Энди рассмеялся, но вынужден был отправиться к мистеру Бойд Салтэру.
Он констатировал, что ближайший путь к дому Салтэра ведет не через Беверли-Грин. Владения мистера Салтэра граничили с Беверли и от конца города можно было попасть к нему через большие парковые ворота. Энди уже прежде заметил это, и им овладело любопытство - узнать, кто живет за воротами.
Беверли-холл, где жил мистер Салтэр, представлял собою роскошное здание, построенное в стиле знаменитого Инидо Джонса.
Кругом царила тишина. Когда Энди ввели в просторный зал, тикание стенных часов было единственным звуком, услышанным им. Слуга, взявший визитную карточку Энди, шел совершенно бесшумно, и Энди к своему изумлению заметил, что он был в резиновых туфлях.
Когда слуга вернулся, он сказал:
- Мистер Салтэр страдает нервами. Если вы в его присутствии будете говорить медленно и тихо, он вам будет весьма благодарен.
Энди думал увидеть тяжело больного, дрожащего старого человека, сидящего в кресле на подушках. Каково же было его удивление, когда он увидел здорового человека лет пятидесяти, поднявшего оживленные глаза при входе Энди.
- Здравствуйте, мистер Маклэд; чем могу быть вам полезным? Я вижу, что вы полицейский чиновник, - сказал он, еще раз посмотрев на визитную карточку.
Энди объяснил ему цель своего визита.
- Можете говорить немного громче, - заметил мистер Салтэр с улыбкой. - Тиллинг, очевидно, предупредил вас, чтобы вы говорили тихо. Иногда я очень страдаю нервами, сегодня же у меня выдался прекрасный день.
Он прочел документ, представленный ему Энди, и подписал его.
- Наш друг оказался похитителем бриллиантов, не правда ли? Где же он скрывался?
- В вашем городе-саду, - ответил Энди.
Тень пробежала по красивому лицу мистера Салтэра.
- Ах, вы говорите про Беверли-Грин? Он был в убежище для гостей?
Энди утвердительно кивнул головой.
- Встретились ли вы с кем-либо из владельцев вилл?
- Да, с мистером Мэрривэном.
- Это - замечательные люди, - сказал мистер Салтэр после минутного молчания. - Уиль-мот - странный человек. Не знаю, к какому классу его причислить, но мне часто приходит мысль, что он является вором-джентльменом. Право, замечательный парень! А потом этот Нельсон - разорившийся богач! Пьет, как черт! Он мог бы осушить целое море.
Энди вдруг вспомнил про рассказ, слышанный им о художнике.
- У него также дочь, - заметил равнодушно Энди.
- Да, красивая девушка. Уильмот, кажется, помолвлен с ней. Мой сын часто передает мне все эти новости, когда приходит домой. Он уж все разнюхает. Ему следовало бы, собственно говоря, сделаться сыщиком, но он еще посещает школу.
Он еще раз посмотрел на ордер об аресте, взглянул на Энди и передал ему документ.
- Мистер Мэрривэн производит впечатление очень любезного господина, - продолжал Энди беседу.
- Я его мало знаю. Дальше приветствия и пары слов наше знакомство не пошло. Он довольно безобидный человек: немного скучноватый, но… безобиден и любит поболтать, как все жители Беверли.
И для того чтобы подтвердить эту своеобразную слабость местных граждан, мистер Салтэр говорил без конца и изложил всю историю Беверли и его обитателей. Когда речь перешла на тему о замке, он сказал:
- Хорошее, спокойное место, но содержание его обходится слишком дорого. Я не мог бы выполнять свои обязательства, если…
Он испытующе взглянул на собеседника, боясь, очевидно, что тот может читать его мысли. Лишь после продолжительной паузы, он опять заговорил:
- Скажите, мистер Маклэд, вам пришлось когда-либо иметь дело с чертом? - Он не шутил; его взгляд был серьезен и тверд.
- Я уже встречался с целой плеядой мелких чертей, - ответил Энди, улыбаясь, - но я еще не имел удовольствия познакомиться лично с их верховным вождем.
Мистер Салтэр не моргнул глазом; он с полминуты рассеянно смотрел на Энди, хотя его взгляд выражал странную определенность.
- В Лондоне живет некий Эбрэгем Селим, - медленно проговорил мистер Салтэр. - Он - настоящий черт. Я вам об этом рассказываю потому, что вы полицейский чиновник. Я сам не могу себе дать отчета, почему я вообще говорю об этом. Но это является следствием логической связи мыслей. Я уже подписывал не один приказ об аресте, но никогда еще я не касался пером бумаги, не подумав заодно об этом величайшем из всех преступников. Он убийца… убийца!..
Энди был ошеломлен.
