Средневековая литература
Кудруна
Это книга о КудрунеI авентюра[1]
1 Там, где лежит у моря ирландская земля,Жил Зигебанд отважный, сын Гере-короля,Владетельная Ута, как звали мать героя,Была под стать супругу умом, добротой и красою.2 Подвластны были Гере, как то известно всем,Князей поместных лены[2] – число их было семь,Там тысячи отважных пошли б в огонь и в водуЗа честь его и земли, служа королевскому роду.3 Стал молодой наследник являться ко двору,Он ратную науку усвоил, как игру,Метал копье с наскока, умел щитом прикрыться,При встрече с супостатом все это могло пригодиться.4 Став скоро юным мужем, он мог носить доспех,И рыцарским оружьем владел он лучше всех,Внушая восхищенье и молодым и старым.На праздные забавы не тратил он времени даром.5 Негаданно скончался король, его отец.Ведь даже самых знатных, к несчастью, ждет конец,Об этом их надгробья напоминают немо,И к неизбежной смерти должны приготовиться все мы.6 Пришлось достойной Уте во вдовье кресло сесть,[3]И править ей по сути сын предоставил честь,Он сам еще нимало не думал в брак вступатьИ это огорчало его благородную мать.7 Учила сына Ута: «При молодой женеСчастливей будет житься тебе и всей стране,Смягчится наше горе, и дни печали минут,Блаженство и веселье с любимой тебя не покинут;».8 Уже без недовольства наследник слушал матьИ порешил посольство в Норвегию послать,К той, что была знатнейшей, славнейшей королевой,И верные вассалы сосватали юношу с девой.9 Их скоро обвенчали, как сказывают нам,С невестой отъезжала толпа прекрасных дам,Семьсот бойцов шотландских с ней ехали к тому же,[4]Охотно отправляясь в страну ее юного мужа.10 Невесте подобает прибыть с почетной свитой,Как учит королевский обычай но забытый.Что любопытных было! Они заполонилиВсе улицы в округе на три с половиною мили.11 И вдоль большой дороги повытоптали в прахНескошенные травы с цветами на лугах.Был май, когда на ветках все почки распускалисьИ птицы звонкой песней в зеленом лесу заливались.12 Скакали вместе с ними веселые пажи[5]И слуги молодые. Поклажу госпожиТащили сотни мулов, нагруженных приданым,Сокровищами девы и платьем ее златотканым.13 Дул с моря свежий ветер, указывая цель,Он с запада привел их к границе двух земель,[6]Там встретили радушно прекрасную невесту,И в самом лучшем доме герой приготовил ей место.14 В честь благородной дамы был дан потешный бой,Мужи сражались рьяно, а после всей гурьбойВ черту владений Гере невесту отвели,Где стать ей предстояло владычицей этой земли.15 И рыцари, и жены в пути служили ей.Богатые попоны их резвых лошадей,Спадая на копыта, касались буйных трав.Ах, как герой гордился, такую супругу избрав!16 Когда поцеловал он красавицу свою,В их честь опять смешались дружинники в бою,Где двум не разминуться, и раз от разу жарче —Навершье о навершье[7] – сшибались их звонкие тарчи.[8]17 А на другое утро герой послал гонцаПредупредить вассалов покойного отца,Что он короноваться к ним едет вместе с девой.Норвеженка позднее им доброй была королевой.18 Что он ее достоин, оспаривала знать:«Венчанной девой воин не может обладать,Пускай сперва получит он от князей корону!»Призвав родню на помощь, осилил он эту препону,[9]19 Пятьсот ирландцев смелых во цвете юных летС ним принесли совместно свой рыцарский обет.[10]Нарядов, добрых коней – всего у них хватало,Своей высокой чести король не унизил нимало.20 Он правил королевством счастливых много дней,Не посрамивши чести и доблести своей,Судил неправых строго, был беднякам защитой,Повелевал без гнева, и воин он был знаменитый.21 Платили земледельцы оброк ему сполна,И так добросердечна была его жена,Что если б тридцать княжеств достались ей в удел,Все тридцать раздала бы для добрых и памятных дел.22 Когда прошли три года, господь послал им сына,Устроили младенцу богатые крестиныИ дали имя Хаген, и так он после звалсяИ в памяти живущих в старинных преданиях остался.23 И девушки, и жены над ним кружились роем.«Коль он в отца удался, так вырастет героем», —Наследника лелея, твердили то и дело,А мать с отцом гордились, любили его без предела.24 Семь лет ему сравнялось.[11] Дни мирно протекали.Уж на руки нередко его герои брали.К мужам тянулся Хаген, а женщин он дичился.(Он был похищен вскоре, надолго с родней разлучился.[12])25 Когда ему случалось рассматривать доспех,Он не просил у старших себе других утех,Как натянуть кольчугу и шлем надеть, и шпоры.Забыть забавы эти, однако, пришлось ему скоро.26 Раз на крыльце высоком сидел король-отец,Под деревом кедровым, у входа во дворец.Жена ему сказала: «Снискали мы почет,Одна печаль, не скрою, давно мое сердце гнетет».27 Он молвил: «Объясни же, чем ты удручена».«Я слишком редко вижу, – ответила она, —Тебя в кругу героев, как подобает смелым.Вот отчего скорблю я, болею душою и телом».28 И Зигебанд ответил высокородной даме:«Так где мне появляться с моими храбрецами?Раз ты того желаешь, то надоумь советом,Я сил не пожалею, ты только скажи мне об этом».29 «Богаты мы, – сказала супруга короля, —У нас без счета замков, не меряна земля,Что серебра, что злата, каменьев всевозможных!Но полно! Их значенье в судьбе человека ничтожно!30 Когда в стране шотландской я девушкой жила, —Не гневайтесь, что речь я об этом завела, —Там пышные турниры на весь гремели свет,Венчая смелых славой. В Ирландии этого нет.31 Правитель настоящий, богатый, именитый,Являться должен чаще к народу с пышной свитой.На бугурте[13] пристало отряд ему возглавить,Чтоб и себя украсить, и род свой в потомстве прославить.32 Прямого благородства князьям недостает,Когда своим богатствам они теряют счет,А с воинами медлят доходами делиться.Израненным в походах, как бедным бойцам исцелиться?»33 Муж молвил: «Вы смеетесь над нами, госпожа,Но обещаю, руку на сердце положа,Что ревностно исполню все требования долга.Вам вежеству отныне учить нас придется недолго».34 Сказала королева: «Велите же князьямПрислать казну и платья, а я к своим друзьямГлашатая отправлю, сказать о вашей воле.Пускай родня приедет, мы здесь не соскучимся боле».35 «Охотно соглашаюсь, – сказал король жене, —Как предки поступали, так следует и мне.Устроим торжество мы, раз госпожа желает,Мои и ваши гости пускай во дворец приезжают».36 Супруга заключила: «А я наряды дам,Чтоб разоделись пышно шестьсот прекрасных дамИ шестьдесят четыре прекрасные девицы».Правитель не замедлил с любимой женой согласиться.37 И вот, назначив праздник, король скрепил решенье,В осьмнадцать дней отправив всем близким приглашеньеВ Ирландию явиться весною благодатной,Коль будет им угодно игрою потешиться ратной.38 Столы велел он ставить для гостьбы предстоящей,Как сказывают, бревна пришлось везти из чащи,И кравчим, и дворецким хлопот хватало вволю,[14]Чтоб место приготовить для всех приглашенных к застолью.39 Зима пошла на убыль, повеяло весною,Со всех сторон съезжаться тут начали герои,Покамест не собралось из всех владений ленныхЗа восемьдесят тысяч в том замке бойцов соплеменных.40 Из королевских комнат одежду принесли,Чтоб все принарядиться на празднество могли,Потом коней ирландских король изволил дать им,А женщин королева богатым украсила платьем.41 До тысячи прекрасных девиц и знатных женПодарки получили, достойные княжен,К лицу им были ленты, шелка и самоцветы,В наряднейшие платья красавицы были одеты.42 Всяк получил одежду из королевских рук.Приплясывали кони на поводу у слуг,Пажи щитов и копий нагромоздили гору.Всем этим королева в окно любовалась в ту пору.43 Начать героям бугурт правитель повелел,Там скоро блеск их шлемов от крови потускнел,Прославленные дамы сидели, жадно глядя,Как смельчаки сражались и каждый стремился к награде.44 Шел час, другой и третпй, а жаркий бой все длился,Король перед гостями в доспехах появился,Чем царственной супруги он вызвал одобренье,На них глядевшей сверху из башенки в эти мгновения.45 Он бился на турнире и сделал это так,Как смелым подобает, а после подал знак,Чтоб дорогие гости от многотрудной браниСо славой отдохнули, и дам проводил он в собрание.[15]46 Прекрасная хозяйка приветствовала их,Равно взыскала лаской и близких, и чужих,Здесь каждый был замечен и Утой был одарен,И благородной Уте был каждый за то благодарен.47 Воители уселись вблизи прекрасных дам,Нрав добрый государя известен был гостям,Всех милостью дарил он за тем веселым пиром,А к вечеру герои опять развлекались турниром.48 Так продолжался праздник все девять дней подряд,Чтил Зигебанд обычай и рыцарский обряд,Певцы – народ бродячий – стараться были рады,Гостей увеселяя, они ожидали награды.49 Там трубы и тромбоны гремели, словно гром,А флейты и свирели звенели серебром,Звучанье арф и скрипок сопровождало пенье.И много новых платьев певцы получили за рвенье.50 Настал и день десятый. Но тут – внимайте диву! —Все обернулось горем, что началось счастливо.Пошли дела такие, что сгинуло веселье.Им сладко пировалось, да горьким их было похмелье.51 Когда король беспечно с гостями восседал,Явился некий шпильман[16] к ним в пиршественный зал,И – кто бы мог подумать! – он всех затмил игрою,Князья ему внимали, дивились искусству герои.52 С гостями веселиться еще был Хаген мал,С пригожею девицей он за руку гулял,Их опекали жены и многие из знати,Что по родству и дружбе приставлены были к дитяти.53 Из дома раздавался в то время громкий смех,Как будто ликованье там охватило всех.Наставники и жены, внимая кликам звонким,Приблизились к чертогу, оставив девицу с ребенком,54 Несчастье Зигебанда уже стучалось в дверь,Беда подстерегала их с Утою теперь:Отправил злобный дьявол к ним своего посланца;Всех охватило горе тогда во владеньях ирландца.55 То дикий гриф внезапно к ним налетел,[17] как ворог,И тот, кто Зигебанду был больше жизни дорог,Его заставил плакать. И вот тому причина:Свирепый гриф из дома унес королевского сына.56 Ложилась тень на землю от распростертых крыл,Как будто бы от тучи. Был хищник полон сил,В' пылу веселья люди не замечали птицу,Наедине с ребенком оставила свита девицу.57 От взмаха сильных крыльев клонило долу лес.Как увидала дева, что гриф летит с небес,Покинула питомца, пустилась прочь оттуда.Так странно все случилось, что счесть это можно за чудо.58 Гриф ринулся на землю, ребенка ухватилОгромными когтями и перья распустилВ свирепой, лютой злобе – и это было явным.Пришлось дитя оплакать героям отважным и славным.59 Зашелся мальчик криком, терпя немалый страх,Он поднят был на небо, качался в облаках,С противным ветром споря, гриф спрятался за тучей.В тот день оплакал сына правитель, ирландцев могучий.60 Друзья делили горе несчастного отца,В предвиденье для сына ужасного концаРодные погрузились в глубокую печаль.Всем добрым людям было прекрасного мальчика жаль.61 Тревогой неподдельной охвачен был любой,И праздник прекратился до срока сам собой,Его своим злодейством вспугнул свирепый гриф.Все начали прощаться, глубокую скорбь затаив.62 Хозяин горько плакал, залив слезами грудь.Его супруга кротко решилась упрекнуть:«Не сетуйте напрасно, не вечен человек,На то господня ноля, когда прекратится наш век».63 Уж госты восвояси готовились отбыть,Но Ута им сказала: «Прошу повременить,И серебром, и златом, сверкающим как жар,Мы наградить должны вас, а вы не отриньте наш дар».64 Все стали королеву благодарить с поклоном.Раздать велел хозяин гостям и приближеннымНекроенные ткани – шелка и аксамиты,[18]Что большей частью были в далеких краях раздобыты.65 Он дал гостям палатки и вьючных лошадей,И боевых ирландских выносливых коней,[19]Дал серебра без счета и златом наградил их,Взыскал своей заботой вассалов и родичей милых.66 Простилась королева с толпой прекрасных девИ благородных женщин. Они ушли, надевПодаренные платья, украсившие их.Так завершился праздник. Дворец опустевший затих.II авентюра
Как Хаген был унесен грифом
67 Покинем же на этом мы королевский двор.Пришел черед поведать, куда пернатый ворПрекрасного ребенка унес средь бела дня,Из-за чего немало о нем тосковала родня.68 По божьему хотенью еще был мальчик жив,Но был на шаг от смерти: добычу старый грифТащил птенцам голодным стремительно в когтях;При виде их семейства объял королевича страх.69 А старый гриф достигнул гнезда среди ветвейИ выпустил внезапно ребенка из когтей,Он очутился в лапах у одного птенца,А что проглочен не был – да славится имя творца!70 Уж растерзать хотели птенцы его на части;Узнайте же, как спасся он чудом от напасти:Вцепился в него крепко один из стаи птичьей,Чтоб только не делиться с другими своею добычей,71 И, крыльями махая, дитя переносилС макушки на макушку, не рассчитавши сил,На ветку с ним уселся, но подломилась ветка,И гриф на землю рухнул и тут упустил малолетка.72 А Хаген схоронился от ворога в кустах.Ребенка мучил голод еще сильней, чем страх.Но не один в пустыне терпел он все лишенья, —Девицам благородным он вскоре принес утешенье.73 Чудес на свете много творит господь великий.Уже давно попали на этот остров дикийТри королевских дочки, в младенческие летаПохищенные грифом. Никто не найдет нам ответа,74 Чем только пробавлялись девицы много дней,Видать, господь питал их десницею своей.Он не хотел, чтоб Хаген скитался в одиночку,И вот его в пещере нашла королевская дочка.75 При виде незнакомца, вошедшего в их дом,Вообразили девы, что это горный гном[20]Иль чудище морское, что выползло на сушу.Лишь после оценили они его добрую душу.76 Оставшись с глазу на глаз в пещере с ним одни,Что он христовой веры не ведали они,И эта неизвестность их страхом наполняла.(Потом он стал их другом и горе им скрасил немало).77 Та, что была постарше, ему сказала тут:«Нам всемогущим богом дарован здесь приют,Ищи себе подобных в пучине буйных вод,А нам и так довольно нужды и жестоких невзгод».78 Ответил королевич: «Поверьте, я крещен,Смените гнев на милость, не прогоняйте вон, —Я был сюда заброшен какой-то дикой птицей.Мне страшно в одиночку. Позвольте мне здесь поселиться».79 Они принять решили его в свой тесный круг,Расспрашивали, кто он, откуда взялся вдруг, —Все сильно занимало трех королевен милых,Но голодом томимый, он был им ответить не в силах.80 Сказал ребенок знатный: «Хочу я есть и пить,Благоволите хлеб ваш со мною разделить,Три дня я жил без пищи, три дня не мог напиться,Как за сто миль отсюда в когтях унесла меня птица».81 Ответили скитальцу прекрасные подруги:«Нам есть и пить приносят невидимые слуги,А кто они, мы сами не ведаем об этом».Их бог питал незримо и разум им дал не по летам.82 Отправились девицы искать съедобных трав;Набрав кореньев сладких н ягоды нарвав,С пришельцем поделились, чем бог послал самим,Хотя и непривычен ребенок был к яствам таким.83 Поел он, не гнушаясь, предложенную снедь, —Голодной смертью, право, не сладко умереть.С тех пор он прожил с ними в пещере много дней,Подругам угождая примерною службой своей.84 И те о нем радели, о том сказать нам нужно,Любили, словно брата, и опекали дружно.И мирно жили дети до той поры, покуда,Умножив их страданья, случилось нежданное чудо.85 Откуда, я не знаю, к суровой той землеПрибило пилигримов[21] на утлом корабле,Господню рать настигли валы со дна морского;Заплакали девицы при виде несчастья такого.86 Погибли все. Хлестала в пробоины вода,Прожорливые грифы нагрянули сюдаИ стаей потащили на берег мертвецов,Чтоб человечьим мясом кормить неокрепших птенцов.87 А запася в достатке для выводка еду,Покинули внезапно скалистую гряду,Взлетели по над морем и понеслись куда-то,Оставив на утесе в дозоре свирепого брата.88 Заметил Хаген вскоре в синеющей далиПожитки пилигримов, что гибель здесь нашли.Подумав, что съестное осталось в их поклаже,Он к берегу пробрался тайком от свирепого стража.89 На опустевших дюнах лежал, уснув навек,Один вооруженный, безвестный человек.Снял панцирь королевич с безжизненного телаИ меч его забрал он, и лук, и каленые стрелы,90 Себя ребенок малый доспехами покрыл,Как вдруг поднялся ветер от взмаха сильных крыл,Покуда Хаген медлил, гриф опустился низко,А мальчику в пещеру бежать оказалось неблизко.91 Остервенело птица метнулась на песокИ проглотить хотела, как лакомый кусок,Дитя единым духом, но малолетний воинВ жестокой этой схватке хвалы оказался достоин.92 Он слабыми руками с могучим сладил луком,И с тетивы слетела стрела с протяжным звуком,Но не пронзила грифа. Откуда ждать подмоги?Он меч занес, услышав, как девы стенали в тревоге.93 Не по-ребячьи Хаген во гневе был жесток,Обрушил меч на грифа, крыло ему отсекИ, по ноге ударив, нанес такую рану,Что на песке противник остался лежать бездыханно.94 Одержана победа, врага на свете нет!Как вдруг за первым грифом другой явился вслед,Но всех прикончил Хаген и перевел их племя,Знать силы малолетке господь приумножил в то время.95 Когда такое чудо ребенок совершил,Он вызвать из пещеры красавиц поспешил:«Идите веселиться на солнечном просторе,Нас небо охранило, Спаситель отвел наше горе».95 Те кинулись навстречу, восславили Христа,Сто раз расцеловали воителя в уста.Их страж лежал убитый. Отныне девам юнымНичто не возбраняло гулять на просторе по дюнам.97 Когда гроза над ними рассеялась опять,Скиталец научился без промаха стрелять,Он настигал в полете стрелой любую птицу,И про себя решил он: «Умелый врага не боится».98 Он сердцем был неровен: и дерзок, и смирен.Животным подражая, как резво прыгал он!Быстрей пантеры лазал на горную вершину;Так сам себя взрастил он и так превращался в мужчину.99 Он часто для забавы шел на берег морской,Смотреть, как рыбья стая играет чешуей.Он наловил бы рыбы для названных сестер,Но как ее изжарить, коль нечем разжечь им костер?100 В дремучий лес из дома он уходил теперь,Где обитали звери. Один свирепый зверьНабросился однажды и съесть его собрался,Но меч свой поднял Хаген, и хищник на месте остался.101 Всем обликом дракона тот зверь напоминал,Добычу юный воин потом освежевал,Ее горячей кровью он жажду утолилИ стал вдвойне разумен, могучих исполнился сил.102 А кожу этой твари он на себя надел.Тут вышел лев из чащи и скрыться не успел,Как мальчик ухитрился царя зверей схватитьНо льва мечом не тронул, оставил из милости жить.103 Убитого им в чаще диковинного зверяРешил отважный Хаген снести к своей пещере, —Он о подругах милых заботился вседневно.Развеселились духом от новой еды королевны.104 Костер они сложили, но не было огня.Тут Хаген высек искры из горного кремня,Отныне в их пещере горело ярко пламя,Вот только мясо жарить подруги должны были сами.105 Драконье мясо сразу прибавило им сил,И бог их не оставил, их разум, укрепил,Прекрасны были девы и телом, и лицом,Как будто возрастали у матери милой с отцом.106 Стал сильным дикий Хаген, как дюжина мужейЧем был потом прославлен до дальних рубежей.Но пленники роптали, что годы их донынеПроходят бесполезно в унылой, безлюдной пустыне.107 Идти решили к морю страдальцы наугад.Стыдились дети, глядя на бедный свой наряд;Их ветхая одежда и впрямь была плоха,Ее девицы сами сплели из зеленого мха.108 Шли лесом много суток, по поредела сень.И вот увидел Хаген на двадцать пятый деньКорабль из Гарадеи на глади синих вод.Благословляли девы его вожделенный приход.109 Призывно королевич вскричал что было сил,Но ветер мореходов волною окатилИ судно затрещало. Всех охватил испуг.За трех морских русалок сочли пилигримы подруг.110 Вельможный граф сальмейский, владевший кораблем,Жил по соседству с Эйре и знался с королем,Но сына Зигебанда, их звавшего в печали.Он и его дружина до этой поры не встречали.111 Граф крикнул рулевому: «Здесь якорь не бросать!»…Но именем Христовым стал Хаген заклинать,Чтоб взяли мореходы их с острова сегодня,И те воспряли духом, услышавши имя господне.112 С мужами, сам двенадцать, граф пересел на челн,Но, истины не зная, он был сомнений полн,Не кобольды[22] ли это? Не водяного ль дети?Граф не встречал созданий пленительней видом, чем эти.113 Вот почему на берег он выйти не спешил.«Вы приняли крещенье?» – он прежде вопросил,Рассматривая странниц в уборе их зеленом.Взять их скорей с собою они попросили с поклоном.III авентюра
Как Хаген явился на корабль
114 Но прежде, чем забрать их с неласковой земли.Паломничью одежду скитальцам принесли.[23]Как ни стыдились девы, пришлось ее надеть им.Но сетовать на это уж не было времени детям.115 Вдали остался берег, кругом волна морская,Все рыцари собрались, приехавших встречая,И приняли красавиц с почтением великим,Хоть каждую считали до этого чудищем диким.116 Всю ночь они спокойно на море провели,Но к странничьей одежде привыкнуть не могли.Что это платье – почесть, как было детям ведать?[24]Граф предложил им вскоре отборные яства отведать.117 Когда они поели для подкрепленья сил,Граф, сидя вместе с ними, ответить попросил,Кто их, таких красавиц, в пустынный край занес.Их горе растревожил предложенный графом вопрос.118 Та, что была постарше, сказала, не таясь:«Я в Индии далекой, в чертогах родилась,Там мой отец и ныне еще сидит на троне,Хоть мне и не придется блистать в королевской короне»,119 И средняя открыла свой жребий невезучий:«Меня у португальцев похитил гриф могучий,Там звал своею дочкой меня правитель славный.Известный повсеместно богатством и силой державной».120 а третья, меньшая, что рядом с ним сидела,Ответила Сальмейцу с достоинством и смело:«Я в Изерланде, сударь, от короля родилась,Но с теми, кто мне дорог, увы, навсегда разлучилась».121 Промолвил знатный рыцарь: «Господь великий благ,Вам не оставив близких, он направлял ваш шагИ от беды хранил вас, красавицы, доныне,Предначертав, чтоб встретил я вас в этой дикой пустыне».122 Он спрашивал о многом, но уяснить не мог,Как от жестокой смерти их жребий уберег,Когда их злые грифы в гнездо к себе тащили.Они страдали много, но мало о том говорили.123 Тут к юному герою оборотился граф:«Друг и товарищ милый, от этих дев узнавИх горестную повесть, я полон нетерпеньяУзнать, откуда родом и кто вы по праву рожденья».124 «Я это расскажу вам, – сказал герой вельможе, —Из дома диким грифом я был похищен тоже,Мне Зигебанд – родитель, а Эйре – край родимый.С подругами скитался я долго в глуши нелюдимой».125 Тут все его спросили: «А как могло случиться,Что вас не растерзали прожорливые птицы?»Он молвил: «Божья воля была на то святая,Отвел я в битве душу, теперь уничтожена стая».126 Правитель Гарадеи сказал: «Открой нам, милый,Как одолеть их стаю ты мог». – «Своею силой.Убил и старых грифов, и всех их злых детей,Хоть рисковал при этом не мелочью – жизнью своей!»127 Вскричали мореходы: «Ты редкостно силен,Что стоит восхищенья и рыцарей, и жен;Пусть тысяча нас будет, у нас не хватит силВсех грифов уничтожить, а ты их один истребил».128 Граф и его дружина боялись: крепок гость!Предвидели, что станет он им, как в горле кость,И меч его хотели они лукаво выкрасть.Но Хаген отогнал их. Пустой оказалась их хитрость.129 «Мне счастье привалило, – тут граф промолвил снова, —А ведь судьба доселе была со мной сурова.Коль ты в родстве с ирландским правителем надменным,Заложником ты станешь, тебя объявляю я пленным.130 Знай, что ко мне явился ты в надлежащий час:Твои друзья лихие вредили мне не раз,Презрев добрососедство, набегом, как злодеи,Разбили, разгромили моих храбрецов в Гарадее».131 «Я в этом неповинен, – сказал ему герой. —Прошу вас, отвезите к родным меня домой,И я уйму их злобу, улажу все раздоры,Коль вы меня немедля отцу возвратите без спора».132 Граф мальчику ответил: «Ты будешь пленник мой.А этих дев прекрасных я увезу с собой,Они мой двор украсят для нашей славы вящей».Почел все это Хаген за стыд и позор настоящий.133 Вскричал герой во гневе: «Я не пойду в неволю,И каждый добрый рыцарь отвергнет эту долю!Вы, моряки лихие, ведите судно к суше,А я вам дам в награду, чего захотят ваши души.134 Дам обратить в служанок вы вздумали спесиво!Граф, без твоей опеки девицы будут живы.[25]Есть кто-нибудь на судне, способный внять приказу?Так поверните парус, в Ирландию двинемся сразу».135 Схватить героя людям их господин велел,Но лишь они напали – никто не уцелел:За волосы – и в воду! Был гость непобедимым,От рук его погибнуть пришлось тридцати пилигримам.136 И если бы не просьбы великодушных дев,Убил бы Хаген графа – в такой вошел он гнев.Слуга или хозяин – ему едино было.Тут повернули к Эйре бойцы, переставив ветрила.137 Они поторопились, чтоб вовсе не пропасть,Свирепость гостя видя, его признали власть,Семнадцать дней прислуга усердно хлопотала,Минувшее сраженье жестоко их всех испугало.138 Приблизившись к пределам родительской земли,Увидел отрок замки, стоявшие вдали,Узнал дворец[26] высокий на берегу заливаИ триста крепких башен, его окружавших красиво.139 Там Зигебанд державный с супругой Утой жил.Боялись пилигримы, чтоб он их не убил,Когда король узнает в них недругов постылых,Но Хаген благосклонно от гнева отца защитил их.140 Он молвил мореходам: «Хоть я и не могуРаспоряжаться властью на этом берегу,Но я гонцов отправлю к отцу и порадею,Чтоб кончить с древней распрей между ним я людьми Гарадеи.141 И тex, кто за награду нам рады послужить,Кто важное известье возьмется доложитьВладельцу Балиана, тех одарю я златом,А Зигебанд и Ута отпустят с подарком богатым».142 Двенадцать пилигримов собрались в тот же час.«Спросите государя, – им Хаген дал наказ, —Желает ли он видеть утраченного сына,Что был похищен грифом и чью он оплакал кончину.143 Отец вам не поверит, тогда спросите мать,Согласна ль она будет дитя свое признать,Коль на груди скитальца, под этой рясой чистой,Родимый знак увидит – ей ведомый крест золотистый[27]).144 Посланцы поскакали немедля во дворец.С супругою в светлице сидел король-отец,Он угадал в приезжих людей из Гарадины,Его врагов заклятых, и гнев охватил властелина.145 Как те прийти посмели, спросил державный князь.Один из них ответил владыке, не смутясь:«Послал нас юный Хаген, твой сын, он недалече,Не надо долго ехать тому, кто желает с нимвстречи».146 И Зигебанд ответил: «Напрасна ваша ложь,Что он погиб, мой Хаген, – для сердца острый нож,Такого не желаю врагу, не только другу».«Раз верить не хотите, тогда расспросите супругу.147 Мать близко видит сына с младенческих пелен,А на груди ребенка был крест запечатлен,И если у скитальца вы тот же знак найдете,То, истине доверясь, вы сыном его назовете».148 Весть эта королеве рассказана была,Она грустить забыла и стала весела,Сказала: «Надо ехать и правды допытаться».Своим друзьям хозяин в дорогу велел собираться.149 Сказал прекрасной Уте какой-то пилигрим:«Сударыня, к советам прислушайся моим,Возьми с собою платья в подарок милым детям, —Трех королевских дочек мы вместе с наследником встретим».150 Взяла она одежды, исполнивши совет,И рыцари, и жены скакали ей вослед,А на песке прибрежном, уже рукой подать,Стоял отважный Хаген, а с ним гарадейская рать.IV авентюра
Как Хагена приняли отец и мать
151 Господ и знатных всадниц увидел юный князь,К ним броситься навстречу душа его рвалась:Кто едет, угадать бы! Тут шумною толпою,Друг друга обгоняя, друзья подскакали к герою.152 С прибытием поздравил его король-отец.«О вас ли, добрый воин, нам сказывал гонец?Ребенком королевы себя вы объявили.Желал бы я сердечно, чтоб вы и взаправду им были».153 Жена благопристойно ему сказала туг:«Пускай сначала люди в сторонку отойдут.Достоин ли он трона, намерена узнать я».Заветный крест узрела – и сыну открыла объятья.154 В уста его целуя, заплакала она:«Все годы я хворала, теперь исцелена,Мой сын единородный, желанен твой приход,Утешится тобою и весь наш ирландский народ).155 Приблизился к ним Зигебанд, и слезы из очейНа грудь его от счастья катились, как ручей,Потерянного сына нежданно обретя,Еще сильней любил он свое дорогое дитя.156 И спутниц сына Ута приветствовала всех,Она дала им пестрый и серебристый мех,И шелковые ткани, что их красе пристали,Скиталиц обласкала, забыли они о печали.157 Как это подобало одели знатных дев,Красавицы сначала стыдились, оробев,Но после вышли к людям в парчовых новых платьях.Король со всей дружиной изволил достойнопринять их.158 Тем временем наследник настойчиво просил,Чтоб Зигебанд соседям на радостях простилВсе прежние обиды и чтоб не помнил зла.В честь сына пилигримам дарована милость была.159 Правитель целованием желанный мир скрепилИ щедро гарадейцам убытки возместил,Что было им на пользу, а Хагену во славу.С тех пор связала дружба одну и другую державу.160 Как водится, заботой гостей не обошли,Им пищу и одежду на берег принесли,Хозяин пригласил их к себе на две недели,И те благодарили за ласку его, как умели.161 С веселым нетерпеньем все двинулись вперед,А к замку в Балиане уже спешил народ.Что жив наследник трона узнали люди сразу,Хоть мало кто решался чудесному верить рассказу.162 Промчались две недели, и подошла пораСкитальцам-мореходам уехать со двора.Дал золота хозяин в подарок пилигримам,Желая ради сына, чтоб был их союз нерушимым.163 Подругами своими герой но пренебрег,Велел, чтоб к их услугам топилась баня впрокИ было много платьев у них зимой и летом.Служил он девам скромно и разум имел не по летам.164 Наследник трона вырос и сильно возмужал,В воинственных забавах он всех опережал, —Оружный, безоружный – он бой кончал со славой,А после так же твердо он правил отцовской державой.165 Всему, что подобает, был выучен герой,Ни страха, ни упрека не зная за собой.За это восхищались им знатные девицы.Он был настолько щедрым, что все не могли надивиться.166 И так он был отважен, как нам твердит молва,Что мстил врагам и близких отстаивал права,Не выгоды, а чести искал он в каждом деле,О нем слагали сказки и песни на родине пели.167Ведь некогда в пустыне рос юный государьСреди зверей свирепых и мог любую тварь,Лишь только пожелает, настигнуть быстроного.Чудес в те дни у моря с подругами видел он много.168 Хотя он имя Хаген с крещения носил,«Сам дьявол над князьями» он кличку получил,Под ней во многих странах стяжал себе признаньеИ силой непомерной поддерживал это прозванье.169 Друзья его твердили, чтоб Хаген взял жену.Чего искать далеко! Он в доме знал однуКрасавицу, что прочих на свете затмевалаИ в годы тяжких бедствий его самого опекала.170 Звалась девица Хильдой. Из Индии онаНа остров дикой птицей была унесена.Ее он встретил первой – их свел в пещере случай, —И Хаген в целом мире жены не искал себе лучшей,171 Решил король, что сына и сто его друзейМечом перепоясать им надо поскорей,[28]И лошадей, и платье он всем им дал в подарок,На четверых героев истратив по тысяче марок.[29]172 Наследник не перечил. Он дал вассалам знать,Что будет день назначен, он известит всю знатьИ наградит их щедро. Обычай непреложен.На год и трое суток был день посвященья отложен.[30]173 Съезжаться гости стали к Ирландцу на порог.Щиты из светлой стали им выковали в срок.На седлах украшенья – все в золотой насечке,И золотом сверкали поперсья[31] коней и уздечки,174 Узорными шатрами покрылся чистый дол,Здесь Хагеновы гости нашли и кров, и стол,И все, чего желали. Был стан разбит широко.По всем дорогам люди спешили сюда издалека,175 Гостей, что дожидались с ним посвященья вместе,[32]Нарядами украсить велел герой по чести,И тысяче пришельцам из стран далеких, чуждыхОн дал коней и платье; об их позаботившись нуждах.176 Друзьям отважный Хаген открылся наконец:«Советуете все вы, чтоб я надел венец,Мне заодно с любимой короноваться надо,Чтоб за ее служенье воздать драгоценной наградой».[33]177 «Но кто ж она? – спросили вассалы как один, —Кому корону прочит их юный господин?»«Дочь Индии, – сказал он, – звать Хильдой эту деву.Нам с вами не придется краснеть за свою королеву».178 Возрадовались сердцем тут мать его с отцом,И любо было Хильде украситься венцом.Она потом примером была для приближенных.Мечом почтен был Хаген, а с ним и шестьсот посвященных.179 Как учит христианский обычай и закон,Чету короновали и возвели на трон.Оттуда молодые отправились в чертоги.Потешное сраженье вели их друзья по дороге.180 Сам Зигебанд в доспехах явился горд и смел,Он деньги щедро тратил, сокровищ не жалел.За ним скакали следом его родня и други,А при дворе усердно готовили пиршество слуги.181 Они столы и кресла несли в обширный зал.Уже умолк в соборе торжественный хорал,Пришла с обедни Ута, вернулись ее девы.Герои любовались на свиту своей королевы.182 Когда же вместе с Утой сел Зигебанд к столу,А Хаген рядом с Хильдой, все люди в похвалуСказали: «Что за счастье иметь такого сына!»Переломила копья в их честь удалая дружина.183 Двенадцать на двенадцать мужей открыли бой,Они единоборство вели между собой.На них смотрели дамы и знатные девицы, —Ведь пропустить ристанье в торжественный день не годится.184 Когда, напировавшпсь, король с сиденья встал,Окрестный дол от кликов и скачки задрожал,С самой землею вровень легли цветы и травы,Все, кто здоровы были, сраженье вели для забавы.185 Сын Зигебанда мчался с оружьем на коне,На радость и утеху разумнице жене.Она ему служила когда-то на чужбине,За это он платил ей отвагой и доблестью ныне.186 А рядом с ним скакали в клубящейся пылиДвенадцать их вассалов, все тоже короли.Язычники здесь были и были христиане,Все Зигебанду с сыном служить поклялись в Балиане.187 Так продолжался праздник, весельем напоен,Под гиканье и клики, и оружейный звон,Но положил хозяин конец забаве ратной.В кругу прекрасных женщин ждал рыцарейотдых приятный18 s Сказал король бывалых соратникам в бою:«Отныне королевство я сыну отдаю,Всех подданных и земли вручаю заедино,И пусть мои герои в нем чтут своего господина».189 Он о своем решенье оповестил всю знать,И в ленное владенье стал Хаген раздаватьНаследственные земли[34] с такою добротою,Что все князья охотно служить обязались герою.190 И, как уставом ленным предписывалось встарь,В свои ладони принял их руки государь.[35]Он дал чужим и близким сокровища и платья,Всех бедных осчастливил на свадьбе своей без изъятья.191 Одну из дев, нашедших в Ирландии приют,Король и королева позвать велели тут.Собой на загляденье, пригожа и мила.Из Изерланда родом красавица эта была.192 Какой-то князь увидел ее у королевы,И стал просить у Хильды руки прекрасной девы,Сулил венцом украсить супругу по закону.Она за дружбу с Хильдой, за верность стяжала корону.193 С хозяевами гости простились. Праздник стих.Достойную девицу князь увозил от нихВ далекие владенья, на родину в Норвегу.Ей небо после бедствий послало довольство и негу.194 И начал править Хаген в Ирландии своей.Случалось, что встречал он неправедных людей,Карать таких сурово он в долг себе поставил,Их восемьдесят с лишним он только за год обезглавил.195 Ходил король в походы, врагам давал урок,Но, бедным сострадая, од города не жег.Когда сосед спесивый кого-нибудь тиранил,Он рушил его замки и насмерть обидчика ранил.196 В бою – отважный рыцарь, он свой прославил меч,Сильнейшие герои с ним опасались встреч,На суше и на море гремело его имя.«Сам дьявол над князьями» брал верх над врагами своими.197 Так жил король «на славу и счастлив был сполна.Родила ему дочку любимая жена.Ее в купели Хильдой в честь матери назвали,Старинные преданья нам много о ней рассказали.198 Ревниво дикий Хаген дитя свое берег,Чтоб солнце не палило, чтоб даже ветерокНаследницы не тронул. Уход за ней он вверилДрузьям и знатным дамам, в чью верность и преданность верил.199 Когда же ей сравнялось двенадцать полных лет,О красоте девицы прослышал белый свет,Князья о ней мечтали и думали вседневноО том, как им добиться любви молодой королевны.200 Один из них датчанин, – он в Валейсе сидел,Узнав о чарах Хильды, искать ее посмел,Он был весьма настойчив и к ней послов отправил,По Хаген, разъярившись, убил его и обесславил.201 Сколь пи являлось сватов челом Ирландцу бить,Их всех надменный Хаген приказывал убить.Хотел он выбрать зятя, чтоб был не ниже тестя,И люди разносили об этом тревожные вести.202 Послов велел повесить он больше двадцати,Смертельную обиду князьям пришлось снести,И многие, кто прежде невесты домогались,От помыслов о Хильде теперь навсегда отказались.203 Но истинно влюбленных угрозы не страшат.Их тоже было много. Недаром говорят:На каждого спесивца гордец найдется равный.[36]Надзор за милой Хильдой удвоил отец своенравный.V авентюра
Как Вате ездил в Ирландию
