Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

След. параграф начинается с упоминания сэра Тристрама, очерчивая то что еще вот не произошло, показывает события от последнего к первому. Некоторые моменты здесь предсказывают все важные элементы истории в целом:

1. Сэр Тристрам, сексуально могучий молодой герой, великий любовник, будущий отец, прибывает снова из-за Ирландского Моря, подобно солнцу восходя, вести свою фаллическую войну, успешную войну на старые власти и завоевание Изольды.

2. Скалы (тестикулы) почти зрелого героя начинают расти, преувеличивать себя — стадия предшествующая полной зрелости героя.

3. Далекий голос из огня призывает героя к зрелости.

4. Молодой козлик бодает старого слепого отца.

5. Сестры-близняшки дразнят своих братиков в детских играх, играх что в конце концов приводят к зрелости.

Вся книга здесь была-то резюмирована, в обратном порядке, как воды устья уносятся вверх по течению, на обратновременный манер.

После сего реверсивного оглавления, мы слышим первые десять громослов, каждое в сто букв, итого количеством 1001, ссылка на другую историю рассказываемую по ночам. Эти громослова отмечают непростую ночку сильной дождегоды. Надворье проясняется до некоторой степени тем же ранним утром, и на следующий день, Воскресенье, просто туманное, мягкое утречко, используя одно Ирландское выражение. (Эпштейн: Гид по Поминкам по Финнегану)

Материал третьего параграфа — героический конфликт, будь то осада, "камибалистика", или бумеранги, за которыми следует мир, как подъем следует за падением. Конфликты включают Остроготов против Визиготов; устриц против рыбы или лягушек (там под квакающий хор Аристофана); Ирландцев (Белобрысцы Хоута, "Sod's brood". "Fear" это Гаэльское Fir: люди); Протестантов против Католиков; Якова против Исава (волосы и "фальшивая якота"). Распростертый "отец блуддистов" это падший Адам или Х.Ц.Е. Но небознаки Ноевой радуги и Таймз Сквера или Пиккадилли обещают мир и обновление. "Пфаллуй еже ты лишь хочешь, встать ты должен" предполагает свободную волю, необходимость, вторимое эхом "фарса", фарса судьбы и Фароса Александрийского. "Фениш", ключевое слово, обозначает финиш и феникс. (В.Й.Тиндаль: Читателя гид к Поминкам по Финнегану)

1. riverrun + The Letter: Reverend (letter start): Преподобный

2. 'Церковь Непорочного Зачатия' также известная как 'Адама и Евы', Римско-Католическая церковь управляемая Францисканцами и расположена на Купеческой Набережной, Дублин

3. Howth Castle and Environs — HCE; Хоут — мыс и полуостров в северной части Дублинского Залива

4. ворун любвей

5. Armorica — Бретань

5*. топсойер: ас, верхний из двух пильщиков, выдающийся человек, знаток своего дела

6. нецыган

7. ярлаша рлаша; 'Mishe = I am (Irish) i.e. Christian': я Ирландец, т. е. Христианин + нем. mische: смесь + ивр. Moshe: Моисей

8. нем. Tauf: крестить

9. Св. Патрик + Ап. Пётр

10. сестры-близнецы + Лиза и Эстер

11. гаэл. garokhtokh: шумный, крикливый; хинд. gargarahat: гром

яп. kaminari: гром

фин. ukkonen: гром

гр. brontę: гром

нем. Donner = фр. tonnerre: гром

ит. tuono: гром

диал. thunner: гром

порт. trovăo: гром

хинд. Varuna: бог творец и грозы

швед. åska: гром

дат. torden: гром

гаэл. tornokh: гром

12. Парр, Томас, "Старик Парр" (1483–1635), жил в правления десяти принцев, родил девочку от малолетнее в возрасте за сто + parr — пестрятка, молодой лосось

13. Шалтай Болтай упал со стены

14. пять пальцев

15. Оранжисты, сторонники Великобритании

16. цвет Ирландии

17. Лиффи, река в Дублине

18. Ostrogoth: Ост-Готы

19. Visigoth: Вест-Готы

20. гр. Βρεκεκεκέξ κοάξ κοάξ — бог Дионис так подпевал лягушкам, когда спустился в Гадес чтоб забрать оттуда Эврипида, ибо был неудовлетворен с состоянием дел в трагедии в Афинах в то время

21. ирл. причитание

22. вид меча

23. вид меча

24. malchus (из Рабле): вид меча

25. гранаты

26. протестанты, bidimetoloves (см. конец Евмея): 'bid me to live and I'll live your protestant to be' — Вели мне жить и я буду жить чтоб твоим протестантом быть (Евмей).

