Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: - на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Миссис Миднайт. Прекрасные слова! Я познакомлю вас кое с кем из светских господ, и, ручаюсь, они вам очень понравятся!

Супруга. А я им понравлюсь?

Тодри. Что за вопрос! Да они станут обожать вас, поклоняться вам! «Ах, сударыня, – скажет какой-нибудь лорд, – вы самое красивое, самое восхитительное, самое бесподобное создание на свете!»

Супруга. Как, как? Повторите-ка еще раз!

Тодри (повторяет). Сударыня, вы самое красивое, самое восхитительное, самое бесподобное создание на свете.

Супруга. И они взаправду будут так обо мне думать?

Тодри. Без сомнения. Они даже поклянутся в этом.

Супруга. Ну, тогда конечно. Какие уж подозрения! Ой, до чего же мне хочется видеть этих распрекрасных господ!

Миссис Миднайт. О, вы без труда их увидите! Некоторые из них захаживают навестить меня и говорят такие речи мне и вот этой молодой особе.

Супруга. И они называют красивой и восхитительной вас?!… (В сторону.) Тогда мне они это беспременно скажут, как бог свят! (К миссис Миднайт.) И когда же они придут, наши милашечки?

Миссис Миднайт. Да с минуты на минуту. Только вашей милости следует приодеться. Ваш человек втащил при мне в комнаты ваши вещи. Конечно, вы изволили привезти с собой разные наряды.

Супруга. А как же! Нарядов у меня хватает! Есть целый набор платьев из бумажного атласа всех цветов радуги; есть роскошное красное платье в желтый цветочек – я сама все шила. Еще есть набор кружевных фартучков тонкой работы, вот до сих пор достают (показывает рукой) – их носила моя бабушка! За сорок лет эти фартучки надевали раза два, не больше, и маменька сказывала, что когда они были новые, то стоили почти четыре фунта. Есть еще огромные золотые часы: они в нашей семье с незапамятных времен и до того уж большие – прямо как пуншевая чаша! Есть пара длиннющих золотых серег и штук шесть-семь колец на все пальцы, ценой этак фунтов на двадцать не меньше и еще множество других распрекрасных вещей, которые вы увидите.

Миссис Миднайт. Поверьте, сударыня, все это очень бы украсило вашу милость лет сто назад, но ведь мода переменилась! Кружевные фартучки – каково!… Вам необходимо подрезать волосы и приобрести паричок и французский чепчик. Вместо огромных часов вам надо бы купить другие – такие малюсенькие, что даже непонятно, как они ходят. Словом, вот эта молодая особа всему вас научит. (К Тодри.) Послушайте, милочка, ступайте-ка с нашей гостьей в спальню и вызовите каких нужно поставщиков, чтобы те одели ее подобающим образом. (К Люси.) Сударыня, вы будете одеты как надлежит особе вашего положения.

Супруга. Благодарствуйте, сударыня, ведь тогда я буду не хуже самой распрекрасной светской дамы. Нет, этот Лондон – прелесть, как бог свят! Мужу не вытащить меня отсюда ни за какие коврижки!… (К Тодри.) Пойдемте, милочка, я просто сгораю от нетерпения – так мне охота все испробовать! «Вы меня не узнаете?» Ха-ха-ха! (Уходит вместе с Тодри.)

Входит лорд Бобл.

Бобл. Ну, старуха Мидпайт, признавайся: какие козни ты замышляешь?

Миссис Миднайт. Посовестились бы, милорд! Имейте в виду: коли вы с сэром Томасом не перестанете дебоширить, о моем доме пойдет худая молва. И о своем добром имени неплохо бы вам подумать.

Бобл. А по-твоему, старая ханжа, лицемерное ты отродье, знатным господам только и дела – думать о приличиях! Мы ведь но какие-нибудь горожане непьющие, которые знай совестятся своих грехов да боятся, что их за это в лорды-мэры не выберут.

Миссис Миднайт. Все мы должны совеститься своих грехов! Ах, милорд, милорд, жаль, что вы не были на той поучительной проповеди в Кеннингтоие – уж она бы пробудила в вас совесть! Мне она прямо всю душу перевернула: теперь я по гроб жизни буду совеститься своих грехов!

Бобл. Значит, ты раскаешься и закроешь свое заведение?

Миссис Миднайт. Кабы я могла! Я ведь смолоду этим занимаюсь, хоть и очень о том сожалею. Сожалею о каждом неправедно прожитом часе, и, надеюсь, это послужит мне искуплением.

Бобл. Так где же моя Дженни Рантер?

Миссис Миднайт. Бедняжка Дженни! Ее больше нет. Я ее больше не увижу, а ведь она была лучшей из всех моих девиц! Как подумаю о ней, мое нежное сердце готово разорваться! Нет, я не переживу этой утраты! (Плачет.) Милорд, вы забыли заплатить за пунш, который давеча распивали здесь с сэром Томасом.

Бобл. Черт с ним, с пуншем! Так малютка Дженни умерла, что ли?

Миссис Миднайт. Хуже, если только это возможно! Ее переманили методисты [6], и она вышла замуж за одного из их братии.

