— «Серьезно? Никто в моей семье не питал особых надежд. Что произвело на тебя такое впечатление?»
Он слегка подвинул одну руку. — Наверное, то, как ты пыталась отбиться от того ублюдка, который напал на тебя той ночью на Мертон-роуд.
— «Не то чтобы у меня было много вариантов в ту ночь».
— «Большинство людей замирают, когда сталкиваются с угрозой насилия. Они не могут мыслить ясно. А ты дралась».
— И проигрывала, — сухо заметила она.
— Но ты не сдалась без боя. Вот что имеет значение. Вот почему я согласился отвезти тебя в Заповедник той ночью. Я решил, что тебе многое задолжали после того, через что тебе пришлось пройти.
— «Ох», — сказала она. — Знаешь, в ту ночь я была напугана до смерти.
— «Это логичная реакция на ситуацию».
В дальнем конце магазина послышался приглушенный стук. Шарлотта услышала слабое зловещее жужжание. Она поняла, что больше не видит Рекса.
— Твой пушок, — вскрикнула она. Встревоженная, она выбежала из-за прилавка. — «Где он? Что он делает?»
— «Рекс не мой пыльный кролик. Мы напарники, вот и все».
— «Да, да, Не в этом дело. Дело в том, что ты несешь за него ответственность, пока он находится в этом магазине. Где он?»
— Возможно, он за тем причудливым столиком с зеркалом.
Жужжащий звук продолжался. Шарлотта услышала еще больше стуков и ударов.
— «Это туалетный столик — настоящий, первый век, предшествовавшей эпохе Раздора», — огрызнулась она. Она поспешила к изысканно инкрустированному туалетному столику. — «Он был создан самим Фенвиком ЛеМастерсом. Инкрустация выполнена из зеленого янтаря и обсидиана. Зеркало и рама оригинальные, ей-богу!»
— «Кто такой Фенвик ЛеМастерс?»
— «Просто один из лучших мастеров мебели своего времени. Также очень мощный талант, умеющий работать с зеленым янтарем. Коллекционеры платят тысячи за его произведения. Да, неважно.»
Она заглянула за туалетный столик и увидела Рекса. Пыльный кролик загнал винтажную фигурку в угол между шкафом первого поколения, от которого пахло древностями старой Земли, которые в нем когда-то хранились, и торшером второго поколения. Рекс немилосердно колотил по игрушке лапой, как будто мучил мышь или какую-то другую добычу. Пластмассовая фигурка высотой в фут (≈ 30,5 см) была одета в длинные развевающиеся пластиковые одежды, украшенные алхимическими знаками. Игрушка была вооружена маленьким кристаллом размером с кулак.
Неспровоцированное нападение активировало всю энергию, которая оставалась в старой, разряженной янтарной батарейке внутри фигурки. Кукла несколько раз поднимала и опускала одну руку, как будто защищаясь от Рекса. Жужжащий звук исходил от странного маленького кристаллического оружия. Каждый раз, когда рука двигалась, игрушечное оружие вспыхивало и искрилось слабым фиолетовым светом.
— Прекрати, — сказала Шарлотта Рексу. — «Сильвестр — очень ценный предмет коллекции. Их было изготовлено около пятисот штук».
Рекс проигнорировал ее. Он еще раз ударил по фигурке.
Она хотела было потянуться за фигуркой, но здравый смысл заставил ее замереть. Пушки могут быть опасны, если их спровоцировать.
Вместо этого она сказала к Слэйду. — «Сделай что-нибудь. Я серьезно. Некоторые коллекционеры из Аркейна готовы выложить как минимум тысячу долларов».
Слэйд подошел и встал рядом с ней. Он посмотрел на Рекса и несчастную куклу Сильвестра.
— Хватит, Рекс, — тихо сказал Слэйд. — «Не стоит связываться с Сильвестром Джонсом. По легендам, старый ублюдок мог о себе позаботиться».
К облегчению Шарлотты, Рекс перестал бить фигурку. Он сел на задние лапы и пристально посмотрел на Слэйда, что, по мнению Шарлотты, было пылким эквивалентом закатывания глаз с отвращением. Он отправился исследовать кучу старинных мягких игрушек.
— «Ух ты». — Шарлотта взяла фигурку и внимательно ее осмотрела. — «К счастью, я не думаю, что он причинил какой-либо ущерб».
Слэйд посмотрел на игрушку. — «Никогда не видел ни одного. Когда они были сделаны?»
