Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод - Джеймс Джойс на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

За чтоб пойти и пихнуть себя так поверх нее без спроса.

Ей-году, он ж и есть самая суть каталога

Нашего послепотопного зоопарка,

(Припев) Мессры Ворк и Ласк.

Ноевы забавники, совсем как ноевые.

Он трясся мимо Веллингтону монумента

Наш криксловутый гиппопопотамунс

Когда сволочь какая-то опустила заднюю стремянку омнибуса

И он словил свою смерть фузилеров,

(Припев) С прорехой в своих тылах.

Влепите ему шесть лета́х.

Крайне жалко бедных его невинных детей

Но гляньте-ка на миссус его законную!

Когда мегера эта приберет к рукам старого Иервикера

Не будет разве там общей свалки?

(Припев) Огромной свалки.

Большущей когда-ли ты видел.

Сейфоклус! Шейкоспёр! Псевданте! Анонимозес!

Затем будет у нас контрабандная Гаэльцев группа и массовое сборище

Для даб обдёрнить бравого сына Скандалойнии.

И мы похороним его в Оксмантауне

Вместе с дьяволом и Датчанами,

(Припев) С глухими и немыми Датками,

И всеми их остатками.

И не все слуги короля да его коней круп

Воскресят его теруп

Ибо нет тут истинных чар в Коннахте иль аде

(бис) Что может восресить и Каина.

Комментарии

Описывается ранняя история нашего героя, включая искаженную и сомнительную историю о том, как Король Вильям дал ему его имя. Однако, практически сразу начинают циркулировать слухи про ХЦЕ постыдное прошлое. Очевидно он что-то сделал в Феникс Парке, вовлекая двоих девиц и троих солдат. В любом случае, ХЦЕ всегда ведет себя виновным из-за чего-то; в одно время выболтал он какое-то отрицание вины какому-то Хомую́ в Парке, которое дало вскоре рождение потоку сплетен.

Дублинцы, всегда готовые распостранять злобные толки, передают по кругу серию все более шокирующих историй про ХЦЕ. Камни бросаемы в его дом, сопровождаемые дюжинами оскорбительных эпитетов. Какой-то потрепанный балладун поет сатирический "rann" про ХЦЕ, и лисья охота организована чтоб загнать виновного бедолагу. В конце концов залегает он на дно где-то в пригородах Дублина как травимый лис, ищущий убежища в состоянии анабиоза.

ХЦЕ вытеснил вот Финнегана. Гигант у Вико дал место у Вико патриарху. Невозможный легендарный век был заменен актуальностями исторического человека. Или снова, чтоб употребить еще другую из аллегорий, мифические дни комичного деда уступили присутствию ХЦЕ, нашего живого отца.

ХЦЕ вошел в книгу загадочно в конце главы 1. Он прибыл издалека, выныркапая из глубин. Это прибытие, образный рождения образ, представляет возникновение Homo Sapience в конце Ледникового Периода, или Западного Человека после падения Рима; оно представляет, также, рождение индивидуального после ночи в утробе, и зарю эго-сознания. (Кембелл/Робинсон: Скелетный ключ к ФП)

Генезис и именование Хамфри Шимдена Иервикера. Гэети Театра постановка Королевского Развода.

Эту главу легко читать, но нелегко интерпретировать.

Есть две истории как Хамфри Чимпден Иервикер получил свое имя, в сиречь, репутацию: он получил егё от короля; он получил егё от черни.

Вильгельм Завоеватель, на лисьей охоте, остановился испить водицы на постоялом дворе своего вассала, Гарольда, кто был в ответе за шлагбаум. Вильям и его двое галлогласцев суть трое солдат, сыновья, становятся узурпаторами, тиранами; Гарольд это свергнутый отец и становится Виконианским плебсом. Гарольд устроил колдобину на королевском пути — преступление. Король спрашивает, сделал ли он то что ловить лобстеров? Гарольд отвечает, что всего лишь ловил уховерток. Король ж отколол шутку про Гарольда как и верного шлагбаумщика, так и уховертчика. Гарольд и Вильям обмениваются водою за имя, отсюда меняюся ролями.

С тех пор, наш герой подписывается ХЦЕ и становится Ирландским вице-королем, тираном. Восхищенное население интерпретирует HCE как Here Comes Everybody, и одновременно звали его добрым Дюком Хамфри, ибо Английская тирания означала голод для Ирландии. Его скромный трактир суть сейчас великолепный театр (трактиры и театры синонимичны в ФП) и там сидит он с шиком, наслаждаясь пьесой про Наполеона и/или Генриха VIII, Королевский Развод, тема которой подчеркивает его Протестантизм. (Глашин: Второй Цензус)

Писателев метод: есть patronized, а он него paythronosed. "Рау through nose" (платить сквозь нос) это типа переплачивать, т. е. платить смотря сквозь пальцы. Было же ламо найти слово по-похожей на покровительствуемый со значением ж второго. Итог: покровыплательствуемый; можно было б еще и щедрфствуемый, но слушком уж по-книжному. Есть еще овознаграждетельствуемый.