204 Доподлинно известно, что этой же поройЖил в Датском королевстве властительный герой,[37]На землях марки Штурмен[38] родня его сидела,Нортландией[39] он правил, и сила его не скудела.205 Его наставник Вате, сородич и. вассал,Своим обширным леном умело управлял.Как родственник он с детства воспитывал героя,Учил добру и чести, все лучшее взял для привоя.206 Племянник Вате Хорант – тот Данией[40] владел,Неустрашимый рыцарь, он много преуспел:Король могучий Хетель за верное служеньеДостойного вассала короной почтил в награжденье.207 Скажу еще, что Хетель был славен и велик,Свой стол у хегелингов[41] близ Дании воздвиг,Там восемьдесят замков и укреплений мощныхГерои охраняли, служа ему денно и нощно.208 Он был владыкой фризов на суше и морях,[42]И Дитмерс,[43] как и Валейс,[44] удерживал в руках,Роднёю не обижен, имел он близких много,Свиреп и крут с врагами, их часто наказывал строго.209 Был Хетель сиротою. Родителей лишась,В заботливой супруге нуждался юный князь.Он взял страну в наследство, друзей имел немало,Но раннее сиротство правителю жизнь омрачало.210 Друзья ему сказали: «Вам надобно влюбиться»,Ответил юный рыцарь: «На свете нет девицы,Корону хегелингов носить достойной с честьюИ в дом ко мне хозяйкой войти, как пристало невесте»,211 Тут молвил слово Морунг, нифландец молодой:[45]«Я об одной наслышан. Разнесено молвой,Девицы этой знатной нет в целом мире краше,Нам надо постараться устроить супружество ваше».212 «И кто ж она такая, как звать?» – король пытал.«Зовется дева Хильдой, – нифландец отвечал, —Потомок Гере, Хаген, – ее родитель властный,Ты век свой будешь счастлив, когда завладеешь прекрасной».213 Сказал король: «Я слышал, что благородный пылИскателей влюбленных отцу ее постыл,Из-за нее погибло уж множество людей,Я подвергать не стану опасности наших друзей».214 Но Морунг неотступно твердил: «Пошли гонцаЗа Хорантом, он знает свирепого отца,Постиг его обычай и норов безрассудный,Нам без его подмоги добыть будет девушку трудно».215 «Согласен, – молвил Хетель, – коль Хильда всех милей.Но ты поедешь тоже в Ирландию за ней,Посланцем почитаю тебя я наилучшим,Тебе воздастся славой, коль мы королеву получим».216 Гонцов к датчанам Хетель немедленно послал,Где родич его Хорант страною управлял,Сказать, чтоб тот явился к нему через неделю,Коль оказать услугу готов государю на деле.217 Когда гонцы домчались и передали весть,Приказ исполнить Хорант почел себе за честь,Как требовала служба и верности обет'.А ждало его много и подвигов ратных, и бед.218 Он ко двору собрался, взяв шестьдесят людей,С домашними простившись, поехал поскорей,Чтоб разузнать, что значит поспешный этот вызовИ чем служить он может владыке могучему фризов,219 А на седьмое утро весь путь покрыл отряд,На каждом из героев был праздничный наряд.Король их встретить вышел, не медля ни минуты,И в их толпе заметил датчанина смелого Фруте.220 Развеселился Хетель, увидевши вокругСвоих друзей любимых, как будто кто-то вдругСнял часть его заботы, гнетущей, словно путы,И он воскликнул: «Здравствуй, любезнейший братец мой, Фруте!»221 И Хоранта, и Фруте спросил правитель тут.Как в Датском королевстве дела у них идут.Герои отвечали: «Недавно в жаркой схваткеМы кровью обагрили мечи наши по рукоятки».222 Спросил король, далеко ль датчане воевали.«На землях португальских,[46] – друзья ему сказали, —Их грозный повелитель теперь грозится местью,Вседневно нападает с дружиной на наши поместья».223 Промолвил юный Хетель: «И пусть его грозит!Я знаю, старый Вате набеги отразит.На землях марки Штурмен сидит он крепко ныне,Славнейший не отнимет у родича этой твердыни».224 Они пошли к застолью в чертог, покинув двор,Здесь шутками, как солью, был сдобрен разговор.Герои рассуждали о чарах женщин милых,Король охотно слушал и щедро потом наградил их.225 Стал Хоранта хозяин настойчиво просить:«Ты верно Хильду знаешь, изволь и мне открытьВсю истину об этой прекрасной королевне,Хочу послов отправить в столицу страны ее древней».226 Сказал отважный рыцарь: «Мне ведома она.Из девушек не может красою ни однаСравниться с милой Хильдой, от Хагена рожденной.По праву ей пристало венчать свои кудри короной».227 Спросил король с надеждой: «А можно ль ожидать,Что Хаген не откажет мне дочь свою отдать?Коль так, я буду сватать прекрасную девицуИ дам тому награду, кто мне помогать согласится».228 «Пустое попеченье! – ему ответил друг, —К ирландцу не поедет никто из ваших слуг.Я сам не брошусь в пекло, – я не хочулукавить, – Там вешают посланцев, а нет, так велят обезглавить».229 Воскликнул Хетель: «Девой я должен обладать!Посла повесит Хаген, – ему несдобровать,Король ирландский жизнью заплатит мне своею,И собственная ярость во зло обратится злодею».230 Тут подал голос Фруте: «А я стою на том,Что если старый Вате окажется послом,То мы тебе добудем красавицу иль самиТелами путь устелем, пронзенные насмерть мечами».231 «Тогда, – ответил Сетель, – я отдаю приказНарочным ехать в Штурмен за Вате сей же час,Он для меня, я знаю, пойдет в огонь и в воду.Да пусть фрисландец Ирольт[47] ведет к нам побольше народу».232 Гонцы стремглав домчались до штурменской земли,В кругу дружины храброй воителя нашли.Король, они сказали, велел-де вам явиться.Зачем он нужен другу, стал Вате гадать и дивиться.233 Спросил он, надевать ли ему броню и шлемИ верным его людям являться надо ль всем.«Король молчал об этом, – сказал один гонец, —Одно лишь мы слыхали, что вас он зовет во дворец».234 Собрался ехать Вате, страну и дом роднойОставив под охраной дружины удалой,Его сопровождало всего двенадцать душ.В столицу хегелингов отправился доблестный муж.235 Без отдыха скакали они во весь опорИ вскоре в Кампатиллу[48] приехали, на двор.Обрадовался Хетель, он сам их вышел встретить,Чтоб как нельзя сердечней старинного друга приветить.236 С прибытием поздравил он рыцаря тепло.«Как много, сударь Вате, водицы утеклоС тех пор, как мы видались, как вместе мы когда-тоПоходы замышляли, чтоб нам разгромить супостата».237 «Друзьям, – ответил Вате, – держаться вместе нужно,Тогда они могучи, тогда не безоружны,Какой бы враг их дому бедой ни угрожал».И с искренней приязнью король ему руку пожал.238 Беседа с глазу на глаз пошла потом у них.Был славен юный Хетель, был старый Вате лих,В поступках своенравен он был в такой же мере.Не знал король, как молвить, чтоб Вате отправился в Эйре.239 Он тронул в сердце друга заветную струну:«Мне надобен посланец в ирландскую страну,Я никого не знаю, кто был бы здесь пригодней,Чем вы, любезный Вате, чем вы, милый друг, благородней».240 Ответил старый Вате: «Все, чем могу служить,Вам к чести и в угоду я счастлив предложить.Мне порученье ваше бестрепетно доверьте.Меня не остановит ничто на пути, кроме смерти»,241 «Мои друзья и слуги, – король ему сказал, —Твердят единодушно, чтоб я в супруги взялДочь гордого Ирландца и сделал королевой.Одной я мыслью занят, как мне завладеть этой девой».242 Сказал старик во гневе: «Кто все тебе напел,Погибни я сегодня, не больно бы жалел.Никто другой, как Фруте, – с него такое станет, —Внушил тебе, что Вате красавицу Хильду достанет.243 Девицу эту стражи усердно стерегут.А как она прекрасна, вам насказали тутБолтливый Хорант с Фруте. Я не найду покоя,Пока в поход опасный со мною не пойдут эти двое».244 Велел король немедля тех рыцарей позвать.Нашлись друзья, что мигом героям дали знать,Король-де неотложно желает с ними встречи.Об этом Хорант с Фруте вели сокровенные речи.245 Едва явился Хорант и Фруте, их свояк,В запальчивости Вате сказал обоим так:«Воздай вам боже, други, за ваше попеченье,За то, что испросили почетное мне порученье.246 Уж раз вы не жалели для этого хлопот,И вам со мной придется отправиться в поход,За милости и ласку мы королю послужим,А злом за зло плачу я своим доброхотам досужим».247 Неустрашимый Хорант сказал ему: «Изволь!Я с радостью поеду, когда велит король.Сражаться ради женщин готов, как и доселе,Чтоб мне досталась слава, а другу любовь и веселье».248 Отважный рыцарь Фруте добавил в свой черед:«Семьсот мужей надежных нам надо взять в поход,Ведь никого на свете Ирландец чтить не хочет,Но если нас обидит, вся спесь с него живо соскочит.249 Чтоб нам со всей дружиной в Ирландию отплыть,Корабль из кипариса велите снарядитьВместительный и прочный. Велите ладить снасти,Стальными обручами могучие мачты украсьте.250 Вы также позаботьтесь о пище про запас,Да чтоб ковали шлемы и панцири для нас:В ирландском королевстве нам это пригодится,Руки прекрасной Хильды с оружием легче добиться.251 И пусть мой родич Хорант, он разумом остер,Раскинет для торговли приманчивый шатер,Разложит на продажу шелка и самоцветы,Изделья золотые: красавицам нравится это.252 Пускай товары эти он отдает за грош.Но голыми руками невесту не возьмешь,Нам Хагенову дочку не высватать без боя.Пусть Вате сам назначит, кого поведет за собою».253 «Я не купец, а рыцарь, – сказал на это Вате, —И не копил сокровищ, что в битвах были взяты,А раздавал дружине. Таков уж мой обычай,И я не знаю толка в шелках для забавы девичьей.254 Хоть мне племянник Хорант пошел наперекор,Он знает, что рассказы про Хагена не вздор.Необычайной силой тот рыцарь обладает,Наш умысел поймет он, тогда нас беда ожидает.255 Не думаю, чтоб Хаген обидчиков простил.Так вот, на нашем судне пусть выстроят настил,[49]Под ним дружину спрячут с оружием на случай,Коль не отпустит с миром из Эйре нас витязь могучий.256 Во всем вооружении бойцов не меньше стаВезти придется скрытно в те дальние места,Да с Хорантом две сотни пускай торгуют вместеВ угоду знатным дамам и девушкам, близким к невесте,257 Еще три добрых барки пусть, отрядят в поход,[50]Туда коней погрузят, еду на целый год.А Хагену мы скажем, что после многих бедствий,Покинув марку Штурмен, искали спасения в бегстве.258 Что господин наш Хетель к нам был неумолим;И в королевский замок с дарами зачастим,И к Хагену, и к Хильде проложим колею,Тогда король охотно окажет нам милость свою.259 Твердить мы станем дружно, как нами он ценим,Как чтим его, и вскоре поладим, верно, с ним.Правитель благосклонный скитальцам кров предложит,Накормит и напоит, и наше богатство умножит».260 Спросил героев Хетель: «Раз так, тому и быть,Когда же вы решитесь в Ирландию отплыть?»Те молвили: «Как только повеет ветром вешнимИ холода минуют, мы в замке появимся здешнем.261 Тем временем готовьте заботливо для насВы паруса и снасти, и весь морской припас.Пусть барки и галеры[51] построят корабелы,Чтоб, волны рассекая, суда оставались целы».262 «Ну, с богом восвояси! – сказал король в ответ, —На лошадей и платье вам тратиться не след,Мы всех, кто едет с вами, так снарядим завидно.Что в общество красавиц явиться им будет не стыдно».263 тут Вате попрощался и в Штурмен поскакал,И Хорант, вместе с Фруте. откланиваться стал,Домой в свои владенья они вернулись обаИ честно порешили служить господину до гроба.264 В столице же настала горячая пора,Суда изготовляя, трудились мастера,В защиту от напора морских валов недобрыхБорта их возводили они на серебряных ребрах.265 Под силу было мачтам снести любой удар,Концы червленых весел сияли, словно жар,Оправленные златом. Хозяин их богатыйДля плаванья такого велел не скупиться на траты.266 А якорным канатам там не было цены,Из дальней, аравийской возили их страны,[52]На свете не бывало прочнее этой снасти,С ней в море хегелинги могли не бояться ненастья.267 Хозяин торопил их. От самого утраДо вечера тачали ветрила мастера,Шелк абалийский, лучший для этого достали,[53]Полотнища сшивая, подручные сильно устали.268 Кто может нам поверить? Ведь, правду говоря,Из серебра ковали там даже якоря.Одной высокой страстью охвачен Хетель былИ сам не знал покоя, и всех остальных торопил.269 И вот уже на славу суда укрепленыИ против нападений, и ярости волны,Друзей позвал хозяин, чтоб ехать за девицей,На каждого из храбрых он мог целиком положиться.270 Явился старый Вате из Штурмена на зов,Сгибались его кони под тяжестью вьюковС серебряной монетой, с одеждой дорогой.Бойцов четыре сотни привел к хегелингам герой.271[54] Приехал смелый Хорант из Дании своей,С ним получил правитель до тысячи людей,Отправиться согласных в Ирландию со сватом.Не преуспел бы Хетель, не будь он настолько богатым.272 Привел фрисландец Морунг сынов своей земли,Их двести собиралось взойти на корабли,Все были в крепких шлемах, защищены броней.Вослед им прибыл Ирольт. Все Хетелю были родней,273 В Нортландии, где Ирольт трубил походный сбор.Он каждому герою военный дал убор,И если б Хетель ныне и отказал им в платье,Никто б и не подумал просить о награде и плате.274 Приветствовал их Хетель и милостью взыскал,Он Ирольта сердечно за обе руки взял,Сел вместе с Вате рядом, чтоб другу угодить.И так как очень скоро бойцам предстояло отплыть,275 Велел король дозором причалы обойтиИ всё ли есть проверить, что надобно в пути.Герои убедились, как корабли красивы,В поход за милой Хильдой король снарядил их на диво.276 Две новые галеры на прочных якорях,Да две добротных барки качались на волнах,И был корабль построен могучий, превосходный.Каких никто доселе на глади не видывал водной.277 Ну, в путь! На барки взяли и лошадей, и кладь.И молвил другу Вате: «Хочу вам пожелать:Храните бодрость духа, покуда мы вернемся,А мы служить вам верно в далеком походе беремся».278 «Оберегайте, Вате, – король сказал в ответ, —Бойцов, годами юных, от им грозящих бед,Их, вовсе не привычных к опасным приключениям,Для вас достойно будет своим наставлять поучением».279 Старик сказал: «Какой бы нас жребий ни постиг,Пусть-будет дух ваш, Хетель, по-прежнему велик,А щедрость беспредельна. Храните вашу землю.Учить в дороге юных как рыцарский долг я приемлю».280 Сто витязей избрали, чтоб их на судне скрыть.Коль хитростью удастся невесту заманить,Им бой вести придется решительный и жаркий.Перед отъездом Хетель дал всем дорогие подарки.281 Меж тем датчанин Фруте уже наполнил ларьКаменьями и златом, что дал им государь,А жаловал сокровищ он сколько ни попросят,Захочет что-то Фруте – так в тридцать раз больше приносят.282 Народ разнообразный отправился в поход,И рыцари, и слуги – их было тридцать сот.Весь берег обезлюдел, как будто перед битвой.«Храни вас боже правый», – король проводил их молитвой.253 Промолвил верный Хорант: «Откиньте всякий страх.Когда мы к вам вернемся на полных парусах,Прекрасная невеста предстанет вашим взорам».Король охотно слушал, но путь их назад был нескорым.284 Он многих на прощанье в уста поцеловал.Вослед им грустно глядя, король воображалВозможные несчастья и всей душой жалел их,Утешиться не мог он от страха за рыцарей смелых.255 Благоприятный ветер послали небеса,Он, с севера дохнувши, наполнил паруса,Суда бежали дружно к своей далекой цели.Юнцов мужи учили, в морском наторевшие деле.286 Не знаю, где за время далекого путиМогли герои место для отдыха найти,Когда кругом синели одни морские дали.Друг другу быть опорой все клятву торжественно дали.287 Хоть любо плыть им было по лону диких вод,Всех утомил немало их тягостный поход,В дороге отдыхали кому когда придется,Ведь тот, кто волны пашет, с покоем и сном расстается.288 Всю тысячу по морю герои миль проплылиДо замка Балиана. Нам ложно говорили,Что Хаген в это время сурово правил в Польше.[55]Обманывают дерзко, и всё это басни, не больше!289 Лишь только хегелинги достигли этой цели,Все жители в округе их с пристани узрели,Дивились и гадали, чьи подданные это.Приехавшие были в прекрасные платья одеты.290 Корабль остановился. Спустили якоряИ паруса убрали, не тратя время зря.А в королевском замке уж доложили вскореО том, что чужеземцы в Ирландию прибыли с моря.291 Они сошли на берег, сложили на песокВсе, чем людей пленяет и Запад, и Восток.Богаты были гости: не издержав и марки,Лишь собственным товаром наполнили доверху барки.292 Их шестьдесят иль больше, честным купцам под стать,В раскинутых палатках осталось торговать,Начальником над ними был смелый Фруте сделан,Датчанин был всех краше, и лучшее платье надел он.293 Владелец Балиана, поверивши вестям,Решил к таким богатым наведаться гостям,Он выехал на берег с дружинниками вместе,А мнимые торговцы правителя встретили с честью.294 Спросил король у Фруте, откуда держат путь,Зачем сюда явились и кто такие суть.«Торговые мы люди, – ответил рыцарь ложью, —А с нами издалека богатые едут вельможи».295 Просить велел им Вате о грамоте охранной;[56]Гостям известно было, что повелитель чванныйСо всяким неугодным разделывался круто.Но порученье Вате исполнил бестрепетно Фруте.296 Сказал король: «Я дам вам письмо и провожатых,А если кто обидит тех рыцарей богатых,Он мной повешен будет, пощады не увидит,Никто в моих владеньях приезжих господ не обидит».297 Тут были государю дары поднесены,Изделья золотые неслыханной цены,Хотя король ирландский не требовал с них денегИ подати с торговли иметь не хотел ни на пфенниг.298 Король благодарил их и ласков был, и чуток,Сказал: «Хотя бы жить мне осталось трое суток,За щедрость награжу вас и ваше не убудет,А станете нуждаться, так пусть меня люди осудят».299 Свои подарки отдал правитель приближенным.Понравились девицам и благородным женамИ кольца и браслеты, из золота литые,Чеканные застежки, венцы, пояса дорогие.300 Жена и дочь героя доселе не встречалиКупцов, чтоб им подарки роскошнее вручали,Изделья показались им царственно богаты.Но тут свои гостинцы прислали им Хорант и Вате.301 Здесь было много тканей тафтяных и парчи,Сверканьем затмевавшей сияние свечи, —Что перед нею пурпур, что даже шелк багдадский![57]И лучше их полотен в земле не сыскалося датской.302 И вслед за этим слуги внесли в дворцовый залВсе сорок или больше роскошных покрывал.Когда похвал возможно щедротами добиться,То мы для хегелингов должны на хвалу не скупиться.303 Под седлами двенадцать кастильских жеребцов[58]Они на двор прислали и столько же щитовС широкими краями, окованными златом,А что кольчуг, что шлемов – им не было вовсе числа там.304 С подарками сам Хорант к ирландцу прискакалИ с ним могучий Ирольт. Король уже узнал,Что все князьями были они до той поры,Да в этом убеждали и их дорогие дары.305 Господ сопровождали дружинники к тому ж,Их двадцать и четыре в отряде было душ.Бойцы одеты были достойно восхищенья,Как будто ожидало их в рыцарский сан посвященье.306 Стал Хагену вельможа какой-то говорить:«Гостей за их щедроты вам надо наградить».Богат был дикий Хаген, богаче, чем кто-либо,Но от души сказал он гостям за подарки спасибо,307 «В долгу я не останусь, покуда буду жить»,И приказал дворецким подарки разложить —Все ценные уборы, все платья друг за другом.Как слуги нагляделись, пошли у них головы кругом.308 Один из них воскликнул: «Здесь много есть добра,Бокалы золотые, ковши из серебра,Их щедро украшают прекрасные каменья!Все двадцать тысяч марок, должно быть, цена подношения»;309 Король сказал на это: «Хвала таким гостям!Я доблестной дружине сокровища раздам».И разделил с бойцами дары по их желанью,Храбрейших же особо дарил своей щедрою дланью.310 А Ирольта-нортландца и Хоранта корольПозвал в. свои палаты отведать хлеб, и соль,Стал спрашивать, откуда они к нему приплыли:«Таких даров прекрасных нам здесь никогда не дарили».313 Сказал отважный Хорант: «Я должен вам открыться.На честь и милость вашу в несчастье положиться;Наследственные земли покинули мы оба,А то грозит нам смертью владыки могучего злоба».212 Спросил их дикий Хаген: «И кто же он таков.Вас вынудивший кинуть свой край и отчий кров?Вы рыцарственны духом, держись он мудрых правил.Таких мужей отважных он, верно, у трона б оставил).313 Спросил он, как зовется преследователь их,Обрекший на изгнанье вассалов удалых,Кому одно осталось – бежать в чужие страны.И молвил рыцарь Хорант: «Я все расскажу без обмана.314 Наш ненавистник – Хетель, он хегелингов вождь,Славны его отвага, воинственность и мощь.Он все у нас похитил не дрогнувшей рукой,Тем тяжелей на сердце у нас от обиды такой).315 Король сказал: «Прекрасно, что вы сюда явились,Я возмещу вам земли, которых вы лишились,Из собственных владений воздам десятикратно.Вам лен у Хегелинга просить не придется обратно.316 И если вы отныне согласны мне служить,Свои владенья с вамп готов я разделить.Оказывал ли Хетель вам этакую милость?Я так вознагражу вас, как это вам даже не снилось».317 «Мы с радостью о остались, – последовал ответ, —Да боязно, что Хетель погоню вышлет вслед,Он, путь на Эйре зная, разведает и этоИ мстить не перестанет, пока не сживет нас со света».318 Двум знатным чужестранцам правитель молвил тут:«В Ирландии надежный вы сыщете приют,Ваш недруг не посмеет войти в мои владенья,Чтоб вам вредить, он этим и мне бы нанес оскорбление».319 Велел устроить Хаген скитальцев на постой,Чтоб каждый горожанин – и знатный, и простой —Свое гостеприимство немедля оказал имИ послужил, чем может, героям, от странствии усталым.320 Тут стали горожане с охотою и тщаниемГотовить им жилища согласно приказаниям,Они освободили их сорок или боле,Чтоб рыцари и слуги могли отдохнуть на приволье.321 Перенесли на берег их дорогую кладь.Лишь тем, кто был в засаде, постыло ожидать,Пока посватать Хильду счастливый выйдет случай.Бойцы предпочитали добыть ее в битве могучей.322 Велел сказать хозяин гостям, что им вольноКормиться его хлебом и пить его вино,Пока на землях ленных они свой двор устроят.Ответил храбрый Фруте: «Нас это позором покроет.323 Когда бы в честь попали мы к Хетелю опятьИ если б в наших замках привыкли утолятьМы золотом наш голод, а жажду серебром,И то бы прокормились своим, не заемным добром».324 Велел раскинуть Фруте с товарами шатер,Никто в стране ирландской не видел до сих пор,Чтоб у купцов заезжих так бойко шла продажа:Прилавки опустели и дня не промедливши даже.325 Ведь золото и камни там стоили пустяк,А если появлялся на торжище бедняк,Он получал покупки в подарок, без оплаты,Сам Хаген восхищался, насколько купцы тороваты.326 Одно сужденье было у многих на устахО Вате и о Фруте, обоих смельчаках:Они щедры безмерно, а ищут только чести.Уже двора достигли о доблестных рыцарях вести.327 Ведь много неимущих одели гости в шелк,За них заимодавцам выплачивали долг.Об этом и о многом, что так их украшало,От молодых прислужниц дочь Хагена вскоре узнала.328 Красавица сказала: «Возлюбленный отец,Вели, чтоб наши гости явились во дворец.Есть, говорят, меж ними, коль можно верить слухам,Воитель, несравненный своими делами и духом».329 «Ну, что ж, – ответил Хаген, – мы им прием устроим,Дабы полюбоваться прославленным героем».Он сам седого Вате не знал еще покуда,А дамам не терпелось взглянуть на него, как на чудо.330 И вот король к застолью велел позвать гостей.Коль нет в их доме вволю закусок и сластей,Пускай прибудут в замок его откушать брашен.«Поедем!» – молвил Фруте; он был и умен, и бесстрашен.331 Оделись так завидно датчане ко двору,Что было им не стыдно всех прочих на пиру,Герои марки Штурмен украсились не хуже,А в старом Вате каждый признал бы великого мужа.332 Привел отважный Морунг дружинников своихВ плащах и в кампалийских кафтанах дорогих,[59]И золото, и камни сверкали в их уборе.За ними смелый Ирольт со свитой пожаловал вскоре.333 Но с Хорантом поспорить не мог никто другойИзяществом наряда, отделкой дорогой.В его отряде каждый датчанин был блестящИ одевался в яркий, спадающий складками плащ.334 Сколь ни богах был Хаген, сколь ни был он спесив.Он вышел им навстречу, привычкам изменив,И королева встала, когда вошел в чертогСуровый Вате – мнилось, что он улыбаться не мог.335 Она сказала чинно: «С приездом! Вы желанны.Мы оба с государем вам рады несказанно.Вы в битвах утомились, как мы имеем вести,Король, о ваг заботясь, – о пашой заботится чести».336 За ласковые речи все поклонились ей.Король, как подобает, за стол позвал гостей,И слуги обнесли их прекраснейшим вином,Какого не бывало нигде в королевстве ином.337 Пируя и толкуя, шутили кто как мог,Л королевна вскоре покинула чертог,Отца она просила, чтоб гости от обедаК ней в комнаты явились, где их ожидает беседа.338 Исполнить эту просьбу правитель был не прочь,И предстоящей встрече порадовалась дочь.Наряды, украшенья все женщины надели,Все знатных чужестранцев увидеть поближе хотели.330 И молодую Хильду, и Хильду – ее матьСлужанки так убрали, что все могли понятьПо гордой их осанке, по пышным их нарядам,Что видят королеву с прекрасной наследницей рядом.340 Тут пригласили Вате к красавице. ХотяОн был седой рубака, она – почти дитя,Ей сердце подсказало: его бояться нужно,Но рыцарю навстречу она поспешила радушно.341 Был Вате принят первым. Ей стоило трудаПочтить его лобзанием. Седая бородаБыла повита лентой и завивалась круто.[60]Сесть пригласила Хильда его и датчанина Фруте.342 Тогда у кресел встали из вежества они.Немало воевали мужи в былые дни,В блестящие походы они вдвоем ходилиИ оба громкой славой за это увенчаны были.343 Тут королева с дочкой, желая пошутить,Спросили, что для Вате милее может быть:Сидеть ли в этом зале, в кругу красавиц чинномИль в грозных сечах биться, как это привычно мужчинам.344 Ответил старый Вате: «Я в битвах поседел.С каким бы наслажденьем я с вами ни сидел,Мне больше подобает и больше сердцу милоС друзьями в сечу мчаться, чего бы она ни сулила».345 Красавица на это лишь рассмеялась вслух.Знать, старому герою противен женский дух!И долго смех и шутки не молкли в их светлице,С другими храбрецами потом толковала девица.346 Расспрашивала Хильда о рыцаре седом:Как звать его? И есть ли у мужа лен и дом,Супруга и ребенок? Его суровый видВнушает мысль, что редко он им свои ласки дарит.347 Один из датской свиты на это молвил ей:«Оставил рыцарь дома супругу и детей,Теперь во имя чести рискует он немалым —Своим добром и жизнью. Был смолоду Вате удалым».348 Тут Ирольт рассказал им, как старый рыцарь смел.Никто из государей доселе не имелВассала, чтоб отвагой мог с Вате поравняться.Хоть он и кроток с виду, но все его гнева боятся.349 Сказала королева: «Вам, Вате, мой совет:Раз вы ушли в изгнанье и натерпелись бедДо воле Хегелинга, так здесь и поселитесь,Вас ни один отсюда изгнать не осмелится витязь»,350 Ответил старый Вате: «Я сам страной владел,Одеждой и конями дарил, кого хотел.Стать ленником мне тошно. Нет, через год и день яУже вернуть сумею свои родовые владенья».351 Датчане с милой Хильдой простились наконец.Она сказала: «Чаще являйтесь во дворец.Сидеть у дам – в том нету урона для приличий».«Мы чтили, – молвил Фруте, – на родине этот обычай».352 Правитель предлагал им сокровища не раз,Но слышал неизменно лишь вежливый отказ,Герои не желали нимало одолжаться,И видя их гордыню, король начинал огорчаться.353 В гостях у государя досужею поройДатчане развлекались любимою игрой,За шахматами сидя, в потешном ли сражении,И Хагена спешили уверить в своем уважении.354 Таков уж был обычай ирландского двора:Там, что ни день, потеха, забава да игра.Пленял красавиц Хорант искусством разговора,И дружбой государя мог Вате похвастаться скоро.335 Отважный рыцарь Фруте блистал меж ними там,Немногим был моложе он Вате по годам,Седые кудри златом увиты у обоих,Обоим честь и место везде, где нужда есть в героях.356 Лишь только господами овладевал задор,Несли мечи и тарчи на королевский двор,Рубить да отбиваться хватало там заботы,Когда в щиты врезались мечи и железные дроты.357 Спросил король у Вате и спутников его,Знакомо ли датчанам такое мастерство,С каким ирландец каждый умел обороняться.С пренебреженьем Вате лишь мог про себя рассмеяться.358 Он молвил: «Я такого доселе не видал,Но если б ту науку мне кто-то преподал,Я здесь остался б на год, пошел к нему в ученьеИ другу за услугу не стал бы жалеть награждения».359 Король ему в угоду ответил: «Так и быть,Мой лучший фехтовальщик придет тебя учить.Ты выучишься скоро трем боевым ударамИ тем себя прославишь – ведь слава дается не даром».360 Пришел его наставник, и начался урок,Но тотчас защищаться был вынужден знаток,Неуязвимый Вате был сам горазд сражаться,II, зная это, Фруте от смеха не мог удержаться.361 Подобно тигру, мастер выделывал прыжкиИ только тем спасался от рыцарской руки.Меч ученик обрушил на щит его со звоном,Ударом искры высек, и мастер ушел посрамленным.362 Тогда воскликнул Хаген: «Подайте мне мой меч,Я честным поединком хочу себя развлечь,Чтоб и моим ударам друг Вате обучилсяИ был за то обязан». На это старик согласился.363 «Но будь великодушен, – он молвил королю, —Не нанеси мне раны, об этом я молю,Чтоб мне не приходилось пред женами срамиться».Хитрец! В искусстве ратном никто не умел с ним сравниться.364 Был Хаген в нападенье стремителен и скор,Но чуял: гость опасен, как залитый костер.Не ученик, а мастер, был Вате полон сил,Хотя король удары без счета ему наносил.365 Их мощью восторгались все люди как один.Искусство Вате вскоре изведал властелинИ сильно осердился. Король считал позором,Что превосходство Вате всеобщим откроется взорам.365 Л старый рыцарь силу еще приберегал.«Продолжим поединок, – он Хагену сказал, —Я был тобой обучен, и ты получишь плату».Как яростному саксу иль франку платил ему Вате.[61]367 Окончить миром встречу они не соглашались,От грома их ударов чертоги содрогались,Так сильно ударяли противники лихие,Что наземь отлетели навершья мечей золотые.368 Но вот герои сели. Никто не победил.«Вы вздумали учиться? – хозяин вопросил. —Я не встречал, однако, еще такого доки,Ни у кого охотней и сам я не брал бы уроки».369 Сказал Ирландцу Ирольт: «Прибегнув к поединку,Вы мерялнея силой. Нам это не в новинку,На родине мы чтили отцовское преданье,Там юноши и мужи вели что ни день состязанья».370 И тут признался Хаген: «Когда б я это знал,Щита или булата и в руки бы не взял.Ученика смышленей, чем Вате, не бывало».Всех в зале насмешил он своими словами немало.371 Развеселившись духом, велел король опять,Кому и как угодно, забавы продолжать.Портландцы удалые откладывать не стали,Они бросали камни и длинные копья метали.VI авентюра
Как сладко пел Хорант
372 Случилось, что однажды, вечернею порой,Запел воитель датский, прославленный герой,[62]И пел он так прекрасно, что стихли разговоры,И люди замолчали и птиц очарованных хоры.373 Заслушался и Хаген со свитою своей, —Датчанин Хорант много обрел тогда друзей, —Внимала ему чутко из башни королева,К ней в окна долетали приятные звуки напева.374 Владычица сказала: «Ах, что за песня?Мелодии не знаю па свете я чудесней.Сам бог на небе сущий в своей красе и силеВелит, чтоб эту песню и люди мои разучили».375 Тут Хильда приказала певца к себе позвать,Чтоб Хоранту спасибо сердечное сказатьЗа то, что вечер скрасил он ей своим искусствомВсе дамы восхищались, и рыцарь мог верить их чувствам.376 Сказала королева: «Пропойте еще разНапев, который нынче слыхала я от вас,И каждый день дарите меня в часы закатаСвоей прекрасной песней, а я награжу вас богато».377 «За ласковое слово, коль это не во гнев,Я рад в любое время пропеть такой напев,Что, кто его услышит, забудет боль и муки,И все его заботы разгонят сладчайшие звуки».378 И, так ответив даме, простился с нею он,И вскоре был за песни богато награжден.Нигде не воздавали ему такою мерой,Но Хетелю служил он по-прежнему правдой и верой.379 Лишь только тьму ночную рассеяла денница,Запел датчанин сладко, и, слыша это, птицыВ шиповнике душистом свои прервали трели,И люди пробудились, спешили покинуть постели.380 А голос заливался, все силу набирал,В объятиях супруги король ему внимал,Их выманил из дому тот сладкий звук напевныйИ, прогоняя дрему, коснулся ушей королевны.381 Наследница престола и круг ее девицЗаметили молчание звонкоголосых птиц,Хоть во дворе на ветках сидело их немало.Лишь Хорантовой песне дружина безмолвно внимала.382 Певцу за наслажденье был благодарен всяк,Но Фруте молвил: «Лучше б умолкнул мой свояк,Он так нескладно тянет, что только горло трудит,Каких это влюбленных он утренней песнею будит?[63]»383 Тут воины вступились: «Зачем певца хулить?Он песней и больного способен исцелить».А сам король ирландский, что из покоев вышел,Промолвил: «Слава богу, что я его пение слышал».384 Три долгих песни спел он, но были коротки,По мнению внимавших, они, как взмах руки,И если б ехал всадник сто миль под это пенье.Ему бы показалось, что минуло только мгновенье.385 Когда певец умолкнул и удалился прочь,Ирландского владыки единственная дочь,Развеселившись духом, оделась спозаранкуИ за отцом послала свою молодую служанку.386 Король пришел в светлицу, где дочь его ждала,И, ластясь как ребенок, она его взялаРукой за подбородок: «Ах, батюшка мой милый,Пусть при дворе поет он с таким же искусством и силой.387 Сказал король: «Коль рыцарь захочет петь для дам,Я тысячу в награду за это фунтов дам,[64]Но горделивы гости и рыцарь Хорант тоже,Как шпильманам обычным им петь в нашем доме негоже».388 Он попрощался с девой, сказав: «Не прекословь»,И тут лукавый Хорант залился песней вновьЕще нежней, чем прелюде. Болящих и здоровых,Он всех держал на месте в звучащих медвяных оковах.389 Остановились звери, в лесу свой лов прервав,Оцепенели гады среди высоких трав,И рыбы не мутили серебряные струи, —Певец своим искусством их всех покорил, торжествуя.390 И как ни долго пел он, людей не утомил,Им хор церковный стройный уж больше не был мил,Не умилял, как прежде, и колокольный звон,Кто Хоранта услышал, тот был только им и пленен.391 Тогда велела Хильда певца к себе позвать,Но так, чтоб не узнали ее отец и мать,И слугам наказала: «Вы не проговоритесь,Что в девичьи покои тайком приходил ко мне витязь».392 За службу хитрый стольник[65] стяжал богатый дар,Всю дюжину браслетов,[66] сверкающих как жар,Из золота литого – ни много и ни мало —За то, что королевна певца у себя принимала.39Я Он к ней пришел украдкой и втайне ликовал,Что Хагеновой дочки доверие снискал,Он прибыл издалека, чтоб покорить девицу,И песнями своими сумел этой цели добиться.394 Красавица велела слуге у двери стать,Чтоб гостя ненароком никто не мог застать,Покуда пропоет он все дивные напевы.И только юный Морунг с певцом оставался У Девы.395 Отважного героя она просила сесть.«Я жажду ваших песен, и это все не лесть,Меня живит ваш голос, чьи звонкие руладыПревыше всех сокровищ, желаннее всякой отрады».396 «Когда своею песней я вас могу развлечьИ голову не снимет мне дикий Хаген с плеч,Я рыцарски и верно служить вам не премину,Чтоб вас склонить поехать в страну к моему господину».397 Он затянул амильский напев арабских стран,Доселе не известный в домах у христиан,Им слышанный когда-то у дикого потока.[67]Так послужил ей Хорант и деву растрогал глубоко.398 Когда прекрасной песни умолк последний звук,Красавица сказала: «Спасибо тебе, друг».Сняла кольцо златое, какого краше нету,Сказав: «От всей души я дарю вам безделицу эту».399 милость ее клятвой была подкреплена,Что если бы короны сподобилась она,Певец бы не скитался и не терпел урона,А с честью бы остался вблизи королевского трона.400 Дары давала Хильда, – он их не пожелал,А попросил лишь пояс, что деву украшал:«Пусть люди не осудят, что дар мне не по чину,Я этот дар бесценный отдам моему господину».[68]401 Спросила дева: «Кто он? Как господина звать?Владеет ли короной? Могу пообещать,Раз ты герою предан, любить его тем паче».Ответил Хорант: «В мире нет этого князя богаче.402 Коль нас никто не выдаст, владычица моя,Скажу, зачем приплыли мы в дальние края:Тебя единой ради послал нас повелительСюда, в чужую землю, где правит твой грозный родитель».403 Она спросила: «Что же он хочет наконец?Хочу ли я того же, скажу тебе, гонец,При нашем расставанье». Веселие посланцаТем временем угасло от страха пред гневом ирландца.404 Но верный господину, он деве молвил вновь:«К тебе питает Хетель высокую любовь,Твоей, девица, ласки, как милости, он просит,Тобой одной плененный, он женщин других не выносит.»…405 Сказала дева: «Боже, героя награди!Хочу, коль он мне ровня, прильнуть к его груди,Лишь только б на рассвете ты песни пел мне сладко».Ответил Хорант: «В этом не будет у вас недостатка.406 Певцы, а их двенадцать у князя моего,Поют звонкоголосо, прекрасней моегоИ двор своею песней чаруют ежедневно,Но всех поет чудесней сам Хетель, моя королевна».407 «Ну, если так искусно умеет Хетель петь, —Сказала королевна, – он будет мной владеть,На зов любви пошла бы по морю и по суху,Когда б отцу родному перечить хватило мне духу».408 И тут промолвил Морунг: «У нас семьсот бойцов,На подвиг и на плаху любой из них готов.Коль захотите ехать – вам нечего бояться,Нам Хаген не помеха – мы можем и с ним потягаться.409 Мы вскоре соберемся на родину отплыть,Тогда отца покорно должны вы попроситьВам с матерью позволить к нам на корабль явитьсяЗатем, чтоб напоследок убранству его подивиться».410 «Все выполню охотно, готова я на ложь,А вы отца просите и бдительных вельможПозволить мне со свитой такое посещеньеИ за три дня скажите, коль Хаген мне даст разрешенье».411 А в доме стольник главный большую власть имел[69]И к деве своенравной входил, когда хотел,Он, что-то заподозрив, явился вдруг в светлицу.За жизнь свою герои теперь не могли поручиться.412 Слуга спросил у девы: «Кто это здесь сидит?»До крайности встревожась, он принял грозный вид.«Кто вам двоим позволил войти сюда в покои?Бессовестно он предал вас, рыцари, шуткой такою».413 Она сказала: «Полно, уймись, оставь гостей,Иначе не избегнешь немилости моей,Ты лучше на подворье их проводи украдкойИ помоги герою, что тешил нас песнею сладкой».414 В раздумье молвил стольник: «И я знавал певца,У государя нету такого храбреца,Он рыцарства зерцало! Родные брат с сестрою —Мой собственный родитель и мать молодого героя».415 Спросила дева: «Как же зовется рыцарь твой?»Слуга ответил: «Хорант, датчанин удалой.Не носит он короны, но стоит этой чести.Расстались мы, а прежде служили у Хетеля вместе».416 В слуге отважный Морунг вдруг рыцаря узнал,Кого закон суровый из их страны изгнал.Блеснула на реснице у Морунга слеза.Участливо девица ему поглядела в глаза.417 И стольник видел: очи у Морунга влажны.«Сударыня, – сказал он, – помочь вы нам должны,Ведь эти два героя – мне родственники оба.Я сам беречь их буду от всяческой мести и злобы».418 Сосала его сердце тревога за гостей.«Коль госпожа позволит, – он обратился к ней, —Я расцелую близких. Давно мы были вместе,С тех пор я не имею о Хетеле верных известий».419 Та молвила: «Коль рыцарь – двоюродный твой брат,Он станет мне милее еще во много крат.Поведай эту новость отцу, и может статься,Что он уговорит их в Ирландии дольше остаться».420 Тут Морунг, с верным другом уединясь, как встарь,Сказал ему, что в Эйре послал их государьНа корабле по морю, навстречу бурям, грозам,С одною тайной целью – добыть королевну увозом.421 Друг молвил: «Две заботы слились в душе моей —О чести государя и как спасти друзейОт Хагенова гнева. Узнает грозный витязь.Что вы пришли за девой, так оба вы жизни лишитесь».422 Сказал на это Хорант: «Так слушай же меня.Мы свой отъезд объявим через четыре дня,Как станем расставаться с хозяином богатым,Дарить король нас станет конями, одеждой и златом.423 А мы свое заладим: Нам не нужны подарки,Пусть только взглянет Хаген на корабли и барки,Пускай придет на берег, окажет эту милость,И пусть бы королева с их дочерью тоже явилась.424 Исполнится все это, тогда забота с плеч!Считай, что мы у цели, и я могу предречь,Что если к нам на берег отпросится девица,То вскоре юный Хетель любовью ее насладится».425 Украдкой хитрый стольник их вывел из дворца,И все осталось скрытым от грозного отца.Ценить им надо было такого друга!Вскоре Датчане оказались уже у себя на подворье.426 И только старый Вате, родная с ними кровь,Услышал, что питает красавица любовьК их другу Хегелингу. Они между собоюТайком совет держали, как Хильду доставить к герою.427 Старик сказал: «Не просто нам выполнить зарок.Вот если б дева раньше ступила за порог,Когда еще с Ирландцем не мерялся я силой,Ее бы увели мы из девичьей кельи постылой».428 Их общий сговор тайна скрепила, как печать,И порешили – сборы к отплытию начать,Бойцам о том сказали, что в тайнике сидели,Тем рыцарям давно уж безделье да лень надоели.429 Собрали хегелинги дружинников своих,И вскоре грозный шепот послышался меж них:«Довольно от Ирландца несчастных потерпело!Ужо ему! Датчане стоят за достойное дело».430 А через трое суток их при дворе узрели.Богатые наряды все рыцари надели.Они намеревались в обратный путь пуститьсяИ с Хагеном и свитой явились достойно проститься.431 Сказал король: «Ну чем же вам мой предел не мил?Я все свое старанье на то употребил,Чтоб сделать эти земли приятней вам и ближе,А вы теперь покинуть меня захотели, я вижу».432 «Послал за нами Хетель, – ответил их главарь, —Мириться с нами хочет могучий государь,По нас горюют дети и наши домочадцы,И плачут наши жены. Король, мы должны возвращаться».433 Промолвил дикий Хаген: «Мне жалко вас терять.За все подарки ваши благоволите взятьМоих коней и платья, и злато, и каменья.Чтоб от суда людского нам ждать не пришлось осужденья».434 Ответил старый Вате: «Я чересчур богат,Чтоб увозить с собою отсюда новый клад,Опять попали в милость мои друзья и братья.Нет, не простит нам Хетель, коль дар ваш осмелюсь принять я.435 Однако же другое у нас желанье есть,Изволите исполнить – окажете нам честь.Вы только полюбуйтесь на все наши запасы:С избытком на три года нам хватит и хлеба, и мяса.436 В пути на доброй пище не оскудеет плоть.А вас и вашу славу пусть охранит господь.Но время на исходе, пришла пора проститься,Молю хозяев знатных за нами на берег спуститься.437 Пусть госпожи – супруга и дочерь короля —Придут полюбоваться убранством корабля,Такое посещенье – нам почесть и награда.Оно нас осчастливит, нам лучших подарков не надо».438 «Ну, раз вы не хотите остаться при дворе, —Сказал король учтиво, – я завтра на зареВелю коней готовить в дорогу нашим дамамИ с ними сам поеду, чтоб вас успокоить тем самым.439 Простившись, хегелинги ушли на корабли.Тем вечером па берег они перенеслиВино и много снеди, чтоб на другое утроИм налегке отчалить, как Фруте рассчитывал мудро.VII авентюра
Как девы осматривали корабль и были увезены