Бобл. Коли дело только в этом, так она скоро опять здесь появится.

Миссис Миднайт. Увы, боюсь, что нет! Эти методисты – люди влиятельные. Кстати, как обстоят ваши финансовые дела, милорд? У меня, понимаете ли, есть новенький товар – одна девушка, прямо из деревни; ручаюсь, что девственница, ибо знаю, как ее воспитывали: она мне родня. Отец ее назначил меня ей в опекунши. Я только что привезла со из пансиона, пусть поживет при мне для завершения воспитания.

Бобл. Так покажи мне ее! Я хочу на нее взглянуть!

Миссис Миднайт. Выкладывайте наличные и тогда – пожалуйста! Я же сказала вам, что я ее опекунша и не могу обмануть чужого доверия.

Бобл. Если она мне понравится, я, честное слово…

Миссис Миднайт. Я слишком высоко ценю слово вашего лордства, чтобы принимать его в заклад. К тому же у меня уже скопилось столько неоплаченных честных слов, что я просто не знаю, что с ними делать. Впрочем, думаю, на мое честное слово вы можете положиться. А потому: сотню на стол и любуйтесь себе на здоровье! Ну, а дальше – забирайте себе либо деньги, либо девицу.

Бобл. Тебя не переспоришь, я знаю! Что ж, пойду домой за деньгами. Нынче поутру я дал ровно столько же супруге на туалеты. Так я их у нее востребую обратно: пусть просит у купцов в кредит. По смотри: коли товар твой окажется лежалый – все окна у тебя перебью!

Миссис Миднайт. Извольте, ежели вам охота!

Лорд Бобл уходит.

Через неделю она ему наскучит и опять попадет ко мне в руки. Только зря я ему выдала ее за девственницу – она небось тут же проболтается, что замужняя. Ну да я поклянусь, будто не знала.

Слуги вносят Зоробэбла в портшезе с опущенными занавесками и удаляются.

А вот и один из моих непьющих клиентов. Вы ли это, мистер Зоробэбл? Мое вам почтение, сударь!

Зоробэбл. Как поживаете, миссис Миднайт? Надеюсь, нас никто не слышит, не видит? Я к вам нынче в неурочный час. Только заехал домой из Элли переодеться.

Миссис Миднайт. Верно, у вашей милости по-прежнему полным-полно лотерейных билетов?

Зоробэбл. В том-то и беда, миссис Миднайт: все на руках! Мы-то надеялись поднять их стоимость до семи фунтов, и это дало бы хороший процент на вложенный капитал. Ну а у вас нет ли чего новенького?

Миссис Миднайт. Как же, мистер Зоробэбл, есть! И уж такая картиночка, такой ангелочек!…

Зоробэбл. Ой-ей-ей! И где же она, позвольте узнать?

Миссис Миднайт. Тут, в моем доме.

Зоробэбл. Так дайте же мне на нее взглянуть!

Миссис Миднайт. Подумайте, какое невезение!

Зоробэбл. Что еще?

Миссис Миднайт. Ах, сударь! Я ведь не ждала увидеть вашу милость у себя до конца делового дня, ну и пообещала ее лорду Боблу.

Зоробэбл. Это что же такое, миссис Миднайт?! Как могли вы обещать ее какому-то лорду, не показав мне? Разрешите вам объяснить: это жестокая обида, и не мне одному – всем моим друзьям! Вы заслуживаете того, чтобы к вам ходили одни христиане.

Миссис Миднайт. Упаси бог! И не произносите таких страшных слов!

Зоробэбл. Кто вас поддерживает? Кому это по силам? У кого есть деньги, кроме нас?

Миссис Миднайт. Пусть ваша милость простит меня!

Зоробэбл. Придется иметь дело с теми, кто получше знает этих лордов и разобрался, кого им предпочесть. Должен вам сказать – вы неблагодарная женщина! Я знаю в Сент-Джеймсском квартале [7] одну светскую даму, так у нее мне бы вышло куда дешевле. Хотя, должен признаться, ваш дом будет поприличнее.

Миссис Миднайт. Но ведь милорд еще ее не видел.

Зоробэбл. Ах вот как?! Так он ее и не увидит, пока я не отпущу ее на все четыре стороны: лорду она сгодится и через полгода. Ведите ее сюда, чего вы ждете! Как давно она в столице?

Миссис Миднайт. И двух часов нет. Такая ярочка!… Но что я скажу милорду?

Зоробэбл. А что в голову придет. Предложите ему кого-нибудь еще. Какую-нибудь бывалую даму из знати – ну хотя бы из тех, что уже попадали в Вестминстер-холл и в газеты [8].

Миссис Миднайт. Приложу все старания. Только ведь я, честно говоря, уже получила от милорда двести гиней.

Зоробэбл. Сказали бы лучше – двести обещаний! Впрочем, если он действительно отсчитал вам наличными, я как-нибудь сумею возместить вам убыток – в случае, если она мне понравится. Когда же мы не сходились в цене? Так ведите ее сюда!

Миссис Миднайт. Да уж как вашей милости будет угодно! (Уходит.)