0. Энос, сын Сета, рассматривался каббалистами как величайший волшебник чем кто-либо прежде: предположительно рисовал он мелом кружки чтоб подчинять духов.

1. гаэл. Ben Edar: Хоутский Холм

2. Талмуд (наоборот)

3. Hag Chivychas Eve /ХЦЕ/; hag: ведьма, колдунья; chivy = chase: охота; Eve: АЛП

3*. сл. lobster: английский солдат, "красномундирник"

4. Вильям IV, "Король моряк", (1765–1837) — король Англии

5. Pratiland — Ирландия; священники

6. лат. закон и беззаконье

7. Нет лучше места чем дом.

8. ивр. melekh: король

9. панталоны + пантомима

10. Вильям Питт (1759–1806) — английский премьер-министр во время Наполеоновских войн. Его отец, Вильям Питт старший, был тоже премьер-министром;

two bits: амер. четрвертак (два би́тка), ассоциируясь с "дешевый", "недорогой";

American expression, meaning a quarter of a dollar; connotes "cheap", "inexpensive"

orchestra pits: оркестровая яма, традиционно где места стоя были доступны, относительно недорого

11. щедрфствуемые, вознаграждетельствуемые

12. Лукан — окресность Дублина; Шапелизод — район Дублина

13. Here Comes Everybody: Вот Приходит Каждый

14. зелень символ Ирландии

15. Наполеона и Жозефины

16. Эдванд Маккаби — Архиепископ Дублина, кардинал

17. Пол Каллен, Кардинал (1803-78) — архиепископ Дублина, заклятый враг Фениев, отвращаемый на Рождественском ужине в Потрете Художника в Юности.

18. ласточкин хвост

Слухи про Х.Ц.Е. непристойность

Клевета находит по-низменнее значение в его инициалах, и распостраняется что ХЦЕ педик (см. О. Уальда) кто досаждал троим солдатам в Феникс Парке; солдаты говорят, нет, ХЦЕ разобнажал себя двум служаночкам в парке. (Глашин: Второй Цензус)

Тема автобиографична: встречав в Цюрихе какую-то субтильную на улице блондурочку, писал ей письма, та балово их в ванне, а потом засцала и показала всё любовнику, а Джойсу ебалово.

1. ивр. mokhorath: завтра

2. лат. quondam: когда-то, раньше

3. тьфу + fuit; Цицерон, Речи против Катилины I: 'Fuit, fuit ista quondam' (Было там, было там однажды)

4. лат. interdum: иногда

5. лат. quidam: кто-то

6. лат. quoniam: потому-что

6*. зд. газета; Мэллон, Джон — суперинтендант Дуьлинской полиции во время убийств в Финикс Парке

7. пал замертво

8. лат. fiat!: да будет так!

9. лат. alicubi: где-то

10. bash: попойка, поп*́здилка

11. chinchin: чинная светская беседа

12. Сокмены — одна из категорий свободного крестьянства в средневековой Англии.

Встреча с Хамом в Парке

Вторая история это про что-то давно после вменяемого преступления, ХЦЕ случайно встречает в Феникс Парке какого-то хамоватого типа с трубкой (cad: хам, невежа + фр. cadet: малой, младший = шкид). Он приветствует его по Ирландски и спрашивает время. ХЦЕ ошибочно принял Ирландский за пидорское предложение, и решительно отрицает что он гомосексуалист; вопрос про время принимает он в Масонском смысле — полночи — объявляет себя Протестантом и Британцем до мозга костей. (Глашин: Второй Цензус)

1. Волапюк: 'основа должна всегда начинаться и кончаться согласной. Соответсвенно Академия будет кадем. Р извегается: красный это клас, а работа это лаб. Так как s это знак множественного числа, ни одно слово не может заканчиваться на с: розовый делается лол. Так как ne это отрицание, в таком слове как necessity обрезается начальный слог, и становится zesüd (зесюд). Даже имена собственные не избегают подобной участи: Италия это Тал, а Англия Неллиш. Европа это Юлоп, а остальные континенты… превращаются в Мелоп, Силоп, Фикоп и Талоп соответственно'

1*. волап. красный, розовый, нужда, академия, африка, англия, друг

2. birthday suit: имениннический костюм

3. Как позже воете всего дня мою вожжами гусь поди на*? — С ирландского записанного английскими слова и перевенное на русский

4. Боксерское Восстание в Китае

5. Статуя Кухуляйнена в Почтовом Отделении на О'Коннел Стрит является символом Пасхального восстания (1916), Кухуляйнен воевал вместе со своим сыном.

6. нем. zusammen: вместе

7. локоть

8. в математике — знак принадлежности

9. overgrown milestone: ВЕЛЛИНГТОНОВ МОНУМЕНТ — 205-футовый гранитный обелиск, возведенный в 1817 в Финикс Парке в Дублине. Виден отовсюду как Эйфелева Башня в Париже.



Поделиться книгой:

На главную
Назад