–Что вы! – граф прижимает свободную руку к груди. – Никаких оскорблений, я, наоборот, хвалю вас и вам подобных.
– Хорошо, если так. Но девочку я должен увидеть.
–Конечно, идемте, – Уильямсон жестом приглашает Сандерса пойти в сторону черного хода.
– Оскар, – шепчу графу на ухо, пропустив вперед Сандерса, – там Мэрилин в очень плохом настроении. Она сейчас такого может про вас наговорить, что страшно подумать. Она просилась остаться жить у меня! А видит меня фактически впервые. Оливия нас не знакомила.
– Мэри, мы ведь перешли на ты, – спокойно произносит Уильямсон.
– Да, но, – снова шепчу.
– Если ты продолжишь в том же духе обдавать меня своим горячим дыханием, то мы оставим Сандерса и оккупируем ближайшую нишу, – говорит Оскар, беззастенчиво опуская свою руку с моей талии ниже.
– Что?! – громко восклицаю от удивления, так, что Сандерс останавливается и оборачивается в нашу сторону.
– Историю веселую невесте рассказал, – произносит непринужденно Уильямсон и притягивает меня еще ближе, не давая возможности сбежать. – правда, милая?
– Угу, – сдавленно киваю.
Далее, к счастью, никаких странностей не случается. Но граф не выпускает меня из своих крепких объятий.
– Э, – перед входом на свой участок меня охватывает стеснение, – мой дом гораздо скромнее и…
– Ничего страшного, милая, – перебивает меня Уильямсон, – это нормально, что жених богаче. Давай уже, пускай нас, Сандерс не на смотрины к тебе пришел, хватит с нас других желающих, – очевидно, граф намекает на Николсона.
– Ладно, – открываю калитку, а там…
– Ааа, – на Сандерса запрыгивает белое животное и валит его с ног, – овечка? – спрашивает он испуганно.
– Именно об этом я и хотела предупредить, но мой
– Ах да, – говорит он сожалением в голосе, – овечки. Про них я позабыл. Видите ли, Мэри считает, что им лучше в тесноте ее участка. Я–то предлагал на своих просторах разместить животных, но она говорит, что у них шерсть тогда портится, представляете?– кивает Уильямсон.
– Чего?! – восклицаю в возмущении.
– Ничего, милая. Ты нас к Мэрилин обещала проводить, – обрывает меня граф.
– Конечно, Оскар, – цежу сквозь зубы.
Сандерс с опаской следует дальше. Боится, наверное, как бы я тут еще кого не разводила.
Заходим в дом. Мэрилин оказывается ровно там, где я ее оставила. Она сидит, листает книжку, а рядом с ней большая кукла. Наверное, Гретхен принесла. Это еще моя игрушка.
С улыбкой смотрю, как девочка любовно поправляет кукле бантики и показывает картинки в книге. И где тут проблемный ребенок? Обычная девочка.
–Мэрилин! – идиллию нарушают, как всегда, мужчины. Удивительно, но в этот раз не граф. – Здравствуй.
– Здравствуйте, – испуганно лепечет она, но, увидев меня, немного успокаивается.
– Я мистер Сандерс, госслужащий. Твой дядя хочет оформить опеку над тобой вместе с госпожой Крокфорд, потому я здесь.
– Крокфорд – это кто? – озадаченно спрашивает Мэрилин.
– Это я, – с готовностью отвечаю.
– Так вот, я должен спросить, тебя не обижают эти люди? – Сандерс возвращает внимание к себе.
Н–да, вопрос, конечно, прямо в яблочко. Аж зажмуриваюсь в ожидании нашего неминуемого провала.
Глава 15
– То есть Мэри станет мне вместо мамы? – Мэрилин прищуривается и оценивающе смотрит на нас троих.
– Да, совершенно верно, – кивает Сандерс.
А я напрягаюсь от такой формулировки. Ребенок ведь сейчас поверит нам, поверит в меня, а Уильямсон явно не настроен на наше долго и счастливо втроем. Да мне самой оно не нужно. Правда, за ребенком я бы по собственному желанию присматривала, мы ведь здесь рядом, это будет несложно.
– Что ж, с ней можно иметь дело. Я согласна, – заявляет царственно девочка, а я впервые отчетливо вижу, что они с графом близкие родственники. – Нет, мистер, они меня не обижают.
