадаченно произнесла Феба, приоткрыв рот.



Поделиться книгой:

На главную
Назад