27. католики: tegotetabsolvers; ego te absolvo: (веруя в отпущение)

28. skysign: (небе́знак) световая реклама

Падение Финнегана и обет воскресения. Город

Падение Финнегана с лестницы очень символично: это низвержение Люцифера, падение Адама, закат солнца что взойдет снова, падение Рима, крах на Уолл Стрите. Это падение Шалтай Болтая, и падение Ньютонова яблока. Это орошающий ливень весеннего дождя что падает на засеянные поля. И это каждого человека ежедневно повторяющееся грехопадение, воскрешением высвобождая энергию что заставляет вселенную вертеться, и дает динамику которая приводит в движение четырех-частный цикл универсальной истории.

Исконный Большой Мастер Финнеган, вольный каменщик, жил, любил, и работал на широчайшую ногу из вообразимых: громоздил знания на берегах реки, глушил эль, зажигал со своей малышкой Энни, и калькулировал высоту небоскрёбных эрекций, иерархитектокозаносчивых, подымаясь у него под рукой.

Что вызвало ту Четверг-утреннюю трагедию? Наш дом всё еще трясется от слухов об этом; есть там какой-то захудалый хор (припев) тех что будут обвинять его; свидетельство ж очень трудно оценить. Поэтому, поддержи нас (О Вседержитель) в наших поисках истины. Это могла быть промашка брикета, или возможно коллапс его задних обещаний; но так же точно как Адам откусил от Эвина яблока, а что же там с траффиком внизу, це ментаносец Финнеган, наверху, споткнулся, упал и разбился. Сейчас ему само место в мастаба-могиле (как египетская мумия). (Кембелл/Робинсон: Скелетный ключ в Поминкам по Финнегану).

1. Bygmester Solness — драма Ибсена (1892) + дат. Master Builder

2. мастурбан

3. нем. Freimaurer: масон

4. Иешуа — ветхозаветный патриарх + Joshua, Judges, Numbers, Leviticus, Deutoronomy, Genesis, Exodus, Pentateuch + James Joyce.

5. лат helveticus: швейцарский + [Т.С.Элиот имитируя Улисса в Швейцарии]

6. фр. tête: голова

7. черты своего лица + будущее своих судеб

8. Pentateuchos: Пятикнижие

8*. hod, cement and edifice: ХЦЕ

9. Хуанхэ

10. craythur — creature: зверек

11. с ея — зайцы и борзые + волосы в руках — в ея

12. ХЦЕ

13. Riesengebirge: Карконоши

14. понедельник утром

15. заипца

16. воскресенья канун

17. скуксился

18. нем. Was denn eigentlich: что же собственно говоря

19. tragoady

20. нем. Donnerstag: четверг (досл. день грома)

21. Кааба + [в этом кубе инкубируется ФП]

22. Арафат — гранитный холм в 15 милях на юго-восток от Мекки

23. Курайшиты (курейшиты) правящее племя древней Мекки; из купцов этого племени происходит пророк Мухаммед.

24. неквалифицированный + калиф

25. мусульманские муэдзины

26. пять раз

27. ср. слепому коню что кивай, что подмигивай

28. араб. эпитет дьявола

29. бедуин

30. араб. jebename = "note" гора

31. ср. between the devil and the deep sea: меж молотом и наковальней

32. Как вошел Мухаммед в Медину, был он окружен со всех сторон приглашениями Правоверных, побуждая его спешиться и зайти к ним в дома… Но Мухаммед, возможно опасаясь создать ревность препочтением одного другому, сказал: "Верблюдица будет решать…"

33. friday — flyday

34. seek on site — circumsise

35. Было множенство изгнанников из Мекки, кто бежал от преследований Курейша; они были известны как Мухаджиры или Беженцы, в то время как жители медины, которые были обращенными, были называемы Ансарами, или Помошниками.

36. Валхалла

37. сл. peeler: полицейский; прозвище Ирландского констебля; стриптизер

38. Mecklenburg Street, Dublin (in Nighttown)

39. сл. bite one's ear: отдолжить денег

40. омнибусы + ит. nubi basse: низкие облака

41. Safetyfirst (безопасность превыше всего) — seventy-first (71-я): содо́м-несут первая

42. Derry = Londonderry — округ в Северной Ирландии + дирижабль

43. горац. Durum et durum non faciunt murum: Твердым на твердое стену не кладут, т. е. крутыми мерами не построить оградительную стену

44. Баттов Мост, Дублин



Поделиться книгой:

На главную
Назад