– Отлично, – произносит Сандерс с улыбкой, а мы с Оскаром уже готовы облегченно выдохнуть.
– Дядя, правда, – произносит Мэрилин, делая трагическую паузу, во время которой липкий страх успевает пробежаться по моим позвонкам, – но он мужчина, да и мы с ним долго не знали друг друга.
Какие рассуждения в ее возрасте. Оливия вложила?
– Что ты имеешь ввиду, крошка? – ласковым тоном спрашивает Сандерс, а Оскар при этом так сильно стискивает зубы, что я переживаю, как бы они у него не начали крошиться.
– Успокойтесь, граф, – глажу его по руке, – все нормально, это всего лишь ребенок.
– Нет, Мэри, – шепчет он мне на ухо, – не ребенок, а посланник тьмы. И мы перешли на ты, – он снова опускает свою руку ниже талии.
– Эй! – возмущенно вскрикиваю, чем перевожу внимание всех присутствующих на себя. – Я хотела сказать, мистер Сандерс, что маленькую графиню не подобает называть «крошкой», – быстро нахожусь, как объясниться. – Этикет должен быть всегда на первом месте, даже в общении с ребенком, – чопорно вздергиваю подбородок и выпрямляюсь.
– Сказала девушка, которая держит коз чуть ли не на первом этаже дома, – бормочет мне на ухо Оскар.
– Овечек, – больно пихаю его локтем вбок, – у меня овечки. А я сейчас вашу шкуру спасаю.
– Да, госпожа Крокфорд, вы абсолютно правы, – говорит Сандерс. – Вижу, с вами ребенок будет под должным присмотром. По поводу графа у меня были сомнения, но вы их развеяли. Что ж, я откланяюсь, спасибо за беседу и чай. И, ваша милость, не затягивайте с помолвкой.
– Конечно, у меня все под контролем, – Уильямсон навешивает на себя любезную улыбку.
– И вам спасибо, что зашли, – изображаю радушную хозяйку.
Провожаем взглядом Сандерса, смотрим, как за ним закрывается дверь, а потом как по команде разом расслабляемся.
– Уберите от меня свои руки, граф, – отпихиваю Уильямсона, – нечего меня лапать.
– Ты моя невеста, Мэри! И я велел перейти на ты! – возмущается он в ответ.
– Велел он, как будто мне есть до этого дело! Я сама себе хозяйка.
– Уже нет, милая, – ехидничает Оскар, – я на правах жениха забочусь о тебе. Оберегаю от всяких непонятных личностей!
– Ты мне будешь вспоминать Николсона до старости?! В последний раз повторяю, я его не подговаривала устроить перед тобой ту сцену!
– Вот, перешла на «ты», не сложно ведь, правда? – самодовольно отвечает Уильямсон.
– Ты невыносим, – качаю головой и отворачиваюсь, скрещивая руки на груди.
– И весь твой, представляешь? – он снова нарушает мое личное пространство и наклоняется к уху.
– Да какой мой?! Какой мой?! – взрываюсь праведным возмущением. – Ко мне даже непонятный Николсон пришел с колечком, а ты лишь выгнал моих овец!
Все. Шах и мат, господин граф.
– Хм, – на удивление спокойно отвечает Оскар, – мое упущение. Но его легко исправить! – делает шаг назад и вдруг опускается передо мной на одно колено. – Мэри, солнце мое соседско–неземное, ты окажешь мне честь и станешь моей невестой? – договаривает и достает из кармана кольцо.
С удивлением рассматриваю украшение, оно в несколько раз солиднее, чем у Николсона.
Глава 16
– Камушек красивый, – встает с дивана Мэрилин и подходит к нам, – но кольцо не фамильное. У мамы другое было, – добавляет девочка тоном знатока.
– Ты чего влезаешь? – хмурится Оскар. – Я не хочу иметь ничего общего с фамильным наследием. Хватит с меня, подержали пять лет на острове. И не мешай взрослым.
Взираю на обоих с плохо скрываемой досадой. И с этим мне придется иметь дело? С другой стороны, скучно точно не будет.
– Стоп, – прерываю дальнейшие пререкания, – Оскар, если ты будешь ей такое говорить, она захочет впитать в себя все то наследие, которое ты ругаешь.
– Ты теперь будешь меня учить, как разговаривать с племянницей?! – тут же возмущается Уильямсон. – Твое дело взять кольцо и сказать спасибо. Долго мне еще на колене стоять?
