— Я понял, Эрве. Ты меня извини, что сомневаться начал.
Парень неожиданно скривился, как будто горькое проглотил. Это от моих извинений? Странно, конечно. А он еще и отвернулся. Плакать, что ли, собрался?
Я подошел к нему и положил руки на плечи, а тот только еще дальше стал отворачиваться.
— Ладно, Эрве, хватит, я был не прав. И не бойся, не проболтаюсь.
Парень резко повернулся, в глазах слезы поблескивают.
— Да пошел ты! Дурак!
Чего это он?
А Эрве вскочил и в коридор выбежал. Через минуту дверь открылась и на пороге появилась сонная фигура Дири.
— Вы всё? Чего не поделили? Спать можно?
— Можно.
Я так и не понял, из-за чего Эрве вскипел. То плакать готов, то злостью пылает. Может быть, я что-то не то сказал? Он же сирота, вот и напомнил ему. Эрве вернулся в комнату только через час. Молча прошел до кровати, разделся и отвернулся к стенке. Я ничего говорить не стал. А что говорить-то? Сейчас лучше промолчать. С тем и уснул.
Проснулись мы поздно, наскоро умылись и пошли завтракать — нечего здесь задерживаться. В зале у дальней стены уже сидел Дартон, который, увидев нас, приветливо замахал рукой, приглашая к себе. Нет, с нас хватит и вчерашнего. Я кивнул парням на столик в другом конце зала, а сам направился к грассу. Поздоровался, тот тоже.
— Я вчера сильно перебрал?
— Наверное.
— Скандала не было?
— Нет.
— Тогда хорошо, а то ничего не помню, чем вечер кончился.
— Вы всем сообщили, что вместе с нами убили пятерых солдат грасса Витанте.
Дартон насторожился, дернул головой.
— Плохо. Значит, многие слышали.
— Да. Поэтому я с парнями не собираюсь здесь надолго задерживаться.
— Ты прав. Тогда и я. Сейчас перекушу, соберусь и вместе поедем.
— Нет, мы уж как-нибудь сами.
Дартон нахмурился, чуток помолчал, потом кивнул головой.
— Ты прав.
— Я пойду к своим. До свиданья.
Стол, который заняли парни, популярностью в трактире не пользовался — он стоял почти вплотную к жаровне, на которой сейчас что-то поджаривалось. Довольно объемное.
— Барашек, — сказал Дири, кивая на вертел.
Я кивнул в ответ. Жарковато, даже чересчур, вот парни уже воротники расстегнули, даже Эрве, который обычно ходил с наглухо застегнутым воротом.
Не успели мы приступить к утренней трапезе, как открылась входная дверь и в зал стали вваливаться солдаты. Я сразу же насторожился и начал впрок тянуть энергию, которой благодаря пылающей по соседству жаровне хватало с избытком. Силовой щит соорудил за считанные мгновенья. И, как оказалось, не зря.
Солдаты прибывали, и среди них я заметил знакомую личность — десятника грасса Витанте. Значит, по нашу душу прибыли. Дартон уже стоял с мечом в руке, а солдаты медленно его окружали. Один из них сделал бросательное движение, Дартон пошатнулся, но на ногах устоял. Значит, у него тоже амулет имеется. А швырнули какой-то магией.
— Ну, подходите, собачьи выкормыши! — взревел Дартон и бросился на солдата, который выдвинулся ближе всех.
Грасс, действительно, если вчера и прихвастнул, то ненамного — солдат упал на пол с рубленой раной в плече. Удар получился сильным, даже кольчуга не защитила. А меч Дартона уже мелькал, нанося удары во все стороны. Трое солдат, что стояли во втором ряду, разом подняли руки и что-то швырнули в сторону Дартона. Это нечто оказалось мгновенно развернувшимися сетями. Одну из них Дартон успел на лету разрубить, но две других плотно его опутали.
Один из трех бросавших произнес какое-то заклинание, и сети захлестнули Дартону ноги, тот разом запутался и, не удержавшись, повалился на пол, составив компанию трем солдатам, которых он успел порубить.
Все произошло за какую-то минуту, даже быстрее. Часть солдат уже развернулась в нашу сторону.
— Это они, — знакомый десятник подтвердил новую цель.
В отличие от Дартона нас всерьез не восприняли. Трое мальчишек, безоружные — кинжалы так и остались висеть за поясом. Взять нас не представлялось трудным делом. В нашу сторону, доставая веревки, шагнули несколько солдат, и я двумя сильными тычками отправил солдат на несколько метров вдаль, больно приложив о столы.
От пылающего сильным жаром огня энергии было много, вот и удары у меня получились как никогда сильными. Я нанес еще двойной удар, и очередные двое солдат полетели в сторону столов.
А затем силовой щит отбил три или четыре болта. Это несколько солдат достали арбалеты и, не мешкая, разрядили их в меня. С такого расстояния промазать было нельзя, и если бы не своевременно созданный щит, я был бы нашпигован болтами.
