Сержант Квок покачал головой.
— Конечно, нет.
Инспектор Чжан улыбнулся.
— Отлично, — сказал он. — Итак, теперь мне нужно сделать три вещи. Мне нужно просмотреть записи камер видеонаблюдения в помещении для задержанных с того момента, как мистера Ипа привезли, и до того, как открыли дверь его камеры. Мне нужно осмотреть камеру, в которой он содержался. А потом мне нужно поговорить с самим мистером Ипом. Полагаю, он все еще здесь?
Сержант кивнул.
— О да, — сказал он. — Он никуда не уйдет, пока все не решится. И заместитель комиссара дал понять, что он должен постоянно находиться под наблюдением.
Инспектора Чжана и сержанта Ли провели в комнату для допросов. Она была оборудована двумя камерами видеонаблюдения и системой записи голоса, но инспектор Чжан не счел нужным записывать беседу. На данном этапе ему нужна была только информация.
Они с сержантом Ли сели по одну сторону серого металлического стола, и через несколько минут констебль в форме ввел в комнату мистера Ипа. Инспектор Чжан знал из прочитанного им досье, что мистеру Ипу пятьдесят пять лет, но инспектору показалось, что он выглядит лет на десять старше. Он был лыс, на его руках и кистях виднелись пигментированные пятна, а лицо было изрезано морщинами. На нем была та же одежда, что и при аресте, — испачканный жилет, мешковатые шорты и шлепанцы. Инспектор Чжан махнул рукой на место напротив себя.
— Пожалуйста, садитесь, — сказал он.
Мистер Ип сделал все, как ему было сказано, пока офицер в форме закрывал дверь, а затем встал к ней спиной.
— Вы можете подождать снаружи, — сказал инспектор Чжан, но офицер покачал головой.
— Мне приказано держать его под постоянным наблюдением, — сказал офицер.
— Даже когда я хожу в туалет, — пожаловался мистер Ип.
Сержант Ли достала из сумки полицейское досье и положила его на стол, затем достала блокнот и ручку и начала делать записи.
— Я инспектор Чжан, — сказал инспектор. Он кивнул на свою помощницу. — А это сержант Ли. Вам сообщили, что вы теперь являетесь подозреваемым в убийстве?
Мистер Ип кивнул.
— Я никого не убивал, инспектор Чжан. Я не причиняю людям вреда.
— Вы имеете право на присутствие адвоката, но на данном этапе я просто пытаюсь выяснить, что произошло. Вам еще не предъявлено обвинение в убийстве, и этот разговор не будет записываться.
— Мне не нужен адвокат. Я ничего не делал, — сказал господин Ип.
— Отлично, — кивнул инспектор Чжан. — Значит, вы вор?
— Я взломщик, инспектор Чжан. И хороший.
Инспектор Чжан улыбнулся.
— Если бы это было правдой, вы бы не отсидели три срока в тюрьме Чанги. А сколько ударов тростью вы получили за эти годы?
Мистер Ип опустил взгляд на стол и поморщился при воспоминании о нанесенных ему побоях.
— Почти сто, — тихо сказал он.
— Восемьдесят шесть, согласно вашему досье, — сказал инспектор Чжан. Сингапур был одной из немногих стран, где все еще верили в телесные наказания, в частности в использование ротанговой трости. — Конечно, сейчас, когда вам уже больше пятидесяти лет, порка тростью не актуальна, — сказал инспектор Чжан. — Но полученные вами удары и приговоры наводят на мысль, что вам лучше было бы поискать альтернативную карьеру.
Судебная порка была введена в Сингапуре и Малайзии в период британского колониализма и до сих пор применяется за многие преступления, предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом, включая грабежи, изнасилования, незаконное предоставление денег в долг, захват заложников, торговлю наркотиками и взлом домов. С течением времени правительство Сингапура расширило число преступлений, за которые можно наказывать розгами, и увеличило минимальное количество ударов. При этом существовали строгие правила применения порки, включая положение о том, что наказываемый должен быть мужчиной, старше восемнадцати и моложе пятидесяти лет, и никто не должен получать более двадцати четырех ударов за один раз. Преступник должен был быть признан медицинским работником здоровым, а закон предписывал, что трость не должна превышать полдюйма в диаметре и быть не длиннее 1,2 метра. Трость вымачивали в воде, чтобы сделать ее более тяжелой и гибкой, а перед использованием протирали антисептиком, чтобы предотвратить заражение. Если преступнику не исполнилось восемнадцати лет, то максимальное количество ударов составляло десять, и использовалась более легкая трость. По какой-то причине, которую инспектор Чжан так и не понял, преступника, приговоренного к смерти, нельзя было бить тростью.