440 Лишь раннюю обедню прослушали с утра,Отправились на пристань все женщины двора,Нарядами красуясь одна перед другою,И тысячной толпою им вслед поскакали герои.441 И гости в Балиане всю службу отстояли,Не ведал дикий Хаген, что беды его ждали,Что самой его чести датчане угрожают,Что с доброй славой вместе он дочь навсегдапотеряет.442 Когда они достигли стоянки кораблей,Спустились обе Хильды со свитою своей,Сгорая любопытством, на берег мори гладкий.Их ждал корабль, и настежь распахнуты былипалатки.443 Сам Хаген любовался на редкостный товар —Изделья золотые, сверкавшие как жар,Когда же нагляделись все рыцари на это,То девушкам и женам купцы подарили браслеты.444 Король ушел на барку припасы посмотреть,Но только кладовую успели отпереть,Как якорные цепи и крепкие канатыСо дна морского выбрать велел своим воинам Вате.445 Его не беспокоил объявший женщин страхИ что погибнуть могут все ценности в шатрах.Тут Хильду оттеснили от старой королевы,И те, кто был в засаде, обстали их справа и слева.446 Уж подняли ветрила на кораблях гостей.Кого столкнули за борт, тот вымок до костей,Носясь в волнах, как птицы, они спасали души.[70]Хозяйка Мателаны о дочке рыдала на суше.447 Когда бойцов оружных сам Хаген увидал,То яростно и гневно воитель закричал:«Скорее принесите мне дрот и копья тоже,Я собственной рукою фальшивых друзей уничтожу».448 Сказал с насмешкой Морунг: «Вам нечего спешить,Мы всех утопим в море, кто хочет нас решить,Хотя бы десять сотен с оружием приспели,Для всех найдется место в холодной, соленой купели.449 А Хагеновым людям осталось лишь одно:Так бросились на приступ, что обнажилось дно.Их копья засвистели, мечи огнем сверкнули,Но гости, сев на весла, от берега барки толкнули.450 Вскочить на барку Вате одним прыжком успел,Так что тяжелый панцирь на Вате зазвенел,Герои спешил за Хильдой, взяв рыцарей с собой.А гордые ирландцы готовились ринуться в бой.451 Во всем вооруженье сам Хаген с ними шел,Был меч его двуручный огромен и тяжел.Промешкай еще Вате, бежать бы было поздно,Свое копье вздымая, король их преследовал грозно.452 Он голосом громовым погоню торопил,И в каждом из героев решительность будил.Когда бы еще мог он обидчиков настигнуть,В петле или на плахе пришлось бы датчанам погибнуть.453 Собрал правитель вскоре бесчисленную рать,Но беглецов на море им было не догнать:Все корабли рассохлись, их днища прохудились,Для длительной погони, как видно, они не годились.454 Не знал король, что делать, как им идти в поход,И порешил, что надо построить новый флот.Он приказал явиться умелым корабелам,И множество отважных пришли помогать ему делом.455 А на седьмое утро они пустились в путь.Бойцов отправил Хетель, чтоб Хильду умыкнуть,Лишь тысячу, не больше. Ирландские герои,Вдогонку отправляясь, числом превышали их втрое.456 А к Хетелю датчане отправили гонцаУведомить, что долг их исполнен до конца:Красавицу достали и с ней прибудут вскоре.Они еще не знали, что им уготовано горе.457 Развеселился Хетель, гонца услышав речь.«Не снится ль мне все это? Теперь забота с плеч!Я рад, что потрудились друзья мои успешно,Живыми воротились, о ком я скорбел безутешно.458 Коль ты, гонец бесценный, мне правду говоришьИ в этот миг блаженный душою не кривишь,Что видел в датских водах друзей с невестой вместе,Я золотом осыплю тебя за прекрасные вести».459 «Скажу вам без обмана, что Хильду я видал,Когда прекрасной девой испуг овладевал.Мы много миль проплыли, а слышу – дева стонет,Уста ее твердили: „Боюсь, что отец нас догонит"».460 Был вестнику подарок пожалован затем:Ценою во сто марок булатный меч и шлем,И вынесли герою щитов узорных много.А двор навстречу Хильде уже собирался в дорогу.461 Тут всю свою дружину, всех рыцарей своих,Как следует по чину, решил созвать женихИ пригласить в дорогу всю свиту ровным счетом,Чтоб встретить королевну с еще небывалым почетом.462 Поспешны были сборы, но, несмотря на спех,Собрал король нескоро с собой в дорогу тех,Кому принять радушно дочь Хагена пристало.Их тысяча иль больше на зов короля прискакало.463 Что бедный, что богатый – хорош у всех наряд,На всех блестят доспехи от шеи и до пят,В дорогу за невестой собрались целым роем,Везти ее на место мечталось отважным героям.464 Был шумным и веселым их из дому отъезд,И по горам и долам вел путь из этих мест,Все люди выбегали на них полюбоваться,Свиданья с милой Хильдой не мог повелитель дождаться.465 А старый воин Вате друзьям велел сойтиНа берег марки Валейс, лежащей на пути,Суда на якорь стали в тех дружественных водах:И рыцари устали, и дамам был надобен отдых.466 У пристани велели разбить они шатрыИ здесь в тиши хотели остаться до поры,Тут люди рассказали им радостные вести:Король из дальней дали к ним едет со свитою вместе.467 Он мчится к нареченной, душой повеселев,Со всей дружиной конной. Толпа плененных девЖдала, что их отправят с почтением в столицу,Никто из них не думал, что битва еще приключится.468 Совсем не опасались и рыцари врага,Не верили, что в Валейс, на эти берегаЗа Хильдою нагрянет отец ее, конечно,Бойцы расположились на длительный отдых беспечно.469 Хватало им в достатке и хлеба, и вина.Им жители в палатки доставили сполнаВсего, чего бы гости у них ни попросили.Чего душа желает, все было у них в. изобилии.470 А Хетель был уж близко. Он в Валейс поспешил,В ту марку, что в наследство когда-то получил,С ним рыцари скакали, им созванные прежде,В броне из светлой стали, в блестящей кольчужной одежде.471А в Валейсе в то время дружина всей гурьбойПотешное сраженье вела между собой.Стяжать награду юным предоставляя случай,Отправились по дюнам и Фруте, и Вате могучий.472 К ним Хетель приближался. Любовью окрылен,Коню давая шпоры, галопом мчался онИ заприметил лучших, двух воинов бывалыхВ числе бойцов могучих, он в Эйре за Хильдой послал их.473 И им отрадно было на Хетеля смотреть.Учиться веселиться им предстояло впредь,Они познали горе в чужих краях немилых,Но щедрый Хетель вскоре с лихвою за все наградил их.474 Приветствовал лобзанием седых бойцов король,Свиданьем с ними счастлив, как никогда дотоль,Сильнее наслажденье он испытал едва ли.Но лучшие мгновенья герою еще предстояли.475 Душа его воспряла, прошла былая боль.«Любезные посланцы, – сказал друзьям король, —Без вас мы испытали жестокие мученья,Я думал вы и шали в Ирландии все в заточенье».476 Ответил старый Ваге: «Бог миловал по счастью.Но знайте: дикий Хаген всех превосходит властью,В тех землях каждый житель мнит о себе высоко,А гордый их правитель как рыцарь не знает упрека.477 Советник прозорливый придумал в добрый часВам дать совет счастливый. Исполнен ваш приказ.Мы привезли вам деву, и я скажу не ложно,Милей ее и краше на свете сыскать невозможно».478 «Враг дерзок, – молвил Хетель, – и явится как раз.Как можно поспешите, здесь нужен глаз да глаз,Не то свирепый Хаген врасплох нагрянет нынеИ нам хлопот доставит в своей непомерной гордыне».479 Пустились оба свата к стоянке корабля,А вслед за Фруте с Вате – все люди короля,Чтоб засветло поспеть им к высокородной даме,Кто знал, что много шлемов порублено будет мечами!480 Шла Хильда с пышной свитой, и, приближаясь к ней,Герои-хегелинги уже сошли с конейИ по траве зеленой пошли за рядом ряд.Был рад король влюбленный, был каждый слуга его рад.481 Сопровождали деву – им выпал этот приз —Нортландец Ирольт слева, а справа Морунг-фриз.И Хетеля с дружиной завидели все трое.Тогда решила Хильда почтительно встретить героя.482 За ней на расстоянии шли двадцать юных дев,Льняные одеяния белейшие надев,Поверх шелка сияли, не знающие равных,И чудно украшали прекрасных девиц благонравных.483 Героя обласкала приветствием своимТа, что потом корону носила вместе с ним,Слова учтивой речи герою были любы,Обняв, поцеловал он свою нареченную в губы.484 Подруг ее приветом не обошел жених.Была одна при этом красавица меж них,Она происходила от царственного древа.В плену у злого грифа когда-то жила эта дева.485 На землях португальских, в чертогах рождена,Девица Хильдебургой была наречена,И в Эйре королева, любя ее, растила,Но дева на чужбине о родине дальней грустила,486 Все пленницы сыскали у Хетеля почетИ думали с надеждой, что мирно потечетЖитье у них. Напрасно! Затем Что на рассветеЗаботы и тревоги надежды развеяли эти.487 Отменный Хильдебурге оказан был прием.Дочь Хагена уселась с подругою вдвоем,Над ними – легкий полог, кругом – цветы и травы,Но Хаген был уж близко, и бой приближался кровавый.VIII авентюра
Как Хаген поехал за своей дочерью
488 Был день уж на исходе, когда, взглянув окрест,Заметил Хорант парус – там был начертан крест,Различные фигуры поверх креста сияли,Те знаки ненавистных для Вате гостей предвещали.489 Отважный Морунг громко тут к Ирольту воззвал:«Скажите государю, кого несет к нам вал.Я вижу герб Ирландца на парусе косматом.[71]Мы слишком долго спали, нам бой предстоит с супостатом».490 Дошла до государя нерадостная весть,Что к ним привел из Эйре его суровый тестьИ корабли, и барки, и новые галеры.Король решал с друзьями, какие тут надобны меры.491 И Хильда услыхала ту новость наконец,Красавица сказала: «Коль явится отец,Он свой приход означит таким ужасным делом,Что много жен заплачут над домом своим опустелым».492 Ответил Ирольт деве: «Мы бой предотвратим,Пусть он свиреп во гневе и местью одержим.Я отдал бы любое, хотя б и гору злата,Чтоб не увидеть боя меж Хагеном диким и Вате».493 Заплакали в печали все девушки тогда.Валы дыбясь качали ирландские суда,Вечерний ветер много бойцов доставил в Валейс,Кровавые постели им в битве жестокой достались.491 На барку старый воин отправил дев, и тутНадежный был устроен красавицам приют,Со всех сторон ограда – щиты из крепкой стали,Сто рыцарей иль больше прекрасных девиц защищали.495 Приготовлялись к битве отважные мужи,Все, кто причастны были к увозу госпожиИз вотчины ирландской, отцу ее на горе.А сколько их цветущих погибнуть должны были вскоре!496 И Хетеля на поле раздался зычный глас:«Друзья мои, сражайтесь! Я каждого из васКазною золотою вознагражу без меры.Запомните: для боя ирландцы стянули галеры».497 С оружием бросались они на берег в бой,И содрогался Валейс от жаркой сечи той,Как будто захотели полечь на поле честиВ одной большой постели и други и недруги вместе.498 Явился дикий Хаген к черте береговой,Метать он начал копья могучею рукой,Стоявшие на дюнах мужи оборонялисьОт натиска ирландцев, и раны у всех умножались.493 И кто захочет даром дитя свое отдать,Когда одним ударом он может высекатьИз светлых шлемов искры, сверкающие грозно!Раскаивалась Хильда в побеге из дома, да поздно.500 И вновь метали копья бойцы из стана в станИ много наносили друг другу тяжких ранСквозь крепкие кольчуги, пронзая сталью тело,И от горячей крови морская волна покраснела.501[72] Король вскричал – и с моря раздался грохот волн,Ему как будто вторя. Был Хаген силы полн,Он звал друзей на приступ: «Умножим вражьи раны!»Вступить на эту землю всем рыцарям было желанно.502 Тут Хаген в воду прыгнул и поспешил вперед,Героя гнев подвигнул перебираться вброд,А стрелы хегелингов, как будто хлопья снега,Воителю навстречу летели с высокого брега.503 Был Хаген близок к цели, он вышел на песок,Кругом мечи звенели, бой делался жесток,У самой кромки моря он Хетеля узрел,Король сражался славно и много врагов одолел.504 Вкруг Хагена раздался мечей надсадный звон,По тех. кто приближался, бежать заставил он.Тогда сам Хотель вышел к разгневанному тестю.Рыдала горько Хильда при этом печальном известия.505 С отвагой беспримерной и не жалея силОтряд ирландцев верных уж берег захватил.Что шлемов раскололи в бою за королевну!Бойцы на бранном ноле сражались свирепо и гневно.506 Но тут явился Фруте и Вате подошел,Бойцов для битвы лютой он тысячу привел,Рубились хегелингп и раны наносили,Направо и налево гостей ненавистных косили.507 П вот что было чудом, как знаем мы из книг,[73]Как ни силен был Хаген, но перед ним не сникВладыка хегелингов. Они сходиться стали.Тут шлемы зазвенели, стальные мечи забряцали.508 Изведал дикий Хаген, как юный воин рьян,Датчане, хегелинги, страдавшие от ран.Не покидали сечи, стояли брат за брата,А Хетелю на помощь послали за доблестным Вате.509 Нескоро укротили два короля свой пыл.Отважный Хетель ранен рукою тестя был,По тут явились Ирольт и Морунг с Вате смелым,Бойцы, свою отвагу не раз доказавшие делом.510 Мечом могучий Хаген дорогу проторилВ толпе датчан. Он мстил им и раны наносилЗа прежние услуги и похищенье девы,И вспарывал кольчуги, пылая от боли и гнева.511 Булатом не насытил он мщение свое,Иных бойцов добило тяжелое копье,Кому уже в отчизну вовек не воротиться,Победами своими уже никогда не хвалиться.512 Но тут пришел на помощь к ним Вате, верный друг.Он видел: кровь струится с разрубленных кольчугГероев соплеменных. Ни много и ни мало —Всего на бранном поле пятьсот их недвижно лежало.513Друзья, враги смешались в одной толпе. КругомЗвенела сталь. Над войском стоял и шум, и гром.А дикий Хаген с Вате уже сошлись грудь к груди,Их в страхе сторонились в бою уцелевшие люди.514 Обрушил Хаген дикий на Вате сталь меча,Он воин был великий и тяжко бил сплеча,От светлых шлемов искры, как в кузнице, летели.Здесь оба были быстры и славно рубиться умели.513 Ударил Вате с маху, и дрогнула земля,Всех дев трясло от страха. Датчане короляМелс тем перевязали, и, притерпевшись к боли,Спросил отважный Хетель, где Вате найти ему в поле.516 Лицом к лицу с Ирландцем он родича нашел,«Сам дьявол над князьями» с копьем на Вате шел,По старый воин встретил удары бестревожно.Как оба смело бились, тут много рассказывать можно.517 На щит героя Хаген направил острие,Но добрый щит был крепок, и треснуло копье.Никто на свете с Вате в бою не мог сравниться,И от руки Ирландца старик не хотел уклониться.518 Ударил его в темя свирепый Хаген так,Что кровь через прокладку окрасила шишак,[74]Обдуло ветром Вате и остудило рану.Был близок час заката, но битву кончать было рано.519 Вернул удар свирепый разгневанный смельчак,Кровавыми слезами умылся его враг,На шлеме от удара застежка отлетела,Сверкнули искры яро. В глазах короля потемнело.520 Был ранен также Ирольт, нортландец удалой,Хоть много уложил он врагов своей рукой,Но бой Ирландца с Вате был упредить не в силах.Рыдали горько девы, оружия звон утомил их.521 А королевна Хильда, печалясь без конца,Просила, чтобы Хетель ей вызволил отцаИз поединка с Вате. Тогда король геройскиВелел знаменоносцу на приступ вести свое войско.522 Отважно бился Хетель. Он к Вате подступил,Хоть был бойцу седому приход его не мил,И к Хагену воззвал он: «Для вашей вящей славыКончайте бой, избавьте бойцов от кровавой расправы».523 Спросил Ирландец громко, – он яростью пылал:«Кто это просит мира?» И Хетель отвечал;«Правитель хегелингов взывает к вам, тот самый,Что родичей отправил за Хильдой, прекрасною дамой».524 Он подошел поближе, как сделал бы любой,Считая, что окончен кровопролитный бой.Сложил оружье Вате, хотя был полон пыла,И также сделал Хаген. Дружина его отступила.525 Тогда отважный Хетель снял с головы свой шлем.Везде кричали: «Мира!» – его хотелось всем.И возгласил Ирландец конец войне и мести.Вовеки не слыхали девицы приятнее вести.526 Уже вложили в ножны все рыцари мечи.У многих были раны свежи и горячи,А те, кто ранен не был и не страдал от боли,Благословляли небо, о битве не думая боле.527 Тут обратился Хетель к Ирландцу и сказал:«Я вашу дочь своею владычицей избрал,Позвольте же корону носить прекрасной деве.Мои герои будут служить молодой королеве».528 Сказал король кичливый: «Мне было б это лестно,Когда бы предпочли вы ее посватать честно,А не стяжали славу в глазах своих героев,Коварную ловушку для дочери нашей устроив».529 Тогда отправил Хетель гонцов за старым Вате.У женщины из леса тот перенял когда-тоИскусство врачеванья,[75] и с той поры немалоЕго благое знание недужных лечить помогало.530 Он собственные раны сперва перевязал,Потом травы, пригодной для врачеванья, взялИ драгоценный пластырь, что был при нем в дороге.А королевна Хильда упала воителю в ноги.531 «Отца спаси мне, Вате, и исцели от мук.Я все, что ты прикажешь, исполню, милый друг.Лежат его герои, ты приведи их в чувство,Сподвижникам отцовым твое да поможет искусство.532 Уважь и хегелингов: береговой песокОт их горячей крови, как от дождя, намок,Ты не забудь их, Вате, и возврати им силы.Одно скажу: чревато бедою их странствие было».533 Старик сказал: «Не стану я исцелять гостейИ врачевать их раны, не получив вестей,Что мой король и Хаген поладили друг с другом,Пускай хоть все ирландцы дотоле томятся недугом».534 У знатной девы слезы катились по лицу.«Ах, если бы я смела отправиться к отцу!Ослушница, не смею его приветом встретить.Он может мне на ласку презрением только ответить.535 Тогда отца спросили: «Прославленный воитель,Вы дочь свою увидеть прекрасную хотите ль?У пей одно желанье – сказать слова приветаИ вам смягчить страданья, коль вы ей позволите это».536 «Я дочь хочу увидеть, – сказал король в ответ, —И буду рад услышать из уст ее привет.В чужом краю с ней встречи мне избегать ужели?Пусть Хетель скрасит горе, что с дочерью мы претерпели».537 Тогда датчанин Хорант к отцу ее повел,И благородный Морунг с ней неотступно шел,И дева Хильдебурга, что верно ей служила.Был дорог Хильде Хетель, но сердце о близких тужило.538Лишь Хильду со служанкой вблизи узрел король,Как он вскочил с сиденья, превозмогая боль,И молвил: «Здравствуй, дочка, младая королевна,Не стану притворяться, я рад тебя видеть душевно».539 Гак произнес он с лаской. Чтоб девам не скорбеть,Он раны под повязкой им не дал осмотретьИ отослал в сторонку. А Вате взялся рьяно,Дабы утешить Хильду, лечить его тяжкие раны.540 Он пластыри и мази на раны наложил,И этим раны князя он сразу заживил,От мук его избавил, прибегнув к разным травам,И Хильда, воротившись, узрела родителя здравым.541 А мудрый врачеватель без дела не сидел.Когда бы злато брать он за лекарство хотел,То увезти не мог бы его и на верблюде.Такого чудодея не знали до этого люди.542 Он Хетелю сначала все раны залечил,И рыцарям немало их участь облегчил,Кого уже. казалось, ничто спасти не в силах,У смерти на пороге он к жизни опять возвратил их.543 Решили все, что девам здесь дольше быть не след.«Идите, переждите, – им Хаген дал совет, —Пока тела погибших не уберут на поле.Они, сражаясь славно, своей не предвидели долги)544 Тут Хагена радушно стал Хетель в гости звать.Отнекивался Хаген, но. услыхав, что зятьБольшой страной владеет, отбросил все сомненьяИ с дочерью поехал, охотно приняв приглашение.545 Все юноши запели, отправившись домой,Они-то уцелели и пережили бон,Но много там осталось, где поразил булат их,Живым внушая жалость, – и бедных бойцов, и богатых,546 Усталые от сечи, приехали домойМужи, и радость встречи владела всей страной,Лишь родичи убитых смеяться не могли,Скорбя о них, зарытых вдали от родимой земли.547 Свою невесту Хетель домой к себе привез.Хоть девы на чужбине и лили много слез,Но Хильда не роптала, ее король влюбленныйНа радость хегелинцам венчал королевской короной.548 Венец своих желаний теперь король обрел.Седых бойцов и юных он в рыцари возвел,Облечься этим сапом там каждый гость был волен.Столь пышной свадьбой Хильды остался и Хаген доволен.549Как в этот день удачный она была мила!И кресло новобрачной с почетом заняла.До пятисот героев там рыцарями стало,И стольник – им был Фруте – в тот день потрудился немало.550 Сколь этот край обилен, тут Хаген увидал,И как король всесилен. Он при дворе узнал,Что семь богатых княжеств его подвластны зятю,И кров, и стол даруют там всем беднякам без изъятья.551 Воителям ирландским дал Хетель щедрый дар:Коней, одежду, злато, сверкавшее как жар,Не увезти им было всего добра с собою.К великой славе Хильды все стали друзьями герою.552 С двенадцатой зарею они собрались в путь.Породы датской кони выпячивали грудь,[76]Их шелковые гривы спадали на копыта.Доволен был и Хаген, и вся его верная свита.553 Им стольник и дворецкий прислуживали там,И чашник, и конюший скакали по пятам, —Радивее придворных и в Эйре не бывало.Был рад король, что Хильда над ними владычицей стала.554 Ночлег и угощенье гостей в дороге ждали,И Хагену с друзьями все люди угождали.Могли сказать ирландцы, не покривив душой,Что все их принимали у Хетеля с честью большой.555 Вот Хаген Хильдебургу в объятья заключил.«Радей о королеве, – он деве говорил, —Средь челяди дворцовой легко с дороги сбиться.Так пусть же благородство, пусть верность твоя сохранится».556 «Я это обещаю. Вы знали, государь,Как мать прекрасной Хильды была близка мне встарь,Я с ней делила горе, как самый лучший друг,На суше и на море, пока ей нашелся супруг».557 Тут всех, кто оставался, он в гости пригласил,И сдерживать рыданья у дев не стало сил.Он поручил их зятю, его благой опеке,Сказав: «Будь с ними ласков, здесь девы совсем одиноки».558 И дочери велел он: «Носите же корону,Чтоб не было для чести нам с матерью урону,Чтоб мы не услыхали, что кто-то вас не любит,Пусть вашей доброй славы худая молва не загубит».559 Для дочки – целование, для Хетеля – поклон,Их после расставанья уж не увидел он:Далеко друг от друга их отстояли страны.И отбыл дикий Хаген дорогой морской к Балиану.560 Потом, когда с женою он дома восседал,Он старой королеве с улыбкою сказал,Что всем завидна доля их дочери пригожей,Имей других детей он, послал бы к датчанам их тоже.561 Господне провиденье восславила она.«Высоко наша дочка теперь вознесена,Душа моя ликует, что так могло случиться.Здорова ль Хильдебурга и как поживают девицы?»562 Ответил дикий Хаген: «Утешатся они.Таких богатых платьев у нас в былые дниНе нашивали девы. Еще их ждут утехи.За них мужи сражались, мечи разрубали доспехи».IX авентюра
Как Вате, Морунг и Хорант поехали домой
563 Окончим эту повесть, чтоб новую начать,Как Хетелю на совесть служила его знать,Друзья ему платили оброк по долгу ленаИ ко двору являлись по зову его неизменно.564 Отважный Вате, Морунг уехали домой,Один вернулся в Штурмен, в Нифландию другой.Взял Хорант путь на Гиверс с героями своими,Там правил он, прославив свое благородное имя.565 Меж тем могучий Ирольт в Нортландии сидел.Страною управляя, он Хетелю умелВезде, во всяком деле оказывать услуги.Достойней государя не знали отважные слуги.566 Когда красавиц знатных король в стране встречал,Он в свите королевы им место назначал.Прекрасные служанки в их доме не тужили,Они по доброй воле владычице юной служили.567 Так счастлив был при этом король женой своей,Что даже целым светом пожертвовал бы ей.И подданные знали: нигде со время онаПрекрасней королева еще не носила короны.568 Три вражеских похода отбил он за семь летИ в памяти народа свой отпечатал след,А недругов, кто ковы и дни, и ночи строил,Он покарал сурово и их навсегда успокоил.569 Он крепости воздвигнул, границы укрепилИ доблестных деяний немало совершил.О нем и в дальних странах рассказывали с жаром,Что он не знает страха и носит свой титул недаром.570 И стал он жить богато, не ведая невзгод.Наведывался Вате к нему три раза в год,Он преданно и верно радел о господине,Служил ему примерно на родине и на чужбине.571 Датчанин Хорант часто у Хетеля гостил,Шелка и самоцветы он дамам привозил.И золото, и платье, и жемчуг в крупных зернахДля всех, кто пожелает из доблестных слуг и придворных.572Служенье государю всех рыцарей его,Готовность их с врагами сражаться за негоВластителей соседних немало восхищало.А королева Хильда ту славу еще умножала.573 Дождались хегелинги счастливых новостей:Дочь Хагена родила супругу двух детей,Их древо родовое возносит выше крону,И есть кому оставить в наследство страну и корону.574 Их сына звали Ортвин. Король препоручилДитя заботам Вате, и рыцарь научилПитомца с малолетства высоким устремленьям,Он стал бойцом отважным и мудрым внимал поученьям.575 Прекрасною Кудруной звалась их дочь. ОнаБыла на воспитанье из дома отданаСородичам ближайшим и в королевстве датскомРосла и процветала под их попечением братским.576 И выросла их дочка так хороша собой,Что похвалу и почесть ей воздавал любой.О прелестях девицы во многих странах знали.Она звалась Кудруной, датчане ее воспитали.577 Родись она мужчиной, уже носила б мечВ свои года Кудруна. Уже смогла привлечьСердца князей влюбленных, ей преданных душевно.Но им не удавалось добиться руки королевны.578 Хоть королева Хильда красавицей слыла,Но дочь ее намного прекраснее былаЛ много краше Хильды, своей ирландской бабки.Перед такою красою снимали почтительно Шапки.579 Был огорчен отказом властительный король,Владелец Альцабеи. Он мнил себя дотольНазначенным судьбою для самой высшей долиИ думал, что сильней он, чем все, кто сидел на престоле.580 А звали его Зигфрид. Он был горяч и смел,Страною мавританской[77] обширною владел,Семь королей богатых ему подвластны были.Рассказы о Кудруне могучего мавра пленили.[78]581 С толпою икарийцев, товарищей своих,[79]Не раз стяжал награды настойчивый женихВ присутствии красавиц, прославленных и знатных,Пред замком Хегелинга на рыцарских игрищах ратных.582 Когда Кудруна с Хильдой шли в пиршественный зал,То звон мечей и копий до замка долетал:Вслед деве мавры мчались, узреть ее надеясь,И в честь ее сражались у дома, где жил Виголейс.[80]583 Никто и вполовину, как Зигфрид, не был смел,Он благосклонность девы снискать уже сумел,Хотя лицом и телом был черен рыцарь юный,Но Хетель не позволил ему обручиться с Кудруной.584 Досада, боль и ярость теснили мавру грудь.Напрасно он пустился в такой далекий путь!Поклялся Зигфрид с жаром, что Хетелю в отмщеньеИспепелит пожаром его родовые владенья.585 В своей гордыне Хетель не отдал мавру дочь,Пришел конец их дружбе. Уехал Зигфрид прочь,Промолвил на прощанье: Пусть гром небесный грянет,Отныне Хегелингу в беде помогать он не станет!586 Домой вернулся Зигфрид, но через много летДля рыцаря другого он стал причиной бед.Ведь мавры не забыли обиду и бесчестие,И королевич Хервиг стал жертвой их злобы и мести.X авентюра
Как Хартмут сватался к Кудруне
587 В Нормандии слыхали о том, что девы нетПрекраснее Кудруны, хоть обойди весь свет,И королевич Хартмут пленился этой вестьюИ с этих пор всем сердцем стремился к желанной невесте.538 Той страсти потакала Герлинда, его мать,И Хартмут не замедлил ее советам внять.Они, договорившись, за Людвигом послали, —Так короля норманнов, родителя Хартмута звали.589 Приехал старый Людвиг, ему открылся сын,Рассказ его встревожил отца не без причин,Он понял, что затея наследника опасна,Но Хартмут без боязни твердил, что Кудруна прекрасна.590 «Откуда слухи эти? – сказал король в ответ, —Пускай и впрямь на свете прекрасней девы нет, —К ней свататься не близко. И не старайся втуне,Ведь слишком много риска для сватов являться к Кудруне».591«Живет не за горами Кудруна, – молвил сын, —Когда к прекрасной даме стремится властелин,То это дело чести. Тревожиться оставьте,Вам мой совет: к невесте скорее посольство отправьте».592«А вы о том слыхали, – промолвил государь, —Как мать Кудруны – Хильду жених похитил встарьИ что с бойцами сталось? Мечты твои бесплодны:Спесивы хегелинги, для них мы с тобой худородны».593 Но сын не сдался в споре: «Коль надо двинуть ратьЗа горы и за море, чтоб девой обладать,Пойду в поход охотно, и меч мой не устанет,Покуда королевна моею женою не станет».594 Тут старая Герлинда сказала в свой черед:«Писать велите письма. А тех, кто отвезетК датчанам эти строчки, я награжу богато.Пусть к Хетелевой дочке проложат дорогу нам сваты».595 И Людвиг, старый вопи, прислушавшись к советам,Промолвил: «Будь спокоен, я помогу вам в этом.Двенадцать крепких мулов дарами мы навьючим,А после, может статься, мы добрые вести получим».596 Забрал в посольство Хартмут свой собственный отрядДружинников бесстрашных – их было шестьдесят.Одеждой их снабдили и платьем. Ранним утромВ дорогу проводили. Был Людвиг и смелым, и мудрым.597 Подаренные платья пришлись им в самый раз.И письма за печатью вручили в тот же часПосланцам благородным Герлинда вместе с сыном.И повела дорога их вдаль по горам и долинам.598 И днем, и темной ночью скакали непрестанно,Насколько хватит мочи, отважные норманны,Пока не оказались у вожделенной цели.А Хартмутом в то время любовь и тревога владели.599 На столько миль от дома ушла дорога их,[81]Что за сто переходов не вымахать дневных.Их кони притомились, пока послы узнали,Где благородный Хетель и люди его обитали.600 Владений датских с моря достигнули гонцы,Хоть и хлебнули горя в дороге храбрецы,Пока отца Кудруны они не увидали.Надежных провожатых датчане им к Хетелю дали.601 И Хоранту сказали об их приезде сразу.Норманны убедились, что правильны рассказыО Хетеле могучем и о его супруге,Их люди горделивы и носят мечи и кольчуги.602 Своим датчанам Хорант, не тратя долгих слов,Велел через границу сопроводить пословИ ко двору доставить надежно и сохранно.Таким гостеприимством довольны остались норманны.603 И вскоре хегелинги увидели гостей,Они пленяли видом и удалью своей,Все жители признали в них рыцарей богатых,И Хетелю сказали о том в королевских палатах.604 Им дать и кров, и пищу хозяин приказал,Чего хотят норманны, король еще не зналИ выказал приезжим большое хлебосольство,Через двенадцать суток он ласково принял посольство.605 Был знатный граф меж ними – как вежествен он был!А их наряд богатый придворных восхитил.Красивейшие кони под ними гарцевали.Так гости в полном блеске пред Хетеля очи предстали.606 Приветствовал их Хетель со свитою своей,Но, на беду, не долго он жаловал гостей,Узнав, что те явились, чтоб сватать королевну,Он отклонил их просьбу и Хартмута высмеял гневно.607 Когда один посланец – он грамоте умел —Прочел герою письма, тот яростью вскипел,Добро еще, что Хорант увел подальше гостя,Не то бы грозный Хетель его изувечил со злости.608Сказал король гневливый: «Вам не видать добраЗа то, что мне прочли вы в присутствии двора.За Хартмутову дерзость поплатитесь вы, други,Она мне не по нраву и нашей державной супруге».609 Один посол ответил: «Пусть это нас погубит,Но Хартмут приказал нам сказать, что деву любит.Угодно ей венчаться норманнскою короной —Так службой безупречной отплатит ей рыцарь влюбленный».610 «Она ему не пара, – был Хильды приговор, —Ведь Хагена вассалом был Людвиг с давних пор,Сто замков Гарадеи он принял в лен смиренно,Тогда как наши люди не взяли б от Людвига лена.611 Когда же он корону в Шотландии стяжал,Брат короля Оттона с ним сильно враждовал.[82]Он тоже принял земли от Хагена когда-то.Король разбил норманна, взяв сторону младшего брата.612 Вы так и передайте, пусть знает Хартмут ваш:Не про него Кудруна. И как такая блажь,Что он ее достоин, пришла на ум герою?Быть может, юный воин найдет свое счастье с другою».613 Посланцам было горько и тягостно, когдаДомой они вернулись, сгорая от стыда,Проделав путь далекий по суше и по морю.А Людвиг вместе с сыном не взвидели света от горя.614 Спросил посланцев Хартмут: «Вы девушку видали?Тогда скажите, правду ль мне люди рассказали,Что Хагенова внучка собою так пригожа.А что презрел нас Хетель, за то накажи его, боже!»615 Богатый граф ответил: «Я сам тому свидетель.Все люди превозносят ее за добродетель,И кто Кудруну видел, тот очарован ею».«Тогда, – промолвил Хартмут, – красавица будет моею!»616 Сказала, громко плача, его седая мать:«За что же неудача постигла нас опять?Мой милый сын, нам сватов не надо посылать бы.А как хочу дожить я до вашей с Кудруною свадьбы!»XI авентюра
Как Хервиг и Хартмут ездили к хегелингам ради Кудруны
617 С посольством брачным дело и кончилось на том,А нам пора приспела поведать о другом.О юном государе я вам скажу правдиво,Героя звали Хервиг, и был он отважен на диво.618 Свое прославив имя, он счастье стал пытать,Кудруны верным другом намереваясь стать,Ей посылал подарки и в честь ее сражался,И покорил бы деву, да только им Хетель гнушался.619 Послов своих вначале к нему послал жених,Но там, к его печали, под стражу взяли их.Напрасно юный Хервиг искал к любимой дверцы,И горе угнетало его горделивое сердце.620 Меж тем не ведал Хетель, не ждал, что так случится,Но Хартмут к хегелингам осмелился явиться,Решимость и отвага в душе его созрели,И рыцари, и дамы его на турнире узрели.621 На этот праздник ратный, надев броню и шлем,Явился рыцарь знатный, не узнанный никем.Ему с его друзьями прислуживали слуги.Герой питал надежду взять милую деву в супруги.622 Все дамы загляделись, когда приезжий князьСтоял пред королевой, почтительно склонясь,И гордость, что сквозила в осанке, в каждом слове,Им ясно говорила, что стоит он женской любови.623 Он был высок и статен, пригож и щедр, и смел,Не знаю, как обиду он выместить хотелНа родичах Кудруны, его отвергших гордо,Но Хартмут-твердый духом отмстить им надеялся твердо.[83]624 Та, что его пленила, меж прочих дам сиделаИ на него украдкой глядела то и дело,[84]Он ей открылся тайно, что Хартмут его имяИ из страны норманнов он прибыл с друзьями своими.625 Кудруна оробела, услышав эту речь.Она его хотела от смерти уберечьИ строго наказала бежать отсюда дале,Покуда гостя Хетель и люди его не узнали.626 Его краса задела в ней добрую струну.Послы его с позором покинули страну,Но к князю не осталась Кудруна безучастной,Хотя не собиралась мирволить любви его страстной.627 Послушал Хартмут деву, и вскоре скрылся он,Но тяжкою задачей был ум его смущен,Как с Хетелем сквитаться за оскорбленье чести,Не ставши ненавистным тем самым прекрасной невесте.628 Ведь и бежав оттуда, он брака с ней желал,И сам добра и худа от будущего ждал.Потом на бранном поле из-за его любовиЧто шлемов раскололи, что пролили рыцари крови!629 В Нормандию родную, к домашним воротясь,К военному походу приготовлялся князь.Душа его отмщенья, свирепая, алкала,А старая чертовка Герлинда его подстрекала,XII авентюра
Как Хервиг пошел походом на Хетеля и ему отдали Кудруну
630 Оставим же норманна обдумывать поход.Терпел не меньше Хервиг страданий и невзгодИз-за любви к Кудруне, чем Хартмут оскорбленный;Он деву добивался у Хетеля выпросить в жены.631 В соседстве самом близком лежали земли их,Но сколько б раз ни сватал красавицу жених,Он был бы вновь отвергнут с насмешкою. ОднакоПришла пора, и Хервиг добился желанного брака.632 Велел король, чтоб Хервиг дитя его забыл.Герой не согласился и грозно посулилПрийти со всею ратью в их королевство вскоре,На горе государю, жене его Хильде на горе.633 Не знаю, кто герою совет подобный дал,Трехтысячное войско он вскорости собралИ прибыл к хегелингам, чтоб сеять страх и беды,А был бы рад служить им, жить в мире и дружбе с соседом.634 Никто не знал об этом из доблестных датчан,А в Штурмене все слухи считали за обман.Один нортландец Ирольт уверился, да поздно,Что Хервиг наступает на смелого Хетеля грозно.635 Когда король услышал, что Хервиг оскорбленИ что идет без страха на них походом он,Он молвил без унынья своей жене венчанной:«Что скажете вы ныне? К нам гость поспешает незванный".636 «Что мне сказать на это? Я рыцаря хвалю.По мне, он поступает, как должно королю.Добром иль поневоле, а будет он уваженИ верх возьмет над нами – ведь Хервиг умен и отважен».637 Так Хильда заключила рассудливую речь:«От гибели дружину нам надо уберечь,Я слышала, что Хервиг затем грозит нам силой,Что хочет он добиться руки нашей дочери милой».638 Но слишком долго медлил с дружиною своейХозяин и дождался непрошенных гостей,Они явились к замку холодным ранним утром.На поле брани Хервиг был самым отважным и мудрым.639 А хегелинги спали, не размыкая глаз,У господина в зале, когда раздался глас:«К оружью! – крикнул стражник, – не то пропали все мы!К нам гости подоспели, я вижу, как блещут их шлемы».640 Мужи вскочили с ложа – куда девался сои! —Слуга или вельможа, был каждый принужденСпасать и жизнь, и славу, вступая в бой опасный.Так добивался Хервиг своей королевны прекрасной.641 Король и королева стояли, в окна глядя,На рыцарей, что Хервиг привел в своем отряде.С предгорий марки Галейс герои были родом.В Валейской марке Морунг встречался с подобным народом.[85]642 Уже в ворота замка упорно рвался враг.Хоть был отец Кудруны прославленный смельчак,И он бы не решился тот натиск встретить грудью.На помощь государю, однако, пришли его люди.643 Их было больше сотни с оружием в руках;И Хетель сам сражался противнику на страх,Но отразить напавших им было не по силам,Тяжелые удары герой молодой наносил им.644 Опустит меч свой Хервиг – и сыплются дождемИз светлых шлемов искры. Воинственным вождемПрекрасная Кудруна в окно залюбовалась,Но радость в сердце девы с глубокой тоской сочеталась.645 За меч булатный взялся и Хетель, разъярясь,И силон, и богатством мог похвалиться князь.Он Хервига обидел и поплатился ныне:Уж в замке каждый видел, как враг подступил к их твердыне.646 Хозяева хотели от натиска враговСвои ворота плотно захлопнуть на засов,Но бой зашел в воротах[86] жестокий, рукопашный.Пленить отвагой деву надеялся Хервиг бесстрашный.647 Уже отец Кудруны и Хервиг молодой,Возглавив оба стана, вступили в жаркий бой.Столбом летели искры, стонала вся округа.Бойцы узнали быстро, что стоят в сраженье– друг друга.648 Когда увидел Хетель, как славен его враг,Удары отбивая, он громко молвил так:«Кто ссорил нас когда-то, тот Хервига не знает,Ведь от его булата ни панцирь, ни щит не спасает.649 Шум битвы королевну вгонял в озноб и в жар.Изменчива удача и вертится, как шар.[87]За жизнь отца и гостя Кудруна опасалась,И так как больше средства разнять храбрецов не осталось,650 Она в мольбу вложила тревогу и любовь,Вскричав: «Отец мой Хетель, уже струится кровьИз панцирей пробитых. Все стены в красных пятнах.Опасен бой с соседом, испытанным в подвигах ратных.651 Остановите битву на время, ради бога,Мечу и сердцу дайте остынуть хоть немного,И если в малой просьбе мне Хервиг не откажет,Пусть он о славных предках, о родичах знатных расскажет».652 Ответил рыцарь деве: «Но мир не заключен,Вот если бы я в замок был вами приглашен,Явившись безоружным, сказать имел бы смелостьО родичах и прочем, о чем вам узнать захотелось».653 В угоду королевне был спрятан в ножны меч,И совлекли кольчуги бойцы с усталых плеч,От ржавчины доспехов в источнике омылись.[88]Отрадно было видеть, что жизни они не лишились.654 Сто рыцарей отважных с собою Хервиг взял,Навстречу гостю дева сошла со свитой в зал,Сама с собой в разладе. Приветом удостоен,Хозяевам, однако, боялся довериться воин.655 Учтиво предложила Кудруна гостю сесть,И мать, и дочь пленило в нем мужество и честь.Друзья их убеждали не предаваться злобе,Скорее с распрей кончить, и этого жаждали обе.656 Сказал воитель дамам: «Разносят люди слух —И оскорблен тем самым мой рыцарственный дух, —Что вы меня презрели, сочтя мой род не знатным.По и богач бывает у бедных в долгу неоплатном!»657 Сказала дева: «Можно ль героем пренебречь,Что верно служит даме и с честью носит меч?Поверьте, вашей страстью я не пренебрегаюИ так люблю сердечно, как вас не полюбит другая.658 Когда бы разрешили мне батюшка и мать,Навеки б согласилась я вам принадлежать».В глаза ее глядел он, а сердце сладко билось:Она его любила и перед людьми не таилась.659 У Хетеля и Хильды воитель стал проситьЕго с их милой дочкой, Кудруной, обручить,Свое согласье дали король и королева,Но прежде знать желали, что думает юная дева.660 Решения любимой недолго Хервиг ждал,Герой непобедимый, он перед ней предстал,Своей высокой страстью как будто зачарован.Казалось, был он кистью на белой стене нарисован.[89]661 «Коль вы меня любовью согласны одарить,Клянусь без суесловья, я буду вам служить,Приказам вашим внемля. И будут в вашей волеИ мой народ, и земли, пока я сижу на престоле».662 Она сказала: «Верьте, никто мне так не мил,Ты многих спас от смерти, мне нынче послужил.[90]Теперь отца осталось мне примирить с тобою,И заживем мы дружно, одною счастливой семьею».663 За Хетелем послали, – тем кончился раздор.Пришли за государем на королевский дворСлавнейшие герои его земли обширной,И завершились беды победой веселой и мирной.664[91] Родитель по совету и с ведома друзейУ дочери прекрасной спросил, угодно ль ейВзять Хервига в супруги, и дева, отвечая,Проговорила твердо: «Я лучшего мужа не чаю».665 Был Хервиг крепкой клятвой с Кудруной обрученИ прочил ей корону. Но был он обреченИз-за ее любови на радость, и на горе,И много жаркой крови бойцы его пролили вскоре.666 Хотел уехать Хервиг, жену с собою взять,Но Хильда упросила, чтоб дал на сборы зятьПеред коронованьем ей год, не меньше, сроку.За это смелый рыцарь потом поплатился жестоко.667 Советовала Хильда, пусть Хервиг этот годВ кругу других красавиц без милой проведет.Враги из Альцабеи прослышали об этом.Увы, себе на горе внял Хервиг недобрым советам.668 Мавр Зигфрид собирался на Хервига в поход,Созвал своих героев, велел готовить флотИ вдоволь взять в дорогу оружия и снеди,А эти сборы в тайне держать приказал от соседей.669 Еще велел построить он двадцать кораблей,Хоть стало беспокоить вассалов и друзейВнезапное решение воинственного мужаПодняться на зеландцев, лишь кончится зимняя стужа.670 Он восемьдесят тысяч бойцов собрать успел,И берег Альцабеи, казалось, опустел.Князья из стана мавров с ним ехать обещались,Лишь несколько их дома его дожидаться остались.671 Зеландцев известил он: «Иду на вас войною».Стал Хервиг сокрушаться. Он никакой виноюНе мог такую злобу в их душах возбудитьИ приказал особо границу свою сторожить.672 В глубоком огорченье держал он к верным речь,Что враг страну грозится опустошить и сжечь.Тех, что ему служили, он платы удостоил,И все довольны были, хоть подвиг их большего стоил.673 Был май, когда, ликуя, приплыли храбрецы,Герои Альцабеи, Абакии бойцы,Как будто края света достичь хотели гости,Не ведая, что где-то зароют их мертвые кости.674 Они, вступив на берег, всё предали огню.Позвал на помощь Хервиг вассалов и родню.А мавры бушевали, насилием платилиЗа золото и перлы, что люди им в страхе носили.675 Зеландцу было горько терпеть такой урон.Воитель достославный, как храбро бился он!Седые молодели, сражаясь рядом с князем,А головы врагов их катились, как яблоки, наземь.676 Был долог бой, в нем гибло героев без числа,Но плохо обернулись для Хервига дела;Он был прижат к границе, назад бежали слуги,Страна его пылала. Он нарочных выслал к супруге.677 В страну, где правил Хетель, гонцы помчались вскачьИ слезы проливали, не сдерживая плач.Когда они пред очи правителя предстали,О всем, что приключилось, ему без утайки сказали.678 Посланцев горе видя, король утешил их,Как следует утешить знакомцев дорогих,Он их спросил сначала, как из дому добрались,Когда страна пылала и крепости маврам сдавались.679 Мужи ему сказали: «Нам солоно пришлось.Узнай: мы проскакали Зеландию насквозь,Там мавров отражают герои дни и ночи,От слез не просыхают прекрасные женские очи».680 «Идите, – молвил Хетель, – к наследнице моей,А я берусь исполнить все, что угодно ей,Отмстить прикажет маврам – пощады не видать им,Мы службу вам сослужим, за ваши печали отплатим».681 Еще не заявились посланцы к ней в чертог,А горе королевны увидеть каждый мог,Послала за гонцами Кудруна в нетерпенье,Скорбя, что честь и слава потеряны в этом сраженье.682 К ней рыцари явились, а верная женаСидела и рыдала, в печаль погружена.О Хервиге отважном она у них спросила,Как с ним они расстались и жив ли супруг ее милый.683 Один из них ответил: «Напутствуя послов,Был Хервиг ликом светел и телом был здоров,А что с ним дальше сталось, про то никто не знает,Враги и жгут, и грабят, и наших людей убивают.684 Послушай, что король наш велел тебе сказать:В большой беде и сам он, и доблестная рать,Все дни мужи страшатся кончины и позора,Твоя, Кудруна, верность – одна у героя опора».685 С богатых кресел вскоре Кудруна поднялась,Отцу поведать горе душа ее рвалась,Что войско ее смято и много замков пало.Идти на супостата Кудруна отца умоляла.686 Слезами обливаясь, к нему прильнула дочь:«Спаси, король могучий! Не захотят помочьДрузьям твои герои, – меня тоска изгложет.Никто другой на свете помочь в нашем горе не сможет».687 «Не сетуй, дочка! К зятю мы выйдем на подмогу.Со всею нашей ратыо мы двинемся в дорогу,Беду твою избудем, накажем супостата.Но прежде надо людям за старым отправиться Вате,XIII авентюра[92]