- Он убивал людей, он разбивал сердца, загнал людей в могилу. Одного из моих друзей он чуть не задушил!
При этих словах он так судорожно сжал свои руки, что суставы побледнели.
- Эбрэгем Селим? - Энди не мог больше ничего сказать.
Мистер Салтэр кивнул головой в знак согласия.
- Если он, допустим, совершит в один прекрасный день ложный шаг и попадется в ваши руки, не будете ли вы настолько любезны известить меня об этом? Но… этого не будет… он не даст себя поймать.
- А какого он происхождения - еврейского или арабского? Его имя заставляет делать двоякий вывод.
Бойд Салтэр покачал головой.
- Я его никогда не видел; также я еще никогда не встретил кого-либо, кто был бы с ним лично знаком, - сказал он к великому изумлению Энди. - Ну, мистер Маклэд, я не хочу вас дольше удерживать. Смею ли спросить, какой у вас чин?
- Я сам себе многократно задавал этот вопрос. Я изучал медицину.
- Вы - доктор?
Энди утвердительно кивнул головой.
- Я делаю исследования для установления причин смерти. Я, собственно говоря, помощник патолога.
Бойд Салтэр улыбнулся.
- Итак, мне следовало вас величать «доктором». Вы, наверное, обучались в Эдинбурге? - Я питаю слабость к врачам. Мои нервы страшно измучили меня. Разве нет средства против этого недуга?
- Психоанализ! При его помощи можно распознавать болезненные комплексы мысли и выключать их из мыслительного аппарата. Ну, мистер Салтэр, разрешите пожелать вам всего наилучшего.
Беседа о медицине была надежным средством, чтобы заставить Энди двинуться в путь.
- До свидания, доктор. Вы еще слишком молодо выглядите для вашего титула… Вам же не больше тридцати, тридцати одного года?
- Вы угадали, - смеясь ответил Энди и вышел.
III
Стэлла Нельсон вышла из почтамта полная страха и тревоги. Хотя она не осмотрелась кругом, она все .же знала, что красивый, с остро очерченными штрихами лица, господин наблюдал за ней из телефонной будки. Что мог подумать этот человек, для которого по всей вероятности, малейшее содрогание ресниц имеет уже некоторое значение?
Она чуть не упала в обморок, услышав слово «детектив». Он, наверное, заметил, как она зашаталась и побледнела, и был удивлен ее поведением.
Она с удовольствием бросилась бы в бегство: потребовалось полное напряжение ее воли, чтобы не ускорить и без того быструю походку. Она быстро спустилась с горы к вокзалу. Там она узнала, что до отхода поезда ей придется ждать 30 минут. Она вдруг вспомнила, что вышла из дома раньше обычного, чтобы сделать некоторые закупки. Не вернуться ли? Следует ли еще раз очутиться под испытующим взглядом детектива, который ее так напугал?
После некоторого размышления она решила вернуться. Ее самосознание побудило ее к этому. Но она облегченно вздохнула, увидев, что желто-голубой автомобиль исчез. Она быстро пробежала магазины и закупила все необходимое, чтобы по возможности скорее оставить город. Успокоившись, она все же направилась опять к почтамту и купила несколько марок.
- Какова профессия того господина, о котором мы только что говорили? - Она напрягла все свои силы, чтобы остаться внешне спокойной.
- Он детектив, дорогая мисс, - ответил важно старый почтмейстер. - Я обомлел от страха, когда он показал мне свою визитную карточку. Я не знаю, за кем он здесь следит.
- Куда же он направился? - Она уже боялась ответа.
- Он поехал, по его словам, в Беверли-Грин.
Почтмейстер, по-видимому, не обладал хорошей памятью: Энди ничего ему не говорил о своем намерении ехать туда.
- В… Беверли… Грин? - медленно повторила она.
- Да, его зовут Маклэд, - вдруг произнес он. - Я это хорошо помню.
- Не живет ли он здесь?
- Нет, дорогая мисс, он здесь только проездом. Мясник Бэнке ни за что не хотел поверить, что у нас был подлинный сыщик… чиновник Главного полицейского управления столицы. Маклэд произвел решающую экспертизу на процессе об отравлении Мэрчмонта. Разве не помните?.. История убийства чрезвычайно занимательна: муж отравил жену, потому что хотел жениться на другой. Экспертиза Маклэда довела его до виселицы. Бэнке рассказал мне подробности процесса, но я сам тоже моментально вспомнил об этом. В отношении процессов об убийствах у меня великолепная память.
Она медленно пошла на вокзал и купила билет. Неизвестность, сомнение и страх мучили ее. Ей казалась невыносимой мысль - оставить город в то время, когда этот детектив производит здесь розыски. Один Бог знает о его намерениях.