А ситуация-то изменилась! Одно дело, когда пытаются пленить, другое, когда убивают. Значит, сами напросились. Я принялся валить магическими штырями бросившихся ко мне солдат. Настолько увлекся, что не заметил, как двое стоявших поодаль что-то швырнули в нашу сторону. Да это опять сети, которые зависли вокруг нас, точно повторив конфигурацию силового щита. Один из бросавших вдруг повалился на пол, я успел заметить кинжал, торчащий у него из глаза. Работа Эрве. Второго бросавшего я тут же свалил ударом магического молотка.
На ногах после небольшого побоища еще оставалось шесть или семь солдат, которые находились у дальнего стола возле плененного грасса Дартона. Они бросились на нас практически одновременно. Я просто не успевал нанести сразу столько ударов. И по какому-то наитию просто швырнул в них силой, забрав все, что успел накачать, в том числе и из силового щита. Удар оказался настолько мощным, что солдат пронесло по всей зале и впечатало в противоположную стену.
Из-за разрушившегося щита, до этого висевшие на нем сети опали на меня и парней. Этого я не продумал. Но, на наше счастье, в зале уже не оставалось на ногах никого, кто мог бы добежать и свалить нас, запутав в сетях. Я быстро достал кинжал и стал разрезать сети. Как Дартону удалось разрубить одну из них прямо в воздухе — уму непостижимо, потому как резал сети я, наверное, минут пять, не меньше. Правда, пришлось пару раз отвлечься, приложив двух оклемавшихся солдат ударами моего молоточка. Мне еще Дири помог своим кинжальчиком, а Эрве, который лишился кинжала, терпеливо дожидался, когда я закончу с освобождением от сетей.
— Помоги Дартону, — сказал я Дири, когда завершил работу.
Сам же я уже вновь качал дармовую энергию, настороженно оглядываясь по сторонам. Если бы кто-то захотел помешать Дири, то получил бы хороший удар штырем, но таких уже не оказалось. В зале валялось два десятка изломанных тел, часть из которых стонали. Двое-трое были в сознании и могли, наверное, встать, но понимали, что им будет только хуже.
— Собачьи выкормыши, — громкий голос освободившегося из пут Дартона немного разрядил обстановку.
— Дири, — позвал я пацана, — нам пора собираться, задерживаться не будем.
Дартон, прекратив ругаться, смотрел в мою сторону. Смотрел как-то особенно. Нет, не с восхищением, здесь было что-то другое.
Я проследил, как Эрве вытащил из глазницы убитого им солдата кинжал, в это время на лестнице появился Дири, уже тащивший тяжелые сумки и два арбалета. А потом я кивнул на прощание Дартону и вышел во двор. Наши кони уже стояли оседланные. Мы забрались на них и, поспешая, направились дальше на запад. Надо торопиться. Местные грассы так просто не оставят это побоище. Надо спешить покинуть таретство. Хотя я понимал, что сделать это будет непросто — мы можем не успеть.
Только отъехали от постоялого двора на несколько верст, как заметили, что за нами кто-то мчится. И, в отличие от нас, намного быстрее. Я тяжело вздохнул и начал черпать энергию, превращая ее в сгустки силы. И продолжил это делать даже тогда, когда увидел, кто же это за нами так резво скачет.
Грасс Дартон! Быстро же он собрался. Впрочем, отдать распоряжение слуге седлать коней, а самому сбегать на второй этаж за сумками — на это много времени не надо. А как наездник он лучше, чем кто-либо из нас. Значит, тоже торопится, деру дает. Ладно, пропустим его.
— Грасс Вучко! — догнавший нас Дартон вежливо склонил голову, — я знаю, кто вы, и прошу принять меня к вам на службу.
Глава третья
Грасс Витанте
Блин! Да что же это такое! И как он меня назвал? Грасс?!
— Объяснитесь, пожалуйста, — я ответил, пытаясь не дать ему заметить мою растерянность.
— То, чему я был свидетель… это не под силу обычному грассу… такому, как я. Я понял, кто вы.
— И кто же?
— Вы сын одного из погибших мятежников… простите, восставших против узурпатора. Это понять совсем не трудно. Возраст, сильная волшба, ваши волосы…
— Волосы? Причем здесь волосы?
Впрочем, я догадывался о том, какой получу ответ. И не ошибся.
— Они рыжие. Как у потомков выходцев из Кортании. А их предки, как известно, в свою очередь, прибыли туда с земель, что расположены за проливом… Я видел, как вы справились с сетями. Это не купленный амулет, верно?
— В каком смысле?
— Дорогие амулеты могут спасти от сетей. Но это если амулеты хорошие, мой меня не защитил. Вы смогли их остановить. Но потом сети на вас упали, амулет, будь он у вас, этого не допустил бы. Значит, вы защитились собственной волшбой, а это сильная магия. Я полагаю, у вас на шее нет ничего. Верно?
