След. параграф начинается с упоминания сэра Тристрама, очерчивая то что еще вот не произошло, показывает события от последнего к первому. Некоторые моменты здесь предсказывают все важные элементы истории в целом:
1. Сэр Тристрам, сексуально могучий молодой герой, великий любовник, будущий отец, прибывает снова из-за Ирландского Моря, подобно солнцу восходя, вести свою фаллическую войну, успешную войну на старые власти и завоевание Изольды.
2. Скалы (тестикулы) почти зрелого героя начинают расти, преувеличивать себя — стадия предшествующая полной зрелости героя.
3. Далекий голос из огня призывает героя к зрелости.
4. Молодой козлик бодает старого слепого отца.
5. Сестры-близняшки дразнят своих братиков в детских играх, играх что в конце концов приводят к зрелости.
Вся книга здесь была-то резюмирована, в обратном порядке, как воды устья уносятся вверх по течению, на обратновременный манер.
После сего реверсивного оглавления, мы слышим первые десять громослов, каждое в сто букв, итого количеством 1001, ссылка на другую историю рассказываемую по ночам. Эти громослова отмечают непростую ночку сильной дождегоды. Надворье проясняется до некоторой степени тем же ранним утром, и на следующий день, Воскресенье, просто туманное, мягкое утречко, используя одно Ирландское выражение. (Эпштейн: Гид по Поминкам по Финнегану)
Материал третьего параграфа — героический конфликт, будь то осада, "камибалистика", или бумеранги, за которыми следует мир, как подъем следует за падением. Конфликты включают Остроготов против Визиготов; устриц против рыбы или лягушек (там под квакающий хор Аристофана); Ирландцев (Белобрысцы Хоута, "Sod's brood". "Fear" это Гаэльское Fir: люди); Протестантов против Католиков; Якова против Исава (волосы и "фальшивая якота"). Распростертый "отец блуддистов" это падший Адам или Х.Ц.Е. Но небознаки Ноевой радуги и Таймз Сквера или Пиккадилли обещают мир и обновление. "Пфаллуй еже ты лишь хочешь, встать ты должен" предполагает свободную волю, необходимость, вторимое эхом "фарса", фарса судьбы и Фароса Александрийского. "Фениш", ключевое слово, обозначает финиш и феникс. (В.Й.Тиндаль: Читателя гид к Поминкам по Финнегану)
1. riverrun + The Letter: Reverend (letter start): Преподобный
2. 'Церковь Непорочного Зачатия' также известная как 'Адама и Евы', Римско-Католическая церковь управляемая Францисканцами и расположена на Купеческой Набережной, Дублин
3. Howth Castle and Environs — HCE; Хоут — мыс и полуостров в северной части Дублинского Залива
4. ворун любвей
5. Armorica — Бретань
5*. топсойер: ас, верхний из двух пильщиков, выдающийся человек, знаток своего дела
6. нецыган
7. ярлаша рлаша; 'Mishe = I am (Irish) i.e. Christian': я Ирландец, т. е. Христианин + нем. mische: смесь + ивр. Moshe: Моисей
8. нем. Tauf: крестить
9. Св. Патрик + Ап. Пётр
10. сестры-близнецы + Лиза и Эстер
11. гаэл. garokhtokh: шумный, крикливый; хинд. gargarahat: гром
яп. kaminari: гром
фин. ukkonen: гром
гр. brontę: гром
нем. Donner = фр. tonnerre: гром
ит. tuono: гром
диал. thunner: гром
порт. trovăo: гром
хинд. Varuna: бог творец и грозы
швед. åska: гром
дат. torden: гром
гаэл. tornokh: гром
12. Парр, Томас, "Старик Парр" (1483–1635), жил в правления десяти принцев, родил девочку от малолетнее в возрасте за сто + parr — пестрятка, молодой лосось
13. Шалтай Болтай упал со стены
14. пять пальцев
15. Оранжисты, сторонники Великобритании
16. цвет Ирландии
17. Лиффи, река в Дублине
18. Ostrogoth: Ост-Готы
19. Visigoth: Вест-Готы
20. гр. Βρεκεκεκέξ κοάξ κοάξ — бог Дионис так подпевал лягушкам, когда спустился в Гадес чтоб забрать оттуда Эврипида, ибо был неудовлетворен с состоянием дел в трагедии в Афинах в то время
21. ирл. причитание
22. вид меча
23. вид меча
24. malchus (из Рабле): вид меча
25. гранаты
26. протестанты, bidimetoloves (см. конец Евмея): 'bid me to live and I'll live your protestant to be' —
27. католики: tegotetabsolvers; ego te absolvo: (веруя в отпущение)
28. skysign: (небе́знак) световая реклама
Падение Финнегана с лестницы очень символично: это низвержение Люцифера, падение Адама, закат солнца что взойдет снова, падение Рима, крах на Уолл Стрите. Это падение Шалтай Болтая, и падение Ньютонова яблока. Это орошающий ливень весеннего дождя что падает на засеянные поля. И это каждого человека ежедневно повторяющееся грехопадение, воскрешением высвобождая энергию что заставляет вселенную вертеться, и дает динамику которая приводит в движение четырех-частный цикл универсальной истории.