688 Он всех, кто под рукою, на помощь приведет.Когда же смелый Морунг узнает про поход,Он тысячу героев сберет под наше знамя.Тогда враги узнают, легко ли им справиться с нами.689 Придет датчанин Хорант с трехтысячным отрядом,Со всей дружиной Ирольт свой стяг поднимет рядом,И королевич Ортвин пойдет с врагами биться.Такою ратью сможет Кудруна моя похвалиться».690 Поехали поспешно падежные гонцыОт девы безутешной к друзьям во все концы,Почтительно просила она помочь ей в горе,Всем это лестно было, и рыцари прибыли вскоре.691 А мать Кудруны Хильда пообещала ей:«Мы всем, кто согласится спасти твоих друзей,Дарами путь устелем, не пожалеем златаИ с ними всё разделим, чем только мы сами богаты».692 Тут распахнули скрыни[93] и вынесли во дворДоспехи, что доныне хранились с давних пор,Стальные их заклепки глаза слепили больно.Кольчуг на всех хватало. Кудруна осталась довольна.693 Дал тысяче героев король коней лихих:В поход собравшись, дома не оставляют их;И Хетелем обычай был этот не нарушен,Всех лошадей велел он с собой увести из конюшен.694 Хозяин стал прощаться с супругою своей,И слезы покатились у женщин из очей,Взирая на героев, с ним отъезжавших вместе,Они твердили; «Бойсе, дай битву им выиграть с честью».695 И вот толпою тесной все двинулись вперед —Кто помоложе с песней – из замковых ворот.Захваченную в битве добычу предвкушая.По до чужого стана дорога лежала большая.696 На третий день похода, чуть свет, явился Вате.Вел тысячное войско старик на супостата.С седьмой денницей Хорант пришел, отвагой полон,И войско в сорок сотен по зову Кудруны привел он.697 Из марки Валейс Морунг воинственный явился,Во имя дам прекрасных он к подвигам стремился.Две тысячи скакало с ним всадников веселых,Во всем вооруженье вассал благородный привел их.698 Герой нортландский Ортвин, Кудруны милый брат,Сестре на помощь морем доставил свои отряд,С ним целых сорок сотен воителей приплыли.Узнай об этом мавры – они бы напуганы были.699 Все к Хервигу спешили на выручку, а онС героями своими терпел большой урон,Врагов от замка тщетно он отогнать старался,К вратам его заметно противник уже приближался.700 Тревога охватила сердца его друзей,В том, что разбито было так много крепостей,Герои честолюбцев, изменников винили,Нашелся бы предатель – его бы за это казнили.701 Гонцы уже вернулись – об этом Хервиг знал.С утра до поздней ночи противник наступал,Но вскоре подоспело к герою подкрепленье,Защитники Зеландца открыто пошли в наступленье.702 Два князя мавританских при новости такойДушою омрачились, утратили покой,Им знать немедля дали о том, что Хетель к зятюПришел из дальней дали со всей своей славною ратью.703 Князья приготовлялись дать Хетелю отпор,Затем что отличались отвагой с давних пор,И войско их держалось заносчиво и гордо,Ни перед кем, казалось, на шаг не отступят их орды.704 Явился старый Вате с бойцами без числа:Большое ополченье Кудруна созвала,Чтоб вызволить супруга. Но после их победыГероев ожидала не радость, а новые беды.705 Хоть были басурмане два князя, видит бог,Никто на поле брани их победить не мог,Те мавры в целом мире отважнейшими слыли,И рыцарей немало в могилу они уложили.706 Зеландец Хервиг рвался отмстить за свой урон,И это умножало потери двух сторон,Без счета ран досталось его единоверцам,И Хетель сокрушался, жалея героев всем сердцем.707 Все прибывшие силы уже вступили в бой,Где смерть людей косила и ждал ее любой.Бессонной ночью, днем ли в тревоге и печаля«До завтра доживем ли?» – так все храбрецы вопрошали.708 Щадили замок мавры по рыцарским законам,[94]Пока зеландцы в поле с упорством непреклоннымСекли врагов мечами и копьями пронзали,Все в ранах были сами, но мир заключить не желали.709 Хозяева и гости не прекращали схватки,Бросались в бой со злостью, рубились без оглядки,Цвет рыцарства, сраженный, полег, как сжатый колос.Узнали это жены, от горя заплакали в голос.710 Отважно старый Вате сражался в том бою,Он в ратном деле мудрость выказывал свою,В уныние и трепет ввергая супостата.Среди мужей славнейших всегда отличался и Вате.711 Был смел датчанин Хорант, и от его рукиНа части разлетались стальные шишаки,Блестящие доспехи рубил герой умело,И от такой потехи враждебное войско редело.712 И Морунг необорный искал с врагами встреч,За край щита узорный он простирал свой меч.Что прятаться от мавров! Без страха и упрекаКнязьям их благородным за Хервига мстил он жестоко.713 И Хетеля недаром в поход послала дочь,Чтоб Хервигу от мавров избавиться помочь.Неверных побивал он могучею рукою:Кто хочет жить, пусть земли зеландцев оставит в покое.714 Всех лучше бился Хервиг у замковых воротИ на открытом поле. Смочил обильно потНа богатырском теле кольчужную рубаху.Те, что его теснили, с ума посходили со страху.715 Муж Виголейс круто с врагами поступал,И старый воин Фруте их натиск отражал,Достоин вящей славы датчанин был за это,Никто не мог бы лучше сражаться в преклонные лета.716 И рыцарь Ортвин юный отважный был герой,Он за друзей Кудруны в бою стоял горой,Молва о нем повсюду твердила неустанно.Что он на бранном поле наносит смертельные раны.717 Двенадцать дней сражались без отдыха и срокаГерои хегелинги, упорно и жестоко,Немало изрубили щитов из светлой стали.Уж доблестные мавры поход свой оплакивать стали.718 Тринадцатое утро ночной прогнало мрак.Пред раннего обедней промолвил Зигфрид так:«Мы здесь воюем втуне, теряем войско наше.Из-за любви к Кудруне и Хервиг пьет горькую чашу».719 Велел он поскорее всех па совет созватьКнязей из Карадеи, из Альцабеи знать,Они решили в крепость бежать, собрав все силы,Пока врагов свирепость их жизни еще не лишила.720 Уйти от битвы страшной старались кто как мог.Катился перед башней стремительный поток,Бежавшие преграду осилить не успели,Противника отряды на мавров стремглав налетели.721 Тогда отважный Зигфрид на Хетеля напал.Вполсилы храбрый Хетель дотоле воевал,Теперь судьба навстречу ему того послала,Кто в сече искалечил друзей его милых немало.722 Тут оба не хотели лицом ударить в грязь,Владыка хегелингов и мавританский князь,Они щиты мечами пораскололи в щепы,И обратиться в бегство был вынужден Зигфрид свирепый.723 Не мешкая разбили свой хегелингп стан,Осадой обложили отважных басурман.Хоть мавры завладели надежною твердыней,Охотнее сидели они бы па родине ныне.724 Что ни скажи, а мавров суровый жребий ждал:Противник так жестоко их крепость осаждал,Что в бой вступить открытый герои не дерзали,Для длительной защиты они свой приют укрепляли.XIV авентюра
Как Хетель послал гонцов из страны Хервига
725 Послал домашним Хетель отрадное известье,Чтоб те не горевали, зане сражались с честьюИ юноши, и старцы в победоносной сече.Пусть Хильда и Кудруна готовятся к радостной встрече.726 Велел он передать им, что мавров окружилОсадой вместе с зятем и всеми, кто служилПрекрасной королевне и Хервигу в их войске.Все сил не пощадили, с врагом расправляясь геройски.727 Им Хильда пожелала удачи и побед,Чтоб Хервигу скорее избавиться от бед.И дочка ее тоже, вестей наслышась новых,Сказала: «Дай нам, боже, их встретить, живых и здоровых».728 Из башни осажденным нельзя было уйти,Им к морю хегелинги отрезали пути,И маврам приходилось в убежище томиться.А Вате вместе с Фруте их там стерегли, как в темнице.729 Дал клятву смелый Хетель, не отступать от стен,Покуда всех неверных не заберет он в плен.Не ведал он последствий той клятвы безрассудной,Началом многих бедствий стал вскоре поход многотрудный.730 Лазутчики Норманна – подосланный им сброд —Следили неустанно, чем кончится поход,Но доброго немного для Хартмута узналиИ Хетелю с друзьями погибели в битве желали.731 Они узнали твердо, что Зигфрид взят в тиски,Что этот рыцарь гордый страдает от тоски:Никто к нему на помощь не идет, призыву внемля,Ведь далеко отсюда лежат мавританские земли.732 Лазутчики пустились домой во весь опор,Откуда Людвиг с сыном послали их в дозор,А дома доложили им важное известье:Осадой занят Хетель с воинственным Хервигом вместе.733 Такому донесеныо король остался рад,Спросил, как долго мавры в осаде просидятИль наконец когда же они, начав сраженье,Отмстят свирепой страже в бою за свое пораженье.734 Сказал один лазутчик: «Язык мой не солжет,Им там обороняться придется целый год.Из башни хегелинги врагов не выпускаютИ к морю все тропинки, все выходы им закрывают».735 Развеселился Хартмут и так промолвил вслух:«Высокая надежда мой ободрила дух.Покуда распря длится и держится осада,Пока в отлучке Хетель, нам ехать в страну его надо».736 И так они решили, раскинувши умом:«Когда мы десять тысяч норманнов соберем,Так, верно, завоюем прекрасную девицу,Пока отец Кудруны домой не успел воротиться».737 О мести помышляла Герлинда день и ночьЗа то, что ее сыну не отдал Хетель дочь,И жаждала в расплату – так гнев ее был бешен, —Чтоб был повешен Вате и доблестный Фруте повешен.738 Чертовка обещала: «Кто выступит в поход,Пусть золота немало за эту службу ждет,Я щедро заплачу им, мне ничего не значит,Коль Хетель, вместе с Хильдой, от этого горько заплачет».739 Сказал державный Людвиг: «Чтоб дело завершить,Понадобится войско в дорогу снарядить.Надеюсь двадцать тысяч собрать в свои полки я,Красавицу Кудруну добудут герои такие».710 А юный Хартмут молвил: «О если бы случилось,Чтоб в нашем королевстве Кудруна очутилась,И земли, и корону решился бы отдать я,Чтоб только благосклонно она мне открыла объятья».741 Все дни не уставали они совет держать,Как Людвигу надежных приверженцев собратьИ с ними к хегелингам отправиться по морю.Как было Хильде ведать, что ей уготовано горе?742 Чем только ни старалась Герлинда им помочь!На хитрости пускалась, чтоб Хетелева дочьВ Нормандии на ложе у Хартмута пригрелась.В его объятьях деву старухе увидеть хотелось.743 И молвил Людвиг сыну: «Попомни, милый сын,Для «жалоб у дружины найдется тьма причин,Чтоб бед избегнуть лишних и жалоб нежеланных,Осыпь дарами пришлых, а я попекусь о норманнах».744 Так много раздавали сокровищ короли,Что с ними даже швабы сравняться не могли,[95]Они коней, доспехи дарили, не жалея.Своим норманнам Людвиг вовек не казался щедрее.745 Бойцы приготовлялись к далекому пути,Надежных слуг в дорогу король сумел найти,Им все пути морские давно знакомы были,И за труды такие по-княжески им заплатили.746 Шли к завершенью сборы, был снаряжен и флот.И о походе скоро заговорил народ,Что с сыном именитым король идет в дорогу,А что она сулит им – внушало норманнам тревогу.747 И вот явились к морю с дружиной короли.Перетащить осталось на берег корабли,За них своей казною Герлинда заплатила.А Вате с верным Фруте не ведали, что им грозило.748 С дружиною несметной плыл молодой король,От страсти безответной испытывая боль,И вид его суровый не оставлял сомненья,Что земли хегелингов жестокое ждет нападенье,749 Хоть и с трудом, но к цели их близился поход,Готовил много бедствий датчанам их приход.Уже нортландский берег норманны огибали,А Хетель с храбрецами об этом пока и не знали.750 А Хартмуту осталось проплыть двенадцать миль,Чтоб все, о чем мечталось, преобразилось в быль.Уж землю хегелингов он озирал бесстрашноИ видел замок Хильды, чертог и высокие башни.751 Велел норманнам Людвиг здесь бросить якоря,И всех сойти на берег поторопил не зря:Он видел – замок близко и солнце ярко светит,И очень опасался, что их хегелинги заметят.752 Воители, с собою забрав на берег кладь,Щиты и копья к бою взялись приготовлять,Но прежде к хегелингам гонцов своих послали,Снискать друзей в их стане надежды они не теряли.XV авентюра
Как Хартмут силой захватил Кудруну
753 Гонцов отправил в замок непрошенный женихК владелицам прекрасным, уведомляя их,Что коль они поладят, так Хартмут обещаетИсполнить без отказа, чего их душа пожелает.754 Полюбит его дева, как он уже просил,(А мысль о ней терзала героя свыше сил),Тогда служить он будет красавице до гроба,И Людвига владенья они унаследуют оба.755 Ее упорство может в нем ненависть родить.Надеется Кудруну герой уговоритьВ Нормандию поехать и стать его женою,Затем что не желает того добиваться войною.756 А если дева снова упрямиться начнет,Пусть знает: отступного воитель не возьмет.[96]«Коль за меня, – сказал он, – красавица не выйдет,Она моих героев под степами замка увидит.757 Отважные посланцы, еще скажите ей:Я не вернусь на море с дружиною моей,Пускай меня мечами здесь на куски изрубят,Коль не пойдет Кудруна за мной и меня не полюбит.758 И если королевна меня отвергнет вновь,Я поведу норманнов. И да прольется кровь!Пусть даже двадцать тысяч, отдавши души богу,Мне к замку хегелингов телами устелят дорогу.759 На Бате положился король в недобрый час.Старик и Виголейс сюда не ждали нас,И оттого, что Хетель их следовал советам,Сирот здесь будет много – я сам позабочусь об этом».760 Посланцы, выполняя желание норманна,Стрелой помчались в замок, он звался Мателана,[97]Там Хильда обитала, и, близких ожидая,С родительницей вместе жила ее дочь молодая.761 Двух графов родовитых послал с людьми герой,Из вотчины далекой он их привез с собой,Чтоб графы рассказали, как Хартмуту желанноСлужить покорно Хильде и ей угождать неустанно.762 Когда для высшей доли отпустит Хильда дочьК отважному герою, – а он и день, и ночьЛюбовью к ней сгорает, – счастливой Хильда станет:За царственную милость ей Хартмут служить не устанет.763 А стражам Мателаны уж люди донесли,Что знатные норманны от Хартмута пришли,Чтоб сватать королевну. Охвачена испугом,Прекрасная хозяйка молчать приказала всем слугам.764 Ворота отворили, открыли настежь вход,Чтоб те, кто к ним спешили, не ждали у ворот.Когда же появились отважные норманны,То в королевский замок вступили они невозбранно.765 Послы хотели видеть супругу короля,Их стражи обступили, повременить веля, —Они оберегали владелиц МателаныИ их не оставляли в чертогах одних, без охраны.766 Всех рыцарей прибывших в присутствии двораПриветствовала Хильда, радушна и добра,А госпожа Кудруна их встретила надменно:Лишь к Хервигу душою стремилась она неизменно.767 Хоть ненависть питала к ним Хетеля жена,Однако приказала им поднести вина,И сесть их пригласила хозяйка благородно,И лишь потом спросила, что рыцарям в замке угодно.768 И рыцари, учтиво с богатых кресел встав,Как исстари посольству предписывал устав,Сказали знатным дамам, что господин их хочет,Какую королевне он долю высокую прочит.769 Прекрасная Кудруна им отвечала так:«С отважным князем вашим я отвергаю бракИ с ним делить не стану норманнскую корону.Мне дорог только Хервиг, я только к нему благосклонна.770 Мы связаны обетом, он взят в супруги мнойИ перед целым светом избрал меня женой.Любовь и честь большую он заслужил в награду.Вовек, пока дышу я, мне друга иного не надо».771 «Дал Хартмут приказанье, – сказал один норманн, —Открыть его желанье. И это не обман,Что в случае отказа, вам ждать три дня осталось:Он будет здесь с войсками». Кудруна в ответ рассмеялась.772 Два графа собирали«, в обратный путь отбыть.Велела королева посланцев наградить,Сколь ни противны сердцу ей гости показались.Но те, с коварной целью, от щедрых даров отказались.[98]773 А люди королевы осмелились сказать:«Ни злобой, ни угрозой вам нас не запугать.Коль не захочет Хартмут испить у нас вина,Так мы горячей кровью его напоим допьяна».[99]774 И с тем отряд отважный обратно поскакал,Откуда с вестью важной их Хартмут посылал.Спросил герой, с какою они явились вестьюИ любо ль показалось его предложенье невесте.7П Один ответил: «Дева отвергла эту честь,Затем что друг сердечный у королевны есть,Его дарят любовью, а вам и вашей свитеИспить придется крови, коль вы их вина не хотите».776 «Ах, я покрыт позором! Мне сердце жжет ответ, —Сказал на это Хартмут. – Нам спрашивать не след,Помогут ли мне други отмстить за стыд и горе».PI доблестные слуги сошлись к нему с берега моря.777 Все стали под знамена, и, гневом распалясь,Их повели на приступ король и юный князь,Был стяг их гордый виден из окон Мателаны.И молвила Кудруна: «Вернулся отец мой желанный».778 Но Хнльда разглядела, что это вражий стяг.«Ах, много горя ныне нам уготовил враг,Пришли лихие гости за госпожой Кудруной,Пойдут рубить доспехи теперь они до ночи лунной».779 А слуги утешали владычицу свою:«Мы с ними за бесчинство расплатимся в бою,Пускай потом считают полученные рапы».Закрыть велела Хильда героям врата Мателаны.780 Однако хегелинги ослушались ееИ знамя государя воздели на копье.[100]Воители хотели наружу устремитьсяИ там, в открытом поле, с достойным противником биться.781 Решетки полагалось повсюду опустить,Но их мужи велели из гордости открыть,Врагом пренебрегая, и в замок без преградыЗа первою дружиной вошли остальные отряды.782 С подъятыми мечами норманны шли вперед,Их тысяча иль больше скопилось у ворот,Да добрых десять сотен за Хартмутом скакали.Все спешились и слугам коней увести приказали.783 Был каждый нападавший вооружен копьемИ наносил удары разящим острием,Сквозные раны множа. Их натиск продолжался,А грозный Людвиг тоже с дружиной сюда приближался.784 Глядели дамы в страхе на то, как ехал он,И реяли но ветру полотнища знамен,Бойцов за каждым стягом три тысячи скакали,Воинственность и злоба на лицах у них проступали.735 Оставила охрана высокородных дамИ ратным предавалась без устали трудам.Воителей отважней на свете не бывало,И Хартмута дружина их мощь на себе испытала.786 уж чаяли герои победу одержать,Когда внезапно Людвиг привел большую рать,Нормандии владыка пришел на помощь сыну,И многих хегелингов они обрекли на кончину.787 Король норманнов Людвиг разил своих враговТак, что летели искры от кованных щитов, —Такую силу смелый в своей груди носил,И у его героев хватало отваги и сил.788 А гордым хегелиигам уже пришлось не разРаскаяться, что ими не выполнен приказПрекрасной дамы Хильды, супруги короля:Они виной, что многих уже поглотила земля.789 Войска отца и сына соединились вместе,Но скоро господина слуга встревожил вестью:«Запрет ворота Хильда!» Загородясь щитами,Бойцы пошли на приступ, чтоб в замок внести свое знамя.790 Хотя со стен и башен их встретил град камней,Он был бойцам не страшен, их натиск стал сильней,А думать об убитых досуга не хватало.Под стенами на плитах здесь множество воинов пало.791 Прошли через ворота король и юный князь,Сразив врагов без счета, чья кровь рекой лилась.И от сердечной боли Кудруна зарыдала.В отцовском замке то ли ей видеть еще предстояло!792 Уже отважный Людвиг порадоваться мог,Что гордый стяг норманнский они внесли в чертогИ над зубцами замка их знамя развевалось.Печалиться и плакать Кудруне теперь оставалось.793[101] Явился к деве Хартмут, как гром средь бела дня:«Всегда вы презирали, сударыня, меня,А нынче в Мателане мы брать не будем пленных,Повесим и заколем защитников ваших презренных».794 Одно лишь королевна отважилась сказать:«Увы, отец мой милый, коль мог бы ты узнать,Что дочь твою увозят насильно в плен за морс,Уж я бы не терпела такого позора и горя».795 И впрямь лихие гости не унесли бы ног,Когда бы грозный Вате увидеть только мог,Что Хартхмутовы люди гуляют в залах замка,А дочка государя Кудруна – его полонянка.796 И если б Вате, Хетель могли об этом знать,Уж воины сумели б за деву постоять,Круша мечами шлемы. Тогда бы не случилось,Что юная Кудруна в норманнском плену очутилась.797 В поверженной твердыне тоска душила всех.(Так было бы и ныне.) А гости без помехРазбойничали вволю, тащили, что желали.Вы можете мне верить: богатыми все они стали.798 Сокровища мешками норманны нагребли,За обе руки Хильду из дома повелиИ сжечь хотели замок во что бы то ни стало.А что их ждет за это, гостей беспокоило мало.799 Но Хартмут Мателану им запретил спалить,Затем что торопился на родину отплыть,Покуда не вернулись бойцы из марки Валейс,Где с Хетелем и Вате они до сих пор оставались.800 «Бросайте грабежи вы, нам трогаться пора!Вам дома для поживы я много дам добра.Без груза плавать легче». Меж тем не стало силКудруне зреть бесчинства, которые Людвиг творил.801 Их замок был разрушен, а город был сожжен,Норманны в плен забрали прекраснейших из женИ много дев пригожих. А сердце королевыНа части разрывалось от лютого горя и гнева.802 Как тяжко было девам бросать ее одну!Поспешно королева приблизилась к окну,[102]Чтоб с башни наглядеться на них перед разлукой.Здесь много жен осталось, такой же терзаемых мукой.803 И возносился к небу их громкий плач и крик,Никто счастливым не был в прощальный этот миг.С Кудруной отъезжала ее девичья свита.Зато потом немало воителей было убито.804 На берег моря Хартмут всех пленников согнал.В развалинах, сожженным он город оставлял.Всё по его случилось веленью и желанью,Кудруну с Хильдебургой он вез, обрекая страданью.805 Нормандец знал, что Хетель за тридевять земельС неверными воюет, и поспешил отсель,Пока его деянья не выплыли наружу.Лишь он убрался, Хильда отправила нарочных к мужу.806 И, плачась, извещала супруга своего,Что умерло немало воителей его,В крови горячей Хартмут свирепо утопил ихИ в плен увел Кудруну и множество девушек милых.807 «Отважные посланцы, скажите королю,Что я одна осталась и бедствие терплю.Ушел, ликуя, Людвиг, и тысяча убитыхУ башен Мателаны лежат, коченея на плитах».808 На третье утро Хартмут, сын Людвига, вельможныйОт берега отчалил. И все, что только можноВзять в плаванье с собою, норманны захватили,Разбоем и татьбою хозяев они разорили.809 Кто нам поведать может, что с ними дальше было?От ветра раздуваясь, шумели их ветрила,Шля корабли на остров, что Вюльпензандом звался,Он, дикий и пустынный, на глади морской возвышался.XVI авентюра
Как Хильда послала гонцов к Хетелю и Хервигу
810 Высокородной Хильде средь неотвязных думОдно на сердце пало и занимало ум,Как ей гонцов отправить с печальной вестью к мужу,Что зло содеял Хартмут и нет у них недруга хуже.811 И Хетелю велела и Хервигу сказать:«Кудруна в плен попала, погибла наша рать,Одна теперь осталась я дома мыкать горе.Все золото и перлы увез неприятель за море».812 Отправились поспешно отважные мужиПо слову безутешной, прекрасной госпожиИ на седьмое утро до места доскакали,Где мавров хегелинги в жестокой осаде держали.813 Герои состязались в отваге всякий день,В забавах разгоняя уныние и лень,То тешились прыжками, то взапуски бежали,То в цель бросали дроты и длинные копья метали.814 Увидел рыцарь Хорант, храбрейший из датчан,Что нарочные Хильды торопятся в их стан,И молвил: «С новостями к нам гости прискакали,Спаси нас бог, герои, уж дома у нас не беда ли!»815 С приветливою речью отправился тогдаСам Хетель к ним навстречу. «С приездом, господа, —Сказал король учтиво, придерживаясь правил, —Здорова ль королева и кто вас в наш лагерь отправил?»8,6 «То Хильды повеленье, – гласил ответ посла, —Знай, что твои владенья враг разорил до тла,Все крепости разбиты, Кудруну в плен забрали.От бедствия такого оправится край наш едва ли.817 Пожалуюсь еще я: мы натерпелись мук,До тысячи погибло твоих друзей и слуг,Сокровища короны достались дерзким ворам,Разграблены все клады, герои покрыты позором».818 Спросил отважный Хетель, кто им беду принес,И рыцарь удрученный ответил на вопрос:«Один обидчик – Людвиг, правитель Нормандипы,Другому имя – Хартмут, свершили все зло их дружины».819 Король воскликнул: «Хартмут зато на нас напал,Что я ему Кудруну отдать не пожелал,Он был отвергнут мною и как жених презрен,Затем что все владенья взял Людвиг у Хагена в лен.820 Мы наше пораженье от недругов сокроем,Поведаем о горе лишь преданным героям.Велите ж поскорее друзьям ко мне явиться.Несчастья тяжелее у нас не могло приключиться».821 Тут Хервига-Зеландца в покои стали звать,Друзей и слуг позвали, и остальную знать.И, к Хетелю явившись, герои увидали,Что вождь их пребывает в глубокой и тяжкой печали.822 Но тут король сказал им: «Друзья, свое несчастьеЯ вам сейчас открою, надеясь на участье.Мне вот что королева с гонцами довела:Беда случилась. Плохи на родине нашей дела.823 Охвачена пожаром страна, все замки пали, —Увы, как видно стражи их слабо охраняли.Кудруна в плен попала, и головы сложилиДружинники, что дома мне верой и правдой служили».824 Блеснула на реснице у Хервига слеза,Слезами увлажнились и Хетеля глаза,Их плачущими видя, все прослезились тоже,В унынье погрузились сородичи их и вельможи.825 Тут молвил старый Вате: «Не растравляйте райРассказом о злодействах, что совершил Норманн.Еще на нашу долю деяний славных хватит,За наше униженье весь род его кровью заплатит».826 Спросил король: «А как же нам это совершить?»«Нам мир, – ответил Вате, – придется заключитьС владыкой мавританским. Мы соберемся с силой,Отправимся походом в погоню за пленницей милой».827 И старый воин мудро совет закончил свой:«Нам надобно наутро дать войску мавров бойИ так их встретить в поле, чтоб стало им понятно,Что жизнь их в нашей воле, от нас не уйти им обратно».828 Сказал отважный Хервиг: «Нам добрый дан совет,Готовьтесь, чтобы завтра нам выступить чуть свет.Пусть наше превосходство враги увидят сами.Моя душа безмерно скорбит о похищенной даме».829 И каждый приготовил для завтрашнего дняНадежные доспехи и резвого коня.Забрезжила денница, и рыцари напалиНа храбрых абакийцев и славу в той битвеснискали.830 Людей в расцвете жизни здесь уносила смерть,Флажки на древках копий мелькали вкруговерть,Бойцы врагам кричали: «Идите к нам навстречу!»И мавров настигали, бросаясь стремительно в сечу.831 Поверх щита взирая, возвысил Ирольт глас:«Герои-мавры, гибель здесь ожидает вас,Далеко ваши земли, так мира не хотите ль, —Велел спросить вас Хетель, прославленный мой повелитель».832 Владыка мавров Зигфрид ответил в свой черед:«Вам выгоду победа над нами принесет.Пусть мир, но мир почетный согласен заключить я,А силой вы добьетесь лишь нового кровопролитья».833 Тогда промолвил Фруте: «Клянитесь нам служить,А мы вас восвояси согласны отпустить.От вас в повиновенье мы требуем поруки».И мавры, присягая, простерли торжественно руки.834 Все завершилось миром, как я уже сказал.Бойцы пошли друг к другу, и каждый обещалВзаимную поддержку и дружбу без обмана.Их ненависть былая угасла на горе Норманну.835 Тут Хетель первым делом союзнику открыл,Какою вестью злою он опечален был,И обещал до гроба быть мавру благодарным,Коль он ему поможет расправиться с князем коварным.836 Властитель Альцабеи ответил королю:«Коль сыщутся злодеи, так я их погублю».И молвил старый Вате: «Морской их путь мне ведом,Мы их легко нагоним, как только отправимся следом».837 Сказал на это Хетель: «Но где же взять мне флотПри всем моем желании отправиться в поход?Уж из дому давно бы я корабли отправил,За наш урон и горе врагов расплатиться б заставил».838 Ответил старый Вате: «Ну, это не беда,Все в божьей власти. Знаю, где нам найти суда.Отсюда недалеко их семьдесят иль болеС запасами съестного недвижно стоят на приколе,839 За море пилигримы на них свершают путь.Суда забрать должны мы, а дальше будь что будь!Пусть странники дождутся с терпеньем и молитвой,Пока мы спор с врагами решим примиреньем иль битвой».840 Сто воинов взял Вате для этого с собой,А следом остальные отправились гурьбой.Паломникам сказал он; «Хотим купить мы хлеба».За это вероломство потом наказало их небо.841 А было богомольцев на этом берегуТри тысячи иль больше, поклясться вам могу,Но только ополчаться их стан не вдруг собрался.С могучею дружиной к ним Хетель уже приближался.842 И сколько ни молили паломники в тоске,Их серебро и платье сложили на песке,[103]А снедь забрать в дорогу распорядился Бате,Сказав; «Когда вернемся, за все вы получите плату».843 Проклятия и вздохи беде не помогли,Вернуть себе ни крохи скитальцы не могли,Стремился к цели Вате и приказал суровоВзять корабли и барки со всем, что там было съестного.844 И Хетель не подумал печалиться о том,Что путь заказан в море скитальцам с их крестом,[104]Пятьсот с собой забрал он бойцов христолюбивых,Да мало их вернулось домой из краев несчастливых.845 Должно быть, по заслугам воздал герою богЗа то, что на мученья он странников обрек:Король с его мужами погибли на чужбине,И слезы пилигримов ему отлились и дружине.846 Поплыли хегелинги так скоро, как могли,Благоприятный ветер понес их корабли.Вперед, под парусами, по вражескому следу.Они отмстить хотели норманнам за все свои беды.XVII авентюра
Как Хетель пришел за своей дочерью на Вюльпензанд
847 Король норманнов Людвиг и юный Хартмут-князь,От странствия морского изрядно утомясь,Сошли на дикий остров с дружиной для привала.Большой была их свита, но радостей ждало их мало.848 Он звался Вюльпеизандом, широкий остров тот,Отважные норманны, свершавшие поход,Коням давали отдых и сами отдыхали.Что близок час расплаты, об этом они и не знали.849 И пленниц благородных на берег привели.Насколько полонянки отважиться могли,Они перед врагами печали не скрывали,Оплакивали близких и участь свою проклинали.850 Везде на побережье уже зажглись огни.Бойцы разбили лагерь. Надеялись ониЗдесь в обществе красавиц пробыть семь дней иль боле.Случилось по-другому, им горькая выпала доля.851 На острове пустынном, в необозримых водахОни остановились и предвкушали отдых,Но рыцари надежду напрасную питалиВ кругухпрекрасных женщин семь дней отдохнуть на привале.852 Иx стан от Мателаны лежал в такой дали,Что гордые норманны помыслить не моглиО том, что их стоянка для них бедой чреватаИ в море спозаранку с друзьями появится Вате.853 Слуга вдали заметил корабль под парусамиИ к Хартмуту явился с такими новостями,Но рыцари, увидев кресты на парусине,Сказали: «Пилигримы плывут поклониться святыне».854 А вскоре показались три корабля большихИ девять крепких барок, но те, кто плыл на них,Креста во славу божью на платье не носили.За свой позор и горе норманнам они отплатиля.855 Весь флот уже так близко к их стану подходил,Что блеск щитов и копий норманнов ослепил.«Гляди-ка, – крикнул Хартмут, – враги явились наши!»Пришлось испить дружине и Людвигу горькую чашу.856 Ломались с треском весла в руках гребцов иных, —Такое нетерпенье одолевало их.И юным, и бывалым воителям на сушеПришлось обороняться, чтоб только спасти свои души.857 Король и Хартмут взяли тяжелые щиты.Они домой попали б еще до темноты,Когда бы не прельстились привалом. Им казалось,Что у отца Кудруны надежных друзей не осталось.858 «Доселе, – молвил Людвиг, – в игрушки я играл,Врагов, меня достойных, впервые бог послал,Они, я это чую, в сраженьях непреклонны.Так всех озолочу я, кто станет под наши знамена».859 Стяг Хартмута норманны на берег понесли,А к берегу так близко подплыли корабли,Что их копьем коснуться оттоле было можно.Я думаю, что Вате щитом прикрывался надежно.860 Такой жестокой брани еще не видел свет,Уж на песке датчане свой проложили след.Копье и меч булатный исход войны решали,Сражались оба стана и мир заключать не желали.861 Везде борьба кипела на диких берегах,Летели гуще стрелы, чем снег летит в горах,Когда с альпийских склонов холодный ветер веет.Все удалью блистали, но смерть никого не жалеет.862 Навстречу рою копий ответный рой летел.Но побережьем Хетель не скоро овладел.На полчища норманнов с мечом бросался Вате,Был грозен старый воин, и он не щадил супостата.863 Король норманнов Людвиг на Вате наскочилИ рыцаря ударил копьем что было сил,По воздуху обломки от древка полетели.Был мужественен Людвиг. Тут к Вате друзья подоспели.864 На шлем врага обрушил свой острый меч старик,Клинок его булатный до черепа проник.Надел по счастью Людвиг рубашку под кирасуИз абалийской ткани, а то бы не прожил и часу.[105]865 Отважный Людвиг Вате чуть жизни не лишил,Но сам насилу спасся и скрыться поспешил;Ведь были шутки плохи в бою с героем старым,Он рыцарей немало прикончил смертельным ударом.866 Схватились вместе Ирольт и Хартмут. Их клинкиСекли ожесточенно стальные шишаки,И звон мечей далеко на поле раздавался.Был смел датчанин Ирольт, и Хартмут отважно сражался.867 Король зеландцев Хервиг не мог к земле пристать,Тогда он в море прыгнул и брода стал искать.В воде по горло стоя, явил в борьбе с волнамиОн мужество такое во имя служения даме.868 Враги его хотели в пучине утопить,Но только и сумели, что копья расщепитьО крепкий панцирь. Хервиг на сушу устремилсяИ там в бою с врагам! за многих друзей расплатился.869 Покуда Хетель смело с дружиной наступал,Вода побагровела от крови тех, кто пал.И ток волны кровавой расплылся в море шире,Чем мог копье забросить любой из воителей в мире.870 Героям тяжко было. Их столько шло ко дну,Что, верно бы, хватило на целую страну.Их миловали раны и не мечи сразили, —Что нужды, не равно ли в какой оказаться могиле!871 Свое дитя родное отстаивал король,Но в битве все терпели страдания и боль.Друзья врагов разили и погибали сами.Весь берег Вюльпензанда был мертвыми устлан телами.872 Но силы напрягали Нормандии сыны,И были хегелинги неистовства полны.Датчане показали, как надобно сражаться.Кто жить хотел на свете, не должен был им попадаться.873 Там Ортвин, Морунг пашню костями засевалиИ в схватке рукопашной соперников не знали,[106]Покрыли оба славой себя на поле бранном,Бесчисленные раны они наносили норманнам.871 Л доблестные мавры, как сказывали нам,Явиться поспешили на выручку друзьям.Нa их поддержку Хетель надеялся немало:От их мечей сквозь шлемы горячая кровь выступала.875 Возможно ль быть храбрее, чем вождь ихЗигфрид был? Он кровью много светлых доспехов обагрил,Воитель достославный, в тот день он бился люто.И можно ль быть смелее, чем доблестный Вате и Фруте?876 Все изломали копья – и та и эта рать.С друзьями вышел Ортвин Кудруну воевать.В тот день они немало доспехов изрубили.Сестра его рыдала и слезы все пленницы лили.877 Бойцы весь день сражались, однако рвенье ихЕще не истощалось и натиск не утих.Тут злую неудачу датчане потерпели,Когда они Кудруну отбить у норманнов хотели.578 Спускался вечер, солнце окутывала мгла,Все хуже становились у Хетеля дела.Норманны осмелели и удержу не знали,Мечами рапы сея, Кудруну они защищали.879 Шел бой, пока героям не помешала ночь.А на рассвете снова за Хетелеву дочь,Себя не посрамляя, и стар и млад сражался,И тут к вождю норманнов отец королевны прорвался.XVIII авентюра
Как Людвиг убил Хетеля и ночью уехал оттуда
880 Противники взметнули клинки над головой,И каждый убедился, насколько смел другой.Стяжал победу Людвиг, и Хетель пал на месте,И разнеслись повсюду об этом печальные вести.881 Узнала королевна, что от руки норманнаОкончил жизнь плачевно владелец Мателаны,В отчаянье рыдала, и девы слезы лили.Не только что датчане – враги опечалены были.882 Узнал об этом Вате и вепрем закричал.Он, требуя расплаты, удары расточал,От них зари краснее стальные шлемы рдели,И всей его дружиной отвага и злость овладели.883 Но как поможешь горю, когда король сражен?Был Игаркой кровью вскоре весь остров обагрен.О мире хегелинги нимало не радели,Они вернуть Кудруну в свое королевство хотели.884 Герои марки Штурмен шли мстить за короля,Все тяготы с бойцами из Валейса деля,Датчане хегелингам, нортландцам помогали,Все так упорно бились, что много мечей изломали.885 Отважный Ортвин рвался отмстить за смерть отца.Датчанин Хорант, верность хранивший до конца,Привел к нему на помощь своих людей немало.День был уж на исходе, и темная ночь наступала.886 Герои наносили норманнам много ран.Тут к Хоранту метнулся какой-то из датчан,Звеня мечом. Тот воин был принят за норманна,Нанес в потемках Хорант герою смертельную рану.887 Оплакал смелый Хорант собрата боевого, —По голосу узнал он племянника родного,И за своим штандартом[107] редеющему строюСтяг павшего велел он нести из почтенья к герою.888 «Нас ждет не бой, а бойня, – возвысил Хервиг глас, —День кончился, и солнца последний луч угас,Мы перебьем друг друга, погибнет каждый третийИз рыцарей, коль битву придется кончать на рассвете».889 Везде, где только Вате в сражение вступал,Противник устрашенный с ним встречи избегал.Выл гнев его неистов: непобедимый ВатеТуда отправил многих, откуда уж нету возврата.890 Пришлось прервать сраженье, пока не рассвело.В обоих станах много героев полеглоОт ран неисцелимых. Луну скрывали тучи.И упустил победу той ночью воитель могучий.[108]891 Не вдруг утихла битва. Уже в глухой ночиНатруженные руки оставили мечи.Так близко друг от друга противники стояли,Что блеск чужих доспехов при свете костров различали.892 В сторонку Людвиг с сыном пошли совет держать.А после начал Людвиг с бойцами толковать:«Зачем нам ждать рассвета с отважным Вате вместе,Коль этот рыцарь грозный убить меня хочет из мести?893 Вы лучше под покровом наставшей темнотыПрилягте, положивши под головы щиты,А после зашумите, чтоб враг не догадался.Что я со всею ратью уйти с Вюльпензанда собрался».894 Дружинники покорно исполнили приказ,И трубы и валторны зарокотали враз,Как будто всей округой норманны завладели.Свою большую хитрость король показал в этом деле.835 Тут стали девы плакать и громко причитать,Но им под страхом смерти велели замолчать,Мол, если кто не сдержит стенаний и рыданья,Того в волнах утопят без жалости и состраданья.896 Сокровища забрали воители с собою,Оставили убитых лежать на поле боя,Скорбя о том, что много друзей не досчитались.И корабли погибших стоять у причала остались.897 Так с помощью обмана уплыли ночью в мореОтважные норманны. А девы были в горе,Что об отъезде тайном от близких умолчали.А те, беды не чуя, до самой зари почивали.898 Ушли далеко в море задолго до денницыТе, с кем друзья Кудруны надеялись сразиться.Тут затрубил громово в походный рог свой Вате,Хотел вести он снова войска и разбить супостата.899 Герои хегелинги, кто пеший, кто верхом,На берег потянулись, чтоб встретиться с врагомИ Людвигу с дружиной отмстить в бою жестоко.А их и след простыл уж, норманны плыли далеко.900 Узрели хегелинги пустые корабли,Разбросанные платья, лежавшие в пыли,И множество доспехов. Всё рыцари проспалиPI отомстить норманнам теперь навсегда опоздали,901 Узнал об этом Вате. Как был он огорчен,Что, Людвигом убитый, король не отомщен,Разбито много шлемов в сражении напрасном,Еще придется плакать на родине женам прекрасным.902С какой глубокой болью, разгневан и суров,Отважный Ортвин павших оплакивал бойцов!Он звал друзей: «В погоню! Мы чести не уроним,Пока норманны близко, мы их, может статься, догоним».903 Его призыву Вате был следовать готов,Но вслушивался Фруте в протяжный шум ветровИ так сказал героям: «Что проку торопиться?Сочтите: миль на тридцать норманны смогли удалиться.904 Чтоб нанести урон им погонею своей,У нас не наберется для этого людей,Да их и не настигнем, – что толковать об этом!Так не пренебрегайте, друзья мои, добрым советом,905 Вы раненых героев на барки отнесите,Собрав тела убитых, их с честью погребитеНа диком Вюльпензанде. Здесь головы сложилиТак много ваших близких. Нам надо укрыть их в могиле».906 Друзья, ломая руки, унынью предались,Их, горше всякой муки, одна терзала мысль:Потеряна Кудруна, враги ушли от мести,С какой Яле к королеве теперь они явятся вестью?907 Рек Морунг: «Мы снесли бы и не такую боль,Но как расскажешь Хильде о том, что пал король?Плохого дара стоим мы – вестники позора.Бежал бы я от Хильды, чтоб только не слышать укора».908 Искать повсюду стали они тела бойцовИ часто узнавали средь этих мертвецовСвоих единоверцев. Приказу Вате внемля,Всех христиан убитых бок о бок сложили на землю.909 Советоваться стали, как дальше поступить.«Их должно, – молвил Ортвин, – сперва похоронить,Потом почтить их намять, здесь монастырь построив,Куда польются вклады от родичей павших героев».910 Сказал на это Вате: «Ты добрый дал совет.Их лошадей и платье еще продать нам след.Добро, что здесь осталось от рыцарей убитых,Пойдет на нужды бедных и горький удел облегчит их».911 Спросил отважный Ирольт: «Укрыть ли нам в могилеТела врагов, что столько нам горя причинили,Иль воронам с волками оставить на съеденье?»И мудрые сказали: «Их всех предадим погребенью».912 Страда прошла, и время нашлось для похорон.Погибший смертью храбрых, был Хетель погребен,И всех других убитых похоронили тоже,Каким бы ни был род их и цвет их знамен или кожи.913 Особо положили всех мавров, что нашли.И павших хегелингов отдельно погребли.В особицу – норманнов. Всяк на своем погосте —Прах рыцарей крещеных и храбрых язычников кости.914 И целую неделю, закапывая прах,Друзья о том радели за совесть, не за страх,Как вымолить вернее у господа прощеньеПогибшим хегелингам за тяжкие их прегрешенья.915 Все дни по ним читали молитвы и псалмы,И мертвых отпевали до наступленья тьмы.Еще нигде на свете по окончанье битвыТак дивно не служили в церквях, возглашая молитвы.916 Впоследствии монахи могилы опекали,И триста гуф[109] за ними угодий записалиИ монастырь воздвигли. Отцы госпитальеры[110]На острове являли пример благочестья и веры.917 Те, у кого остались здесь близкие лежать,Считали долгом лепту в обитель посылатьЗа упокой усопших. И процветало братство,Три сотни гуф, не меньше, его составляло богатство.918 Да снидет милость божья на тех, кто там почили,И тех, кто все заботы погибшим посвятили.Герои хегелинги, что сохранили жизни,Меж тем, покинув остров, к своей направлялись отчизне.XIX авентюра