– Нога затекает? – спрашиваю псевдоучастливо. – Понимаю, возраст уже не тот, – перевожу с него взгляд на Мэрилин и, не давая Оскару вставить хоть слово, обращаюсь к девочке. – Дядя воспринял твои слова, как замечание. Мужчины – нежные создания, их хвалить надо прежде, чем критиковать.
– Ладно, Мэри, как скажешь, – пожимает плечами девочка. – Хотя я похвалила сначала, сказала, что камень красивый.
– На меня никто не собирается внимание обращать? – снова Оскар.
– Спасибо, ваша милость, кольцо и впрямь чудесное, – беру и надеваю себе на руку. – Вы и себе найдите, тогда совсем правдоподобно будем выглядеть.
– Снова ты выкаешь, – качает головой Уильямсон и поднимается на ноги.
– О, так вы не по–настоящему вместе? Мне стоит позвать господина Сандерса? – хлопает глазками Мэрилин.
Прям святая невинность и честность.
– Не надо, Оскар, – останавливаю графа, – я сама проведу беседу, – произношу с нажимом.
– Ладно, давай, – он, на удивление, соглашается.
Присаживаюсь на диван и приглашаю девочку занять место рядом.
– Мэрилин, – начинаю вкрадчиво, развернувшись корпусом к ней, – если дядя не оформит над тобой опеку, то тобой займутся государственные органы. Ты не обольщайся улыбкой Сандерса, ему главное свою работу выполнить.
– А также дядя не вступит в наследство, если не станет моим опекуном, – Мэрилин стреляет глазками в Уильямсона.
Тот мгновенно багровеет. Ох, чувствую, тяжело мне с ними придется. Девчонка на интуитивном уровне определяет слабые места графа.
– Оскар, – произношу предупреждающе, – на столике чай остывший, выпей. И мне налей, пожалуйста.
Он напрягается. Ожидаю, что начнет сейчас возмущаться, мол, за кого я его держу, но нет, делает шаг к столику и звенит чашками.
– Мэрилин, – снова поворачиваюсь к девочке, – ты тоже можешь не получить наследство к своему совершеннолетию. По крайней мере, не все земли точно, – лицо ребенка удивленно вытягивается.
– Ты обманываешь! – произносит она. – Ты с ним за одно! А еще добренькой прикинулась.
Тяжело вздыхаю, думая не очень хорошо о биологических родителях девочки.
– Крошка, государственная система в Умбрии безжалостна. Ты видела на каком клочке земли я ючусь? – она неуверенно кивает. – Так вот, былые просторы отобрали на всякие городские нужды. А еще свободные девицы никому не нужны, – добиваю Мэри, – их спешат удачно выдать замуж. И даже если земли твои городу не потребуются, замужества по достижению совершеннолетия не избежать.
– Но ты ведь давно его справила, а до сих пор одна, – говорит Мэрилин, но уверенности и возмущения в ее голосе поубавилось.
Словами младенца глаголет истина. Давно мне не напоминали о возрасте. Ой нет. Недавно. Николсон, якобы присланный мэром.
– А я совершеннолетие встретила не одна, а с прабабушкой. Ей было неинтересно выдавать меня насильно замуж.
– Ага, а дяде интересно, – тут же говорит Мэрилин.
В этот момент чашки с чайником звякают особо громко.
– Милая, с чего ты взяла? – спешу купировать очередной скандал.
– Нет уж, Мэри, поговорила с девочкой, теперь мой черед, – с громким стуком Уильямсон ставит чайник на столик и в два шага преодолевает расстояние между нами. Мэрилин тут же испуганно сжимается, но смотрит все равно дерзко. – Я письменное обещание напишу не выдавать тебя против твоей воли замуж, и у нотариуса его заверю, подойдет? Только давай уже завязывай нервы мне трепать. Договорились?
– Л–ладно, – отвечает шокированная Мэрилин.
– Вот и прекрасно. А то устроили тут, – он качает головой, – одно слово – женщины! – договаривает и стремительно уходит.
Глава 17
– Что это с ним? – удивлённо спрашиваю у Мэрилин.
– Не обращай внимание, дядя часто такой, – машет рукой девочка. – Дай лучше кольцо посмотреть, – она хватает руку. – Дорогое, ты смотри. Не жадничал, не похоже на него. Ты ему нравишься! – хлопает в ладоши Мэрилин.