Исконный Большой Мастер Финнеган, вольный каменщик, жил, любил, и работал на широчайшую ногу из вообразимых: громоздил знания на берегах реки, глушил эль, зажигал со своей малышкой Энни, и калькулировал высоту небоскрёбных эрекций, иерархитектокозаносчивых, подымаясь у него под рукой.
Что вызвало ту Четверг-утреннюю трагедию? Наш дом всё еще трясется от слухов об этом; есть там какой-то захудалый хор (припев) тех что будут обвинять его; свидетельство ж очень трудно оценить. Поэтому, поддержи нас (О Вседержитель) в наших поисках истины. Это могла быть промашка брикета, или возможно коллапс его задних обещаний; но так же точно как Адам откусил от Эвина яблока, а что же там с траффиком внизу, це ментаносец Финнеган, наверху, споткнулся, упал и разбился. Сейчас ему само место в мастаба-могиле (как египетская мумия). (Кембелл/Робинсон: Скелетный ключ в Поминкам по Финнегану).
1. Bygmester Solness — драма Ибсена (1892) + дат. Master Builder
2. мастурбан
3. нем. Freimaurer: масон
4. Иешуа — ветхозаветный патриарх + Joshua, Judges, Numbers, Leviticus, Deutoronomy, Genesis, Exodus, Pentateuch + James Joyce.
5. лат helveticus: швейцарский + [Т.С.Элиот имитируя Улисса в Швейцарии]
6. фр. tête: голова
7. черты своего лица + будущее своих судеб
8. Pentateuchos: Пятикнижие
8*. hod, cement and edifice: ХЦЕ
9. Хуанхэ
10. craythur — creature: зверек
11. с ея — зайцы и борзые + волосы в руках — в ея
12. ХЦЕ
13. Riesengebirge: Карконоши
14. понедельник утром
15. заипца
16. воскресенья канун
17. скуксился
18. нем. Was denn eigentlich: что же собственно говоря
19. tragoady
20. нем. Donnerstag: четверг (досл. день грома)
21. Кааба + [в этом кубе инкубируется ФП]
22. Арафат — гранитный холм в 15 милях на юго-восток от Мекки
23. Курайшиты (курейшиты) правящее племя древней Мекки; из купцов этого племени происходит пророк Мухаммед.
24. неквалифицированный + калиф
25. мусульманские муэдзины
26. пять раз
27. ср. слепому коню что кивай, что подмигивай
28. араб. эпитет дьявола
29. бедуин
30. араб. jebename = "note" гора
31. ср. between the devil and the deep sea: меж молотом и наковальней
32. Как вошел Мухаммед в Медину, был он окружен со всех сторон приглашениями Правоверных, побуждая его спешиться и зайти к ним в дома… Но Мухаммед, возможно опасаясь создать ревность препочтением одного другому, сказал: "Верблюдица будет решать…"
33. friday — flyday
34. seek on site — circumsise
35. Было множенство изгнанников из Мекки, кто бежал от преследований Курейша; они были известны как Мухаджиры или Беженцы, в то время как жители медины, которые были обращенными, были называемы Ансарами, или Помошниками.
36. Валхалла
37. сл. peeler: полицейский; прозвище Ирландского констебля; стриптизер
38. Mecklenburg Street, Dublin (in Nighttown)
39. сл. bite one's ear: отдолжить денег
40. омнибусы + ит. nubi basse: низкие облака
41. Safetyfirst (безопасность превыше всего) — seventy-first (71-я): содо́м-несут первая
42. Derry = Londonderry — округ в Северной Ирландии + дирижабль
43. горац. Durum et durum non faciunt murum: Твердым на твердое стену не кладут, т. е. крутыми мерами не построить оградительную стену
44. Баттов Мост, Дублин