Как хегелинги вернулись в свою страну
919 Похоронили столько воители друзей,Что ни в один из прежних благословенных днейДомой не приезжали в таком великом горе.Заплакали в печали прекрасные женщины вскоре.920 Отважный рыцарь Ортвин остался жив и цел,Но к матери любимой явиться не посмел,Боясь в глаза ей глянуть. А мать его вседневноЖдала, что хегелинги домой привезут королевну.921 С опаской старый Вате поехал в замок к пей;Другие не решались. Он доблестью своейНе смог спасти их войско от горя и позораИ чувствовал, что Хильда вернет ему милостьне скоро.922 В стране уже узнали, что прибыл старый Вате,Но люди духом пали, припомнив, что когда-тоПоходы завершались веселием и шумом,Теперь же возвращались герои в молчанье угрюмом.923 Сказала Хильда: «Боже, что там произошло?Вот едут люди Вате, вздыхая тяжело.Щиты разбиты, кони едва бредут устало.Где государь остался, я это узнать бы желала».924 Недолго ждать ответа пришлось несчастной ей.Воителям навстречу сбежалась тьма людей,Желающих услышать о родственниках вести,И то, что молвил Вате, их так и сразило на месте.925 Сказал он: «Лгать не стану и не могу скрывать я:Они убиты, ваши друзья, сыны и братья».В несказанное горе поверг их старый Вате,От мала до велика все ужасом были объяты.926 «О, горе мне, – сказала супруга короля, —Укрыла государя могильная земля,Лишилась я и мужа, и славы безвозвратно,И дочь моя Кудруна уже не вернется обратно».927 Скорбели всей душою и девы, и мужи,Внимая неустанным рыданьям госпожи.От громких ее жалоб звенели своды зала.«Увы, ликует Хартмут!» – сквозь слезы она простонала.928 «Сударыня, не плачьте, – ей молвил старый Вате, —Нам слезы не помогут, умершим нет возврата,Но день придет, и дети убитых возмужают,Жестокие норманны их месть на себе испытают».929 «Ах, если б дожила я до гибели злодея!Охотно б отдала я все то, чем я владею,Лишь только бы дождаться осуществленья местиИ снова оказаться с любимою дочерью вместе».930 Ей молвил старый Вате: «Сударыня, не плачьте,Всего двенадцать суток на сборы нам назначьте.Мы снова в наступленье отправимся всем станом,Врагу дадим сраженье, и плохо придется норманнам.931 Но знайте: так случилось, что, мщение лелея,У мирных пилигримов взял девять кораблей я,Теперь нуждой и горем паломники томимы,Чтоб наш поход удался, суда возвратить им должны мы».932 Хозяйка отвечала, печалясь всей душой:«Ограбить пилигримов – ведь это грех большой.[111]Чтоб вымолить прощенье, пускай мои героиКазною королевской оплатят их протори втрое».933 По слову королевы чужие кораблиГерои к пилигримам обратно отвелиИ каждому убытки так щедро возместили,Что все остались рады и Хагена дочь не хулили.934 А на другое утро приехал в замок к нейВысокородный Хервиг из вотчины своей.Вдова, ломая руки, по Хетелю рыдала,Но юному герою сердечный прием оказала.935 На слезы Хильды глядя, и Хервиг слезы лил,Хозяйку утешая, он так заговорил:«Они не все погибли, те, кто помочь вам в силах,И отомстить готовы норманнам за родичей милых.936 И я не успокоюсь, покуда Хартмут цел.Князь дорого заплатит за то, что он посмелЖену мою похитить, нанесть урон дружине,И я за ним в погоню дойду до норманнской твердыни».937 В унынье пребывали все храбрые мужи,Однако поспешили к престолу госпожи.Их в замок призывая, она рекла без гнева:Кто предан ей, не должен чуждаться своей королевы.938 Пришли отряды фризов и штурменских бойцов,К датчанам отрядила владычица гонцов,Приехал смелый Морунг с людьми из марки Валейс,А следом хегелинги на двор королевы собрались.939 Сын Хильды, юный Ортвин, приехал наконец,Оплакан был как должно король, его отец.Вдова совет держала с вассалами своими,Поход на супостата задуман был заново ими.940[112]Но молвил слово Фруте: «Нельзя поход начать,Пока мы грозным войском не будем обладать,Тогда лишь без опаски мы выступить сумеемИ как бы враг ни……… завладеем».941 «Когда же это будет?» – спросила Хильда их, —Ведь дочь моя томится у недругов своих,От матери и близких далеко, на чужбине.Мне бедной королеве, нет радости в жизни отныне;).942 Сказал отважный Вате на сетованья эти:«Пусть вырастут сначала сегодняшние дети,Тогда сирот мы знатных мечами препояшем.И за отцов убитых отмстят они недругам нашим».943Дай бог, – сказала Хильда, – чтоб так оно и сталось,По только слишком долго мне, горькой, ждать осталось.Пусть те, кто сострадает мне и Кудруне бедной,Приблизить помогают срок будущей битвы победной.944 Спасибо за участье. Настал прощанья час.Я всем желаю счастья, кто думает о нас.Вы, славные герои, опять ко мне являйтесьИ, времени не тратя, получше в поход снаряжайтесь».945 Км мудро молвил Вате: «Для флота позарезНам мачтовый, крепчайший понадобится лес,А сверх того велите из всех вассальных марокДоставить вам по сорок больших, много весельных барок».946 «Велю, – она сказала, – построить поскорейМне двадцать быстроходных, могучих кораблей,В поход вооружить их велю, чем только можно.Они моих героев к норманнам доставят надежно».947 Все начали прощаться, а мавританский князьПромолвил, к королеве учтиво обратясь:«Вы только знать мне дайте, когда поход начнется,Я тотчас к вам прибуду, за мной посылать не придется».948 Хозяйка с храбрецами приветливо простилась,Хотя глубокой скорбью душа ее томилась;И гости королеву покинули, печалясь.Норманны и не знали, о чем они здесь совещались.949 Уехали вассалы, а мудрая женаНа Вюльпензанд послала и хлеба, и вина,Чтоб все, кто там молились о рыцарях убитых,И Хильду поминали в своих ежедневных молитвах.950 Велела королева воздвигнуть монастырьИ госпиталь построить, где раньше был пустырь.Все чтили ту обитель и тех, кто в битве пали,«Приют на Вюльпензанде» – так все монастырь называли.XX авентюра
Как Хартмут вернулся домой, в свое королевство
951 Простимся с Вюльпензандом и всем, что сталось там,Монахов предоставим их праведным делам,Расскажем о норманнах, о Хартмуте надменномИ благородных девах, к несчастью попавшимся в плен им.952 Норманны вышли в море, как я успел сказать,На поле боя многих оставив умирать.Те рыцари скончались, от ран кровавых мучась.Осиротелым детям пришлось их оплакивать участь.953 с трудом от Вюльпензанда мужи уплыли прочь,Но горькая досада их грызла день и ночь:Стыдился бегства каждый, седой боец и юный,Хотя их вождь отважный домой возвращался с Кудруной.954 Но вот уж показалась родимая земля,Чей берег мореходы узнали с корабля.Один из них воскликнул: «Отчизну видит око,До замков королевских теперь уже плыть недалеко».955 Им ветры помогали и мчали корабли.Нарадоваться вдоволь герои не могли,Что скоро будут вместе с домашними своими.Ведь дома их родные уже не считали живыми.956 Высокородный Людвиг те замки увидал.«Сударыня, утешьтесь, – он пленнице сказал, —Вы видите ли замки? То наш удел исконный,Здесь все богатства – ваши, коль будете к нам благосклонны».957 Печально отвечала красавица врагу:«К кому же благосклонной я ныне быть могу,Сама лишившись блага, и, думаю, навеки?Мне плакать надо, благо еще не закрылися веки».958 «Печаль свою уймите, – сказал король в ответ, —И Хартмута любите, вот добрый вам совет.Мы всем, что в нашей власти, вас с радостью одарим,Сулит и честь, и счастье вам брак с молодым государем».959 Прекрасная девица сказала: «Знайте впредь:Чем с Хартмутом слюбиться, мне лучше умереть.Будь он по родословной мне ровней, – и тогда быС ним близости любовной я гибель свою предпочла бы».960 Король, исполнясь гнева, – недаром был он горд! —Взял за волосы деву, швырнул ее за борт.Но отвратил несчастье князь Хартмут благородный,Он спас ее из пасти глубокой пучины холодной.961 Она уже тонула, и ей конец грозил,Но за льняные косы князь деву ухватилОбеими руками и вытащил. Поверьте,Иначе он не смог бы спасти королевну от смерти.962 Он внес ее на барку. Отец его упрямыйМог круто обходиться с любой прекрасной дамой.Ах, как скребло на сердце у королевской дочки!Она сидела в той же, в воде побывавшей, сорочке.963 Все девушки рыдали от состраданья к ней,И не было печали у пленниц тяжелей,Чем видеть, как жестоко карают королевну,И думать: «Наша участь тем более будет плачевна».604 Князь молвил: «Для чего вам жену мою топить?О, если б не отец мой так вздумал поступить,А рыцарь посторонний, он жизнью б поплатилсяИ вместе с нею чести, достойной героя, лишился».965 На это молвил Людвиг: «Узнай же, милый сын,Никем не посрамленный, я дожил до седин,Хочу я жить со славой и с ней сойти в могилу.Вели, чтоб мне Кудруна за эту обиду не мстила».966 A верные посланцы отправились ужеС поклоном и приветом к Герлинде-госпоже,Сказать, чтоб та встречала почтительного сына,Как будет у причала его боевая дружина.967 Велел сказать ей Хартмут, что дева едет с ним.Еще ее не видя, он страстью был томим,И сердце по невесте заране изнывало.Приятнее известия Герлинда вовек не слыхала.968 Сказал посол достойный: «Сударыня, вам следСпуститься вниз из замка, чтоб слышала приветИз ваших уст Кудруна. Утешьте ее в горе,И ваша дочь Ортруна пусть тоже отправится к морю.969 Пускай поедут с вами красавицу встречатьИ дамы, и девицы, и рыцарская знать.Когда на чуждый берег сойдет она с опаской,Пусть все к ней обратятся с сердечным приветом и лаской».970 «Все выполню охотно, – сказала госпожа, —Грядущим счастьем сына с Кудруной дорожа,Я радоваться буду, коль к нам она прибудетИ Хартмут подле милой былую печаль позабудет».971 Велела королева готовить лошадей,Взять седла побогаче, попоны попышней.Ортруну веселило, что к ним Кудруна едет,Чья прелесть всех пленила, кем брат ее издавна бредит.972 Красивейшие платья, уборы извлекли,Что в кованых укладках доселе берегли,Заботливо одели всех княжеских придворных,Они пошли из замка в богатых нарядах узорных.973 На третьи сутки утром все жены и мужиИз свиты королевы и юной госпожиУже готовы были к приему знатной дамыИ, в замке не промешкав, отправились к гавани прямо.974 А рыцари в то время к Нормандии приплылиИ в гавани добычу богатую сложили.Они домой вернулись, и весело им было.И лишь у знатных пленниц от горести сердце щемило.975 Вел на берег Кудруну отважный Хартмут-князь.Она без этой чести охотно б обошлась,Да только не посмела отталкивать норманна,А он готов был милой во всем угождать непрестанно.976 Ступали следом девы – их было шестьдесят.Им почести пристали. Как люди говорят,Их славили доселе во многих странах дальних,А ныне все веселье покинуло пленниц печальных.977 Меж двух вассалов знатных сестра героя шла.Сердечно дочку Хильды Ортруна приняла,Тогда Кудруна, плача, княжну поцеловала,Взяв за руки Кудруну, Ортруна ее утешала.978 Хотела королева ее коснуться губ,Но поцелуй Герлинды Кудруне был не люб,Она сказала: «Полно! Не надо приближаться,Вам, госпожа Герлинда, не вместно со мной целоваться.979 Ведь вашим наущеньем я ввергнута былаВ пучину стольких бедствий, терпела столько злаИ жду еще немало себе обид и сраму».Хотела королева задобрить прекрасную даму980 И каждую из пленниц приветила сама.А на песчаный берег людей сбежалась тьма.Уже шатры разбили для Хартмута с бойцами,И полсти укрепили крученого шелка шнурами.981 Прилежно разгружали норманны корабли,Покуда всех сокровищ на берег не снесли.В их стане находиться для девы было казнью,Она одну Ортруну дарила своей приязнью.982 Всего дурного, злого чуждалася княжнаИ с бедною Кудруной всегда была нежна,В обиду не давала Ортруна королевну.Но пленница о близких скорбела душою вседневно.983 Весь день им предстояло у пристани пробыть,И не переставала Кудруна слезы лить,Они с ресниц на щеки катились неустанно,И были бесполезны ей все утешенья норманна.984 И рыцари, и слуги в отечестве своемВстречали – и по праву – восторженный прием,Домашние добычу их радостно считали.Ведь так еще недавно их все за убитых считали!955 Расставшись с бурным морем, отважные бойцыСпешили разлететься в различные концыВладений королевских. И вот в часы разлукиИные веселились, а кто-то испытывал муки.983 Из гавани и Хартмут уехал вскоре прочь,Увез в высокий замок он Хетелеву дочь.Оставшись против воли надолго в заточенье,И страху натерпелась, и вынесла дева мученья.987 Покуда оставалась Кудруна в замке жить,Князь прочил ей корону и всем велел служитьПочтительно и верно своей прекрасной даме.За это обещал он их всех осчастливить дарами.988 И молвила Герлинда, его седая мать:«Когда же королевне захочется обнятьКнязь Хартмута любовно лилейными руками?Он ей под стать, и вскоре покажется по сердцу даме».989 Услышав это, дева ей отвечала так:«Вам, госпожа Герлинда, противен был бы бракС тем, кто лишил вас близких, отправив их в могилу,Как вас ни принуждали б, служить ему вам бы претило».990 На это проронила Герлинда: «Ну так что ж,Что было, то и было, обратно не вернешь,Предай его забвенью, смирись, люби героя,Тебя вознагражу я, ручаюсь своей головой я.991 Коль чести тебе мало – возьми мою корону».Несчастная сказала: «Нет, я ее не трону.И вы богатством князя меня не соблазняйте,Я рвусь уйти отсюда, душой не смирюсь, так и знайте».992 Когда хозяин юный об этом услыхал,Разгневанный Кудруной, он матери сказал:«Коль дама отвергает меня в своей гордыне,Пускай не ожидает и милостей наших отныне».993 Тогда Герлинда злая нашлась ему сказать:«Ребенка надо мудро на разум наставлять.Отдайте, сударь Хартмут, мне дурочку в науку,И спесь она умерит, почувствовав твердую руку».994 Он молвил: «Я согласен, вы деву наставляйте,Ее и вашей чести ничем не унижайте.Ведь дева сиротою осталась одинокой.Учить ее – учите, но только не будьте жестокой».995 И прежде чем уехать, Герлинде под началоКнязь отдал королевну, как та ни горевала.Не шла ей впрок наука: Кудруна не смирилась,Покладистой не стала, как злая Герлинда ни билась.996 Тут вздумала волчица красавице грозить:«Не хочешь веселиться, так слезы будешь лить.Ну, кто тебя избавит? Ты белыми рукамиТопить мне будешь печку, сама в ней поддерживать пламя».997 Промолвила Кудруна в ответ на злое слово:«Все ваши приказанья я выполнить готова,Покуда не избавлюсь от бед господней силой,Хоть печек не топило дитя моей матери милой».998 «Научишься, – сказала ей дьяволица гневно, —Всему, чего не знают другие королевны.В твое высокомерье я горя подмешаю,Не далее как завтра тебя твоей свиты лишаю.999 Мнишь о себе высоко, я это не люблю,Тебе работы черной по горло навалю.За норов твой строптивый должна ты поплатиться,Занятий благородных и радостей знати лишиться».1000 И гневная Герлинда ушла от девы прочьИ Хартмуту сказала: «Знать Хетелева дочьБезмерно презирает тебя и в самом деле.Мне тошно это слышать. Глаза б на нее не глядели!»1001 Сказал Герлинде Хартмут: «Хотя дитя строптиво,Воспитывать должны вы Кудруну терпеливо,Тогда я благодарен вам буду за науку.Ведь я ее обидел, доставил ей тяжкую муку».1002Сказала королева: «Ее по шерсти гладишь, —Упрямится и только! Нет, лаской с ней не сладишь.Тебе по доброй воле она женой не будет,Строптивицу такую лишь плеть к послушанью принудит».1003 Сказал на это Хартмут, воитель достославный;«Сударыня, не будьте суровы к своенравной,В угоду мне должны вы с ней кротко обходиться,Чтоб мне се приязни теперь навсегда не лишиться».1004 И дьяволица злая пошла от сына гневноК прислужницам пригожим несчастной королевны,Сказала: «Вы, девицы, возьмитесь за урокИ все, что прикажу я, исполните в заданный срок».1005 Герлинда рассадила всех девушек поврозь,Надолго разлучиться красавицам пришлось.Им, к почестям привыкшим, удел достался жалкий,Былые герцогини все дни проводили за прялкой.1006 К забавам благородным привыкшие с пелен,Сучили девы пряжу, расчесывали лен,Не золотом по шелку, как прежде, вышивали,А горько втихомолку за грубой работой рыдали.1007 Красавице, достойной собой украсить двор, —Она звалась Хергардой – поручен был надзорЗа теми, что носили в покой Ортруны воду.Не шло на пользу девам, что вышли из знатного роду.1008 Одна из них отчизной Галисию звала,[113]Но в детстве, но несчастью, похищена былаУ храбрых португальцев; подругой Хильды сталa,А с Хагеновой дочкой в страну хегелингов попала.1009 Владетельного князя родная дочь, онаСлужить придворным дамам была принуждена,Для них топила баню лилейными руками,Но ласки не снискала, бедняжка, своими трудами.1000 Диковину об этом я должен рассказать:Ничтожная норманнка могла ей приказать,Л деве полагалось приказ исполнить строго.Здесь от родни высокой ей прибыли было не много.1010 Постыдная работа, мученья и невзгоды —Четыре с половиной все это длилось года.Князь Хартмут три похода свершил за это время,Домой пришел, а девы все так же несли свое бремя.1012 Велел ему невесту князь Хартмут показать.По виду знатной дамы мог каждый угадать,Как плохо ее кормят, как мучат. Бог свидетель.Так мстили королевне за то, что блюла добродетель.1013 И молвил Хартмут юный, когда она пришла:«Прекрасная Кудруна, скажи, как ты жила,Пока я был в отлучке». Она заговорила:«Вам грех, а мне бесчестье, – так я в вашем доме служила».1014 Тогда воскликнул Хартмут: «Возлюбленная мать,Герлинда, как могли вы так с девой поступать!Я вверил вам опеку над бедной сиротою,Чтоб вы ее страданья смягчили своей добротою».1015 Ответила волчица: «Ну, как еще добрейБыть к дочке хегелинга? Знай: мне не сладить с ней,Ведь, как я ни просила, чем только не грозила,Она тебя хулила, отца твоего поносила».1016 Па это молвил Хартмут: «В ней горе говорит.Друзья Кудруны пали, цвет рыцарства убит;Сразил отец мой в битве отца ее родного,И деву тяжко ранит любое жестокое слово».1017 «Поистине, – Герлинда промолвила в ответ, —Хотя бы угождали мы деве тридцать лет.Ее не уломаешь возлечь с тобой на ложе;Тут надобится плеткой упрямицу высечь построже.1018 Но я вперед согласна с ней мягче поступать», —Закончила Герлинда. Не мог воитель знать,Что станет еще жестче ее надзор обычный.И не было на свете, кто мог бы помочь горемычной.1019 Пошла Герлинда снова и пленницу нашла,И вот что, слово в слово, она произнесла:«Не вздумаешь смириться, не станет сын мой весел,Так косами своими мне пыль вытирать будешь с кресел.1020 Мои покои будешь мести на дню три разаИ печь топить». – «Охотно послушаюсь приказа.Все выполнить готова, что делает прислуга,Чем мне ласкать другого заместо сердечного друга».1021 И дева покорилась ее веленьям всем,И с радостью трудилась, не брезгуя ничем.Семь лет прошли в работе, тяжелой, целодневной.В плену с ней обращались не так, как должны с королевной.1022 Девятый год неволи неспешно подходил.Князь Хартмут – он был мудрым – в ту пору рассудил:Позор, что он короной доселе не венчался,Тогда как государем всего королевства он звался.[114]1023 Князь в замок из похода с дружиной прискакал,Где в битве честь и славу отвагою снискал,И мнил, что он добьется теперь благоволеньяКрасавицы, которой из всех отдавал предпочтенье.1024 Усевшись в кресла, Хартмут велел ее позвать.Отрепья заставляла Кудруну надеватьЗлодейка королева, и дева в них предстала.Но, что ни делал Хартмут, она свою честь охраняла.1025 Друзья к нему явились и подали совет:Понравится ли это Герлинде или нет,Пусть девой овладеет их князь любой ценою.Он счастьем насладится с такою прекрасной женою.1026 Пошел он к ней в каморку, совету близких вняв,Взял за руку Кудруну, почтительно сказав:«Владетельная дева, прошу меня любить.Зовитесь королевой, вам рыцари будут служить».1027 Красавица сказала, достоинство храня:«Жестокая Герлинда так мучила меня,Что в рыцарской любови я счастья не предвижу,А вас и ваших присных всем сердцем теперь ненавижу».1028 «Мне горько это слышать, – сказал герой в ответ, —Хотел бы я исправить вам причиненный вредДля нашей общей чести, служеньем без обману».Кудруна отвечала: «Я вашей вовеки не стану».029 Повел он уговоры уже на новый лад:«Вы знаете, Кудруна, что мне принадлежатЗдесь города и веси, и подданные тоже.Ну кто меня повесит, коль я к вам возлягу на ложе?[115]»1030 Она в ответ: «Я это злодейством назову,Какого не знавала, покуда я живу.Ведь все князья другие сказали бы с издевкой,Что Хагенова внучка в Нормандии сделалась девкой»,1031 Он молвил: «Что за дело мне до чужих речей,Коль вы меня любили б за это горячей?Когда я коронуюсь, вы – королевой будьте».«Об этом, сударь Хартмут, – сказала Кудруна, – забудьте.1032 Ведь вам известно, сударь, как дело обстоитИ сколько причинили мне горя и обид,Когда меня схватили, угнали на чужбину,Вы насмерть уложили отца боевую дружину.1033 Вы знаете, доселе душа о том болит,Что мой отец был вашим безжалостно убит.Будь рыцарь я, меня бы он должен опасаться.Зачем же спать мне с вами? Зачем вам меня домогаться?1034 Обычай достославный идет из рода в род,Что рыцарь благородный жену себе беретПо склонности взаимной», – так дева отвечала.Отца воспоминая, глубоко она горевала.1035 А Хартмут молвил гневно: «Теперь мне дела нету,Пусть даже, королевна, вас тут сживут со свету,Коль вы со мной венчаться короною не рады,Что сеете, – пожнете, дождетесь желанной награды».1036 «Награду заслужу я, как делала уже,Служа придворным дамам и грозной госпоже,И княжеской дружине, печалуясь о многомС тех пор, как на чужбине живу я, забытая богом».1037 Пригожую Ортруну, воителя сестру,Задабривать Кудруну послали ко двору,Чтоб ласковая дева и все ее подругиКудруну упросили взять юного князя в супруги.1038 Ей брат сказал открыто: «В награду вам, сестра,Не пожалею злата и всякого добра,А вы мне помогите, чтоб только королевнаСвою печаль забыла и так не скорбела душевно».1039 Ответила сестрица: «Ну так тому и быть,Я и мои девицы согласны ей служить,Все силы приложу я, Кудруне угождая,Главу пред ней склоню я, как будто ее крепостная».1040 Благодарила дева княжну за доброту:«За то, что вы хотите увидеть сиротуНа троне вместе с князем, я отслужу вам верно,Но только изнываю я здесь на чужбине безмерно».XXI авентюра
Как Кудруна должна была стирать
1041 Отвергла королевна корону, и ееСтирать с утра до ночи заставили белье,Но после поплатились все, кто ее терзал.И с Хервигом сраженье норманнский король проиграл.1042 Сначала приказали прекрасной деве встать,Отправиться к Ортруне и с нею отдыхать,Весельем наслаждаться, пить доброе вино.Но знатная девица все также твердила одно:1043 «Не надо мне короны. Ведь вам известно, князь,Я быть женой законной другому поклялась,Меня с ним обручили родные и вельможи.И если он погибнет, ни с кем я не лягу на ложе».1044 А князь сказал: «Поверьте, вам не о чем тужить.Никто нас, кроме смерти, не сможет разлучить,Так мирно пребывайте с моей сестрою вместе,Ортруна вас утешит, я вам обещаю по чести».1045 Он льстил себя надеждой, что нрав ее смягчится,Ведь всем, чем только можно, поделится сестрицаС несчастной полонянкой. Брат и сестра мечтали,Что дева перестанет теперь предаваться печали.1046 Княжна все дни сидела с Кудруной, и онаЛицом порозовела от доброго винаИ кушаний отборных. Но можете поверить,Ни за какие блага она не могла лицемерить.1047 Когда герой учтиво склонялся перед ней,Отраднее на сердце не становилось ей,О тяжком плене дума красавицу терзала,И боль свою угрюмо в упреках она вымещала.1048 Так это продолжалось, покуда, осердясь,«Прекрасная Кудруна, – ей не промолвил князь, —Я Хервига не ниже, с кем сблизиться вы мнитеСебе великой честью, а вы меня тяжко казните.1049 Для нас обоих лучше вам так не поступать.Когда вас обижают, мне больно это знать,Я сам безмерно стражду, обидой уязвленный.Хоть вы меня отвергли, я вас увенчал бы короной».1050 И князь пошел к дружине, окончив эту речь.Велел героям земли и честь его беречь.«Меня, – размыслил Хартмут, – так сильно ненавидят,Что, видно, много горя от этого в будущем выйдет».1051 И стала королевной Герлинда помыкать,Служить ее вседневно заставила опять.Не с дамами в светлице, как это ей пристало,С прислугой на задворках Кудруна теперь пребывала.1052 Куражилась волчица над знатной полонянкой:«Хочу, чтоб дочка Хильды была моей служанкой,Себя непобедимой гордячка возомнила,Так пусть она послужит, как прежде еще не служила».1053 Сказала злой Герлинде прекрасной Хильды дочь:«Я вам служить усердно готова день и ночь,Все выполню охотно, что будет мне но силам,Покуда разлучает нас злая судьба с моим милым».1054 А старая волчица сказала: «Ты моеНосить на берег будешь и там стирать белье,И будешь безотказно стирать всей свите платья,Смотри, чтоб только праздной тебя не сумела застать я».1055 «Владычица, – Кудруна осмелилась сказать, —Пускай меня научат, как надобно стирать,Чтоб в вёдро и в ненастье могла стирать я платья.Коль нет мне в жизни счастья, так горше хочу пострадать я.1056 Я вовсе не гордячка и выучусь стирать,Велите вашей прачке мне это преподать,И хлеб свой отслужу я, работая вседневноБез всякого отказа». Разумна была королевна.1057 Герлинда приказала служанке платья взять,Идти с Кудруной к морю, учить ее стирать,И тяжко королевна с тех пор работать стала.Никто не заступался, Герлинда ее истязала.1058 Учили близко замка Кудруну мыть белье,И стала полонянка стирать белым-бело,Всех лучше в Норман дине. Подругам было тяжкоГлядеть на то, как ныне у моря стираетбедняжка.1059 В плену, служа Кудруне, красавица жила,И тоже королевной та пленница была.Ее судьба Кудруны всех больше удручала,Когда глядели девы, как дочь государя' стирала.1060 И верная подруга возвысила свой глас,Сказала Хильдебурга: «Услышь, о боже, нас!Всех, кто увез Кудруну, пусть небо покарает,Владетельная дама сама их одежду стирает».1061 Герлинда, слыша это, распорядилась зло:«Не хочешь, чтоб Кудруна трудилась тяжело,Так за свою хозяйку сама ты поработай».Сказала Хильдебурга: «Я сделаю это с охотой.1062 Прошу вас богом, деву одну не оставлять,Ведь королевской крови ее отец и мать.И мой отец был князем, но я стирать сумею.Чтоб ни было, позвольте мне службу нести вместе с нею.1053 Мне жаль ее, хоть тяжко и мне свой крест нести.Господнем изволеньем жила она в чести,И предки ее были всех королей богаче.Служить ей здесь негоже, и я помогу ей тем паче».1064 Рекла Герлинда злая: «Но будешь ты страдатьИ по снегу босая зимой пойдешь стирать,Когда бушует ветер, и будет так хотетьсяВ натопленной светлице у печки с подругами греться».1065 С трудом дождалась дева, пока закат настал,Тот вечер утешенье Кудруне даровал.Пришла к ней Хильдебурга, и обе королевныСвою тоску и горе друг другу излили душевно.1066 Рыдая, Хильдебурга. промолвила тогда:«Печалит несказанно меня твоя беда.Я милость у чертовки сегодня испросила.Она стирать одежду мне вместе с тобой разрешила».1067 Бедняжка отвечала: «Воздай тебе ХристосЗа то, что пролила ты со много столько слез.Коль мы стирать на море вдвоем с тобою станем,Так скрасим наше горе и, верно, душою воспрянем».1065 И было Хильдебурге стирать разрешеноС несчастной, чью отраду похитили давноИ радостей лишили. А стирки полонянкамДавали много больше, чем всем королевским служанкам.1069 Когда у прочих пленниц, случалось, был досуг,Кудруна с Хнльдебургой не покладали рук,И плакали слезами подруги, их жалея,Хоть и трудились сами, да так, что нельзя тяжелее.1070 И мука эта длилась – здесь измышленья нет! —Стирать им приходилось шесть с половиной лет,На море мыть одежды всей княжеской дружине.Без проблеска надежды им тяжко жилось на чужбине.XXII авентюра
Как Хильда отправила войско за дочерью
1071 Оставим же Кудруну с прислужницей ееСтирать мужам и женам в Нормандии белье.Пора сказать, что Хильда, горюя непрестанно,Одно в уме держала, как дочку спасти от норманна.1072 Велела королева, чтоб выстроили ей[116]Семь самых быстроходных и прочных кораблейИ двадцать с лишним барок, так снарядив их к бою,Чтоб все, что только нужно, у рыцарей было с собою.1073 Галеры дополняли сооруженный флот,Их было сорок. Хильда, задумавши поход,Ждала прихода войска и пищу запасала,Своих героев щедро за службу она награждала.1074 Но вот настало время, ей сделалось невмочьНести разлуки бремя, покуда ее дочьВ чужой стране так много трудилась и страдала.Владычица в дорогу гонцов отрядить приказала.1075 Тогда стояла стужа, был праздник Рождества,День мщения за мужа назначила вдова,И всех, кто был с ней связан родством, и правом лена,Спасти она просила любимую дочку из плена.1076 Был самым первым Хервиг об этом извещен.Владычица сказала: «Пускай припомнит он,Как некогда с друзьями за тех отмстить поклялся,Кто, здесь сирот оставив, в земле Вюльпензанда остался».1077 Поехали посланцы и Хервига нашли.Знал рыцарь благородный, зачем они пришли,Гонцов едва завидя, он вышел к ним навстречу,Приветствовал сердечно. И вот что гласили их речи:1078 «Вам, государь, известно, как дело обстоит,И ваша память клятву о мщении хранит.На вашу помощь Хильда надежду возлагает,Ведь участь королевны вас более всех удручает».1079 Король сказал: «Я знаю, как дело обстоит.Похищена Кудруна, отец ее убит,Взял Хартмут дерзновенно мою супругу в пленЗа то, что я был избран, а Хартмут был еюпрезрен.1080 Свидетельствуйте Хильде, что мы служить ей рады,Что не дождется Хартмут прощенья и пощады,За то что он Кудруну держал в плену столь долгом.Я это почитаю не чьим-то, а собственным долгом.1081 Скажите королеве, что, с Рождества считая,И месяца не минет, как приведу войска я,Три тысячи героев, ее покорных воле».На том гонцы простились, он их не задерживал боле.1082 И Хервиг к битве правой все мысли устремил,А с ним и те, кто славой себя не раз покрыл.Он снарядил их к бою и в путь велел собраться.Суровою зимою им всем предстояло сражаться.1083 Прекрасной Хильде помощь друзей была нужна,Своих гонцов к датчанам отправила она,Чтоб все, кто ей служили, не выжидали боле,А вызволить спешили Кудруну из тяжкой неволи.1084 Взывала Хильда: «Други, нельзя терять ни дня.Пусть памятует Хорант: он Хетелю родня,И пусть на помощь деве идет со всею ратью,Скорей умрет Кудруна, чем Хартмута примет в объятья».1085 Рёк Хорант: «Передайте владычице с поклоном:Недолго остается печаловаться женам,Мои герои скоро на двор ее прискачут,И сыновья норманнов от нас еще горько заплачут.1086 Еще, гонцы, скажите вы нашей королеве,Что я приду охотно на помощь пленной деве,Что нового похода теперь всем сердцем жду я,И ровно десять тысяч отважных датчан приведу я».1037 Посланцы попрощались, коней не расседлав.Их путь лежал на Валегс, и тамошний маркграф,[117]Неустрашимый Морунг, вельможа именитый,Гонцов сердечно принял со всей своей доблестной свитой.1088 «Я с радостью приеду, – герой промолвил им, —Чтоб праздновать победу. Прошло тринадцать зим,Как с Хартмутом сразиться мы клятвой обещали,Когда его норманны Кудруну в неволю угнали»,1089 Распорядился Морунг гольштинцам[118] передать,Что Хильда повелела приверженцев созватьВ поход на супостата. О новости столь важнойБыл извещен гонцами и Фруте, датчанин отважный.1090[119] Сказал посланцам Ирольт: «Войска свои отсельДоставлю к хегелингам я через семь недельИ с радостью исполню владычицы веленье,Что там бы нас ни ждало в пути и на поле сраженья».1091 Помочь прекрасной Хильде и Вате был готов,Хотя не посылала она к нему гонцов,Правитель марки Штурмен по своему починуСпешил, как только можно, собрать боевую дружину.1092 И рыцари собрались, чтоб выступить в поход;Его родня и слуги, а счетом – десять сот.Во всем вооруженье их не было изъяна,И Вате собирался преследовать с ними норманна.1093 Меж пленниц, изнывавших в неволе много лет,Лишь госпожа Хергарда не знала горьких бед,Стать властной герцогиней красавица стремилась,И с королевским кравчим она из корысти слюбилась.1094 Дочь Хильды, зная это, немало слез лила.Впоследствии Хергарда наказана былаЗа то, что с ней лишенья делить не пожелала.Но что с Хергардой сталось, Кудруну заботило мало.1095 Все подданные Хильды готовились в поход,А дела накопились у них невпроворот.Тогда ее вельможи совет разумный дали,Чтоб рыцарей надежных за братом Кудруны послали.1096 Посланцы поскакали, на север устремясь.Охотой соколиной был занят юный князьСо слугами в долине реки большой и плавной.Там много птиц водилось, а Ортвин охотник был славный.1097 Заметил он посланцев и вымолвил тогда:«Я вижу, верховые торопятся сюда,Их наша королева сюда послала. Видно,Ей мнится, что забыли мы здесь о походе постыдно».1098 Он соколов оставил под облаком летатьИ всадников отважных отправился встречать.А встретив их приветом, исполнился печали:Что мать его льет слезы, посланцы ему рассказали.1099 Вначале гости стали герою говорить,Что с радостью готовы во всем ему служить,[120]Потом спросили, скоро ль он выступит с дружиной.Пора идти к норманнам и долг уплатить им старинный.1100 «Ты истину глаголишь, – послу ответил князь, —А я тебе одно лишь отвечу, не таясь:Со мною двадцать тысяч пойдут на подвиг ратный,Хотя бы из похода никто не вернулся обратно».1100 И вот пора настала, сошлись со всех концовБойцы, за кем послала владычица гонцов,Служить прекрасной Хильде они считали честью,Их тысячи явились, чтоб ехать в Нормандию вместе.1102 Неустрашимый Морунг доставил свой отрядИз Валейса на барках – их было шестьдесят —Широких, крутобоких, людьми настолько полных,Как только позволяло им странствие в пенистых волнах.1103 Нортландцы снарядили большие корабли.И кони, и доспехи, что рыцари везли, —Щиты, кольчуги, шлемы – внушали восхищенье.Как рыцарям пристало, блистало их вооруженье.1104 Щиты пересчитали, чтоб ведать точный счетБойцов, что за Кудруной отважно шли в. поход,Умеющих ударом из Шлемов искры высечь.Всех наградила Хильда, а было их семьдесят тысяч.1105 И кто бы ни явился к хозяйке на порог,Ее гостеприимством он пользоваться мог,Навстречу выходила владычица учтивоИ рыцарей дарила одеждой богатой на диво.1100 У Хильды наготове стояли корабли.Отплыть хотя бы завтра воители могли,Но в море королева друзей не отпускала,И все-то ей казалось: припасов у них не хватало.1107 Хоть было у героев оружие – и много, —Им Хильда приказала забрать еще в дорогуПятьсот надежных шлемов, пятьсот мечей блестящихИ панцирей не меньше для подвигов им предстоящих,1108 Из шелка были свиты крученые канаты,Широкие ветрила украшены богатоНа всех судах, что в море к норманнам уходилиИ рыцарей отважных в далекий поход увозили.1109 Отнюдь не из железа там были якоря,Из колокольной смеси их сделали не зря,А скрепы все из сплава испанского отлили,Чтоб грозные магниты в пути кораблям не вредили.1110 Дала хозяйка Вате с его бойцами в дарЧеканные браслеты, сверкавшие как жар.И рыцари за это ей ревностно служили,Немало их, сражаясь, в Нормандии жизнь положили.1111 К датчанам обратилась владычица умильно:«За то, что проливали вы кровь свою обильно,Я щедро награжу вас. А вы на бой идитеЗа нашим знаменосцем. С ним Хартмута вы победите».1112 Бойцы спросили: «Кто же со знаменем пойдет?»Она сказала: «Хорант вас в битву поведет.Мать Хоранта и Хетель – родные брат с сестрою,Так вы его держитесь, во всем доверяйтесь герою.1113 Еще не забывайте вы сына моего,Придет нужда, спасайте от недругов его.Ему – он так отважен! – лишь двадцать лет сравнялось,Так будьте же па страже, чтоб я за него не боялась».1116 Все дружно обещали присматривать за ним,Чтоб он из дальней дали вернулся невредим,Пусть только поступает согласно их совету.И юноша отважный не стал обижаться на это.1115 А слуги груз на пристань тащили и возили,Всего не перескажешь, что в барки погрузили.Уж нетерпенье битвы воителей томило.Сопутствовать героям Христа королева просила.1116 С войсками отъезжали те, чьих отцов убили,Они свое сиротство норманнам не простили.У многих женщин слезы катились по ланитам:Кто ведает, как скоро господь их детей возвратит им!1117 И душу надрывали героям их рыданья.Бойцы не пожелали затягивать прощанья,Противясь грустным думам, на корабли все селиС веселием и шумом и громкую песню запели.1118 Уже их флот отчалил, а много знатных женВ тревоге и печали стояли у окон,Глядели неустанно, увидеть милых силясь,Когда от Мателаны воители в путь устремились.1119 Благоприятный ветер послали небеса,Поскрипывали мачты, надулись паруса.Все думали вернуться из плаванья со славой,Она далась им в руки, но бой предстоял имкровавый.1120Ие знаю, что случилось с людьми в дороге длинной.Известно лишь, что Зигфрид, владевший Караднной,Спешил навстречу войску, чтоб с ним соединиться,Сто сот бойцов отважных он вел от союзной границы.1121 Король был принят с честью. Две дюжины ладейПод стягом мавританским везли его людейИ столько всякой снеди, что двадцать лет кормитьсяМогли его герои, желавшие с Хартмутом биться.1122 Пристали к Вюльпензанду, где шел когда-то боиЗащитников Кудруны с противников ордой,Где монастырь воздвигли живые в память павших,Куда текли даянья от многих, его посещавших.1123 В ограду поспешили от пристани герои,Отцовские могилы увидели с тоскою,И если бы норманны теперь столкнулись с ними,Враги бы уж не вышли из рук хегелингов живыми.1124 От острова отплыли так скоро, как могли,Однако угодили в ловушку корабли,Откуда уж, казалось, нет рыцарям возврата.Что тут могли поделать их кормчие Фруте и Вате?1125 Поднялся ветер южный, их в море отнесло,И лучших мореходов отчаянье взяло,Все сетовали горько и слезы проливали.Здесь тысячью канатов они бы до дна не достали.1126 Перед горою Гиверс[121] встал королевский флот.В дугу согнулись мачты, и все пошло вразброд.Как ни надежно были все якоря отлиты,Их сразу в море Мрачном к себе потянули магниты.1127 Рыдали люди. Вате кренился, говоря:«В бездонную пучину бросайте якоря.Есть много мест, признаться, на всей земле господней.Где мирно оставаться я сам предпочел бы сегодня.1128 От родины далеко мы с вами забрели,В воде стоячей моря застряли корабли.Но есть морская сказка, и я запомнил с детства,Что здесь, в горе магнитной, большое лежит королевство.1123 Страна богата, много у жителей добра,Там, в глубине подводной, песок из серебра,Из слитков замки строят. Там бедности не знаютИ злато в самородках простыми камнями считают.1130 Все чудеса от бога. Предание гласит.Что тот, кого притянет к горе ее магнит,Другого ветра должен у Гиверса дождаться:Он столь обогатится, что век свой не будет нуждаться.1131 Так подкрепимся пищей, и если повезет,То золото и лалы дружина повезет,Наполним корабли мы каменьями до края,И дома заживем мы, заботы и горя не зная».1132 На это молвил Фруте: «Пока не принеслоБезветрие морское нам пагубу и зло,Сто раз готов проклясть я все золото и лалы,Чтоб только добрым ветром от Гиверса нас отогнало».1133 И богу христиане молитву вознесли.Четыре дня стояли недвижно корабли,А может быть, и доле. Все начали бояться,Что в этом гиблом море им так и придется остаться.1134 По божьему веленью рассеялся туман.Пришли в движенье волны, край неба стал румян,Сквозь тьму густую солнце герои увидали.Тут с запада подуло: их беды теперь миновали.1135 В одно мгновенье ветер отнес их – это быль! —От Гиверса на двадцать и шесть надежных миль.В том божий перст был виден. Бог взял их под защиту,Когда с друзьями Вате подплыл слишком близко к магниту.1136 Герои очутились среди текучих вод.Знать им грехи простились, и от больших заботГосподь освободил их, над рыцарями сжалясь.Они прямой дорогой к норманнской земле приближались.1137 Но все надежды хрупки: их вновь тревоги ждали,Суда их, как скорлупки, качались и трещалиОт сильных волн, и слыша, как ветер злобно воетСказал отважный Ортвин: «Нам честь наша дорого стоит».1137 Один моряк воскликнул: «Ах, горе, злое горе!Зачем мы не погибли в стоячем Мрачном мореПеред горою Гиверс! Как от беды укрыться,Коль мы забыты богом, а буря вот-вот разразится?»1138 Тогда датчанин Хорант воскликнул в свой черед:«Я знаю, этот ветер нам зла не принесет:Он мирный, он – восточный. Приободритесь, други».Тут ожил духом Зигфрид и все его черные слуги,1139 Меж тем как смелый Хорант в дозорный короб сел,Бунтующие волны он с мачты огляделИ молвил, даль морскую окидывая взглядом:«Мы можем плыть спокойно. Герои, Нормандия рядом».1141 Все люди ободрились, убрали паруса.Когда же прояснились над ними небеса.Стоящая над морем гора открылась взоруИ бор перед нею. Вате советовал двинуться к бору.XXIII авентюра