— Хм…
Значит, Дартон принял меня за силетского грасса. Вместо Эрве. Ситуация, будь она неладна. И что дальше? Эрве выдавать нельзя — вот как на меня парень странно смотрит.
— Вы так считаете… А что вы говорили про службу?
— Я прошу вас принять меня к себе на службу.
— Но зачем? Да еще и деньги платить…
— Я готов служить без денег.
— Но вы же наемник, вы всю вашу жизнь продавали свою руку с мечом, а тут говорите, что отказываетесь от денег.
— Буду откровенен. Я люблю рисковать, а в случае выигрыша могу добиться несравнимо большего, чем пару тулатов в кошельке. И я согласен на наложение заклятья верности.
Так, а это с чем едят? Чувствую, что не знаю, как поступить дальше, что ответить Дартону. А кто знает? Эрве, конечно. Он же настоящий силетский грасс, значит, ему и решать.
— Грасс, мне нужно время, чтобы дать ответ… Эрве, отъедем в сторону.
Ну, вот отъехали. А дальше что? Сижу в седле и вопросительно смотрю на пацана. Впрочем, какой же он пацан? Он, оказывается, мне ровесник. Просто как-то непривычно это сознавать, глядя на его детское личико. А тот смотрит на меня, весь пунцовый. И молчит. Понятно, его тайна трещит по всем швам. Хорошо, что пока меня принимают за него, но мы же едем вместе, а значит, потенциальные убийцы выйдут и на него. Расстаться? Пусть Эрве решает.
— Эрве, я понимаю, что своей волшбой почти раскрыл твою тайну, поэтому решай, как быть дальше. Если хочешь, то мы можем сейчас расстаться. Пока еще на тебя не думают. Пусть считают, что я грасс. Тем более, что так полагает только Дартон.
Эрве нехотя усмехнулся.
— А ты разве не грасс?
Я чуть не подскочил, только это сделать в седле почти невозможно.
— Ты чего?
— А то. Думаешь, Дартон один такой умный? Я давно это понял. Дартон еще не видел, как ты Зов сотворяешь. Только я думал, что ты бастард, твой отец откуда-то из Кортании. А вот теперь, кажется, понял, что ты потомок одного из погибших во время восстания силетских грассов. Нет, не грассов, а эрграссов. По силе твоей волшбы вижу. Так? Их четверо было. Вместе с Верни. Я говорю про эрграсов, — уточнил Эрве.
— Нет, Эрве. Ты не угадал. Я не их потомок. Даю честное слово. Я просто… не отсюда. В смысле, не из Силетии, Кортании, Миртерии, этой самой Рилии. Не отсюда. Честно.
— Тогда ты… — в глазах Эрве мелькнула искра удивления, даже потрясения.
О чем это он подумал? Не может же он знать про путешествие по разным мирам. Нет, конечно.
— И что я?
— Ничего, — сказал, как отрубил Эрве. — Давай решать, что будем делать с Дартоном.
— Давай. Решать тебе.
— Почему?
— Ты же пропавший силетский грасс.
— Я… — Эрве странно дернулся. — Ладно, так что же нам делать с Дартоном?
Я пожал плечами и сказал:
— Если прогоним, то он может проболтаться. Напьется, крышу снесет и всем разболтает. А что это он говорил про заклятье верности?
— Есть такое. Накладывается, и если кто предаст, даже только захочет предать — скрутит так, что не все выживают. Но ты его накладывать не умеешь?
— Нет, конечно, зачем же мне тогда спрашивать про него?
— Я тоже не умею. Прогнать Дартона — во вред. Принять на службу… По крайней мере, он будет на виду. И рубака отменный. Мы же только магией можем. И то в основном ты, моя волшба на амулеты не действует.
— Наверное, так. Тогда мне придется делать вид, что я грасс. А ты не хочешь уехать? Пусть пока на меня думают, а ты успеешь затеряться.
— Ты знаешь, Волчонок, месяц назад я так бы и поступил, а теперь нет. С тобой интересно.
— Значит, буду делать вид, что Дартон догадался правильно. Но подтверждать открыто не стану. А ты? Кто ты для него? Не слуга же?
— Ну, я могу тоже быть грассом, только не из семей восставших. Пусть для всех я останусь маленьким.
— Это, пожалуй, верно. Выглядишь, как пацан.
Я повернул голову в сторону Дартона. Тот терпеливо ждал, когда два грасса (ха-ха!) закончат совещаться. Значит, берем его на службу — это лучшее из двух зол. Но что делать с клятвой верности? Сказать, что не умею накладывать? Тогда все время оглядывайся, жди, когда Дартон передумает. Может предать? А кто их в этом мире знает! Да, с клятвой верности надежнее было бы. Хотя постой… постой… А ведь это идея!
Я подъехал к Дартону, слез с коня. Тот слез тоже.