— «Около тридцати лет назад. Дизайнером, очевидно, был Аркейн. Большинство покупателей, купившие для своих детей оригинальные фигурки Сильвестра Джонса, предполагали, что персонаж должен был быть колдуном из Старого Света. Но все, кто был связан с Обществом, сразу его узнали. Что-то вроде внутренней маркетинговой шутки». — Удовлетворенная тем, что фигурка не пострадала, Шарлотта поставила ее на туалетный столик. — «К счастью, Сильвестр, похоже, не пострадал».
— «Конечно. Мы говорим о Сильвестре Джонсе».
Шарлотта улыбнулась. — «Точно. Легенда гласит, что его было трудно убить.»
— Расскажи мне о взломе, — попросил Слэйд.
— «Верно.» — Она отряхнула руки. — Как я уже говорила Мирне сегодня утром, когда звонила в участок, мне кажется, ночью ко мне кто-то проник. Проблема в том, что я не знаю, было ли что-нибудь украдено».
— «Я могу понять, почему трудно определить, пропало ли что. Это место забито мусором».
Шарлотта впилась взглядом. — «Это антиквариат и коллекционные предметы».
— «Верно. Антиквариат. Расскажи мне о взломе, который, по твоему мнению, был», — сказал он.
— «Он вошел через заднюю дверь. Я уверена, что запирала ее вчера, когда уходила.»
— «В Шэдоу-Бэй, никто не запирает двери».
— «А я запираю. Я из города, помнишь? Во всяком случае, сегодня утром, когда я пришла, дверь была не заперта. А на полу что-то вроде грязных отпечатков.»
— Э-э ладно, — сказал Слэйд. — «Отпечатки— это уже интересно / серьезно».
— Ты не воспринимаешь меня всерьез, да?
— «За те пять дней, что я здесь начальник полиции, самое серьезное преступление, с которым я столкнулся, была якобы кража велосипеда Хойта Уилкинса. Как выяснилось на следующий день, он все еще стоял, у дерева, где Хойт оставил его, когда понял, что слишком пьян, чтобы ехать на нем домой из таверны «Дрифтвуд».
— Я слышала, что две ночи назад тебе пришлось разнимать драку в Дрифтвуде.
— «Разогнать драку в баре — это не то же самое, что провести полномасштабное расследование. В основном пытаешься увернуться от удара, пока разнимаешь пьяных идиотов.»
— «Но, это еще не все», — торжествующе объявила она. — «Вчера ты арестовал двух торговцев травкой, которые бросили лодку на якорь в гавани, чтобы скрыться от береговой охраны».
— «Оба этих парня были слишком увлечены своим продуктом, чтобы заметить, что их арестовали. Все, что я сделал, это бросил их в тюрьму, пока не приехали власти из Фриквенси, чтобы забрать их и травку», — сказал Слэйд.
— «Тем не менее, похоже, первая неделя была напряженной. Почему у меня такое ощущение, что тебе уже скучно?»
— Это так очевидно? — спросил Слэйд.
— «Если ты не хотел быть начальником полиции маленького городка, с какой стати ты согласился работать на Рейншедоу?»
— «Я же говорил, что мне нужно перекантоваться, пока я не смогу запустить свой проект».
— В ФБПР дела не сложились?
— «Скажем так, я готов к переменам. Теперь о проникновении».
— «Иди за мной.»
Она прошла в заднюю комнату магазина. Она прекрасно осознавала, что Слэйд следует за ней.
В задней комнате «Зазеркалья» было еще больше коробок/ ящиков, чем в торговом зале. Она почти до потолка была забита упаковочными ящиками и транспортировочными коробками, полными антиквариата и коллекционными штучками, которые ее тетя так и не удосужилась распаковать. Контейнеры образовывали узкий каньон, ведущий к задней двери. Так же в комнате находились новые ящики. В них были предметы, которые она решила взять с собой, когда закрыла свой магазин во Фриквенси.
— «Да, я не завидую тебе с инвентаризацией», — сказал Слэйд. — «Некоторые из этих ящиков выглядят так, как будто они простояли здесь десятилетиями».
— «Как я уже говорила, тетя Беатрикс не особо заморачивалась с организацией вещей».
— «Это выходит за рамки отсутствия организационных навыков. Знаешь, есть слово для людей с такими психологическими проблемами.»
— «Собиратель/ Плюшкин (Патологи́ческое накопи́тельство (также силлогомания, хоардинг, синдром Плюшкина, диспозофобия и др.) — вид навязчивого поведения, заключающийся в собирании и хранении неиспользуемых вещей, чаще всего — предметов домашнего обихода в настолько больших количествах, что они препятствуют использованию помещений по прямому назначению.)? Да, я знаю.» — Шарлотта остановилась. — «Что я могу сказать? Ни для кого не секрет, что моя тетя вела себя немного странно». — Она указала на узкую дорожку, образованную высокими стенами из ящиков. — «Это дверь, была не заперта сегодня утром, когда я пришла».