Как они пришли на стоянку и отправились в Нормандию
1142 Они поплыли к бору, что рос у той горы.Таиться приходилось героям до поры,Суда на якорь встали от берега далеко,И лагерь на привале ничье не заметило око.1143 До названного места им плыть еще пришлось.А сколько среди леса чудесного нашлось!Ручьи с горы стекали, теряясь в чаще елей.Их свежесть и прохлада вернули усталым веселье.1144 Покуда для ночлега их стан располагалсяОтважный рыцарь Ирольт на дерево взобрался,Чтоб высмотреть заране, куда идти с отрядом,Норманнские владенья заметил он пристальным взглядом.1145 «Ну, рыцари, воспряньте! – он радостно сказал, —Чертог великолепный я сверху увидалИ семь высоких башен. Скажите нашим людям,Что завтра до полудня мы в сердце Нормандии будем».1146 Тут молвил мудрый Вате: «Вот добрый вам совет:Мечи, щиты, кольчуги нести на берег след,Служить велите слугам и сами не дремлите,Коней заставьте бегать, ремни к шишакам прикрепите.[122]1147 А если в нашем стане найдется не у всехДостойный их желанья и звания доспех,Я помогу героям: пятьсот кольчуг дала намВладычица в дорогу, чтоб было в чем ехать к норманнам».1118 Свели коней ретивых на берег под уздцы,Попонами накрыв их, отважные бойцы, —Всяк выбрал по заслугам чепрак и покрывало,[123]Как то оруженосцам иль рыцарям знатным пристало.1143 Коней скакать пустили вдоль дюн и поперек;Не каждый конь, однако, скакать и прыгать мог:Иные застоялись и резвости лишились.Купать велел их Вате, чтоб кони в воде освежились.1150 Зажгли костры и сели скитальцы в тесный круг,А старшие велели толпе проворных слугИм ужин приготовить из снеди самой лучшей.Покоем насладиться когда еще выпадет случай!1151 Всю ночь герои спали, пока настал рассвет,А ранним утром стали втроем держать совет —Отважный рыцарь Ортвин, король и старый Вате, —Как за свои обиды им здесь отомстить супостату.1152 «Нам надо, – молвил Ортвин, – лазутчиков послать,Чтоб о судьбе Кудруны и дев ее узнать,Погибли или живы красавицы в неволе.Как вспомню их, несчастных, сжимается сердце от боли».)1153 Задумались, где взять им такого смельчака,Чтоб вызнать у норманнов он смог наверняка,В какой твердыне девы с Кудруной обретались,И чтоб его расспросы для недругов тайной остались.1154 И молвил юный Ортвин, – он истый был герой:«Кудруна мне родною приходится сестрой,Я все берусь разведать, коль вы меня пошлете,Верней меня и лучше лазутчика вы не найдете»,1155 Сказал король зеландский: «Тогда и я поеду,Умру с тобою рядом иль вынесу все беды.Тебе сестра Кудруна, а мне дана в супруги.Все дни служить я буду моей несравненной подруге».1156 Сказал сердито Вате: «Так сделали бы дети.Вам мой совет, герои, оставьте мысли эти.Коль Хартмут вас узнает, он, глазом не моргнувши,Прикажет вас повесить, пропали тогда ваши души».1157 Рек Хервиг: «Будь что будет. Что нужды унывать?В несчастье друг за друга обязан постоять.Ни я, ни друг мой Ортвин оружия не сложим,Пока любой ценою вернуть королевну несможем».1158 Они хотели ехать и поиски начать,Но прежде слуг велели и родичей созватьИ с речью обратились к собравшимся героям,Прося хранить присягу, что дали бойцы им обоим.1158 «Взываю к вашей чести, – им Ортвин молвил так, —Случись, что нас узнает и в плен захватит враг,Продайте земли, замки, отдайте все, что ценно,И не тужите, други, что дорог наш выкуп из плена.1160 Послушайте, герои, что мы вам дальше скажем:Коль мы убиты будем, коль мертвыми мы ляжем,Отмстить не позабудьте врагу в его владеньяхИ беспощадны будьте к тому, кто погряз в преступленьях.1161 Вас, рыцарей отважных без страха и упрека,Прошу: как ни пришлось бы сражаться вам жестоко,Оружья не слагайте, пока в плену страдаютНевольницы норманнов. Ведь девы на вас уповают».1162 И это обещали воителям друзья,В знак клятвы руку дали славнейшие князьяЧто станут храбро биться, свои не узрят замки,Покуда не вернутся на родину все полонянки.1163 Все плакали, кто верность хранил в своих сердцах,Им Людвигова злоба внушала сильный страх:«Зачем нельзя на подвиг других бойцов отправить?А этих ждет погибель и дела ничем не поправить».1164 Смеркалось, в жарких спорах прошел весь этот день.Уж солнце закатилось под облачную сень,Туда, где простиралась далекая Густрата.[124]Остались, на ночь глядя, с друзьями два смелых собрата.XXIV авентюра
Как Кудруна получила весть об их прибытии
1165 Довольно о героях. Теперь сказать пора намО благородных дамах, попавших в плен к норманнам.Белье на море мыли и в вёдро и в ненастьеКудруна с Хильдебургой, достойные большего счастья.1166 В один прекрасный полдень – то было в день поста —По синю морю птица приплыла в те места.«О, как ты, птица, плещешь, плывя через буруны,Знать, ты меня жалеешь», – со вздохом сказала Кудруна.1167 И голосом, звучащим совсем как у людей,Как будто был он мужем, ответил ангел ей:«Я, дева, вестник божий, и я тебе открою,Коль ты об этом спросишь, что сталось с твоею роднёю».1168 Кудруна слышит голос и сим поражена,Ушам своим не верит, сомнения полна.Ужели дикой птице под стать такие речи,Как будто произносят их звуки уста человечьи?1169 Высокий саном ангел сказал: «Воспрянь душой.Несчастная Кудруна, жди радости большой,О родине и близких спроси и вести внемли.Тебя в беде утешить я господом послан на землю».1170 Простерла дева руки и, на коленях стоя,Креста собой являла подобие живое,Как бы молясь, а после к подруге обратилась:«Забудем все печали, нам бог даровал свою милость».1171 И ангелу сказала: «Коль послан ты Христом,Чтоб нас утешить горьких, поведай нам о том,Жива ли еще Хильда. Скажи, гонец прекрасный, —Ведь это мать Кудруны, похищенной девы несчастной».1172 «На это я отвечу, – посланец молвил снова, —Когда я видел Хильду, она была здороваИ войско снаряжала, чтоб дочь свою избавить.Такой могучей рати никто не сумел бы отправить».1173 «Благой гонец, – Кудруна простерла руки ввысь, —Еще одно спрошу я, а ты не рассердись:Скажи мне, жив ли Ортвин, король нортландский ныне,И Хервиг, мой любимый. Жду вести я как благостыни».1174 «Скажу тебе охотно, – ей ангел молвил вновь, —Здоров отважный Ортвин и Хервиг жив-здоров,Я видел: оба друга одно весло держали,Они гребли согласно и вдаль по волнам уплывали».1175 Сказала королевна: «Коль ведаешь, открой,Не явится ли Ирольт, прославленный герой,А также смелый Морунг в Нормандию однажды?В родстве был с ними Хетель. Я встречи с обоими жажду».1176 Сказал высокий вестник: «И это я открою.Вам преданы безмерно отважные герои.Я видел их обоих. Они придут с войскамиИ много крепких шлемов разрубят своими клинками.1177 Теперь прощай, мне нужно другую службу несть, —Да охранит всевышний и вас, и вашу честь, —Нельзя мне больше молвить, не преступая правил).И он исчез, а девы рыдали, что он их оставил.1178 Дочь Хильды восклицала, судьбу свою кляня:«Что я узнать желала, сокрыто от меня.Я именем Христовым молю и заклинаю,Вернись, не удаляйся, пока я всего не узнаю».1179 И тут высокий ангел явился снова к ним:«Раз ты Христом молила и заклинала им,Хочу тебя утешить, чем только буду в силах,И расскажу охотно о всех твоих родичах милых».1180 Сказала королевна: «Тогда порадуй вестью.Не явится ли Хорант с воителями вместе?Они меня забыли, оставив на чужбине.Датчанин так отважен, он мог бы спасти меня ныне».1181 «Придет твой родич Хорант, и рать его придет,В тяжелый хегелинги отправятся поход.Со стягом королевским в недрогнувшей десницеДатчанин поведет их до самой норманнской границы».1182 Вновь молвила Кудруна: «Когда бы я узнала,В живых ли старый Вате, я духом бы воспряла, —Кому-кому, ему-то обрадуются девы,Коль встанет он и Фруте под доблестный стяг королевы».1183 П снова молвил ангел: «Из Штурмена придетК тебе на помощь Вате. Он по морю плыветВ одной галере с Фруте, гребя веслом правильным.В бою не сыщешь равных двум этим соратникам сильным».1184 Опять господень ангел собрался улетать,Но снова его стала Кудруна заклинать:«Томит меня забота. Прости вопрос докучный,Когда посланцы Хильды прибудут ко мне, злополучной?»1185 «Уж радость на пороге, – гласил его ответ, —Два витязя в дороге и явятся чуть свет.Доверьтесь им, их чести, – гонцы вам лгать не станутИ вас облыжной вестью они ни за что не обманут».1186 На этом ангел божий был должен улететь,И ничего Кудруна не спрашивала впредь.И было полонянкам и горестно, и сладко.«Где те, кто их избавит?» – они задавались загадкой.1187He спорилась работа в тот день у них в руках,Все время толковали они о смельчаках,Которых к королевнам послала Хильда с вестью,И с трепетом душевным о них ожидали известья.1188 День гас. Вернуться в замок им время подошло,Там гневная Герлинда их выбранила зло,Она всегда на пленниц набрасывалась с браньюИ в ярости грозилась подвергнуть подруг наказанью.1189 «Кто это вам позволил лениво мыть моеЛьняное, дорогое постельное белье?И шелковые платья мои не белоснежны!Я вас заставлю плакать, коль вы нерадивы, небрежны!»1190 Сказала Хильдебурга: «Старались, как умели.Сударыня, вы прачек хотя бы пожалели:Мы мерзнем то и дело, ведь ветер дует, воя.Когда бы потеплело, могли бы мы выстирать вдвое».1191А старая Герлинда ей злобно отвечала:«Каким бы сильным ветром вас там ни обдувало,Ваш долг с утра до ночи стирать и не лениться.Идите завтра к морю, как только забрезжит денница.1192Ведь скоро праздник вербный,[125] и по обыкновеньюК нам гости соберутся, чтоб встретить воскресенье.Так если вы не чисто мне вымоете платья,Не только что из дома, со света могу вас согнать я».1193 Пошли в каморку девы, чтоб спать скорее лечь,Промокшую одежду стянули с белых плеч.Не баловали пленниц в Нормандии: бедняжкиНа тело надевали лишь по две суровых рубашки,1194 жажду утоляли колодезной водой,А ужинали девы лепешкою ржаной.Так были злой Герлиндой обласканы подружки,Что спать они ложились на жесткой скамье без подушки.1195 Измаялась Кудруна: на досках сон неймет.С трудом дождались девы, покамест рассветет.Не спали, а гадали, когда должны явитьсяДва рыцаря отважных, что им напророчила птица.1196 И дева Хильдебурга, как и Кудруна тоже,До утра протомившись на неудобном ложе,Едва заря настала, в окошко поглядела.Там выпал снег. Несчастной печаль и тоска овладела.1197 Сказала Хильдебурга: «Нам надобно стирать.Помилуй бог, погода испортилась опять,Коль мы на берег выйдем сегодня босоноги,До вечера погибнем, умрем на снегу по дороге».1198 И все же ободряло красавиц упованье,Что сбудется сегодня благое предсказаньеИ встречею с гонцами утешатся их души.При этой сладкой мысли их боль становилась все глуше.1199 «Любимая подруга, – Кудруна попросила, —Скажи, чтоб нам Герлинда обуться разрешила.В такую непогоду никто босой не выйдет.Мы до смерти замерзнем, она и сама это видит».1200 Они пошли в светлицу, а там Герлинда злаяЕще дремала сладко, супруга обнимая;Они лежали оба в супружеской постели.Вздохнули горько девы и их разбудить не посмели.1201 Но этот вздох Герлинда услышала сквозь сон,На пленниц напустилась, идти велела вон.«Почто стирать нейдете вы на берег кремнистый,Пока, с белья стекая, вода не останется чистой?»1202 Сказала Хильдебурга: «Куда босым идти?Снег выпал нынче ночью, все выстелил пути.Спасите нас от смерти заботами своими,Ведь мы погибнуть можем, коль на берег выйдем босыми».1203 Ответила волчица: «Вас холить? – Никогда!Пусть худшее случится, умрете – не беда!Усерднее стирайте, не то дам волю злобе,Смотрите не пеняйте.»… Подруги заплакали обе.1204 Узлы с одеждой взяли и вышли из дверей.«Пусть только бог поможет, я это вспомню ей!» —Кудруна обещала. Шли по снегу они,И скоро у несчастных озябли босые ступни.1205 На берег, как обычно, пришли они опятьИ начали привычно стирать и полоскатьУ моря одиноко Герлиндины одежды.И мало было прока от их сокровенной надежды.1206 Но часто устремляли они в морской просторИсполненный печали нетерпеливый взор,Стараясь обнаружить в тумане необъятномГонцов, что королева отправила к пленницам знатным.XXV авентюра
Как Ортвин и Хервиг прибыли туда
1207 Они прождали долго, пока узрели челн,Двоих мужей несущий по лону синих волн.«Я вижу, двое едут. Не их ли наканунеНам птица предвещала?» – сказала подруга Кудруне.1208 «Увы мне, – отвечала Кудруна, глядя вдаль, —В душе моей смешались и радость, и печаль:Посланцы королевы владетельную дамуЗа стиркою застанут! Куда мне деваться от сраму?1209 Чтл делаю, не знаю, и что мне делать след,Любимая подруга, хоть ты мне дай совет;Пристало ли нам скрыться иль рыцарей дождаться.Уж лучше, чем срамиться, навеки служанкой остаться».1210 «Вы все предусмотрели, – подруга ей в ответ, —И в этом важном деле не мне давать совет.Как знаете решайте, а я вам пособлюИ с вами все невзгоды и радости все разделю»1211 От моря на дорогу свернули госпожи,Но тут прекрасных прачек увидели мужи,Подплывшие так близко, что вскоре разглядели,Как девы, бросив стирку, от них удалиться хотели.1212 И спрыгнули на берег два рыцаря тогда.«Зачем вы так спешите, красавицы? Куда?Взгляните – убедитесь, мы люди здесь чужие,Уйдете – не вернете свои покрывала льняные».1213 Подруги притворились, что слов не разобрали,Хоть звуки их до слуха красавиц долеталиИ эхо оглашало весь берег нелюдимый.Не знал отважный Хервиг, как близко он был от любимой.1214 Вскричал король зеландский: «Вернитесь же назадИ только нам скажите, чьи платья здесь лежат,Мы просим не лукаво, не расставляем сети,Вернитесь ради славы всех дев непорочных на свете!)1215 И молвила Кудруна: «Мне совестно молчать,Коль вы девичьей славой нас стали заклинать.Пока зовусь я девой, должна исполнить просьбу,Хотя бы даже плакать от этого после пришлось бы».1216 А шли они в одежде, промоченной насквозь, —Двум знатным дамам прежде счастливее жилось, —Служанки злой Герлинды от холода дрожали,Их мартовские ветры до самых костей пробирали.1217 То было время года, когда зима кончалась,Когда лесная птица запеть приготовлялась,Лишь только март минует и прекратятся вьюги.Еще по льду и снегу шли две горемычных подруги.1218 Брели простоволосы к тому, кто к ним взывал,И ветер марта косы их буйно развевал, —Хотя и отличались их волосы красой,Дождем секло их летом и снегом белило зимой.1219 На море плыл повсюду, раскалываясь, ледТомила дев тревога, что их за встреча ждет.Сквозь обе их рубашки просвечивало тело,Оно, как снег зимою, как выпавший иней, белело.1220 Лишь Хервиг благородный их близко увидал,Он тотчас «С добрым утром» приветливо сказал.У их бесчеловечной хозяйки под началом«День добрый», «Доброй ночи» никто никогда не сказал им.1221 Спросил у пленниц Ортвин, Кудруны милый брат:«Чьи" это здесь одежды богатые лежат?Кому их здесь стирают? Вы обе так пригожи,Зачем же истязает он вас, накажи его боже!1222 Такой красе, как ваша, пристала бы корона,Вы быть могли бы с честью наследницами трона.Так кто работой низкой вас тут неволить смеет?Таких красавиц прачек он много ли в дворне имеет?»1223 В ответ услышал Ортвин печальный девы глас:«Там много есть красавиц, куда прекрасней нас.Не мешкайте, хозяйка нас держит под надзором,Накажет, коль увидит с кем заняты мы разговором».1224 «Красавицы, утешьтесь от горестей своих,Возьмите – вот четыре браслета золотых,Даем вам их в награду, чтоб вы жалеть не сталиО том, что на расспросы бесхитростно нам отвечали,)1225 «Дай вам господь счастливо владеть своим добром,[126] —Ответила Кудруна, – мы платы не возьмем.Расспрашивайте вволю, но поспешите все же:Коль нас увидят с вами, накажут как некуда строже».1226 «Чьи земли и угодья нас окружают тут?Чьи высятся чертоги? И как его зовут?Коль есть в нем капля чести, пусть знает: все осудят.Что вас он стиркой мучит, у моря на холоде студит,»1228 Она сказала: «Хартмут – один из двух князей,Владелец всех угодий, земель и крепостей,Другой, – нормандец Людвиг. Отважная дружинаЕму покорно служит и чтит своего господина».1228 «Нам надо их увидеть, – промолвил Ортвин ей, —Но где искать нам этих владетельных князей?Коль это вам известно, тогда и нам скажите,Мы едем к ним послами, нас числит король в своей свите».1129 «Сегодня утром в замке оставила их я,Еще в своих постелях покоились князья.В их доме сорок тысяч героев почивали,Как знать, теперь, быть может, они со двора ускакали».1230 сказал король зеландский: «Зачем им это бремя.Огромную дружину с собой держать все время?Имей я столько войска в своем распоряженье,Я целым королевством сумел овладеть бы в сраженье».1231 «Мы этого не знаем, – ответила она, —Не ведаем, далеко ль простерлась их страна,Но земли хегелингов норманнам страх внушают.Князья все дни оттуда заклятых врагов ожидают».1232 Красавицы дрожали, так холод их терзал.«Надеяться нельзя ли, – тут Хервиг им сказал, —Что вы для вашей чести зазорным не сочтетеИ наши меховые плащи благосклонно возьмете?»1233 Дочь Хильды отвечала: «Счастливо дай вам богПлащами укрываться. Как жребий мой ни плох.Никто не должен видеть меня в мужском уборе.(О, если б она знала, что ждет ее худшее горе!)1234 Не мог князь Хервиг взора от девы оторвать,Казались столь прекрасны лицо ее и стать.Что князь вздыхал глубоко и сердце его ныло:На ту, кого любил он, так сильно она походила.1235 Тут королевич Ортвин стал спрашивать опять:«Случалось ли вам, девы, о пленницах слыхать?В Нормандию пригнала их княжеская рать,Там много есть красавиц, Кудруной одну из них звать».1236 Дочь Хильды отвечала: «Слыхала это я.Давно явились девы в норманнские края,В сражении жестоком враги их в плен забрали,О доме безутешно невольницы здесь горевали.1237 И пленную Кудруну когда-то я видала,Она от непосильной работы изнывала».(Никто не знал об этом верней служанки юной,Зане на самом деле она и была той Кудруной.)1238 «Взгляните, сударь Ортвин, – промолвил Хервиг-князь, —Ведь если где-то в мире от гибели спасласьСестра ваша Кудруна, то вот она – живая,Настолько с нею схожа не может быть дева другая».1239 «Пригожа эта дева, – сказал ему герой, —Однако не сравнится с красавицей сестрой.Уже тогда, как с нею мы оба были дети,Я знал, что не найдется красе ее равной в свете».1240[127] Лишь только «сударь Ортвин» окликнул его друг,Как пристально взглянула одна из двух подруг;Красавица искала с любимым братом сходства, —Тогда бы миновала пора ее бед и сиротства.1241 Она сказала: «Доблесть сияет без прикрас.Я рыцаря знавала, похожего на вас,А звали его Хервиг, Зеландией он правил.Будь он в живых поныне, он нас бы от плена избавил.1242 Ведь я одна из пленниц, что из родной землиЖестокие норманны за море увезли.Вы ищете Кудруну – напрасные заботы:Погибла королевна, не вынесла тяжкой работы».1243 Тут слезы покатились у Ортвина из глаз,И Хервиг не заплакать не мог на этот раз.Когда они узнали, что дева умерла,Кручина, словно камень, обоим на сердце легла.1244 И видя, что герои от горя слезы льют,Похищенная дева им вымолвила тут:«Вы так себя ведете и так душой скорбите,Как будто бы с Кудруной в ближайшем родстве состоите».1245 «Она моя супруга, – ответил Хервиг-князь, —И клятва нерушимо скрепила эту связь.Оплакивать я буду любимую до гроба,Навеки разлучила нас старого Людвига злоба».1246 Несчастная сказала: «Вы лгали мне сейчас,О Хервиговой смерти я слышала не раз,Мне все блаженство жизни досталось бы на долю,Будь жив отважный Хервиг. Уж он возвратил бы мне волю».1247 Тут молвил знатный рыцарь: «Я вас взглянуть прошу,И если вам знакомо кольцо, что я ношу,Так верьте, что я Хервиг. Им обручен я с милой.Коль вы моя супруга, из плена вас вызволю силой».1248 От перстня королевна не отводила глаз,Блестел на пальце златом оправленный алмаз,Тот камень абалийский являл любви поруку,Он украшал когда-то Кудруны прекрасную руку.1249 Улыбка озарила красавицы лицо.«Я с радостью узнала на вас мое кольцо.Взгляните ж вы на перстень, что дал мне друг сердечныйВ отцовском королевстве, во дни моей жизни беспечной».1250 Взглянул герой на перстень и глаз не отводил,И молвил: «Тот, кто, дева, на свет тебя родил,Был крови королевской. В тебе все совершенства.Прошли мои невзгоды, достиг я земного блаженства».1251 И обнял королевну Зеландии король.Тут все перемешалось – и радость их, и боль.Прекрасную Кудруну он целовал несчетноИ верную подругу, что ей услужала охотно.1252 А брат Кудруны Ортвин спросил у ней тогда, —И дева, это слыша, сгорала от стыда, —Ужели службы нету другой для королевны,Чем на море норманнам одежду стирать ежедневно.1253 «Сударыня-сестрица, куда, – сказал он ей, —Девали вы прижитых от Хартмута детей?Как вас они пускают одну стирать здесь платья?Для княжеской супруги негоже такое занятье».1254 Она сказала плача: «Где я возьму детей?Ведь все норманны знают о стойкости моей:За то, что отказалась в мужья их князя взять я,Все дни теперь у моря должно, я стирать эти платья».1255 Тут подал голос Хервиг: «Сказать мы можем смело,Что славно завершилось задуманное дело,Нам счастье привалило. Чего желать нам боле?Так увезем Кудруну, избавим ее от неволи».1256 «Я это отвергаю, – вступил с ним Ортвин в спор. —Хотя бы погибали в неволе сто сестер,Все лучше, чем скрываться, с врагом идти на хитрость.Что Хартмут отнял силой, тайком не годится нам выкрасть».1257 Сказал на это Хервиг: «Что ты задумал, друг?Сперва спасем Кудруну, потом ее подруг».Но снова юный Ортвин сказал в укор герою:«Да лучше пусть мечами убьют меня вместе с сестрою».1258 И, слыша это, дева воскликнула, скорбя:«Брат Ортвин милый, чем я обидела тебя?Ничем не заслужила я горького упрека,За что же, князь отважный, караешь меня так жестоко?»1259 «Любимая сестрица, ведь я тебе не враг.Во имя блага пленниц я поступаю так.Тебя спасти отсюда я должен только с честью,Чтоб ты жила счастливо с возлюбленным Хервигом вместе».1260 Сказал король зеландский: «Одно меня страшит,Что если нас узнают, то Хартмут поспешатПрекрасных пленниц спрятать, их увезет далеко.Вот почему нам надо скрываться от вражьего ока».1261 И снова молвил Ортвин: «Как мы оставить можемВ неволе дев? Ведь этим мы горе их умножим,И так пришлось им долго в чужой земле томиться;Нам надобно избавить от плена всю свиту сестрицы".1262 Пошли к челну герои, а королевна – в плач:«О, горе мне несчастной, я жертва неудач,Меня презрели оба, кем сердце утешалось,Мне мучиться до гроба без помощи близких осталось».1263 Мольба прекрасной девы вслед Хервигу неслась:«Из всех была я лучшей– я худшей стала, князь,Кому ты оставляешь меня без сожаленья?Где, сироте несчастной, искать мне теперь утешенья?»1264 «Нет, ты не стала худшей, ты – лучшая, как встарь.Храни же нашу тайну, – промолвил государь, —Я завтра до рассвета – и это слово чести! —Приду под стены замка с моими героями вместе».1265 Отплыть гонцы спешили как можно поскорей,И не было разлуки для близких тяжелей.Покуда было видно мужей на расстоянье,Им девы вслед глядели, надеясь продлить расставанье.1266 Белье и стирка вышли у пленниц из ума,А злобная Герлинда приметила сама,Что знатные служанки стоят внизу без дела.Озлилась королева, она ведь о платьях радела.12б7 Кудруне Хильдебурга промолвила, дрожа:«Зачем вы лобросали одежду, госпожа?Коль мы ее для свиты не выстираем к сроку,Так нас Герлинда злая, пожалуй, накажет жестоко».1268 Дочь Хильды отвечала: «Я чересчур гордаИ слишком благородна для низкого труда,И более не стану стирать Герлинде платья.Два короля сегодня меня заключили в объятья».1269 Сказала Хильдебурга: «Стирать нам платья след, —Прошу вас не сердиться, что я даю совет, —Нам в горницы нести их нечистыми негоже,Не то исполосуют нам розгами нежную кожу».1270 А Хагенова внучка ответила на это:«Грядет мое блаженство. Пусть даже до рассветаМеня секут лозою, я не умру от боли,А раньше те погибнут, кто нас так тиранит в неволе.1271 Не прачкой, – королевной должна отныне стать я.Снесу к воде и брошу в пучину эти платья,А им не помешает побыть в морской купели,Пусть их волна качает и весело гонит отселе».1272 Благие уговоры не тронули ее.Швырнула дева в воду хозяйское белье.Поплыли покрывала, подхвачены волною,Бог весть, что после стало с прекрасною тканью льняною1273 День гас, и Хильдебурга в слезах пошла домой,Взяв остальные платья и семь простынь с собой.Кудруна не жалела о том, что совершила,И в королевский замок с пустыми руками спешила.1274 А злобная Герлинда стояла у воротИ там подстерегала злорадно их приход,Когда они вернулись, уж было очень поздно,На благородных прачек Герлинда набросилась грозно:1275 «Кто это вам позволил нарушить мой приказИ с моря возвращаться домой в столь поздний час?Я строго накажу вас, чтоб стали вы покорней,Не вместно находиться вам в горницах с нашею дворней.1276 Скажите, для чего вам так низко поступать,В ответ на речи князя презрительно молчатьИ тешиться беседой с каким-то жалким кметем?[128]Вы ищете почета? Его не заслужите этим».1277 Сказала королевна: «Зачем меня чернить?Я в мыслях не имела с чужими говорить,[129]Достойных этой чести я и людей не знаю,За вычетом немногих, кого я родней называю».1278 «Молчи, гадюка злая! Ты говоришь, я лгу?Я так с тобой за это расправиться могу,Что ты уже не будешь так дерзко горячиться.Сегодня от побоев заноет твоя поясница».1279 «A я, – сказала дева, – даю совет благой,Чтоб вы меня не смели наказывать лозой.Я много благородней и вас, и ваших близких.Вам каяться придется во всех ваших действияхнизких».1280 Тут молвила волчица: «Где простыни мои?Что руки под передник ты спрятала свои?Пока еще жива я, ты рано их сложила.Возьмусь учить иначе, чтоб ты мне прилежнослужила».1281 «Белье, – сказала дева, – волною унесло,Нести его с собою мне было тяжело,Вот я его в пучину взяла и побросала,От вашего убытка, по чести, мне горести мало».1282 Ответила Герлинда: «Я это не прощу,Не лягу спать, покуда тебя не проучу».Она терновик острый в пучки вязать велела, —Чертовке не терпелось начать свое черное дело.1283 Всех прочих приказала в покои не пускать,А пленницу к изножью кровати привязать.Спустить ей кожу с бедер готовилась волчица.Все девушки рыдали, узнав, что такое творится.1284 И, к хитрости прибегнув, сказала королевна:«Стегать меня сегодня вы выдумали гневно.Когда меня увидят с высоким князем вместеВ короне, на престоле, то он не простит вам бесчестья.1285 Велите, чтобы розгой меня не смели бить,Того, кого отвергла, готова я любить,Владычицей хочу я в Нормандии явиться,Л власть употреблю я, как вам, почитай, и носнится».1286 «Тогда я все прощаю, и ты душой остынь,Хотя бы потеряла ты даже сто простынь,Жалеть о них не стану. И ты не прогадаешь,Что Хартмуту-норманну супругою стать обещаешь».1287 Красавица сказала: «Мне надо отдохнуть,Испытанные муки мне истерзали грудь.Пускай король норманнский придет ко мне сюда,Отныне его воле я буду покорна всегда».1288И те, кто это слышал, не стали больше ждать,А бросились в покои, герою рассказать.Сидел отважный Хартмут с отцовскими бойцами,Когда ему сказали, чтоб он поспешил к своей даме.1289 «Я жду за весть награды, – сказал один гонец, —Сменила гнев па милость Кудруна наконец,И вас покорно просит к ней в комнату явиться.Когда вы к ней придете, она вас не будет дичиться».1290 Ответил знатный рыцарь: «Гонец, ты мне солгал.Была бы это правда, так я бы тебе далТри замка и угодья, богатые на диво,И множество браслетов. И сам бы я зажил счастливо».XXV авентюра
Как Ортвин и Хервиг прибыли туда
1291 Тогда второй свидетель пред очи князя вышел:«Чур, пополам награду! Я тоже это слышал,Стать вашею супругой Кудруна обещаетИ, с вашего согласья, Нормандией править желает».1292 «Спасибо тебе, вестник», – король ему сказал.Он мнил, что это счастье господь ему послал.Возрадовавшись духом, вскочил влюбленный с креселИ в горницу Кудруиы явился без памяти весел.1293 В своей рубашке влажной от холода дрожа,Приветствовала князя сквозь слезы госпожаИ так стояла близко, шагнув к нему навстречу,Что Хартмут собирался обнять ее белые плечи.1294 «Нет, нет, оставьте, Хартмут! – она сказала тут, —Коль люди нас увидят, они вас упрекнут:Ведь вы – король, я – прачка и вам стираюплатья,Вас могут лишь унизить ничтожной служанки объятья.1295 Но с радостью позволю я вам себя обнять,Когда меня в короне увидит ваша знать;Тогда я королевой по праву буду зваться,Тогда и вам не будет зазорно со мной обниматься».1296 Блюдя благопристойность, он отступил на шаг.«Прекрасная Кудруна, – ей рыцарь молвил так, —Коль ты меня полюбишь, – я твой слуга отныне,Приказывай что хочешь и мне, и норманнской дружине».1297 «Я счастлива безмерно, – ответила она, —И если вам отныне приказывать должна,То вот приказ мой первый: по нашему желанью,Пусть перед сном сегодня еще приготовят мне баню».1298 Кудруна продолжала: «А вот второй приказ:Пусть всех красавиц пленных пришлют ко мне сейчас.Не в горницах Герлинды, среди ее прислуги,Со мною находиться должны дорогие подруги».1299 Герой повиновался приказу знатной девы,И пленниц отыскали в покоях королевы.Они пришли в отрепьях, их волосы свалялись —С подругами Кудруны позорно в плену обращались.1300 Все шестьдесят три девы явились к ней, как старь.И молвила Кудруна: «Взгляните, государь,К лицу ли вам, что пленниц держали в черном теле?»«Я сделаю, – сказал он, – чтоб больше их мучить е смели».1301 «Так мне в угоду, Хартмут, извольте приказать,Еще до сна сегодня несчастных искупать.Насущного лишали в плену красавиц этих,Вы позаботьтесь сами в роскошные платья одеть их».1302 Да рыцарь безупречный ответил госпоже:«Владычица, быть может, утрачены ужеТе платья, что из дома везли служанки ваши,Так мы найдем другие, намного богаче и краше.1303 Я рад им дать наряды, каких не видел глаз».Готовить стали баню для пленниц в тот же час.О том радели слуги и стольники-вельможи,Кудруне угождая, чтоб милость снискать ее позже.1304 На славу искупаться красавицы могли;Прекраснейшие платья им вскоре принесли,И то из этих платьев, что было самым бедным,Понравиться могло бы самим королевнам наследным.1305 А после знатной бани им подали вино —Считалось самым лучшим в Нормандии оно —И мед, такой отменный, что слов сказать не хватит.Как мог предвидеть Хартмут, чем дева за это заплатит?1306 С подругами в светлице Кудруна восседала,Когда Герлинда злая Ортруне приказалаСозвать прислужниц знатных и в гости одеваться,Коль с пленной королевной желает она повидаться.1307 Ортруна нарядилась так скоро, как могла,И радостно к Кудруне со свитою пошла.Навстречу юной гостье с улыбкой устремиласьТа, что роднёю Вате, седому вождю приходилась.1308 И тут расцеловались красавицы тепло.У каждой светлый обруч охватывал чело,От золота сияли еще светлей их лица.Была своя причина у топ и другой веселиться.1309 В то время как Ортруна была безмерно радаУзреть Кудруну в блеске богатого наряда,Дочь Хильды веселилась, забыв былое горе,Затем, что уповала увидеться с близкими вскоре.1310 «Я счастлива, – Ортруна ей молвила тогда, —Что с Хартмутом ты хочешь остаться навсегда;Тебя вознагражу я за это, как умею,Короною Герлинды – наследной короной моею».1311 Кудруна отвечала: «Воздай тебе Христос!Мне, бедной, сострадая, лила ты много слез.Приказывай, что хочешь: за ласку и за дружбуТебе я обещаю свою неизменную службу».1312 И с хитростью девичьей промолвила опять:«Вам надо, сударь Хартмут,[130] посланцев разослатьК своим друзьям ближайшим, чтоб те поторопилисьИ в замок королевский по вашему зову явились.1313 И если судьбы наши войной не омрачатся,Я буду вместе с вами короною венчаться.[131]Мы сможем убедиться, кто мне служить желает.Меня с моей роднёю вся знать ваша скоро узнает».1314 Задуманная хитрость Кудруне удалась;Гонцов не меньше сотни послал в дорогу князь,На сто бойцов дружина норманнов оскудела,И этим королевна помочь хегелингам хотела.1315 Герлинда ей сказала: «Возлюбленная дочь,Пора вам разлучиться,[132] уж наступает ночь,Вы встретитесь по чести, заутра, вставши с ложа»,И с девой попрощалась, промолвив: «Храни тебя боже».1316 Откланялся и Хартмут. К Кудруне для услугПриставили радивых и расторопных слуг.Ее с девичьей свитой отужинать позвали.И слуги им бесшумно еду и питье подавали.1317 Одна из знатных пленниц осмелилась сказать:«Любимые подруги, как тяжко сознавать,Что мы в плену норманнском навек должны остаться.Мы этого не ждали, нам нечем теперь утешаться».1318 И слезы поневоле из глаз ее лились.Сердца красавиц болью на них отозвались.Им жизнь непоправимо загубленной казалась.Все девы зарыдали, а их госпожа рассмеялась.1319 Она не только годы, но даже дня провестьС норманном добровольно не собиралась здесь,Как это мнилось девам. Пока они тужили,О смехе королевны Герлинде уже доложили.1320 Та, что утех не знала тринадцать с лишним лет,Нарушила внезапно приличия запретНеудержимым смехом. Герлинда все слыхала[133]И Людвигу кивнула: чертовку тоска обуяла.1321 Она ушла поспешно и Хартмута нашла.«Мой сын, не безмятежны в Нормандии дела,Пускай обходит стража границу ежедневно:Бог весть, чему смеялась сегодня твоя королевна.1322 Одно уже случилось, и это я узнала:Родия Кудруны тайно к ней вестников послала.Князь, бойся хегелингов, остерегись их мести.Чтоб жизни не утратить со славою рыцарской вместе».1323 «Оставь свои заботы, – сказал Герлинде сын, —Пускай ее смеется, для страха нет причин,Далеко хегелинги от нашего предела,Идти на нас войною для них недоступное дело».1324 А дева слуг спросила, постелена ль кровать, —Ее ко сну клонило, настало время спать.В ту ночь она впервые не ведала печали,И стольники-вельможи до спальни ее провожали.1325 Свечами освещали дорогу ей пажи,И это было ново для пленной госпожи.Уже постлали ложа – их было три десятка.Все спутницы Кудруны могли теперь выспаться сладко.[134]1326 Вид этой пышной спальни все взоры привлекалКрасою разноцветных арабских покрывал.Зеленые, что клевер, там были одеялаС каймой великолепной; вся ткань их огнем отливала,1327 Простеганная нитью червонно-золотой,Из шкур морского зверя был меховой подбой.Князь мнил, что овладеет своей любимой вскоре,Не знал надменный Хартмут, какое грозит ему горе.1328 Кудруна слугам князя дала приказ такой:«Идите спать, герои, нам надобен покой;С тех пор, как мы из дома в Нормандию попали,Я и мои подруги спокойного сна не вкушали»,1329 И сразу все чужие, вельможи и пажи,Покинули покои по слову госпожи,Ушли все люди князя к нему на половину,Оставив на ночь девам и мед, и душистые вина.[135]1330 Она сказала снова: «Запремся же теперь».На два двойных засова закрыли девы дверь,А стены отличались такою толщиною,Что слышать речь Кудруны никто бы не смог за стеною.1331 Сперва все девы сели и выпили вина.«Предайтесь же веселью, – сказала им она, —До утра наберитесь отваги и терпенья,И мы увидим нечто, что вас приведет в восхищенье.1332 А нынче я воспряла душою оттого,Что мужа целовала и брата своего.Пусть та, что пожелает богато жить на свете,Рассвет подкараулит и нам возвестит о рассвете.1333 Мой дар желанным будет любой из знатных дам.И замки, и угодья я ей в награду дам.Их вволю получу я, лишь часа бы дождаться,Когда уже не пленной, владычицей буду я зваться».1334 Развеселились духом прекрасные девицы,Уверясь, что назавтра должны сюда явитьсяГерои хегелинги, чтоб их спасти из плена.Согретые надеждой, все сну предались постепенно.XXVI авентюра
Как Хервиг и Ортвин вернулись к войску