Зоробэбл. Пусть же христианские деньги идут в уплату за прелести христианских жен. Это стоящая сделка!

Возвращается миссис Миднайг.

За сценой слышится шум.

Миссис Миднайт. Ах, сударь, сюда же пожаловали наши горлодеры. Они уже в соседней комнате. А я очень пекусь о вашей репутации – больше, чем о своей собственной!

Зоробэбл. Вы разумная женщина, я ценю ваши заботы: иудею нельзя без доброго имени.

Миссис Миднайт. Пройдите сюда, а я постараюсь побыстрее их выпроводить, чтобы вам было посвободней.

Зоробэбл уходит.

А теперь заходите, милые гости! Если меня не обманывает слух, это два певца: один поет в опере, другой – в драме.

Входят Кантилено и Бэллед.

Миссис Миднайт. Что случилось, господа? В чем дело?

Кантилено. Я получу эту женщину, клянусь небом, да-да!

Бэллед. Но вам предстоит сначала ее добиться, синьор. Если вы сумеете покорить ее сердце, я, как истинный англичанин, не подумаю стеснять ее волю.

Кантилено. Не бойся, я ее добью! Ни одна англичанка не могла устоять мой голос!

Миссис Миднайт. Если он начнет свой концерт, это надолго! Пойду-ка я лучше гляну на свою подопечную. (Уходит.)

Кантилено.

Только музыка душу чарует вполне,И от песни красотке спасения нет;Здесь, где денег полно, где они не в цепе,Песня стоит дороже, чем куча монет.Распевают птицы тутВ упоеньеИ за пеньеМед и золото берут.

Бэллед. Ха-ха-ха. Что, черт возьми, итальянскому певцу делать с дамой?!

Кантилено. Спросите своих дам: они все без ума итальянский певец!

Едва я струн коснусь рукой,Теряют девушки покой,Как голубицы, влюблены,Как лепестки цветов, нежны.Так сладко таютИ так вздыхают,Когда аккорд поет в крови,Им открываяБлаженство рая –Ведь песни – крылья для любви!

Бэллед.

Молчи, земли своей позор,Бесчестье Апеннинских гор!Ты зря вступил с британцем в бой,Красотка не пойдет с тобой!Красавицам британским милМужчина истый, полный сил;Ведь тот, кто прям и грубоват,Желанней неженки стократ.

Входит привратник.

Привратник (к Кантилено). Дама-то в другой комнате, сударь.

Кантилено. О, прекрасно! Клянусь небом, я ее получу! (Убегает.)

Бэллед. А я последую за тобой, чтобы посмотреть, чего ты добьешься своим голосом! (Тоже уходит.)

Входят Зоробэбл, миссис Миднайт, супруга.

Миссис Миднайт (супруге.) Вот, сударыня, я хочу представить вас одному из светских господ, о которых давеча шла речь.

Супруга (исподлобья разглядывает Зоробэбла; в сторону). Это он-то – джентльмен и франт? По мне, так у мистера Томаса в сто раз больше представительности, как бог свят!

Зоробэбл. Мое вам почтение, сударыня! Я всегда буду признателен миссис Миднайт за то, что она познакомила меня с такой прелестной особой. А позвольте узнать, сударыня, давно вы в столице?

Супруга. Этак часа три. Я, сударь, приезжая. Вот, по счастью, встретилась с этой благовоспитанной дамой и еще той светской особой – они и разъяснили мне, как одеваться и как себя вести. Уж больно мне охота быть светской дамой, сударь!

Зоробэбл. Так вы на верном пути, сударыня! А как те иначе: у вас такая нежная ручка, такая белая шейка, пухленькие губки!…

Супруга. Да ну вас, пустите! И нечего меня тянуть и хватать. Я вот уверена, что вы и вполовину не умеете так сладко целоваться, как мистер Томас.

Зоробэбл. Ну не робей, птичка! Дай мне себя поцеловать, и я сделаю из тебя самую что ни на есть светскую даму. У тебя будет бриллиантов, как у графини. Я обставлю тебе домик в любой части города, найму золоченый портшез и двух статных молодцов, у которых только и дела будет, что тебя носить.

Миссис Миднайт. Поверьте, сударыня, если вы ответите взаимностью этому джентльмену, он сделает вас светской дамой. Половина всех светских дам в столице появилась его стараниями и стараниями его друзей.

Супруга. Тогда я согласна. (В сторону.) Скажу «да», какая разница? (Зоробэблу.) Ну а когда я получу все эти распрекрасные вещи? Мне уже не терпится!

Зоробэбл. И мне тоже, мой ангел! (Хочет ее поцеловать.)

Супруга. Никаких больше поцелуев, пока я не получу что-нибудь стоящее – так я решила!

Миссис Миднайт (Зоробэблу). Принесите ей каких-нибудь безделушек-игрушек, что ли!

Супруга. Принесите мне все, что обещали, и тогда целуйте на здоровье!

Зоробэбл. Когда я все тебе устрою, ты должна будешь видеться только со мной – никаких больше мужчин!



Поделиться книгой:

На главную
Назад