Слейд прошел вперед и присел на корточки прямо перед дверью. — «Хм», — сказал он.
— «Что думаешь?» — она спросила.
— «Похоже на след от кроссовок». — Слэйд выпрямился. — «Судя по беспорядочным следам, он провел некоторое время в этой комнате, а затем пошел торговый зал. Развернулся и вернулся сюда. Ушел тем же путем, которым вошел. Через заднюю дверь.»
— «Хочешь верь, хочешь нет, но это я поняла сама».
— «Да?» — Слэйд поднял брови. — «Ты когда-нибудь думали о карьере борца с преступностью?»
— «Очень смешно. Как Ты думаешь, что здесь произошло?»
— «Думаю, вчера кто-то обнаружил, что дверь открыта, вошел, осмотрелся и ушел».
— Я же говорила тебе, я заперла дверь вчера, — твердо сказала она.
Слэйд взглянул на замок на двери. — «Даже если это так, ее открыть раз плюнуть. Кредитка в щель и заходи кто хочет».
— «Я собиралась сменить замок, но у меня так много дел, что я просто не успела».
— «Отличная идея.»
Она нахмурилась. — Разве тебе не следует снять отпечатки пальцев или что-то в этом роде?
— «О, да, и, может быть, мне еще взять мазок на ДНК. Спасибо за совет.»
— Ты не принимаешь все это всерьез, не так ли?
Он посмотрел на нее. — «Если бы это был Фриквенси Сити и твой магазин ограбили, как ты думаешь, что бы сделали полицейские?»
Она сморщила нос. — «Немного. Наверное, просто попросили список украденного на случай, если какой-нибудь из предметов всплывет в ломбарде.»
— «Поскольку здесь, судя по всему, ничего не было украдено, а на Рейншедоу нет ломбардов, масштабы этого расследования несколько ограничены».
— «Черт возьми. Тебе действительно не нравится твоя работа, не так ли?
Слэйд пожал плечами. — «Это все временно».
— «Мне кажется, что у вас очень пофигистское отношение, шеф Эттридж».
— «Ладно ладно. Вот, что вероятно случилось. Вчера вечером после закрытия кто-то заметил, что дверь магазина открыта. Он вошел внутрь, быстро осмотрелся, чтобы убедиться, что все в порядке, а затем ушел. Как насчет такой теории?
— «Это жалкое объяснение. Но, очевидно, это все, чем я могу довольствоваться/ это все, что могут мне предоставить правоохранительные органы, поэтому остановимся на этом варианте». — Она повернулась и пошла в торговый зал. — Хочешь чашечку кофе?
— «Зависит от. .. Это взятка? Если да, то, думаю, следует добавить пончик».
— «Извини, пончиков нет. Что-то мне подсказывает, что взяточничество — бесполезно.»
— Почему ты так уверена в этом?
— «Интуиция. Но тебе повезло. У меня, чисто случайно, осталась половина буханки хлеба с кабачком, которую испекла для меня моя соседка Тельма Дункан».
— «Хлеб с кабачком от Тельмы Дункан, кажется, сейчас повсюду. Сегодня утром Мирна принесла в участок буханку. Рекс съел ее».
— «Всю буханку?»
— «Ну, он поделился с офицером Уиллис. Оказывается, Рексу понравился хлеб миссис Дункан.»
— «Это хорошо, потому что мне сказали, что еще долго будет производиться такой продукт. Миссис Дункан — потрясающий садовник, и как раз наступил сезон кабачков. Я отрежу кусочек Рексу.»
Она подошла к прилавку и развернула хлеб. Она прекрасно осознавала, что Слэйд наблюдает за ней, когда она отрезала кусочек и положила его на небольшую бумажную тарелку. Она поставила тарелку на стойку.
Слэйд оглянулся. — Рекс — это тебе, угощайся. Хлеб с кабачками».
Со стороны старинных кошельков и сумок послышалось приглушенное хихиканье. Появился Рекс. Он пробежал через комнату и вскочил на стойку. Он бросился к тарелке с хлебом и с явным энтузиазмом набросился на него.
— «Потрясающе», — сказала Шарлотта. — «Можно подумать, что после буханки, которую он умял на пару с Уиллисом сегодня утром, он способен еще съесть».
Рекс откусил кусок хлеба с кабачками и спрыгнул обратно на пол. Он исчез среди антиквариата.
Шарлотта налила кофе в фильтр. — Присмотри за ним, пожалуйста.
— «Трудно это сделать в таком захламленном месте».
— «Я предупреждаю тебя. . "
— «Помню— сломаешь-купишь».
— «Верно.» — Шарлотта налила воду в кофеварку и включила кофемашину.