1335 Теперь пойдет о новом мое повествованье.Герои-хегелинги томились в ожиданьиНа острове пустынном, пока не возвратилисьКнязь Хервиг, юный Ортвин; и рыцари к ним устремились.1336 Лазутчиков встречали с почтением и честьюРасспрашивать их стали, с какой явились вестью,А Ортвина просили ответить без обмана,Жива ль еще Кудруна в жестоком плену у норманна.1337 Но рыцарь благородный потребовал отсрочки:«Рассказывать нет мочи вам всем поодиночке.Пусть близкие сойдутся и встанут тесным кругом,Тогда я расскажу вам о том, что мы видели с другом».1338 И вот, пришло немало их близких и друзей,Все рыцарство обстало вернувшихся князей;И молвил юный Ортвин: «Я вам скажу такое,Что лучше бы не слышать и вам не лишаться покоя.1339 Все это было дивом, что я теперь открою:На берегу залива я встретился с сестроюИ с девой Хильдебургой, что в Эйре воспиталась».Все это небылицей отважным бойцам показалось.1340 И многие сказали: «Оставьте эту ложь,Иль тешиться над нами вам стало невтерпеж?Годами мы мечтали спасти из плена девуА брат с его бойцами позор переносят без гнева».1341 «Вы Хервига спросите, он виделся с ней тоже,И лучше б это было не истиной, а ложью,Нет ничего постыдней, чем видеть это горе:Кудруна с Хильдебургой одежду стирали па море».1342 Всем близким тяжко стало, и каждый слезы лил,А старый воин Вате в сердцах заговорил:«Невесть зачем, герои, вы плачете, как бабы,Достойно порицанья, что рыцари духом так слабы.1343 Коль вы хотите в горе помочь прекрасной даме,Так вымытую в море лилейными рукамиТу белую одежду вам надо сделать краснойИ этой верной службой принесть избавленье несчастной».1344 Спросил датчанин Фруте: «А как нам поступить,Чтоб на берег проникнуть и замок окружить,Покуда Людвиг с сыном еще не догадалисьО том, что хегелинги до их королевства добрались?»1345 И молвил старый Вате: «Совет я дать могу.И славно послужу я заклятому врагу,Вот только довелось бы с ним в поле повстречаться.Снимайтесь со стоянки, нам надо в поход собираться.1346 Я рад, что нынче ночью погода так ясна,[136]Прозрачен воздух, щедро сияет нам луна.Герои дорогие, спешите же в дорогу,Обложим до рассвета норманнского князя берлогу».1347 И все взялись за дело. Бойцы на кораблиСвели коней, доспехи туда перенесли,Спешили как умели, послушавшись совета,И Людвигова замка достигли еще до рассвета.1348 Велел в ту пору Вате всем воинам молчатьИ на землю без шума улечься отдыхать.Усталые от странствий, все так и поступили.Под головы герои стальные щиты положили.1349 «Кто хочет ранним утром победу одержать,Тот, – молвил старый Вате, – не должен долго спать.Мы этого похода годами ожидали,Смотрите же, чтобы нынче, вы други, зари не проспали.1350 Еще вас упреждаю, и в этом буду строг,Лишь только затрублю я в походный этот рог.Готовьтесь каждый к бою, не мешкая нимало,Я утро возвещу вам, и тут уж дремать не пристало.1351 Вдругорядь затрублю я, – седлайте поскорейСвоих ретивых на ночь расседланных конейИ ждите наготове, когда я срок назначу,Чтоб нам идти на приступ обдуманно, не наудачу.1352 И снова протрублю я воинственную весть, —Тогда во всеоружье должны вы в седла сесть,Но с места не сходите, а смирно ждите все вы,Когда я сам поеду за стягом моей королевы».1353 Все сделать обещались, как Вате научил.Ах, скольких он красавиц с друзьями разлучил!Что рыцарей в сраженье от ран смертельных пало!А всем им не терпелось, чтоб утро скорее настало.1354 Легли устало наземь герои почивать,От Людвигова замка почти рукой подать.Хотя и ночь стояла, чертога очертаньяВсе ясно различали и строго хранили молчанье.1355 Вот утренняя в небе забрезжила звезда,Одна из дев к окошку приблизилась тогда, —Она подстерегала желанный час рассвета,Чтоб щедрую награду снискать у Кудруны за это.1356 И слабый луч денницы заметила она.Сверкая, отражала бегущая волнаЩиты и шлемы. Ими светилась вся округа.Лежал в осаде замок, как в петле, затянутой туго.1357 Красавица поспешно вернулась к госпоже.«Сударыня, проснитесь, воители ужеЗаполнили округу и замок осадили.Нас, бедных полонянок, как видно, друзья не забыли».1358 Вскочила дева с ложа и встала у окна.За весть благодарила прислужницу она,Потом ее Кудруна богато наградила.Но в этот миг с тоскою она за друзьями следила.1359 Она узрела море все в белых парусахИ сразу ощутила страдание и страх.«Сегодня много смелых умрут во цвете лет.О, горе мне несчастной, зачем я родилась на свет!»1360 Той раннею порою еще весь замок спал.«К оружию, герои! – дозорный прокричал, —Отважные норманны, вставайте, не лежите,Вы слишком долго спали. Мечи боевые берите!»1301 Услышала Герлинда, что сторож кличет рать,И Людвига оставив на ложе почивать,Сама взошла поспешно на замковую стену,Узрела хегелингов, и вся обомлела мгновенно.1362 В светлицу чуть живая вернулася она.«Проснись, хозяин Людвиг, твой замок и странаОкружены врагами, что каменной стеною,Вчерашний смех Кудруны окупим мы страшной ценою».1363 «Молчите, – молвил Людвиг, – я сам взгляну сначала,Мы вынесем все беды, чего бы нас ни ждало».Король пошел на башню, дабы узреть воочью,Что за лихие гости непрошенно прибыли ночью.1364 Увидел перед замком он множество знамен.«Сказать об этом сыну нам надо, – молвил он. —Быть может пилигримы в Нормандию явилисьКупить себе припасы и в гавани остановились».1365 Героя разбудили, чтоб новость рассказать,И молвил смелый Хартмут: «Не будем унывать,Гербы князей враждебных я различу по виду.Мне мнится, хегелинги пришли отомстить за обиду».XXVII авентюра
Как Хартмут называл Людвигу княжеские стяги
1366 Оставил князь дружину спать безмятежным сном,И стали Людвиг с сыном в окно глядеть вдвоем.Войска увидев, Хартмут сказал не без тревоги:«Они расположились почти у нас на пороге.1367 Поверь, отец мой милый, здесь пилигримов нет,Должно быть, это Вате друзей привел чуть свет,Он и король нортландский пришли сразиться с нами,И в этом убеждает парящее в воздухе знамя.1368 Богатый шелк на древке, он выткан в Карадине,И золотом сверкает лик мавра посрединеКоричневого поля. Нам надо насмерть биться,Чтоб это знамя долу заставить покорно склониться.1369 То Зигфрид мавританский привел большую рать,С ним двадцать тысяч мавров – храбрее не сыскать,Все жаждут в битве с нами прославиться геройски.Еще я вижу знамя, а с ним еще большее войско.1370 Под этим стягом Хорант датчан ведет в строю,А рядом знамя Фруте я тоже узнаюИ Морунгово знамя: бойцы из марки ВалейсС вождем своим отважным еще до зори к нам добрались.1371 Еще я вижу прапор, догадываюсь чей, —Меж красных поперечин стоят клинки мечей,Его владелец – Ортвин;[137] отца лишенный нами,Он не затем явился, чтоб мирно поладить с врагами.1372 А среди прочих стягов один, как лебедь, бел,Фигуры золотые на нем я разглядел,Мне теща сей гостинец послала из-за моря,Свирепость хегелингов мы с вами изведаем вскоре.1373 Еще один могучий я различаю стяг,Он сизый, словно туча, на нем приметный знак:Цветок морской лилеи[138] на гладком поле вышит,Король зеландский Хервиг с ним прибыл, он местию дышит.1374 Я вижу, рыцарь Ирольт нам тоже бросил вызов;Как я предполагаю, привел он много фризовИ доблестных гольщтинцев. Идет к сраженью дело.К оружию, норманны! Большая страда подоспела!1375 Вперед! – воскликнул Хартмут, – бойцы мои, вперед!Враги вблизи от замка. Нам надо у воротСвоих гостей незваных со всею честью встретитьИ острыми мечами их там по заслугам приветить».1376 Вскочили все с постели, кто спал до этих пор,Подать бойцы велели их воинский убор,На помощь государю спешили его слуги,Их добрых сорок сотен в свои облачились кольчуги.1377 Оделись Людвиг с сыном в сверкающую сталь.А пленниц охватила и радость, и печаль.Одна из дев сказала: «За счастьем горе скачет,Кто прошлый год смеялся, тот ныне слезами заплачет».[139]1378 Пришла Герлинда к сыну и стала говорить:«Что вы творите, Хартмут? Хотите погубитьИ жизнь свою задаром, и рыцарей без счета?Враги вас уничтожат, коль выйдете вы за ворота».1379 А рыцарь благородный сказал: «Уйдите, мать.Меня с моею свитой не след вам поучать.Учите ваших женщин, им впрок пойдут советы.Как нитью золотою на шелк нашивать самоцветы.1380 А то еще Кудруне и девушкам ееВелите, как бывало, идти стирать белье.Вы думали, что близких и слуг у ней уж нету?Увидите, как нынче они призовут нас к ответу».1381 «Но я тебе служила и, правду говорю,Надеялась, что этим Кудруну усмирю.Твой замок так надежен, послушайся, мой милый,Вели закрыть ворота: враги не возьмут его силой.1382 Тебе по крови близких меж хегелингов нет,И это ты их присных на тот отправил свет,Ты знаешь, что за это тебя и ненавидят.Так берегись: их тридцать на каждого нашего выйдет.1383 Вы только рассудите, – промолвила она, —Вам дома на год хватит и хлеба и вина,И прочей пищи. Кто же к ним в руки попадется, —Спаси такого, боже! – из плена уже не вернется».1384 Так сына убеждала супруга короля,О чести и о жизни заботиться веля.«Пусть наши самострелы из всех окон стреляютВ лихих гостей. Пусть дома родные по ним зарыдают.1385 Готовьте камнеметы, беритесь за пращу,Я вас мечом сражаться с врагами не пущу.Мы их и так отгоним. Наш замок полон смелых,Мы, жены, принесем им камней в рукавах своих белых».[140]1386 «Сударыня, уйдите, – в сердцах ответил князь. —Лицом перед врагами мы не ударим в грязь.Чему меня научат все ваши поученья?Чем мне сидеть в осаде, я лучше погибну в сраженьи».1387 Заплакала Герлинда и молвила: «Сынок,Я это говорила, чтоб ты себя берег.Тот, кто под нашим стягом пойдет на супостата,Тот может быть уверен, – его награжу я богато.1388 Друзья, к оружью! Шлемы рубите горячей,Чтоб искры засверкали огнем из-под мечей.Мне сына охраняйте сегодня неустанноИдите, наносите гостям вашим раны»…1389 Князь молвил: «Королева вам мудро говорит.И если кто-то будет безвременно убит,Усердно помогая мне биться с супостатом,И он сирот оставит, то всех их осыплю я златом».1390 А Людвиговы рати готовились в поход,Число их достигало одиннадцати сот.Свой замок покидали отважные норманны,За стенами оставив пятьсот человек для охраны.1391 Уж подняли решетки всех четырех ворот,И шлемы подвязали бойцы. Их тридцать сотЗа Хартмутом скакали, свои окончив сборы.Всего у них хватало – от крепкого шлема до шпоры.1392 А грозного сраженья все приближался срок.Собрав все силы, Вате гак протрубил в свой рог,Что слышно его было за тридцать миль в округе.Под знамя королевы спешили сойтись ее слуги.1393 Второй раз протрубил он, что время подошлоИ надобно садиться воителям в седло.И строиться в отряды. Кто слышал, чтобы воинВ таких годах, как Вате, был так же могуч и достоин?1394 Да снова протрубил он, и дрогнула земля,И море застонало. А в замке короляВсе камни зашатались под крепкими стенами.И тут повез датчанин своей государыни знамя.1395 Норманны стихли: Вате боялись как огня,И можно было слышать малейший всхрап коня.Со стен зубчатой башни Кудруна разглядела,Как вышли хегелинги на. битву с противником смело.1396 А в этот миг и Хартмут из замковых воротС своими удальцами отправился вперед.И людям было видно в оконные проемы,Как на чужих и близких сверкают щиты и шеломы.1397 На замок хегелинги шли с четырех концов.Серебряно светились доспехи храбрецов,Щиты у них блистали застежками из злата.И, будто лев свирепый, страшил своих недругов Вате.1398 Скакали грозно мавры, отдельно от других.Они метали копья, в щепу ломая их.Когда с норманнской ратью вступили мавры в сечу,То искры полетели, мечи засверкали, как свечи.1399 Датчане к стенам замка помчались на конях.Привел могучий Ирольт, прославленный в боях,Туда своих героев шесть тысяч или боле.За голову схватился норманнский король поневоле.1400 Отдельно ехал Ортвин. Вел десять тысяч он,И это неминучий пророчило уронИ землям королевским, и жителям тем паче.Герлинда и Ортруна стояли на стрельнице[141] плача.1401 И суженый Кудруны, князь Хервиг, шел вперед,Беду норманнским женам сулил его приход,Когда из-за любимой он стал сражаться смело,Далеко было слышно, как сталь шишаков зазвенела.1402 Приспел с дружиной Вате, он духом был не кроток.Воздевши копья, стали герои у решеток.[142]Так близко их увидеть Герлинде горько было,Зато в душе Кудруна спасибо друзьям говорила.1403 И Хартмут вел дружину с достоинством таким,Что лучше не сумел бы, будь кесарем самим.[143]Вся ратная одежда на рыцаре сиялаПод солнцем. Доблесть духа норманн не утратил нимало.1404 Увидел Ортвин князя на боевом конеИ молвил: «Тот, кто знает, пускай расскажет мне,Кто этот знатный рыцарь. Он так надменно едет,Как будто королевством, у нас завоеванным, бредит».1405 «Перед тобою Хартмут, – сказал один боец, —Меж рыцарей отважных он первый удалец.И это им когда-то был твой отец убит.[144]Он храбростью прославлен и мощью своей знаменит».1406 «Он мой должник, – рек Ортвин и гневно продолжал, —Сегодня он заплатит все то, что задолжал,И возместит потерн. Иначе быть не может.Живым домой вернуться Герлинда ему не поможет».1407 Хоть брата королевны норманн и не узнал,Он юного героя в противники избрал,В коня всадивши шпоры, на Ортвина помчался.Бойцы нагнули копья, и звон от ударов раздался.1408 Их щедро раздавали отважные враги.Конь Ортвина ретивый присел на две ногиПод натиском норманна – князь добрый был боец,Но от толчка споткнулся и рухнул его жеребец.1409 Однако встали кони с утоптанной земли,И начали мечами рубиться короли.[145]Противники сражались с неутолимой жаждой.За рыцарскую доблесть достоин был почести каждый.1410 А их дружины обе, склонивши копья вниз,В неудержимой злобе сражаться принялись.Здесь раны наносили и жалости не знали,Все доблестными были, и все свою честь защищали.1411 Вел Вате десять сотен сподвижников своих,И столько же норманнов набросились на них.Но Вате спас все дело: кто с ним в бою спознался.На войско марки Штурмен уже нападать не решался.1412 А в Хервигово войско, откуда пи возьмись,вмешав ряды, сто сотен воителей влились,[146]Они сказали грозно: пусть тут их похоронят,Но из страны норманнской противники их не изгонят!1413 Каким бойцом был Хервиг! Так доблестен он был,Что благосклонность милой тем пуще заслужил.Но как могло представить его воображенье,Что в этот миг Кудруна глядит со стены на сраженье?1414 С датчанами норманны сошлись накоротке.Могучий меч булатный держал в своей рукеИх предводитель Людвиг. Как истый вождь он билсяИ за ворота замка уже далеко устремился.1415 Став во главе гольштинцев, равно могуч и смел,Врагов отважной Фруте немало одолел,И юный воин Морунг им много зла содеял,Всю землю перед замком телами убитых усеял.1416 А родич Вате Ирольт, – он панцири сплечаРубил, и кровь катилась из-под его меча, —Под стягом Хильды рыцарь с врагами бился смело.Белели мертвых лица, враждебное войско редело.1417 Сын Людвига и Ортвин возобновили бой.Так густо хлопья снега не падают зимой,Как падали удары их острого булата.Князь Хартмут вынес натиск Кудруны отважного брата.1418 Не ведал Ортвин страха, но грозный Хартмут такХватил его с размаха, что разрубил шишак;Кровь хлынула на панцирь багряною струей.Как горько было видеть дружине, что ранен герой!1419 Смешались оба стана, норманнов и датчан,Герои наносили друг другу много ран,И много под мечами лихих голов упало.Смерть, точно злой разбойник, друзей у людей отнимала.1420 Что Ортвин залит кровью, увидел Хорант вдруг,И рыцарей спросил он, чьих это дело рук:«Кем господин мой милый так тяжко в битве ранен?»Князь Хартмут рассмеялся: он слышал, что молвил датчанин.1421 Сам Ортвин знаменосцу ответил на вопрос:«Князь Хартмут это сделал, он рану мне нанес».Тут отдал Хорант знамя, им поднятое с честью,И ринулся к норманну, пылая отвагой и местью.1422 А Хартмут за собою услышал звон мечей,Он видел: кровь струится на землю, как ручей,Из сотен ран глубоких и под ноги сочится.Он молвил: «За потери я должен с врагом расплатиться».1423 Он Хоранта увидел. И съехались они,Тут искры полетели столбом от их брони.Бойцы упорно бились, от ненависти немы,Концы мечей погнулись от мощных ударов о шлемы.1424 Как прежде Ортвин ранен был Хартмутом лихим.Был ранен и датчанин противником своим.Сквозь светлую кольчугу катилась кровь из раны.Кто мог теперь решиться взять силою землю Норманна?1425 За время этих страшных, губительных часовНемало раскололи украшенных щитовВраждующие рати булатными мечами.В жестокой битве Хартмут на славу сражался с врагами.1426 А что же Ортвин? Хорант? Двух раненых князейУже перевязали старанием друзей.И снова под знамена герои воротились,Где вскоре непреклонно они с неприятелем бились.1427 Но пусть вершат герои, что смелым подобает.Никто об этой битве доподлинно не знает:Кто выжил, кто оставил на бранном поле кости.Норманны храбро бились, на славу боролись их гости.1428 О всех и не расскажешь. Кто в памяти остался,По большей части насмерть с противником сражался.Бойцы дрались мечами у стен воротных башен,В пылу не замечали, кто был боязлив, кто бесстрашен.1429 Отважный Вате время не праздно проводил,В последний путь он многих норманнов проводил,Он их своим булатом сразил на поле чести.А родичи убитых скорбели и бредили местью.1430 Я слышал, что и Хервиг с дружиной подошел.Он свой отряд немалый на Людвига повел,Как только он заметил, что Людвиг необоренИ витязей он губит, как рубят деревья под корень.1431 Воскликнул Хервиг громко: «Кто может мне сказать,Как старого норманна воинственного звать?Он столько ран глубоких нанес своей рукою,Что из очей красавиц покатятся слезы рекою».1432 Услышал это Людвиг: «Кто это на конеВедет во время боя расспросы обо мне?Я – Людвиг, вождь норманнов. Коль биться мне приспело,Врага не пощажу я, мечом отстою свое дело».1433 Сказал король зеландский: «О, если это такИ ты взаправду Людвиг, то я – твой лютый враг.Тобой на Вюльпензанде бойцы мои убиты.Убит тобою Хетель, а он был боец знаменитый.1434 Ты перед тем, как скрыться, нам много зла принес,Об этом и поныне мы льем цотоки слез.Мне горько, что Кудруну увез ты на чужбину,На острове пустынном мою уничтожил дружину.1435 Знай, пред тобою Хервиг. Ты взял мою жену,Верни ее, иль жизнью оплатите винуИ ты, и теои люди, повинные в коварстве».Норманн сказал: «Ты слишком грозишь мне в моем государстве,1436 И время тратишь даром на исповедь свою.Поверь, у многих отнял я родичей в бою,Убил друзей, богатство себе присвоил силой.Уж никогда на свете тебе не лобзать своей милой».1437 Он смолк, и застонала от топота земля, —Сошлись на поединке два знатных короля,Однако перевеса никто не мог добиться,И скоро им на помощь бойцы поспешилиявиться.1438 Был смел и славен Хервиг, но грозный его врагОтважного героя мечом ударил так,Что от руки норманна князь Хервиг рухнул наземь.И жизнь, и королевство могли быть утрачены князем.1439 Когда б не подоспели дружинники сюда,Не мог бы юный рыцарь укрыться никудаОт Людвига и ждал бы кончины неминучей.Недаром ненавистен был Хервигу старец могучий.1440 Друзья спастись от смерти герою помогли.Опомнившись, поднялся поверженный с земли,Взор устремил на башню, увериться желая,Не смотрит ли оттуда па битву его дорогая.XXVIII авентюра
Как Хервиг убил Людвига
1441 Подумалось герою: «Ах, что со мной случилось!Когда мое паденье от милой не укрылось,Как мне обнять Кудруну, покрытому позором?Ведь и на брачном ложе она меня встретит укором.1442 Стыжусь того, что старцем был выбит из седла я.Так пусть мой стяг поднимет дружина удалая!Преследовать норманна велю своим героям,Мы все пути отсюда врагам ненавистным закроем».1443 А Людвиг за собою услышал громкий звон,К зеландцу обернулся тогда поспешно он.Звенел булат о шлемы, шла молодость на старость,Кто был в тот день с князьями, того испугала их ярость.1444 Они рвались друг к другу, и завязался бой;Их люди поединки вели между собой,А сколько их погибло, никто не сосчитал,Но только эту битву норманнский король проиграл.1445 Достал жених Кудруны сверкающим клинкомГрудь Людвига меж шлемом и кованым щитом,Нанес такую рану, что враг не смог сражаться,И выпало норманну лишь смерти своей дожидаться.1446 Тогда отважный Хервиг занес свой острый меч,И голова седая слетела с крепких плеч,Погиб король норманнский и с жизнью распрощался.Так за свое паденье зеландский герой расквитался.1447 Лишь людвиговы слуги конец его узрели,Они вернуться в замок со знаменем хотели,Но от ворот твердыни бойцы далеко были,И, знамени не спасши, судьбу короля разделили.1448 Видали стражи замка, как испустил он дух,И рыцари, и жены тут стали плакать вслух,Что Людвиг именитый стал ныне горстью праха.Кудруна же со свитой в душе трепетали от страха.1449 И только рыцарь Хартмут не знал о горькой вести,Что Людвиг с храбрецами погиб на поле честиИ множество их близких там головы сложило,Он слышал лишь, как в замке по мертвым родня голосила.1450 И молвил смелый Хартмут своим норманнам верным:«Мы многих уложили в сраженье беспримерном,Кто нам готовил гибель. Пора и возвращатьсяИ за стенами замка счастливой поры дожидаться.1451 Вы верно мне служили, за это, я клянусь,Что с вами королевством наследным поделюсь.Теперь вернемся в замок, где нас родные ждут,Откроют нам ворота, вина или меда нальют».1452 Герои согласились, что надо отдохнуть,За Хартмутом пустились, прокладывая путьСквозь вражеское войско. Пришлось героям биться —В крови по локоть руки, – чтоб к замку опять воротиться.1453 Немало потеряли дружинники бойцов,Будь даже эти земли наследством их отцов,Они б не защищали владений с большим пылом,Но с тысячным отрядом вождь Штурмена путь преградил им.1454 Привел к воротам Вате свою большую рать,И Хартмута решил он в ворота не пускать,Однако без успеха он начал наступленье:Со стен высоких башен посыпались градом каменья.1455 Как будто с неба падал свирепый этот градНа Вате с его войском, теснившимся у врат.Старик о погибавших не сетовал нимало,Надежда на победу все мысли его занимала.1456 Когда князь Хартмут Вате у замка увидал,«Мы это заслужили, – он рыцарям сказал, —Все жизни под угрозой, лежат горою трупы,На страшные удары противники наши не скупы.1457 Враги сильны, их много – вот что меня гнетет,Стучит дружина Вате мечами у ворот.Радивее не мог бы сражаться старый ратник,Когда бы даже в замке служил у меня как привратник.1458 Бойцы, взгляните сами: все стены, замок весьОкружены врагами, – и много смелых здесь.Со всех сторон твердыни, – а тех сторон четыре,Друзья Кудруны бьются как лучшие рыцари в мире.1459 Они неутомимы, увы, я в это верю,Должны еще нести мы тяжелые потери,Уж у ворот наружных я вижу знамя мавра.Колеблемое ветром. Боритесь же, витязи, храбро.1460 И у ворот соседних остановился враг, —Украшенный клинками по ветру вьется стяг.Здесь Ортвин, брат Кудруны. Пока он пыл остудит,Немало крепких шлемов мечами расколото будет.1461 Стяг Хервига у третьих колышется ворот,А с Хервигом семь тысяч отправилось в поход,По-рыцарски он служит своей прекрасной даме.Горда теперь Кудруна отвагой его и делами.1462 А я промешкал в поле и в замок опоздал.Куда теперь податься? Мой разум крепко спал.Четвертые ворота сам Вате осаждает,Сдается, что напрасно нас дома родня ожидает.1463 Я крыльев не имею, летать я не могу,От недруга сквозь землю, увы, не убегу.Пытаться выйти к морю нам пробовать напрасно.Но есть счастливый выход, о нем вам поведаю ясно.1464 Нам спешиться осталось и ну рубить сплеча,Чтоб кровь из ран глубоких струилась горяча,Пусть это не доставит вам, рыцари, печали»,Тут спешились норманны, коней от себя отогнали.1465 Воскликнул громко Хартмут: «Мои герои, в путь!Сперва пробьемся к замку, а дальше будь что будь!Я должен попытаться убрать с дороги Вате,Придется постараться, чем ни было б это чревато».1466 Подняв мечи, на приступ решились храбрецы,Отважный рыцарь Хартмут и все его бойцы.Свирепый натиск Вате князь Хартмут встретил с честью.Звенела сталь, и много убитых осталось на месте.1467 Узрел старик, как круто князь Хартмут наступал,И молвил: «Братец Фруте (а Фруте стяг держал),Я слышу звон булата, – то голос вражьей стали,Держитесь, – молвил Вате, – чтоб вас от ворот не прогнали».1468 Старик, окончив речи, на Хартмута напал,Но этой грозной встречи норманн не избегал.Враги сражались смело и честь свою хранили,И солнце потускнело от облака поднятой пыли.1469 Шел слух, что редкой силой был Вате наделен.Как двадцать шесть героев, воитель был силен.Что проку! Юный Хартмут остался необореы,И каждый выпад Вате им был отражен и повторен.1470 Князь Хартмут был отважен и бился как герой.Кругом белели трупы, лежавшие горой.И было просто чудом, что князь не принял смертиОт доблестного Вате: тот был беспощаден, поверьте.1471 Пронзительно кричала супруга короля,Отмстить за гибель мужа дружинников моляИ злато обещая тому, кто ей поможет,Кто пленную Кудруну и свиту ее уничтожит.1472 Нашелся вероломный, польстившийся на плату,Украдкою проник он к красавицам в палату,Где все они сидели, и чуть не погубил их,За золото убить он готовился девушек милых.1473 Увидела Кудруна блеск обнаженной стали.Недаром ее сердце сжималось от печали,Что так она далеко от близких очутилась.И если бы не Хартмут, Кудруна бы жизни лишилась.1474 Ей гибель угрожала, и, ужаса полна,Забыв приличья, громко заплакала она,И громко зарыдали тогда ее подруги,Красавицы стенали и руки ломали в испуге.1475 Сын Людвига Кудруну по голосу узнал.«Что с нею?» – думал рыцарь, пока не увидал,Что, деве угрожая, наглец заносит меч.Князь за нее вступился, повел с неотесанным речь.1476 «Злодей и трус презренный, скажите, как вас звать?Что за нужда подвигла вас пленниц убивать?Вы за одну Кудруну уже достойны смерти,И родственники ваши повешены будут, поверьте».1477 Из страха перед князем наемник убежал.Но тут и Хартмут жизни едва не потерял,Он верностью доставил несчастной утешенье,Но, пленницу спасая, сам рыцарь нуждался в спасенье.1478 С известием, что помощь защитнику нужна,Пришла, ломая руки, норманнская княжна,Упала на колени Ортруна перед пленной,О Людвиге рыдала и так умоляла смиренно:1479 «О, дочь и внука[147] знатных и славных королей,Моих убитых близких сегодня пожалей,Припомни, что за мука тебе на сердце пала,Когда отец твой умер: я тоже отца потеряла.1480 Пойми же, королевна, мою беду и боль,Родня моя погибла и мой отец-король,И Хартмуту-герою грозит расправой Вате,Я горькой сиротою останусь, утративши брата.1481 Во имя нашей дружбы мне, дева, помоги,Ведь в замке окружают тебя одни враги,Лишь я тебя жалела, и все твои невзгоды,Что ты в плену терпела, я буду оплакивать годы».1482 «Ты плакала немало, – сказала Хильды дочь, —Однако я не знаю, чем Хартмуту помочь,Была бы я героем, так меч бы я носилаИ битве беспощадной тогда бы конец положила».1483 Но юная Ортруна молила все сильней,Покамест королевна не сжалилась над ней,Махнув в окно рукою, она мужей спросила,Уж нет ли между ними сынов ее родины милой.1484 Отважный рыцарь Хервиг ей вымолвил в ответ:«Сударыня, уверьтесь, здесь хегслингов нет,Со мной одни зеландцы, но мы мечей не сложим,Скажите только, кто вы, и чем пособить мы вам можем».1485 Сказала королевна: «Одно прошу сердечноИ буду за услугу обязана вам вечно:Довольно битве длиться, предел войне поставьтеИ Хартмута-норманна от натиска Вате избавьте».1486 Тогда герой учтиво решился ей сказать:«Прекрасная девица, скажите, как вас звать?»«Зовут меня Кудруна, я Хагенова внука,А здесь, хоть и знатна я, мне выпала горькая мука».1487 «О если вы – Кудруна, любимая моя,То вам, – промолвил рыцарь, – служить обязан я.Я – Хервиг. Вас избрал я себе на утешеньеИ вскоре вас избавлю от всяких невзгод и мученья».1488«Коль, сударь, вам приятно услугу оказать,Прошу вас не превратно слова мои понять.Передо мной хлопочет красавица за брата,Его избавить молит от ярости старого Вате».1489 Сказал Кудруне Хервиг: «Владычица моя,Все с радостью исполню». Он рек бойцам: «Друзья,К неистовому Вате несите наше знамя» —И выступил поспешно вперед со своими бойцами.1490 Служенья даме ради он подвиг совершил,Завидев близко Вате, герой проговорил:«Любезный друг, скорее кончайте эту битву,Прекраснейшие дамы возносят о мире молитву».1491 Ответил Вате гневно: «Идите, сударь, вон!Кто слушается женщин, тот разума лишен.Ведь сам себя сгублю я, дав недругу поблажку.Нет, за свое злодейство пусть Хартмут поплатится тяжко».1492 Тогда во имя девы, которую он чтил,К сражавшимся героям зеландец подскочил,Чтоб их разнять. Далеко разнесся звон булата.За кровную обиду счел это разгневанный Вате.1493 Так Хервига ударил неистовый старик,Что рухнул миротворец. Друзья героя вмигПришли к нему на помощь и вынесли из боя.А Хартмут был захвачен, увел его Вате с собою.XXIX авентюра
Как Хартмут был взят в плел
1494 Взбешен был старый Вате. Он двинулся впередК высокому чертогу у запертых ворот.Повсюду плач и стоны сливались с лязгом стали.Захвачен в плен был Хартмут, в беду его люди попали.1495 Их восемьдесят только в неволю взяты были,Всех прочих хегелинги без жалости убили.И был носажен Хартмут на их корабль в оковах.Но много еще ждало датчан испытаний суровых.1496 Напрасно их от замка старались отогпать —В жестокой битве Вате сумел твердыню взять.И вырублены были из стен ее засовы.[148]Слезами обливались в то время норманнские вдовы.1497 Пронес датчанин Хорант прекрасной Хильды стяг,За ним пошла дружина. Все устремили шагОт рыцарского зала к вершине башни главной, —Как можно было видеть, ей в крепости не было равной.1498 Был замок завоеван, как я уже сказал,И всех объяло горе, кто в замке обитал.Бросались на поживу бойцы, тесня друг друга.«Куда, – промолвил Вате, – девалась с мешками прислуга?»1499 Все переворотили их люди кверху дном,И в княжеских покоях стоял и стук, и гром,Терзая слух. И было гостям не до приличий —Кто множил вражьи раны, кто руку тянул за добычей.1500 А столько в этом замке богатства отнял Вате,Шелков и самоцветов, и серебра, и злата,Что если б их по морю дружина увозила,То для такого груза и двух бы судов не хватило.1501 В отчаянье все впали и был напуган всяк,И всей стране норманнской грозил расправой враг.Пришельцы убивали и женщин, и мужей,Младенцы погибали в тот день в колыбели своей.1502 Могучий Ирольт с Вате повздорили тогда.«Вам дети, – молвил Ирольт, – не сделали вреда,И в смерти наших близких ведь не повинны дети,Так вы сирот несчастных во имя Творца пожалейте».1503 «Ты сам ребячлив духом, – ответил Вате так, —Младенцы плачут в люльке – вот Ирольт и размяк:Пускай де подрастают, порадуются солнцу.А вырастут норманны, – им верить, что злому саксонцу!»1504 Из разоренных горниц бежала кровь ручьем,Норманны сокрушались о жребии своем.Пришла княжна Ортруна к Кудруне в сильном горе,Ей сердце предвещало, что будет и худшее вскоре.1505 И стала королевне Ортруна бить челом:«Сударыня Кудруна, молю лишь об одном:Спаси меня от смерти, проникнись нашей мукой,Пускай мне в этом будет твоя добродетель порукой».1506 «Я с радостью готова, княжна, тебя спасти,Чтоб зажила ты снова в богатстве и чести,Покоем наслаждаясь. Будь под моей защитойИ стань ко мне поближе со всей своей девичьей свитой».1507 «Все сделаю, что скажешь», – ответила княжна.(Так смерти избежала впоследствии онаИ тридцать три служанки, и слуги с ними вместе.Не то бы хегелинги их всех зарубили из мести.)1508 По вот и старый Вате пожаловал сюда,Широкая в две пяди свисала борода;Старик скрипел зубами, глаза его сверкалиИ ужас наводили на всех, кто стоял в этом зале.1509 Одежда Вате кровью забрызгана была.Хоть он служил Кудруне, она бы предпочла,Чтобы в этом исступленьи к ней Вате не являлся.Он встречен был молчаньем, здесь каждый его опасался.1510 И лишь одна Кудруна к герою подошла.«Привет тебе! – в тревоге она произнесла, —Как я была бы рада увидеться с тобой,Когда бы, верный Вате, другим не грозил бы ты бедой».1511 «Ужели, вы – Кудруна? Привет вам, госпожа!А кто все эти дамы, что тут стоят дрожа?»«Со мной княжна Ортруна, – дочь Хильды отвечала, —Будь ласков с нею, Вате, она мне всегда сострадала.1512 А этих несчастливиц из их родной землиЖестокие норманны за море увезли.Но вы покрыты кровью, не приближайтесь, Вате,За службу мы с любовью отплатим вам всем, чем богаты».1513 Правитель марки Штурмен, послушавшись, ушел,Он Хервига-зеландца и Ортвина нашел,И Ирольта лихого, и Морунга, и Фруте.Все, отдыха не зная, сражались с норманнами люто.1514 А скоро и Хергарда за помощью пришла,Что знатной герцогиней в Нормандии была:«Сударыня Кудруна, ты сжалься надо мною,Осталась я, как прежде, твоею покорной слугою».1515 Разгневалась Кудруна: «Не смейте подходить!Все то, что нам, несчастным, пришлось переносит!..Нисколько не мешало вам петь и веселиться, —Так мне и нужды мало, коль с вами беда приключится».1516 Тут и Герлинда злая пришла искать приют:«Спаси пас, королевна, не то меня убыот,Укрой меня от Вате», – она рекла, стеная,И пала на колени, как будто ее крепостная.1517 Дочь Хильды отвечала: «Так вы пришли проситьО жалости? Но как же вас можно защитить?К моим мольбам и пеням безжалостны вы были,И этим гнев и злобу вы в сердце моем поселили.1518 Однако же укройтесь среди моих девиц».Искал Герлинду Вате в кругу враждебных лиц,В то время как чертовка, чтобы не быть убитой,У госпожи Кудруны скрывалась со всей своей свитой.1519 Но скоро старый Вате явился снова в зал.«Сударыня Кудруна, – он в ярости сказал, —Отдайте мне Герлинду, что стиркой вас томила,Со всей ее роднею, что наших бойцов истребила».1520 Красавица сказала: «Здесь никого их нет».Но Вате только пуще разгневался в ответ:«Скорей мне укажите Герлинду без обмана,Не то костьми полягут и наши бойцы и норманны».1521 Все сразу увидали, в какой пришел об гнев,И тут ему моргнула одна из пленных дев:«Вон, вон, она!» И Вате промолвил злой гордячке:«Вам, госпожа Герлинда, нужны еще знатные прачки?»1522 И, за руки схвативши, повел Герлинду прочь.От горя злой чертовке дышать стало невмочь,А Вате, разъярившись, ей молвил: «Королева,Белье стирать не будет вам больше прекрасная дева».1523 Лишь только королеву он выдворил за дверь,Все замерли: что станет с ней делать он теперь?Взял за волосы Вате Герлинду в сильном гневеИ голову седую мечом отрубил королеве.1524 Все дамы закричали, их ужас охватил,А старый воин в залу вернулся и спросил:«Где родичи Герлинды? Им нечего гордиться,Я силою заставлю их головы долу склониться».1525 Дочь Хильды со слезами так стала говорить:«Ты тех, по крайней мере, обязан пощадить,Кто с трепетом явился, ища во мне защиты.Не тронь княжны Ортруны, не тронь ее девичьей свиты».1526 Всем названным велели в сторонку отойти,И Вате молвил грозно: «Где мне теперь найтиКрасавицу Хергарду, младую герцогиню,Что с королевским кравчим любви предавалась доныне?»1527 Все в ужасе молчали, и тут промолвил он:«Хергарда, если б даже воссели вы на трон,То спесь и алчность ваша стыдом бы вас покрыли,Вы госпоже Кудруне в Нормандии плохо служили»,1528 Все разом закричали: «Даруйте жизнь ей, Вате!»А он. сказав: «Пощады не будет виноватой,Я стольник и красавиц учить уму сумею», —Перерубил ударом ее белоснежную шею.1529 Все девы разбежались. Бои в замке угасал.Король зеландский Хервиг пришел в парадный залС своими храбрецами – в густой крови кольчуга, —И госпожа Кудруна приветливо встретила друга.1530 Не мешкая нимало, воитель снял свой меч,На светлый щит кольчугу стряхнул с могучих плеч,Весь ржавчиной окрашен, – рыжели лоб и брови.Он бился, дик и страшен, во имя высокой любови.1531 Король нортландский Ортвин явился вслед за ним,Приспели Морунг, Ирольт. Так жарко было имВ чешуйчатых доспехах, что рыцари их снялиИ, радуясь победе, пред очи красавиц предстали,1532 Бойцы устали, каждый был этой битвой сыт,И тут же поспешили сложить свой меч и щит,И шлемы отвязали, идя к прекрасным женам.Там встретила Кудруна их самым сердечным поклоном.1533 Почтительно склонились датчане перед ней.Дочь Хильды не скрывала от преданных друзей,Как рада она видеть своих вассалов знатных,Как любо ей услышать о славных их подвигах ратных.1534 И Зигфрид мавританский с почетом принят был,Как это добрый рыцарь делами заслужил,Его благодарили все дамы до единойЗа то, что он расстался для них со своей Карадиной.1535 Как только Кассиана была покорена,На милость хегелингам сдалась и вся страна.Держать совет собрались воители. Тогда-тоСпалить дворец и замки друзьям посоветовал Вате.[149]1536 «Разрушить Кассиану? Нет, этому не быть'Здесь наша королевна со свитой будет жить.Пусть вынесут убитых, – сказал датчанин Фруте, —Спалить твердыню, – значит, лишить наше войско приюта.1537 Высок и крепок замок, надежен его кров,Велите, чтобы смыли со стен густую кровь,Чтоб этих красных пятен не видеть женским взорам.А всю страну нам нужно объехать военным дозором».1538 Все вняли слову Фруте, – датчанин был умен, —Собрали в замке трупы и вынесли их вон,(Тела героев раны сплошные покрывали),И бросили в пучину, кого у ворот подобрали.1539 Там сорок сотен трупов качалось на волнах.Их зрелище вселяло уныние и страх.Еще не все свершилось, что смелым предстоялоМеж тем княжна Ортруна со свитой в плену пребывала.1540 Ее прислужниц тридцать и шесть десятков слугКудруна охраняла, как самый верный друг:«Я им свой мир дарую, они не виноваты,А с пленными своими что хочет пусть делает Вате».1541 Был Хоранту поручен над пленными надзор,И под его опекой был королевны двор —Ей Хорант приходился ближайшею роднёю.Заботиться о деве тем больше пристало герою.1542 Отныне находились под властью храбрецаВсе шестьдесят чертогов и три больших дворца,И сорок башен. Хорант там полновластно правил.В его владеньях Вате Кудруну со свитой оставил.1543 На все суда герои поставили охрану,А Хартмут был отправлен обратно в Кассиану,Где родичи норманна делили его долю,И знатные девицы, попавшие тоже в неволю.1544 И чтоб из заточенья никто не мог бежать,Их доблестным датчанам велели охранять,И десять сот героев для этого остались.А Вате вместе с Фруте еще воевать собирались.1545 За ними тридцать тысяч сподвижников пошли.Что на пути встречалось, все хегелинги жгли,Угодья побежденных огнем заполыхали,А Хартмут благородный впервые предался печали.1546 Герои марки Штурмен и Дании, ониОт замков оставляли развалины одни,Прекраснейшую в мире добычу захватилиИ множество красавиц в невольниц своих обратили.1547 И долго слуги Хильды свою творили месть,Пока не сокрушили всех замков двадцать шесть.Горды своим походом, душой возликовали,И много сотен пленных к своей королеве пригнали.1548 И вдоль дорог норманнской униженной землиГерои знамя Хильды победно пронесли,Туда, где ожидали Кудруна и девицы,Воители желали в отчизну теперь возвратиться.1549 А те кто в Кассиане остались ожидать,Тут вышли за ворота торжественно встречатьБойцов отважных Фруте и Вате с их уловом.Датчане вопрошали: «Ну, рыцари, как повезло вам?»[150]1550 «Нам счастье привалило, – ответил Ортвин им, —За мужество спасибо сподвижникам моим,Все, что враги забрали у матушки с сестрицей,Мы с нашими бойцами уже возместили сторицей».1551 А старый мудрый Вате повел такую речь:«Кого нам здесь оставить Нормандию стеречь?Пусть к нам сойдет Кудруна, нам надо торопитьсяСо всем, что мы добыли, к своей королеве явиться».1552 «Датчанин Хорант! Морунг! – вскричали стар и млад, —Они пусть остаются и землю сторожат,Мы тысячное войско дадим им на подмогу».А пленных хегелинги забрать собирались в дорогу,1553 Они домой спешили: пора, давно пора!Уже пестрела пристань от всякого добра,Что им принадлежало и то, что с бою взято.Да, было чем похвастать дружинникам Фруте и Вате!1554 Велели, чтобы вышел князь Хартмут из воротС норманнскими бойцами, – а и было их пятьсот,Захваченные в поле, все пленниками стали,В безрадостной неволе их долгие дни ожидали.1555 Прекрасную Ортруну на берег привели,Ее с девичьей свитой на горе обрекли,Они людей любимых и родину теряли,Что выпало Кудруне, то нынче они испытали.1556 Всех пленных хегелинги в страну свою везли,А замки побежденных в их руки перешли;Датчанин Хорант, Морунг тут правили отныне,И с тысячью отважных остались они на чужбине.1557 «Хочу просить сердечно, – гостям князь Хартмут рек, —Я жизнь свою, и землю готов отдать в залог,Чтоб мне остаться дома и не терять свободы».«В плену, – ответил Вате, – вы будете долгие годы.1558 Не знаю, в чем причина, что хочет родич мойТакого супостата везти к себе домой.Дай Ортвин мне согласье, уж я бы постарался,Чтоб этот знатный рыцарь в оковах уже не нуждался».1559 «Что проку, если даже, – тут Ортвин возразил, —Всех, кто теперь под стражей, я злобно бы убил?Пусть князь с его дружиной останется в надежде,Что пользоваться будет таким же почетом, как прежде».I560 Своих коней герои свели на корабли,Сокровища и платья туда перенесли.О чем они мечтали, сбылось на самом деле,И те, кто раньше плакал, от радости громко запели.XXX авентюра
Как они отправили к Хильде послов