— Господин Чжан, я грабитель. Я этого не отрицаю. Но вы видели мое досье. Я когда-нибудь причинял кому-нибудь вред?
— Вы ударили полицейского, который приходил к вам в квартиру в воскресенье вечером.
— Это другое. Он напал на меня, а я защищался. Он хотел войти в мою квартиру, а я сказал, что без ордера он не может. Но дело не в этом, инспектор Чжан. Дело в том, что за все годы моей воровской деятельности я врывался только в пустые дома. Я бы никогда не вломился в дом, если бы там кто-то был.
— Возможно, вы не знали, что мисс Чау дома. Возможно, она застала вас врасплох, поэтому вы ее и убили.
— Но я был в камере, когда ее убили. Если я был в камере, как я мог ее убить?
— Ваши отпечатки были на ноже.
— Это не значит, что я убил ее. Возможно, я прикасался к ножу в другое время.
— А на ее руке был след от укуса, совпадающий с вашей стоматологической картой.
Мистер Ип покачал головой.
— Это невозможно, — категорически заявил он.
— Вы знали мисс Чау? Мисс Синди Чау?
Мистер Ип нахмурился.
— Я так не думаю.
— Она работала стюардессой в «Сингапурских авиалиниях».
— И что?»
— Думаю, вы знаете, почему это так важно, мистер Ип. На последнем процессе вы признались в ограблениях домов более десятка сотрудников «Сингапурских авиалиний», в частности пилотов и стюардесс. Обвинение утверждало, что вы получали помощь от кого-то из сотрудников авиакомпании, кто сообщал вам о расписании рейсов. Так что чаще всего вы знали, когда человек будет в отъезде, а также женат он или нет.
Мистер Ип усмехнулся.
— Это была идеальная схема, — сказал он. — Я знал, что дома пустуют, и у меня было все время в мире, чтобы войти и выйти. Меня поймали только потому, что один из пилотов установил на своей вилле бесшумную сигнализацию. — Мистер Ип облокотился на стол, облизывая губы. — Но разве вы не видите, инспектор Чжан, это доказывает именно то, о чем я вам говорил. Я бы никогда не проник в дом, который не пустует. Да мне и не пришлось бы. Я бы точно знал, когда мисс Чау должна вылететь, и дождался бы, пока она улетит из страны.
— К сожалению, смена мисс Чау изменилась накануне вылета. Рейс, которым она должна была лететь, был отменен из-за проблем с двигателем. Ваш осведомитель, вероятно, не знал об этом.
— Инспектор Чжан, клянусь, я не убивал мисс Чау. Даже если бы я был там, и она меня видела, я бы не стал ее убивать. Это не в моем характере. — Он наклонился через стол. — Между нами говоря, человек, который давал мне информацию, покинул компанию несколько месяцев назад.
— Мне нужно имя этого человека, — сказал инспектор Чжан.
— Зачем?
— Он понадобится мне для подтверждения того, что вы мне только что рассказали.
Мистер Ип покачал головой и откинулся в кресле. "
— Я не могу этого сделать, инспектор.
— Воровская честь?
— Просто не могу, — сказал мистер Ип. — Это было бы неправильно.
— Тогда как мы сможем поверить, что вы не получаете информацию о сотрудниках «Сингапурских авиалиний»?
— Даю вам слово, инспектор Чжан.
Инспектор Чжан медленно покачал головой.
— Боюсь, этого будет недостаточно, — сказал он. — Это расследование убийства, а когда людей обвиняют в убийстве, они, как правило, не говорят правду. — Он посмотрел на сержанта Ли, которая писала в своем блокноте. — Думаю, мы сделали все, что могли, — сказал он. — Теперь нам нужно осмотреть место преступления.
— А как же я? Я могу идти? — спросил мистер Ип.
Инспектор Чжан встал и покачал головой.
— Боюсь, что нет, мистер Ип. На данный момент вы по-прежнему являетесь главным подозреваемым в убийстве Синди Чау. И как только мы выясним, как вы выбрались из камеры, вам будет предъявлено обвинение в этом преступлении.
Мистер Ип застонал и положил голову на руки.
— Это кошмар, — сказал он.
Сержант Ли собрала папку и вслед за инспектором Чжаном вышла из комнаты для допросов. Они вышли на улицу и сели в машину сержанта Ли. Адрес дома мисс Чау был указан в папке, и дорога туда заняла менее получаса.
