Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

1. piltdown — название деревни в Сассексе, Англия (пилтдаунский человек)

2. l'empereur [Байрон говорил, что это были Ротшильды что победили Наполеона. Что они подтвердили, в 1818 нагнув все ЦБ Европы]

2*. [двое девиц и трое солдатов, см. 02.02]

3. смертного на земле

4. In the English folktale Jack and the Beanstalk, when the giant smells Jack, he declares: "Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman. Be he alive or be he dead, I'll grind his bones to make my bread." The giant then tells his wife, "I smell an English man. I am sure I am right this time. Cook him for my supper" + fè (Rhaeto-Romanic) — faith + fö (Rhaeto-Romanic) — fire + fom (Rhaeto-Romanic) — hunger + William Shakespeare: King Lear III.4.174: 'Fie, foh, and fum'.

4*. парадиз + пародия

5. armistice: перемирие

6. и завтра желаем мы счастливого рождества оружейным мастерам; minutiae + munition.

7. счастливых детей везде

8. что празднуем мы

8*. boaston: [АЛП, см. письмо из бостона в главе 5, она собирает мусор (litter) чтоб состряпать письмо (letter)]

9. отец всемогущий

10. как вы поживаете, милые мои?; howitzer + how are you; (Письмо);

11. запрещено

12. к солнцу

13. Olaf the White — became first Norse king of Dublin, ca 852. According to Giraldus Cambrensis, three brothers, Olaf, Ivor, Sitric, built the cities of Dublin, Limerick, Waterford. Olaf Road, Ivar Street, and Sitric Road near Arbour Hill, Dublin

14. from Howth Head (head) to the Magazine Fort in Phoenix Park (feet).

Дублинский ландшафт. Пре-история Ирландии

Четыре старика — историки, старейшины, евангелисты — теперь приходят в Дублин. Они были в чуть ранее поминок сцене и находят сцену в Феникс Парке знакомой. Четыре аспекта ее, они держат их за само собой безотказными и представляют их как статьи из Ирландских Анналов: 1) отец как мертвая рыба быть съеденной; 2) мать собирая торф, давая рождение; 3) дочь оплакивая мертвых; 4) двое близняшек, Примас и Кэдди — один идет в солдаты и "муштрует", т. е. пристреливает своего отца (как при Ватерлоо), второй пишет фарс о, предположительно, своем отце. Для сей Четверки эти вещи неизменны как звезды на небе и статьи суть знаки зодиака: Рыбы, Овна, Девы и Весов. У них есть только четыре куска его, не целиком человек. (Глашин: Второй Цензус к Поминкам по Финнегану)

1. Дублин

2. chabelshoveller: шаркающая в церкви + уборщица в общественном туалете (в Чапелизойде, районе Дублина)

3. дольмены + Птолемеи

4. инкуб + Инки

5. Feardorcha O'Farrelly — Ирландский поэт 18-го века

6. W.K.O.O — Well-Known Optophone which Ontophanes (Хорошо Известный Онтофон что Онтофейнит);

W.K.: double (Dublin), UK;

здесь используется следующий код: A=1, B=2, C=3,и т. д.

D+B+L+N = 32

W+K+O+O = 64

64=32 удвоенное

7. прибор для чтения печатного текста слепыми

8. гр. onto-: бытие, реальность + phaino: показывать, демонстрировать

9. Чарльз Уитстон (1802–1875) — Английский физик

10. Геродот + гередитарный

11. маммона + Марк, Матвей, Лука и Иоанн

12. здесь аллюзия на Анналы Четырех Мастеров, историю Ирландии написанную в Графстве Донегал в 17 веке группой историков известных как Четыре Мастера

13. Бореум: Птолемеево название для мыса в Донегале (северный по-гречески), около где Анналы Четырех Мастеров были написаны;

variorum: 1) издание с примечаниями различных комментаторов 2) издание, содержащее различные варианты одного текста

14. bluest = best

15. ирл. baile: город (как 'Baile Atha Cliath': Dublin)

16. четыре вещи — сокращение путем инициализации была популярна в средневековых Ирландских хрониках

17. Dyfflinarsky — Норвежское название территории вокруг Дублина;

Dyflin: Норвежское название для Дублина, обнаружено на монетах 11 века и в Снорри Стурлусона Норвежской хронике Хеймскрингла (Круг Земной)

18. Eire — Ирландия

19. лат. unum: один

20. adar — 6-й месяц календарного и 12-й церковного года в Еврейском календаре + Adar = Eadair (Irish) — Howth.

21. Ben Bulben — гора в Графстве Слиго; a bulbous nose: нос картошкой

22. олдермен, член городского управления, член совета графства; старейшина

23. лат. duum: из двух

24. араб. nizam: порядок + nisan — 7-й месяц кал. года и 1-й церк. года (евр.)