1561 Ликуя, хегелинги взошли на корабли,А раненых и мертвых, что в битве полегли,Три тысячи пришлось им оставить в Нормандине,Помянут и оплакан был каждый, кто пал на чужбине.1562 Попутный ветер резво гнал их по гребням волн,И радостью высокой был каждый рыцарь ноли,Они гонцов послали с известьем горделивым,Обрадовать всех близких своим возвращеньем счастливым.1563 На двор к прекрасной Хильде посланцы торопились,Не знаю лишь, как скоро они туда явились.И не было для Хильды милей и лучше вести,Чем та, что старый Людвиг зарублен Зеландцем на месте.1564 Спросила королева: «Как дочь моя живет?»«Свою невесту Хервиг к вам по морю везет.Сопутствовало счастье зеландскому герою:Им в плен захвачен Хартмут с Ортруной, пригожей сестрою».1565 «Вот радостные вести! – воскликнула она, —По их вине я горем была удручена,Как пленников увижу, я им воздам исправноЗа все, что я терпела, скрывая от близких и явно1566 Я вас осыплю златом за то, что эта вестьТакое утешение сумела мне принесть.И радоваться будем удаче обоюдно».Гонцы сказали: «Это, владычица, сделать не трудно.1567 Зане мы столько злата от недругов везем,Что. не из небреженья, другого не возьмем,Все барки паши полны казною золотого,А должность казначея досталась лихому герою».1568 услышав это, Хильда готовить приказалаДля пышной встречи близких, которых ожидала,На славу угощенье – и кушанья, и вина,И каждому сиденье, как следует это по чину1569 Прислуга в Мателане, не покладая рук,Трудилась на поляне, у замка и вокруг,Л плотники усердно устраивали место.Где с почестью большою воссядут жених и невеста.1570 Не знаю, много ль в море им выпало тревог,По только юный Ортвин с воителями могДоплыть до Мателаны за шесть педель, не ране.И много знатных пленниц они привезли к Мателане.1571 Герои возвратились. Я слышал, будто годПродлился их победный в Нормандию поход.То было время мая, бойцы, ликуя, плыли,Хотя своих мучении и тяжких трудов не забыли.1572 Когда из Мателаны узрели паруса,То трубы загремели, раздались голосаРогов и флейт, и громко ударили литавры.Входил в их гавань Вате, причалили к берегу мавры.1573 И Ортвин не замедлил с дружиною пристать.Тут. выехала к морю со свитой его мать,Покинув стены замка, – она гостей встречала;[151]А дочь ее Кудруна с подругами шла от причала.1574 Хозяйка с ее свитой сошли уже с коней,Отважный рыцарь Ирольт подвел Кудруну к ней.Как ни прекрасно Хильда дитя родное знала,Ока ни королевны, ни дев остальных не узнала.1575 Сто девушек прекрасных перед собой узрев,Владычица сказала: «Кому из милых девОткрыть свои объятья как дочери, не знаю,По все вы здесь желанны, я в сердце вас всех обнимаю».1576 «Вот эта ваша дочерь!» – так Ирольт ей ответил.Объятья, поцелуи… Как этот миг был светел!Он был для них дороже, чем все земное злато,Их горести былые исчезли теперь без возврата.1577 Тепло был принят Ирольт владычицей своей,А после старый Вате склонился перед ней.«Привет тебе сердечный, мой несравненный воин,Ты за свое служенье земли и короны достоин».1578 И Вате ей ответил: «Покуда буду жить,Всем, чем я только в силах, готов тебе служить».Тогда поцеловала она его и сына.А вскоре прибыл Хервиг и с ним боевая дружина.1579 Вел за руку Ортруну отважный Хервиг-князь.Просить у королевы Кудруна принялась:«Даруйте знатной деве, сударыня, лобзанье,Меня бедняжка чтила, служила мне в тяжком изгнанье».1580 «Того, кого не знаю, не стану я лобзать,Кто родственники девы? Как эту деву звать,Для коей поцелуя вы просите душевно?»Ответ гласил: «Ортруна; она, как и я, королевна».1581 «Так вот о чем ты просишь! Нет, этому не быть!Для нас куда пристойней велеть ее убить.Родня Ортруны много нам горя причинила,И все, о чем я плачу, лишь души врагов веселило».1582 «Ортруна неповинна, – Кудруна ей в ответ, —Совсем не в ней причина всех наших горьких бед,Суди сама, была ли б я в чем-то виновата,Когда бы убивали противников Фруте и Вате?»1583 И слушать не хотела Кудруну ее мать,Но дева продолжала, рыдая, умолять.И тут сказала Хильда: «Не надо плакать боле,Даруем мир Ортруне, тебе угождавшей в неволе».1584 Так Хильда свою злобу сумела превозмочьИ Людвига-норманна поцеловала дочь,Приветив прочих пленниц. В ту светлую минуту,Явилась Хильдебурга к ним об руку с доблестным Фруте.1585 Сказала королевна: «Возлюбленная мать,Прошу вас Хильдебургу радушно обласкать.Что может быть достойней, чем преданная дружба?Пусть золото и жемчуг дадут Хильдебурге за службу».1586 И Хильда отвечала: «Мне ведомо уже,Как верно Хильдебурга служила госпоже,До той поры венца я с отрадой не надену,Пока не заплачу ей за все справедливую цену».1587 Она поцеловала подругу прежних лет,Потом сказала Фруте: «Позора в этом нет,Что я пошла навстречу тебе и всей дружине.С прибытием, герои! Вас ждут в нашей древней твердыне».1588 Все Хильде поклонились учтиво. В этот мигПравитель мавританский их гавани достиг,Его бойцы на берег сошли толпою тесной,И воздух огласился приятной арабскою песней.1589 Владетельного гостя хозяйка дождалась,С большою честью принят был мавританский князь.«Привет вам, сударь Зигфрид, я век у вас в долгуЗа то, что помогли вы отмстить мое горе врагу».1590 «Сударыня, охотно за вас я постою,Когда ж вернусь обратно я в вотчину свою,(Чтоб с Хервигом расчесться уехал я оттуда),То с доблестным Зеландцем вовеки сражаться не буду».1591 Герои разгрузили немедля корабли,Богатую добычу на берег отнесли…………………………………………………[152] за Хервигом все поспешили.1592 Хозяйка поскала с гостями в чистый дол,Для каждого у замка стоял шатер и стол,Листвой зеленой были украшены сиденья,А слуги так служили, что просто одно загляденье.1593 Выплачивала Хильда долги за бедняка,И дивно не скудела дающая рука.У ней казны с лихвою для добрых дел хватило,Хоть всех людей задаром кормила она и поила.1594 Пять суток отдыхали усталые бойцы,Ни в чем нужды и горя не знали храбрецы,И только рыцарь Хартмут сидел в оковах сиро.Пришли к хозяйке девы просить для воителя мира.1595 Явилась к ней Кудруна с Ортруною вдвоем.«Никто за зло не должен платить другому злом —То правило благое, вы, матушка, почтитеИ с вашей добротою норманнского князя простите».1596 «Дитя, – сказала Хильда, – об этом не проси ты,Из-за него мой Хетель и рыцари убиты,Пускай теперь в темнице искупит преступленье».Все знатные девицы упали тогда на колени.1597 Тут молвила Ортруна: «Даруйте жизнь герою,Он честно вам послужит, ручаюсь головою.Молю, над братом сжальтесь, не будет вам урону,А будет только к чести вернуть ему власть и корону».1598 А все другие девы заплакали навзрыд,Что он закован в. цепи, в узилище сидит,Король норманнов Хартмут, и песни его спеты.Тяжелые оковы на всех его близких надеты.1599 Сказала королева: «Обрадую сестру.Пусть пленники свободно приходят ко двору,С них цепи снять, но прежде пускай дадут присягу,Без нашего согласия отсюда не сделать ни шагу».1600 С высокородных пленных оковы сняли прочь,Их выкупать велела прекрасной Хильды дочь,Надеть пышней наряды и в горницы позвать их,Таким бойцам пристало ходить в подобающих платьях.1601 Когда явился Хартмут меж рыцарей других,Он был намного краше героев остальных,Терзаемый заботой, хотя и был раскован,Казалось, был он кистью на белой стене нарисован.[153]1602 Он вызвал состраданье у женщин, оттогоВсе дамы благосклонно смотрели на него,Их ненависть и злоба сочувствием сменялись,Забыли, как жестоко два стана недавно сражались!1603 А Хервиг благородный надумал той поройИз края хегелингов отправиться домой,Коней седлать велел он и вьюки приторочить.Узнала это Хильда, отъезд попросила отсрочить.1604 «Прошу Вас, сударь Хервиг, подольше погостить,Услуг бесценных ваших мне век не позабыть.Прошу повремените, – она рекла герою, —Покамест торжества я для верных друзей не устрою».1605 Он молвил: «Королева, скажу вам не тая,Что если кто уехал в далекие края,Его увидеть жаждут семья и домочадцы,И нашего приезда родные не могут дождаться».1606 «Как счастлива я буду, – она рекла опять, —Коль вы мне честь большую решите оказать.А мне, вдове несчастной, нужна всего лишь малость,Чтоб дочь моя короной в родной Мателане венчалась».1607 Герой не соглашался, она просила вновь,В слова свои вложила всю к дочери любовь.К ее отраде Хервиг ей не перечил боле, —Как это облегчило всем пленникам тяжкую долю!1608 Велела Хильда ставить сиденья для гостей,Тьма рыцарей на праздник пожаловали к ней.Для каждого героя тут были честь и место.Гремела весть, что Хервиг короной венчает невесту.1609 Из подданных, что Хервиг сюда с собой привел,Никто из Мателаны до срока не ушел.А Хильда в шелк и бархат всех девушек одела,О доброй своей славе всегда королева радела.1610 Она дала одежду и целой сотне дам.Никто из бедных пленниц обижен не был там,Их тоже нарядили богато и красиво,Прекрасная хозяйка здесь всех одарила на диво.1611 На пире нужен стольник. Кто им обязан стать?За Ирольтом хозяйка изволила послать,Дворецким же назначен был Вате, старый воин.Отправились за Фруте, был чести и он удостоен,1612 Хотела королева, чтоб чашником он стал.«Сударыня, охотно, – ей Фруте отвечал, —Но мне по чину землю должны вы предоставить,Вручив двенадцать стягов, чтоб Данией начал я править».[154]1613 Хозяйка рассмеялась: «Нельзя того никак,Ведь датским королевством владеет твой свояк,Отважный рыцарь Хорант, его как чашник нынеТы дружески заменишь, коль скоро он сам в Нормандине».1614 Обязанности слугам строжайше разъяснили,Узорный шелк и бархат, – их много лет хранили, —Раздать велела Хильда гостям своим желанным,И слуги разносили их – званным на пир и незванным.1615 Давали без изъятья всем, кто бы ни просил,И праздничные платья здесь каждый полупил.Не знаю, как хозяйка столь щедро всех дарила,Здесь ровно тридцать тысяч одних только пленников было.1616 Всех так одеть богато ну кто бы это мог,Хотя бы весь арабский служил ему восток?Пет, не нашли бы лучших одежд и левантинцы[155]Чем те, что дочка Хильды гостям припасла на гостинцы.1617 Красавица сидела среди своих гостей.И Ортвина велела позвать скорее к ней.Благой совет герою хотелось дать Кудруне,Чтоб брат ее женился на пленнице знатной Ортруне.1618 В покои королевны отправился геройИ ласково был принят красавицей сестрой.Кудруна встала с кресел, пошла к нему навстречуИ, отведя в сторонку, с такой обратилася речью:1619 «Любимый брат, послушай мой искренний совет,Коль счастьем наслаждаться ты хочешь много лет,Так нет вернее средства, чем я тебе открою,Ты браком сочетайся с норманнского князя сестрою».1620 «Добро ли мне жениться на пленнице моей?Я Хартмута не числю среди своих друзей,Мы Людвига убили. Боюсь, что дева тожеНе раз об этом вспомнит, вздыхая на свадебном ложе».1621 «Брат, благосклонность девы ты должен заслужить.И, взяв Ортруну в жены, счастливо будешь жить.Прошу тебя об этом, желаючи добра,Прислушайся к советам», – ему отвечала сестра.1622 Сказал отважный рыцарь: «Достойна ли она,Чтоб ей покорны были вассалы и страна?Коль это так, жениться на деве я согласен».Кудруна отвечала: «И будет удел ваш прекрасен».1623 Он все поведал близким. Сказала Хильда: «Нет»,Тогда как смелый Хервиг жениться дал совет.Открылся Ортвин Фруте, и тот сказал: «Женитесь,Ведь с лучшими бойцами Нормандии вы породнитесь.1624 Пора уже оставить нам ненависть былую,А как нам это сделать, я просто растолкую:На пленнице Ортруне вы женитесь, а там ужМы деву Хильдебургу за Хартмута выдадим замуж».1625 Отважный Хервиг друга охотно поддержал:«И я бы Хильдебурге совет подобный дал.Подвластны сотни замков норманнскому герою,С ним будет и богатой, и знатной она госпожою».1626 Стремясь устроить счастье любимицы своей,Кудруна потихоньку заговорила с ней:«За преданную службу воздам тебе я ныне,Короной королевской украсишься ты в Нормандине».1627 Сказала Хильдебурга: «Постылая судьбаК тому идти в супруги, кому я не люба,И если жить нам вместе и стариться придется,То часто друг на друга и гневаться нам доведется».1628 А ты, – рекла Кудруна, – не доводи до ссор.Я с Хартмутом предвижу нелегкий разговор,Спрошу его, придется ль воителю по нраву,Коль мы его с дружиной отпустим в родную державу.1629 Князь Хартмут благодарность мне выразит в ответ,Так пусть он мне послужит, я дам ему совет.Не прочь ли он жениться, спрошу я, на особе,Чтоб с нами подружиться, конец положить всякойзлобе».1630 И Хартмута позвали. С ним вместе Фруте шел,В покои королевны он пленника привел.Две знатные подруги с Кудруной пребывали,[156]Ее советы вскоре избавили их от печали.1631 Сын Людвига достойно прошел сквозь весь покой,Ему навстречу встали все девы до однойС узорчатых сидений. Порыв их был понятен, —Князь Хартмут был отважен и был благороден и знатен.1632 Вошедшему норманну внимание и честьКудруна оказала и пригласила сесть.«Сядь возле Хильдебурги, – дочь Хетеля сказала, —Она со мной одежду тебе и всей свите стирала».1633 «Мне ваш укор понятен, – ответил ей король, —Но знайте, ваши муки мне причиняли боль.Мать все от нас скрывала. О том, как вы страдали,Ни я, ни мой родитель, ни наши герои не знали».1634 Кудруна отвечала: «Нет, это не в укор,Есть у меня к вам тайный, особый разговор».«Правдивы ль эти речи? – подумал рыцарь смелый, —Для моего спасенья такими их, господи, сделай».1635 Один лишь верный Фруте допущен третьим был,Когда с прекрасной девой воитель говорил.Она сказала: «Хартмут, вы мои совет примите,И много тяжких бедствий уже навсегда избежите».1636 «Я знаю вашу душу, – промолвил князь в ответ, —Благим и справедливым он будет, ваш совет.И я ему доверюсь открыто и душевно,И выполню охотно, что мне повелит королевна».1637 «Чтоб жизнь тебе оставить, простить твою вину,Я и мои родные дадим тебе жену.Спасешь ты честь и землю. На этом будем квиты.П будут наши – распри тогда навсегда позабыты».1638 Он молвил: «По кого же вы прочите мне в жены?Одно я вам отвечу, и это непреклонно,Что я скорей погибну, чем слово дам женитьсяНа той, которой дома мне после пришлось бы стыдиться».1639 Кудруна отвечала: «Суди об этом сам.Твою сестру я замуж за Ортвина отдам,А деву Хильдебургу ты должен взять в супруги.Поверь, что ты не сыщешь милей и достойней подруги».1640 "Ну если в самом деле все обернется так,И с Ортвином Ортруна в законный вступит брак,Я деву Хильдебургу в супруги взять согласен,Мы распри позабудем и будет союз наш прекрасен».1641 Она сказала: «Клятву жениться дал мой брат.И ты получишь земли наследные назад,Вернешь свое богатство и замки в Пормандине.Так пусть и Хильдебурга там властвовать будет отныне».1642 «Я это обещаю и руку в том даю.Пусть Ортвии сдержит клятву, я – выполню свою.Чтить будут Хильдебургу, ее приказам внемля.Дарить мы станем вместе и в лен отдавать наши земли».1643 И молвила Кудруна, когда он дал обет:«Я мир хочу упрочить на много, много лет.За мавра выдам замуж я Хервига сестрицу,И дружба между нами тогда навсегда воцарится».1644 Прочней и лучше мира еще не видел свет,Чем дева утвердила. Ей Фруте дал советДвух рыцарей отважных позвать в ее палаты,Властительного мавра и Ортвина, милого брата.1645 По зову девы оба явились ко дворуВ таких нарядных платьях, что слов не подберу.Потом гонцов за Вате, за Ирольтом послали.Друзья, уединившись, совет с королевной держали.1646 И молвил старый Вате: «Но как мириться нам,Пока Ортруна с братом не бросятся к ногамТак много претерпевшей хозяйки Мателаны?Простит их королева, так с нами поладят норманны».1647 Тут молвила Кудруна: «Хочу вам рассказать я,К ним Хильда не враждебна. Взгляните хоть на платья,Что дочь Герлинды носит, – их мать моя дала нам.Я все берусь устроить, чтоб мы помирились с Норманном».1648 И встала тесным кругом толпа друзей, подруг.Ортруне с Хильдебургой идти велели в круг.Князь Хартмут, юный Ортвин красавиц в жены взяли.Им Хильда пожелала не знать ни вражды, ни печали.1649 К себе отважный Ортвин любимую привлекИ ей надел на палец червонный перстенек,И дева позабыла былую боль и муку,Когда украсил перстень ее белоснежную руку.1650 И Хартмут Хильдебургу в объятья заключил.Он перстень обручальный от девы получил,И ей надел на палец свое кольцо. Поверьте,Что с девой беспорочной он был неразлучен до смерти.1651 Сказала дочка Хильды: «Любимый Хервиг мой,Возможно ль за твоею отправиться сестрой,Чтоб здесь у хегелингов устроить ей смотриныИ дать ее в супруги потом королю Карадины?»1652 Ответил деве Хервиг: «Отправившись за ней,Вернутся ваши сваты через двенадцать дней,Но трудно им придется. Прекрасная девицаБез наших провожатых покинуть страну не решится».1653 «Так вы бойцов пошлите за девушкой, прошу я,И тем себе же радость доставите большую.Им Хильда приготовит еду, питье и платье,А вас за вашу службу смогу похвалить и обнять я».1654 «Но где ей взять наряды? – князь Хервиг вопросил, —Когда владыка мавров наш край. опустошил.Сгорело все…» Тут Зигфрид заверил их душевно,Что и в одной рубашке возьмет на себя королевну.1655 И Хервиг за сестрою сто воинов послал.Скорее возвращаться он людям наказал,Отправил с ними Фруте и доблестного Вате.Хоть им и трудно было, но долг они помнили свято.1656 Посланцы днем и ночью спешили как могли,Зеландии достигли, красавицу нашли,С трудом внушили Вате, чтоб он не начал боя.[157]И мирно королевну и дев ее взяли с собою.1657 От замка и до моря их Вате провожал.У берега он вскоре галеры увидал,В одну из них и девы, и все герои сели.До замка королевы проплыли они две недели.1658 А в замке Матслана вся рыцарская знатьРешала, как почетней красавицу встречать.Вот подняли знамена, поехали навстречу,А после обратились к невесте с приветственной речью.1659 Ну мог ли быть где-либо радушнее прием?Встречали гостью Хильда с Кудруною вдвоемИ много знатных женщин. И тоже не без свитыБыла сестра Зеландца, хоть замки их были разбиты.1660 С ней ехали три сотни вассалов и друзей.Когда же смелый Хервиг стал приближаться к ней,То рыцарской потехой почтил сестру брат милый.Доспехи зазвенели, клинки ударяли в них с силой.1661 Когда четыре князя к их гостье подскакали,Герои-хегелинги негромко спорить стали,Кто из красавиц краше, и порешили скоро,Что все собой пленяют. На этом их кончились споры.1662 Тут госпожа Кудруна, а после дамы всеРасцеловались с гостьей, дивясь ее красе.Ввели в шатер шелковый невдалеке от моря.Как дева удивилась, услышав, что ждет ее вскоре!1663 К ней Зигфрида позвали и стали вопрошать:«Согласны ли в супруги вы князя мавров взять?Служить вам будут девять земель, ему покорных».А князь стоял со свитой из доблестных рыцарей черных.1664 Отец его был черен, а мать была светла,По-христиански белым и сына родила.[158]Блестели его кудри, как пряжа золотая.Была бы неразумной невеста, его отвергая.1665 Но медлила с ответом красавица, стыдясь,Почтен ее обетом был мавританский князь,И молвил славный рыцарь: «Она мила мне тоже,Я ей служить отважусь и в ратных трудах, и на ложе».1666 И тут они в любови друг другу поклялись.Все пары брачной ночи насилу дождались;Блаженством сокровенным печали их кончались.Четыре королевны коронами вскоре венчались.XXXI авентюра
Как в стране у Хильды четыре короля праздновали коронацию
1667 В тот день короновались с почетом короли,В сан рыцарский пять сотен героев возвели.Шел праздник небывалый у замка на просторе.То было в Мателане, у берега синего моря.1668 Дала одежду Хильда гостям и всей родне.Ах, как хорош был Вате на скачущем коне!Как бились Ирольт, Фруте, отважные герои,Как, копья наклоняя, в куски их ломали все трое!1669 Не веял ветер в поле, но пыль застлала свет,Как будто мглой ночною. А смелым дела нет,Что платья дам прекрасных от пыли станут черны,Они без передышки на бугурте бились упорно.1670 Мужи не захотели здесь женщин оставлять.Всех четырех избранниц и королеву матьК окошкам усадили дивиться на сраженье.Сто девушек прекрасных составили их окруженье.1671 Певцы и скоморохи – бродячий пестрый люд —Гостям свое искусство показывали тут.А на другое утро в собор пошли всем миром,Обедню отстояли и вновь развлекались турниром.1672 Веселый шум и песни от полноты сердецНемолчно наполняли чертог и весь дворец.Все это продолжалось три долгих дня подряд,А слуги хлопотали и ждали богатых наград.1673 Певцы и все, кто были в их странствующем братстве,Мечтали о внезапно полученном богатстве.Один воитель знатный услышал их желаньеИ милостью своею поддерживал их упованья.1674 То был король зеландский. Он щедрою рукойИм жаловал подарки с готовностью такой,Что все благодарили его с восторгом истым.Певцов и скоморохов осыпал он золотом чистым.1675 Его родня и слуги от щедрости своейПевцам дарили платья, оседланных коней.Когда же юный Ортвин увидел их даянья,Он с доблестным зеландцем немедля вступил в состязанье.1676 Богатые одежды стал Ортвин раздавать.Носил ли кто дороже, не смею утверждать.Король с его дружиной, верша дела благие,Свои наряды сняли, остались почти что нагие.1677 А сколько пышных платьев – их всех не сосчитать —Певцам и скоморохам изволил Зигфрид дать,Коней арабских резвых им мавры тоже дали,Те, кто их получили, о лучших дарах не мечтали.1678 Все стали богачами в ту пору – стар и млад.Почтить гостей дарами был Хартмут тоже рад,Как будто его замки враги не разорили,И все его подарки здесь самыми лучшими были.1679 хоть пленниками звались он и его друзья,Но щедрыми остались, как истые князья,Все, что они имели, норманны не хранили,А людям отдавали, когда их об этом просили.1680 Кудруна Хильдебургу, подругу юных дней,Всегда дарила ласкай и милостью своей,И Хартмуту старалась оказывать услуги,Чтоб был он благосклонней к ее неразлучной подруге.1681 Норманну от Кудруны подарки приносили,Чтоб люди, это зная, с почтеньем говорили:«Кого хозяйка наша так жалует богато,Тот сам, кому захочет, подарит одежду и злато».1682 Герои марки Штурмен на празднество пришли,Одеты как вельможи иль даже короли,И те, кто насладиться их щедростью желали,Не долго подношений от доблестных рыцарей ждали.1683 Богаче той одежды, что Вате подарил,Доселе ни единый властитель не носил,Сияющая сетка одежду покрывала,Каменьем драгоценным и золотом чистым сверкала.1684 Затем, что в каждой петле держался самоцвет,Их чуждое названье само бросало светНа то, что в Абалии гранили те каменья.Подаркам щедрым Вате все отдали дань восхищенья.1687 Ведь все, кто их увидел, должны были признаться,Что знатным государям за Вате не угнаться,Что их дары померкли перед его дарами,А те, кто получил их, считались потом богачами.1686 Большую щедрость Ирольт выказывать умел,Он нажитых сокровищ нисколько не жалел.Следил как стольник Фруте за всем порядком зорко,[159]А верность его Хильде и щедрость вошли в поговорку.1687 Пришла пора прощаться, окончился их пир.Был с Хартмутом подписан теперь почетный мирПо манию Кудруны. И Хартмут с храбрецамиПотом домой вернулось, счастливей, чем чаяли сами.1688 На росстанях Кудруна и Хильда, ее мать,Отправились из замка любезно провожатьВ дорогу Хильдебургу и Хартмута со свитой.Тут с ними распрощался их пленник и гость именитый.1689 Властительная Хильда назначила охрануНа суше и на море сопутствовать Норманну,И десять сотен пленных прислали Ортвин с зятемК услугам новобрачных, чтоб войско в Нормандию взять им.1690 Вот уже все дамы, целуясь, обнялись.Из глаз красавиц слезы недаром полились:Вновь свидеться отныне им судьбы не сулили.Герои Ортвин, Хервиг чету на корабль проводили.1691 К норманнским землям Ирольт их провожатым был,Король просил, чтоб Ирольт сам Хоранту открыл,Как мирно хегелинги с норманнами простились.(А скоро все датчане в отчизну свою возвратились.)1692 Не знаю, сколько плыли и поздно или раноНорманнские герои достигли Кассианы.И тут воспряли духом бойцы на корабле;Их бог вернул из плена и вывел к родимой земле.1693 Когда могучий Хорант ту новость услыхал,«Нам правильнее будет, – он Ирольту сказал, —Из вотчины норманнской на родину убраться.Хватило бы терпенья мне этого часа дождаться».1694 Лишь Хартмут прибыл, стали датчане уезжать,А как он дальше правил, не знаю, что сказать.Домой отважный Хорант так сильно торопился,Что в малый срок с друзьями в отчизну свою воротился.1695 Нa этом их покинем. Останется сказать.Что в жизни не случалось героям завершатьБольшой придворный праздник пышней и веселее,Там гордо красовались еще храбрецы Карадеи.XXXII авентюра
Как все остальные отправились домой
1695 Но дальше жить у Хильды герои не могли,И Хервига сестрицу, ликуя, повезлиК супругу в Альцабею. Друзья им вслед глядели.В дорогу отправляясь, все гордые мавры запели.1697 С зеландцами любезно простилась госпожа.Хоть те богаты были, у Хервига служа,Но Хильда без подарков их в путь не отпустила,И можно счесть за диво, как щедро гостей наградила.1698 Кудруна ей сказала: «Приободрись душой,Оставь скорбеть о мертвых. Я и хозяин мойСлужить тебе готовы, чтоб ты забыла горе.Как добр и кроток Хервиг, ты сможешь увериться вскоре».1699 Сказала королева: «Возлюбленная дочь,Коль ты в моей печали желаешь мне помочь,Пускай твои посланцы, врачуя сердца рану,Три раза ежегодно приходят ко мне в Мателану».1700 Кудруна изъявила согласие, и вот,Мешая смех и слезы, все вышли из ворот.Она и ее девы вздыхали неустанно,Оглядываясь часто на стены родной Мателаны.1701 Но беды их кончались чредой счастливых дней.Уж подали всем дамам оседланных коней,Чья сбруя верховая вся в золоте сверкала,И с близкими прощанье затягивать Хильда не стала.1702 Подругам, не носившим повязки головной,[160]Взгрустнулось, что Ортруна, став Ортвина женой,В Нортландию со свитой к супругу уезжала,Кудруна же невестке лишь полного счастья желала.1703 А юная Ортруна, не сдерживая слез,Сказала ей: «Кудруна, воздай тебе ХристосЗа то, что возвратила ты Хартмуту владенья.От многих дум печальных ты мне принеслаоблегченье».1704 И мать Кудруны Хильду она благодарилаЗа счастье, что корону она теперь носила,Что будет госпожою с державным мужем вместе,И Хильда отвечала, что счастья желает невесте.1705 Герои Ортвин, Хервиг – младые короли —Блюсти свой сан высокий обет произнесли,Быть верными друг Другу, вступаться брат за брата,А если враг нагрянет, вдвоем победить супостата.На этом кончается Кудруна.Приложения
Р. В. Френкель. Эпическая поэма «Кудруна», ее истоки и место в средневековой немецкой литературе
І. Проблема датирования «Кудруны»
Созданная в XIII в., поэма «Кудруна» («Гудруна») занимает место в одном ряду с «Песнью о Нибелунгах»[161] – прославленным эпосом немецкого Средневековья. Вильгельм Гримм писал в «Германских героических сказаниях»: «От „Нибелунгов" – я непосредственно перехожу к поэме о Гудруне, потому что она так близка к ним по внутреннему достоинству и только с ними может быть сравнена».[162] Этот выдающийся ученый, знаток и собиратель фольклора прочел в Берлинском университете специальный курс о «Кудруне» (1843) и в нем, сопоставив «Песнь о Нибелунгах» с «Илиадой», отвел «Кудруне» место немецкой «Одиссеи».[163] Эта мысль стала расхожей в немецкой критике.
Сравнение двух немецких поэм с гомеровским эпосом справедливо в том смысле, что в «Кудруне» картины быта знатного общества представлены полнее, чем в «Песне о Нибелунгах», развязка благополучна, а, главное, «Кудруне» так же, как «Одиссее», свойствен дух приключений: ветер странствий надувает паруса, корабли бороздят море, на фоне которого происходят почти все события поэмы.
Гете был прав, сказав, что в самой фабуле «Кудруны» есть что-то от моря и морских островов («Etwas Meer und Inselhaftes»).
Ученые установили, что в основе этого эпоса лежат предания, старые, как седые валуны. Поэма складывалась и перестраивалась постепенно, пока какой-то один поэт не охватил всего целого единой мыслью и не придал ему окончательной формы. Сказать, когда это произошло, можно лишь приближенно. Первый ориентир дает нам точная рифма в поэме. В древнем германском стихе организующим элементом была аллитерация – повторы согласных звуков. В IX–X вв. германская героическая поэзия осваивает новый рифмованный стих. Однако для рифмы считалось достаточным, если в конце двух парных строк совпадал один согласный звук (консонанс) или же один ударный гласный звук (ассонанс). Точная рифма хотя и встречалась, но только случайно. Под влиянием провансальских и французских образцов точная рифма утвердилась в поэзии на средне-верхненемецком языке лишь в конце XII в. «Песнь о Нибелунгах» (ок. 1200 г.) уже знает строгую рифму. Неточная рифма в этом эпосе остается лишь как архаический пережиток для очень небольшого числа слов.[164]
То же самое встречаем мы и в «Кудруне». Эту нижнюю границу, свидетельствующую о том, что «Кудруна» оформилась как конкретный литературный памятник не ранее этого времени, уточняют на основании упомянутого в поэме имени Виголеис (так зовут одного из второстепенных персонажей поэмы). Его имя – переделанное на немецкий лад французское имя Вигалуа. Последнее стало известно в Германии между 1204–1209 гг., когда немецкий поэт Вирнт фон Графенберг сочинил обширный стихотворный роман «Вигалоис, или Рыцарь с колесом» в подражание неизвестному французскому образцу. Графенберг был современником знаменитых немецких поэтов Гартмана фон Ауэ и Вольфрама фон Эшенбах. Вольфрам у Графенберга, по-видимому, заимствовал имя Вигалоис: оно встречается в романе Вольфрама «Парцифаль», законченном в 1210 г. Скорее всего отсюда его перенял поэт «Кудруны» (как Виголеис), поскольку в эпосе мы находим еще некоторые редкие названия, упоминающиеся в «Парцифале». Видимо, на этом основании В. М. Жирмунский отнес время создания «Кудруны» к первому десятилетию XIII в.[165]
Современные немецкие филологи чаще всего относят «Кудруну» к 1230–1240 гг.[166] Они ищут в тексте поэмы косвенные указания на время ее завершения и усматривают ряд параллелей к историческим фактам и обстоятельствам. Вот некоторые из их наблюдений, систематизированных К. Дрёге.[167]
В поэме изображены владения короля Хетеля, чья власть простирается на Штормарн и Дитмаршен, Годьштинию и Северную Фрисландию. Покорилась ему и Нифландия, т. е. земля ливов. Это – точное подобие Дании в годы правления Вальдемара II (1200–1241). Наряду с датчанами деятельное участие в походе Хетеля принимают фризы. Между тем и в реальных Крестовых походах в Прибалтику 1217 и 1227 гг. фризы действовали наиболее активно. Указанные обстоятельства могут также пояснить, почему сюжет, связанный с датским и фрисландским Севером, привлек внимание поэта: события XIII в. придавали ему новизну.
В строфах 295–296 выведен правитель, который дает купцам и другим лицам, путешествующим по его стране, охранные грамоты и конвой. За покровительство он получает дары. Это было привилегией немецких князей, которую они приобрели в 1235 г. В, этом же году был заключен Майнцский земский мир, что могло предопределить интерес поэта «Кудруны» к изображению гибельных последствий различных усобиц и поворот фабулы к мирному их разрешению. Пятая же строфа, содержащая сентенцию автора о неизбежной смерти, которой не минуют сильные мира сего, могла быть навеяна событиями 1230–1231 гг., когда один за другим скончались Леопольд Австрийский, Людвиг Баварский, Оттокар I – король Богемии.
Ученые сходятся на том, что «Кудруна» является более поздним памятником, чем «Песнь о Нибелунгах». Соглашаясь с этим в принципе, К. Штакман, выпустивший одно из последних научных изданий «Кудруны», скептически относится к косвенным доводам и считает, что в вопросах датирования поэмы исследователи зашли в тупик.[168]
Хотя в литературных памятниках XIII в. нет никакого упоминания о дошедшей до нас поэме, что могло бы служить прямым доказательством того факта, что «Кудруна» к этому сроку уже была завершена, нам кажется правомерной точка зрения Б. И. Пуришева, относящего время создания поэмы в окончательном ее виде к первой трети XIII в.[169]
ІІ. Историческая действительность
Это было время, когда в Германии утвердился феодализм со всей своей сложной системой социальной иерархии, время господства Штауфенов (Гогенштауфенов) – династии германских императоров (1138–1254). Германская империя достигла при них небывалого внешнеполитического могущества, но в отличие от Франции и Англии, где начинали складываться централизованные монархии, в Германии усиливалась политическая и экономическая раздробленность.
Германские императоры стремились господствовать в Европе, они вели войны в Италии, шли Крестовыми походами на Ближний Восток и в славянские земли. К прежним владениям, составлявшим собственно немецкое королевство, присоединилось много новых земель, захваченных немцами, в том числе графство Австрия, земли лужицких сербов между Одером и Эльбой (Лабой), славянские земли к югу от Дуная. Немецкими вассалами стали Чешское королевство и государство Ободритов, Средняя и Северная Италия, Бургундия. С конца XII в. к владениям Германской империи прибавилось Сицилийское королевство.
А между тем в самой Германии росла мощь крупных феодалов, имперских князей. Уже Фридрих I Барбаросса (годы правления – 1152–1190), этот могучий император, ведя войны в Италии и на Ближнем Востоке, вынужден был просить помощи у князей, что ослабляло его власть в стране. Его внук, Фридрих II, носивший корону обеих Сицилии еще до того, как стал императором, продолжал политику деда и хотел подчинить себе всю Италию. Ради этого он отдал Германию в руки князей, которым даровал новые привилегии, сделавшие имперских властителей политически почти независимыми государями на их землях.
В Саксонии, Тюрингии, Франконии и в других территориальных княжествах Германии строились новые замки-крепости, а старые перестраивались, укреплялись башнями, бастионами. Их владельцы могли выдержать осаду неприятеля, укрывшись со своим войском за крепостными стенами метровой ширины. Дорога к замкам, нарочито узкая – можно было проехать только одному всаднику, преграждалась рядами копий; вход во внешние, единственные ворота[170] вел к подъемному мосту через ров, а потом лишь во внутренние ворота, представлявшие собой целую башню. Замок графа или князя, правителя края, состоял из ряда строении, в центре был pallas – дворец, а в нем рыцарский зал для торжеств. Отдельно размещались свита, дворцовые слуги. Каждый замок имел часовню, или молельню. У иных правителей имелись конюшни и баня. Если место позволяло, то был разбит сад. В подвалах под стенами помещалась сокровищница, были темницы для пленных, прорывались подземные ходы. Все это описывается в «Кудруне» (26, 51, 138, 1(18, 381, 441, 1145, 1303 и др.).[171]
К этому времени завершается процесс превращения крестьян из крепостных в свободных арендаторов (так называемых майеров), широко применявших труд батраков. Если же крестьянин не мог арендовать землю и не шел в батраки, он обычно уходил в город. Города же к XIII столетию окрепли настолько, что играли уже заметную роль в экономике и общественной жизни. Развилось ремесло, Одни города вели оживленную торговлю с Италией, другие с Францией, третьи отправляли свои корабли во Фландрию, Брабант и восточные славянские земли. Города росли, выступая за пределы своих крепостных степ, когда-то опоясывавших их, а теперь ставших тесными, украшались новыми ратушами, соборами, возносящимися над узкими улицами с островерхими домами. Могучий и тяжеловесный романский стиль потеснила готика, более гибкая и изящная. Целый мир человеческих чувств и характеров отразился в ранней готической скульптуре, составляющей часть убранства этих богатых храмов.
Города уже начинали отстаивать свою независимость, но император запретил им заключать союзы против князей, тогда как его западный сосед, французский король, смиряя непокорных феодалов, искал опоры у горожан.
Опорой германских императоров было рыцарство. При Штауфенах оно пережило свою самую блестящую пору. С упадком императорской власти сословие рыцарей утратило свой политический престиж и экономическое могущество. Зловещим симптомом этого процесса, начавшегося в XIII в., были шайки рыцарей-разбойников, грабящих на больших дорогах клириков и купцов и учиняющих зверскую расправу над крестьянами, как это описано в «Крестьянине Гельмбрехте».[172] Разумеется, и в военных походах Штауфенов немецкое рыцарство пролило немало вражеской крови.
Однако именно в это время, как и в других странах Запада, развивается новая, более тонкая культура, связанная с феодальными замками. В этом процессе большое значение имели заморская торговля, развитие внешних связей, влияние первых университетов, а также Крестовые походы. Дело в том, чтр в Италии и на мусульманском и византийском Востоке рыцарство не только познакомилось с сокровищами Леванта, богатством северных Ломбардских городов, утонченностью иноземных обычаев, но и нашло там высокую образованность. Под влиянием этого у рыцарей появилось желание изменить свой привычный, примитивный уклад жизни, а это привело к невиданной ранее роскоши, к устраиванию торжественных празднеств и церемоний. В то же время рыцарство стало претендовать на особую миссию, которой будто бы оно облечено.
Во Франции и под ее влиянием в других западных странах возник особый рыцарский кодекс, по которому истинный рыцарь должен не только быть отважным, уметь искусно владеть оружием, но также быть достаточно образованным, щедрым, великодушным, защищать слабых и сирых, находить удовольствие в музыке и поэзии. Для него превыше всего – понятия чести и верности. Он должен быть верен своей религии, своему сюзерену, избранной даме, которой обязан служить как своей госпоже и питать к ней «высокую любовь». Все это соединялось в понятии «куртуазность»: на провансальском наречии – cortezia, по-французски – courtoisie, по-немецки – hovecheit, что можно дословно перевести как «придворное вежество», но при этом следует учесть, что «вежество» означало не только соблюдение обычаев и приличий высшего общества, но еще и постоянное совершенствование своей личности. С этим связано и соблюдение во всем должной меры (maze). Последнее понималось как воспитанность и сдержанность. От рыцаря требовалось* обуздание своих страстей, подчинение слепых порывов дисциплине долга.
Куртуазный кодекс выражал феодальную идеологию. Он нашел воплощение в куртуазной поэзии – прежде всего в творчестве миннезингеров, как назывались немецкие поэты-рыцари, букв, «певцы любви» (от средневерхненемецкого minne – «любовь» и singaere – «певец»). В лирике миннезингеров доминировала любовная тематика, но она была не единственной. Радость жизни, прелесть природы нашли отражение в их поэзии, политические события также получили у них отклик (например, в творчестве великого лирического поэта Средневековья Вальтера фон дер Фогельвейде, ок. 1170–1230 гг.)
Стихотворный роман был второй обширной областью так называемой рыцарской, или куртуазной, поэзии, которая, по емкому определению В. Г. Адмони, «знаменовала первый широкий прорыв в чисто религиозной культуре католического Средневековья, означала предвестье Возрождения»[173]»
III. Мир рыцарского романа и повести
Создателем первого куртуазного романа в Германии был Генрих фон Фельдеке (род. между 1140–1150 гг., умер. ок. 1210 г.). Он был также талантливым миннезингером, но всеобщее признание заслужил как автор «Энеиды» (закончена в 1189 г.). Это было вольное переложение анонимного «Романа об Энее», созданного на языке Северной Франции на сюжет знаменитой поэмы Вергилия. События, описанные в римской эпопее, немецкий поэт переносит в обстановку средневековой Германии. Главный предмет его повествования – любовь и подвиг, и тут благодарным материалом для него послужила любовь Энея и Дидоны.
Своей «Энеидой» Фельдеке означил новый этап в развитии немецкой поэзии. Он ввел в обыкновение короткий четырехударный стих, рифмующийся попарно, не разделенный на строфы, точную рифму, правильное чередование ударных и неударных гласных. И это стало образцом для всех создателей рыцарского эпоса.
Мы назовем только трех самых великих немецких поэтов конца XII – начала XIII вв., в творчестве которых куртуазный роман и повесть достигли своей вершины. Это – Гартман фон Ауэ, Вольфрам фон Эшенбах и Готфрид Страсбургский. Мы мало о них знаем: почти ничего об их жизни, немного об их сочинениях. И все же отличительная черта куртуазной литературы в том, что она не анонимна. Поэт не прячется в тени, а с гордостью называет свое имя, говорит о своих заслугах. Из подробностей, рассеянных в стихотворных строках, вырисовываются характерные биографии. Так, Гартман фон Ауэ (ок. 1170–1210 гг.), поэт следующего поколения, последователь Фельдеке, в своем самом известном произведении, стихотворной повести «Бедный Генрих» (ок. 1195 г.), рассказывает, что он служил в замке у господ Ауэ (в Швабии), принадлежал к небогатому рыцарству – министерналам. Он был настолько учен, что читал по-латыни и по-французски, а в конце XII в. далеко не каждый немецкий рыцарь был даже грамотен. Считают, что образование Гартман получил в монастырской школе, готовясь стать кляриком. Однако он им так и не стал. В 1189–1191 гг. Гартман принял участие в Третьем крестовом походе, о чем повествуют его три «крестовых песни» (krenzlieder).[174]
Гартман тоже обратился к французскому куртуазному роману, но имеющему не античный и даже не исконно французский источник, а фольклор древних кельтов. Речь идет о так называемых романах «артуровского», или «бретонского», цикла.
Создателем артуровского романа во Франции был выдающийся поэт Кретьен де Труа (ок. ИЗО – ок. 1190–1191 гг.), написавший пять рыцарских романов. Гартман фон Ауэ переработал два из них, дав им те же названия, что и у Кретьена, – «Эрек» (ок. 1190 г.) и «Ивейн» (после 1200 г.).