За чтоб пойти и пихнуть себя так поверх нее без спроса.
Ей-году, он ж и есть самая суть каталога
Нашего послепотопного зоопарка,
(Припев) Мессры Ворк и Ласк.
Ноевы забавники, совсем как ноевые.
Он трясся мимо Веллингтону монумента
Наш криксловутый гиппопопотамунс
Когда сволочь какая-то опустила заднюю стремянку омнибуса
И он словил свою смерть фузилеров,
(Припев) С прорехой в своих тылах.
Влепите ему шесть лета́х.
Крайне жалко бедных его невинных детей
Но гляньте-ка на миссус его законную!
Когда мегера эта приберет к рукам старого Иервикера
Не будет разве там общей свалки?
(Припев) Огромной свалки.
Большущей когда-ли ты видел.
Сейфоклус! Шейкоспёр! Псевданте! Анонимозес!
Затем будет у нас контрабандная Гаэльцев группа и массовое сборище
Для даб обдёрнить бравого сына Скандалойнии.
И мы похороним его в Оксмантауне
Вместе с дьяволом и Датчанами,
(Припев) С глухими и немыми Датками,
И всеми их остатками.
И не все слуги короля да его коней круп
Воскресят его теруп
Ибо нет тут истинных чар в Коннахте иль аде
(бис) Что может восресить и Каина.
Комментарии
Описывается ранняя история нашего героя, включая искаженную и сомнительную историю о том, как Король Вильям дал ему его имя. Однако, практически сразу начинают циркулировать слухи про ХЦЕ постыдное прошлое. Очевидно он что-то сделал в Феникс Парке, вовлекая двоих девиц и троих солдат. В любом случае, ХЦЕ всегда ведет себя виновным из-за чего-то; в одно время выболтал он какое-то отрицание вины какому-то Хомую́ в Парке, которое дало вскоре рождение потоку сплетен.
Дублинцы, всегда готовые распостранять злобные толки, передают по кругу серию все более шокирующих историй про ХЦЕ. Камни бросаемы в его дом, сопровождаемые дюжинами оскорбительных эпитетов. Какой-то потрепанный балладун поет сатирический "rann" про ХЦЕ, и лисья охота организована чтоб загнать виновного бедолагу. В конце концов залегает он на дно где-то в пригородах Дублина как травимый лис, ищущий убежища в состоянии анабиоза.
ХЦЕ вытеснил вот Финнегана. Гигант у Вико дал место у Вико патриарху. Невозможный легендарный век был заменен актуальностями исторического человека. Или снова, чтоб употребить еще другую из аллегорий, мифические дни комичного деда уступили присутствию ХЦЕ, нашего живого отца.
ХЦЕ вошел в книгу загадочно в конце главы 1. Он прибыл издалека, выныркапая из глубин. Это прибытие, образный рождения образ, представляет возникновение
Эту главу легко читать, но нелегко интерпретировать.
Есть две истории как Хамфри Чимпден Иервикер получил свое имя, в сиречь, репутацию: он получил егё от короля; он получил егё от черни.
Вильгельм Завоеватель, на лисьей охоте, остановился испить водицы на постоялом дворе своего вассала, Гарольда, кто был в ответе за шлагбаум. Вильям и его двое галлогласцев суть трое солдат, сыновья, становятся узурпаторами, тиранами; Гарольд это свергнутый отец и становится Виконианским плебсом. Гарольд устроил колдобину на королевском пути — преступление. Король спрашивает, сделал ли он то что ловить лобстеров? Гарольд отвечает, что всего лишь ловил уховерток. Король ж отколол шутку про Гарольда как и верного шлагбаумщика, так и уховертчика. Гарольд и Вильям обмениваются водою за имя, отсюда меняюся ролями.
С тех пор, наш герой подписывается ХЦЕ и становится Ирландским вице-королем, тираном. Восхищенное население интерпретирует
Писателев метод: есть
0. Энос, сын Сета, рассматривался каббалистами как величайший волшебник чем кто-либо прежде: предположительно рисовал он мелом кружки чтоб подчинять духов.
1. гаэл. Ben Edar: Хоутский Холм
2. Талмуд (наоборот)
3. Hag Chivychas Eve /ХЦЕ/; hag: ведьма, колдунья; chivy = chase: охота; Eve: АЛП
3*. сл. lobster: английский солдат, "красномундирник"
4. Вильям IV, "Король моряк", (1765–1837) — король Англии
5. Pratiland — Ирландия; священники
6. лат. закон и беззаконье
7. Нет лучше места чем дом.