Им пришлось предъявить свои удостоверения охраннику у ворот в таунхаус, и он показал им, в какую сторону идти. Место преступления невозможно было перепутать: дверь была обтянута сине-белой полицейской лентой. У сержанта Ли был ключ от входной двери, и она впустила их внутрь.
— Полагаю, нам на кухню, — сказал инспектор Чжан. Он прошел по коридору в кухню с терракотовым кафельным полом и самой современной техникой. На нескольких плитках возле раковины виднелись темные пятна, которые, как понял инспектор Чжан, были засохшей кровью.
— Не могли бы вы передать мне одну из фотографий с места преступления? — спросил он, и сержант Ли передала ему одну. Инспектор Чжан сравнил пятна крови с фотографией и содрогнулся. — Такая молодая, и так умереть, — сказал он и снова посмотрел на фотографию. — Я не вижу на ее руке никаких следов защиты.
— Там был след от укуса, — сказала сержант Ли.
— Но порезов от ножа нет. Следователи решили, что она схватилась за нож левой рукой.
Сержант Ли просмотрела папку, достала отчет о вскрытии и быстро его прочитала.
— Вы правы, ран от зашиты не было, — сказала она.
— Что странно, — заметил инспектор Чжан. Он вернул фотографию и подошел к французским окнам, выходящим на задний дворик. Одна из панелей была разбита, и на полу валялись осколки стекла. На остальных стеклах и дверных ручках внутри и снаружи были обнаружены отпечатки пальцев.
— Были ли найдены отпечатки пальцев мистера Ипа на двери или стекле? — спросил он.
Сержант Ли достала отчет криминалистов и изучила его, после чего покачала головой.
— Отпечатков нет, — сказала она. — Кроме отпечатков мисс Чау.
— Но его отпечатки были на кухонном ноже?
Сержант Ли кивнула.
— Верно.
Инспектор Чжан нахмурился.
— Значит, мы должны поверить, что мистеру Ипу удалось проникнуть в дом, не оставив никаких отпечатков, а когда он зарезал мисс Чау, то держал нож голой рукой?
— Странно, не правда ли? — покачала головой сержант Ли.
— Действительно, странно, — сказал инспектор Чжан. — Это значит, что он надел перчатки, когда взламывал дверь, а затем снял их, чтобы убить мисс Чау. В этом нет никакого смысла. — Он вздохнул. — Что ж, думаю, нам нужно тщательно обыскать дом сверху донизу.
Они начали со спальни и ванной комнаты мисс Чау, затем обыскали гостевую спальню, гостевую ванную, гостиную и небольшую столовую. На это ушло больше часа, после чего инспектор Чжан и сержант Ли вернулись на кухню. Инспектор Чжан осмотрел деревянный блок, в котором хранились кухонные ножи. Там было одно пустое место, предположительно принадлежавшее ножу, которым была убита мисс Чау. Он печально покачал головой.
— Ну и что вы думаете о доме, сержант Ли? — спросил он.
— Аккуратный и опрятный.
— Дорогой, как вы думаете?
— О да, я бы себе такой позволить не смогла, — сказала она.
— И я тоже, — улыбнулся инспектор Чжан. — Возможно, она снимает жилье. Надо бы это проверить.
— Обязательно, — кивнула сержант Ли. — Но даже если она арендовала его, может ли стюардесса позволить себе такое? Спальня используется только одна, значит, она не снимает его с кем-то пополам.
— Вы думаете, она жила одна?
Сержант Ли нахмурилась.
— В спальне была только ее одежда, — сказала она и махнула рукой на фотографии на стене. — Это семейные снимки ее и ее родителей; я не вижу ни одной фотографии, на которой она была бы с парнем. Почему, инспектор Чжан, вы думаете, что здесь живет кто-то ещё? Если это так, почему они не заявили о себе?
— Хороший вопрос, — сказал инспектор Чжан. — Вы заметили, что в ее ванной было две зубные щетки? Две щетки в двух стаканах? И ни одной зубной щетки в гостевой ванной.
— Не заметила, — нахмурилась она. — Простите.
Инспектор Чжан отмахнулся от ее извинений.
— И там было два разных шампуня. Один — мужской, против перхоти. Это наводит меня на мысль, что здесь хотя бы иногда останавливался мужчина.
— Но он не оставил здесь никакой одежды?
— Именно, — сказал инспектор Чжан. — И что из этого следует?
Глаза сержанта Ли расширились.