Она уже хотела опять пойти в город, как вдруг услышала свисток паровоза. Она решительно направилась к поезду; ей хотелось осуществить свой первоначальный план. Опасность действительно налицо. Маклэд - враг, а потому она его ненавидит. Она его ненавидела и боялась в одно и то же время. Она дрожала при мысли о его пронизывающем, испытующем взгляде, выражавшем: «Ты недаром боишься». Она пробовала забыться в чтении, но безуспешно, так как, хотя глаза следили за строками, она ничего не видела и не поняла.
Сидя в вагоне, она была удивлена тем, что ей могло прийти на ум - вернуться в город. В ее распоряжении ведь только одна неделя для урегулирования этого ужасного дела: только одна неделя, и каждый день дорог. Ведь она могла решить проблему и, ликуя от радости, вернуться счастливой домой после обеда. Как прекрасно было бы, если бы она могла ехать домой через эти самые поля и мосты со спокойным сердцем.
Ее грезы были прерваны, когда поезд прибыл к месту назначения. Она вышла из вагона и быстро пробиралась через теснившуюся толпу. Эти люди да-же не оглянулись бы, если бы она теперь замертво упала. Она села в первый попавшийся таксомотор.
- Эшлер-билдинг? - задумчиво проговорил шофер. - Да, я знаю, что вы имеете в виду, мисс!
Эшлер-билдинг был большим домом-бюро. Стэлла никогда еще не была там и не знала также - как найти человека, с которым ей надо было поговорить. В коридоре она увидела названия фирм, занимавшие обе противоположные стены. Она пробежала глазами один ряд за другим и вдруг прочла: «309, Эбрэгем Селим».
Его торговое помещение находилось на пятом этаже.
Она не сразу нашла его бюро, так как оно находилось в конце длинного флигеля. Она увидела две двери. На одной значилась надпись: «Частная квартира», а на другой - «Эбрэгем Селим».
Она постучала. Послышался голос: «Войдите!»
Маленький шкафчик разделял помещение для бюро и узкий проход, предназначенный для посетителей.
- Что вам угодно, мисс?
Подошедший к ней господин произнес фразу сурово, почти враждебно.
- Я хочу поговорить с мистером Селимом, - сказала она.
Молодой человек, элегантный пробор которого издавал запах помады, покачал головой и сказал:
- Это невозможно, раз вы заранее не условились с ним. Но и тогда он лично не может с вами говорить. - Он вдруг замолк и посмотрел на нее удивленными глазами.
- Да это вы, мисс Нельсон, - вдруг прибавил он, крайне изумленный. - Я никогда не мог бы подумать, что вы сюда придете.
Она покраснела до ушей и безуспешно пыталась сообразить, откуда он ее знает.
- Вы, наверное, меня помните… Меня зовут Свэнни.
Она сильно смутилась, и лицо ее загорелось от стыда.
- Да, конечно… Свэнни.
Она была ошеломлена и, узнав его, почувствовала себя униженной.
- Вы почему-то слишком поспешно оставили службу у мистера Мэрривэна.
Разговор принял для него довольно неприятное направление.
- Да, это правильно. - Он смущенно откашлялся. - У меня с мистером Мэрривэном вышло маленькое недоразумение. Настоящий скупец! И ужасно недоверчив! - Он опять откашлялся. - Разве вы тогда об этом не слышали?
Она ответила, что ничего об этом не слышала. Прислуги, обычно, недолго оставались в доме Нельсона и никогда не посмели бы рассказывать господам сплетни, даже если бы были склонны к этому.
- Так вот - дело обстоит так. - Мистер Свэнни почувствовал облегчение, имея возможность рассказать мисс Нельсон эту историю со своей точки зрения. - Мистер Мэрривэн спохватился, что исчезли некоторые из его серебряных вещей, которые я, к несчастью, одолжил моему брату, пожелавшему скопировать их. Он очень интересовался старым серебром, так как он ученый ювелир и золотых дел мастер. Ну, так вот, когда мистер Мэрривэн спохватился, что… - он опять откашлялся и с конфузом заметил, что его обвинили в краже серебра, поэтому мистер Мэрривэн уволил его без предварительного предупреждения.
- Я умер бы с голоду, если бы мистер Селим не сжалился надо мной и не дал бы мне этой должности. Она, правда, не блестящая, - прибавил Свэнни, как бы оправдываясь, - но это все же кое-что для меня значит. Эх, как хорошо было бы вновь очутиться в красивой долине Беверли-Грин!
Стэлла перебила его словесный поток.
- Но когда же я могу поговорить с мистером Селимом?
Он опять энергично покачал головой.
- При всем желании я, к сожалению, не могу вам этого сказать. Я лично также еще не видел его.
- Что? - Она с недоумением посмотрела на него.
- Это факт. Он заимодавец… Но это вам также хорошо известно.