8. ивр. melekh: король
9. панталоны + пантомима
10. Вильям Питт (1759–1806) — английский премьер-министр во время Наполеоновских войн. Его отец, Вильям Питт старший, был тоже премьер-министром;
two bits: амер. четрвертак (два би́тка), ассоциируясь с "дешевый", "недорогой";
American expression, meaning a quarter of a dollar; connotes "cheap", "inexpensive"
orchestra pits: оркестровая яма, традиционно где места стоя были доступны, относительно недорого
11. щедрфствуемые, вознаграждетельствуемые
12. Лукан — окресность Дублина; Шапелизод — район Дублина
13. Here Comes Everybody: Вот Приходит Каждый
14. зелень символ Ирландии
15. Наполеона и Жозефины
16. Эдванд Маккаби — Архиепископ Дублина, кардинал
17. Пол Каллен, Кардинал (1803-78) — архиепископ Дублина, заклятый враг Фениев, отвращаемый на Рождественском ужине в Потрете Художника в Юности.
18. ласточкин хвост
Клевета находит по-низменнее значение в его инициалах, и распостраняется что ХЦЕ педик (см. О. Уальда) кто досаждал троим солдатам в Феникс Парке; солдаты говорят, нет, ХЦЕ разобнажал себя двум служаночкам в парке. (Глашин: Второй Цензус)
Тема автобиографична: встречав в Цюрихе какую-то субтильную на улице блондурочку, писал ей письма, та балово их в ванне, а потом засцала и показала всё любовнику, а Джойсу ебалово.
1. ивр. mokhorath: завтра
2. лат. quondam: когда-то, раньше
3. тьфу + fuit; Цицерон, Речи против Катилины I: 'Fuit, fuit ista quondam' (Было там, было там однажды)
4. лат. interdum: иногда
5. лат. quidam: кто-то
6. лат. quoniam: потому-что
6*. зд. газета; Мэллон, Джон — суперинтендант Дуьлинской полиции во время убийств в Финикс Парке
7. пал замертво
8. лат. fiat!: да будет так!
9. лат. alicubi: где-то
10. bash: попойка, поп*́здилка
11. chinchin: чинная светская беседа
12. Сокмены — одна из категорий свободного крестьянства в средневековой Англии.
Вторая история это про что-то давно после вменяемого преступления, ХЦЕ случайно встречает в Феникс Парке какого-то хамоватого типа с трубкой (cad: хам, невежа + фр. cadet: малой, младший = шкид). Он приветствует его по Ирландски и спрашивает время. ХЦЕ ошибочно принял Ирландский за пидорское предложение, и решительно отрицает что он гомосексуалист; вопрос про время принимает он в Масонском смысле — полночи — объявляет себя Протестантом и Британцем до мозга костей. (Глашин: Второй Цензус)
1. Волапюк: 'основа должна всегда начинаться и кончаться согласной. Соответсвенно Академия будет кадем. Р извегается: красный это клас, а работа это лаб. Так как s это знак множественного числа, ни одно слово не может заканчиваться на с: розовый делается лол. Так как ne это отрицание, в таком слове как necessity обрезается начальный слог, и становится zesüd (зесюд). Даже имена собственные не избегают подобной участи: Италия это Тал, а Англия Неллиш. Европа это Юлоп, а остальные континенты… превращаются в Мелоп, Силоп, Фикоп и Талоп соответственно'
1*. волап. красный, розовый, нужда, академия, африка, англия, друг
2. birthday suit: имениннический костюм
3. Как позже воете всего дня мою вожжами гусь поди на*? — С ирландского записанного английскими слова и перевенное на русский
4. Боксерское Восстание в Китае
5. Статуя Кухуляйнена в Почтовом Отделении на О'Коннел Стрит является символом Пасхального восстания (1916), Кухуляйнен воевал вместе со своим сыном.
6. нем. zusammen: вместе
7. локоть
8. в математике — знак принадлежности
9. overgrown milestone: ВЕЛЛИНГТОНОВ МОНУМЕНТ — 205-футовый гранитный обелиск, возведенный в 1817 в Финикс Парке в Дублине. Виден отовсюду как Эйфелева Башня в Париже.