25. Puir old wobban (Poor Old Woman) — Ирландия

26. лат. trium: из трех

27. tamuz — 10-й и 4-й месяц + Tammuz — умирающий и воскрешающий бог в древней Месопотамии, приравниваемый к Греческому Адонису и Ирландскому Диармуду

28. brine: морская вода

29. лат. quodlibet: какой-либо, какой угодно;

Кво́длибет — старинная техника музыкальной композиции, а также пьеса, как правило, шуточного характера, написанная в этой технике.

30. Мар-Хешван- 2-й и 8-й месяцы Еврейского года

31. Bulwer-Lytton: 'The pen is mightier than the sword'.

32. Суккот, Праздник кущей, Скинопигия (иудейский праздник в память о шалашах, в которых жили евреи во время сорокалетнего странствования по пустыне)

33. innocent: невынный + лат. innocens: безвредный + Innocent — тринадцать пап, один антипапа; Иннокентий II, который противостоял Анаклету, в 1132

34. emmet: муравей

35. whale: кит; дат. fisk: рыба

36. Eblana — древнее название Ирландии; лат. Dublinium: Дублин

37. Town of the Ford of the Hurdle (Город Форда Барьеров) = Baile Atha Cliath (Irish) — Dublin

38. исп. sobre las olas: по волнам + sob: вхлипывать

39. pious: набожный; гр. peos: пенис

40. Ги́ннунгагап — первичный хаос, мировая бездна в скандинавской мифологии

41. допотопный

42. Anno Domini — после рождества Христова

43. синекура + гр. gynê: женщина + англ. cynosure: средоточие внимания, центр внимания

Захватчики. Матт и Ют пересказывают битву при Клонтарфе

Промежуточный пассаж приводит нас к драматическому диалогу Матта и Юта. Он происходит на поле битвы (сейчас становится Клонтарфом — смотри Брайана Бору) и суть про путешественника который думает что покупает, как бы то ни было, Манхеттен у Индейца за деревянный никель. Он заставляет того из низшей расы махнуться шляпами (поменяться ролями), спрашивает его цепочку вопросов и, когда не может понять ответов, собирается уходить. Тот же уговаривает его остаться, и, с истинным риэлтора энтузиазмом, показывает ему достоинства острова, ведет его к какому-то кладезю "мусоротуры из наверху", которые захоронены в кургане. Курган воняет навозной кучей (той что наложена при Ватерлоо) и путешественник шарахается в сторону. Местный же, все же, показывает ему свою сокровищ-кладезницу, холмишко викингов, и могилу предков что все ищут. Путешественник купил его за деревянную монету и по своим собственным словам, он просто "thonthorstok", у Дж. быть пораженным молнией значит потерять невинность. Путешественник думал что грабит аборигена, изображая Иакова своему Исаву, но на самом деле это был Адам по отношению к аборигенову Сатане. То что он купил было знанием. Ибид

1. лат. Liber Lividus: Голубая Книга

2. англ. cornflower: васильки

3. Баллимун — городской район Дублина в Ирландии, находится в административном графстве Дублин (провинция Ленстер)

4. RUSH — Village and seaside resort, County Dublin, 18 miles North of Dublin

5. Knockmaroon Hill, just west of Phoenix Park (also, a western gate of the park) → "knock out in the park" + Cnoc na Mabhan (Gael) — 'hill of the dead persons'

5*. babelers: ср. Валилонская башня

6. playful fiancees: игрывые невестушки + фр. Parlez-vous Français?: вы говорите по-французски?

7. дат. pige- девушка

7*. темноволосые (Ирландки) и блондины (Датчане)

8. А где твой подарок?

9. питьебный Саксунок

10. плювиоз (пятый месяц республиканского календаря — 20–21 января — 18–19 февраля)

11. фример (третий месяц республиканского календаря 21–22 ноября — 20–21 декабря)

12. Как у вас дела сегодня, мой дорогой господин?

13. дат. taler de donsk- говорите по-датски?

13*. Толка — река у которой Брайан Бору разбил датчан в 1014 в Битве при Клонтарфе, о чем Ют (Германец) и Матт (Ирландец) и хотят обменяться парочкой слов.

14. Ирландцев тоже, оказыватся, зовут бульбяшами

15. тж. бутыцким

16. Clontarf (как девочки писяют, так ХЦЕ …, поэтому и Dungtarf)

17. Brian Boru

18. One eyegonblack: Одну фингалочку — нем. Ein Augenblick; Дж. носил повязку на глазу временами

19. Он глуховат, а тот дает ему луидор

20. Celtic + Sitric Silkenbeard led the Danes to an ignominous defeat at the battle of Clontarf in 1014.

21. сто тысяч милости просим

21*. ХЦЕ, ср. Eggebert в 01.04



Поделиться книгой:

На главную
Назад