Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации - Линн Трасс на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Coastguard Cottage’s[102]

Next week: nouns and apostrophe’s![103] (реклама курса грамматики для детей на сайте Би-би-си)

Притяжательный падеж единственного числа вместо притяжательного падежа множественного:

Pupil’s entrance[104] (вероятно, очень элитарная школа)

Adult Learner’s Week[105] (повезло ему)

Frog’s Piss[106] (пожалуй, непосильная нагрузка для отдельно взятой лягушки)

Member’s May Ball[107] (а с кем он там будет танцевать?)

Nude Reader’s Wives[108] (подразумевалось, конечно, Readers’ Nude Wives[109], но вместо этого возникает интересный образ обнаженного читателя-многоженца в окружении теток в халатах и шлепанцах…)

Притяжательный падеж множественного числа вместо единственного:

Lands’ End[110] (компания, торгующая по почте и категорически отрицающая, что с ее названием что-то не так)

Bobs’ Motors[111]

Отсутствие притяжательного падежа там, где он требуется:

Citizens Advice Bureau[112]

Mens Toilets[113]

Britains Biggest Junction (Clapham)[114]

Заманчивые перспективы, порожденные неправильной передачей множественного числа:

Pansy’s ready[115] (это точно?)

Cyclist’s only[116] (его единственное что?)

Please replace the trolley’s[117] (заменить у тележки что?)

и лучший пример из этой серии:

Nigger’s out[118] (надпись, увиденная в Нью-Йорке, под которой какой-то шутник добавил: «Но он скоро вернется»)

Искажение смысла из-за необозначенного притяжательного падежа:

Dicks in tray[119] (постарайтесь не думать об этом)

New members welcome drink[120] (бесспорная истина)

Автор чувствует, что апостроф нужен – но где?

It need’nt be а рапе[121] (на грузовике, рекламирующем продажу стекла со скидкой)

Ladie’s hairdresser[122]

Mens coat’s[123]

Childrens’ education . . .[124] (из письма руководителя учебного отдела Национального союза учителей)

The Peoples Princess’[125] (памятная надпись на кружке)

Freds’ restaurant[126]

Апострофы, вставленные в имена собственные:

Dear Mr Steven’s[127]

XMA’S TREES[128]

Glady’s[129] (на значке продавщицы)

Did’sbury[130]

It’s или Its’ вместо Its:

Сотни примеров, многие от солидных организаций и крупных компаний, но особенно выделяются следующие:

Hot Dogs a Meal in Its’ Self[131] (объявление в Ярмуте)

Recruitment at it’s best[132] (лозунг агентства по трудоустройству)

. . . to welcome you to the British Library, it’s services and catalogues[133] (рекламная листовка для читателей в Британской библиотеке)

Просто неграмотность:

. . . giving the full name and title of the person who’s details are given in Section 02[134] (из анкеты на получение британского паспорта)

Make our customer’s live’s easier[135] (из рекламы компании «Эбби нэшнл»)

Gateaux’s[136] (похоже, никак иначе это и не пишут)

Your 21 today![137] (на деньрожденной открытке)

Запятые взамен апострофов:

Antique,s[138] (на шоссе А120 возле Колчестера)

apples,s[139]

orange,s[140]

grape,s[141] (все это, к счастью, на одном прилавке)

Объявления, авторы которых устали ломать голову, куда бы им воткнуть апостроф:

Reader offer[142]

Author photograph[143]

Customer toilet[144]

Это лишь ничтожная доля того, что мне прислали. Люди жаловались на коллег, которые пользуются запятыми вместо апострофов. Мне заботливо порекомендовали ресторан в городе Реймсе под названием l’Apostrophe (могу прислать адрес). Житель графства Сомерсетшир написал, что долго шарахался от объявления на лотке с плодоовощной продукцией, пока не обнаружил, что имя его владельца – ни за что не угадаете! – R. Carrott. Именно поэтому объявление начиналось со слова Carrott’s[145], а дальше без всяких орфографических или пунктуационных ошибок перечислялись овощи и фрукты.


До сих пор мы рассматривали те случаи правильного и неправильного употребления апострофа, где я чувствовала себя вполне уверенно. Теперь мы ступаем на более зыбкую почву, потому что есть сферы применения апострофа, в которых не все так просто. Придется последовать за апострофом, который как ни в чем не бывало углубляется в дебри стиля, употребления и (только не это!) допустимых исключений. Возьмем, к примеру, притяжательный падеж от имен собственных, кончающихся на s, таких как моя фамилия. Как правильно писать: Lynne Truss’ book или Lynne Truss’s book? Одна из моих корреспонденток (чье имя я изменила) написала довольно раздраженно: «Я с детства знаю, что если мне нужно написать Philippa Jones’ book, значит, я НЕ ПИШУ Philippa Jones’s book со второй s. Эту ошибку я часто вижу даже на школьных микроавтобусах: St James’s School. To ли правила изменились, то ли теперешние учителя не знают правил».

К сожалению, эта читательница совершает сразу две ошибки – но лишь потому, что изменились вкусы. Нынешние справочники по пунктуации (включая самый авторитетный из них – «Справочник Фаулера по современному английскому языку») утверждают, что в современных именах, заканчивающихся на s (включая библейские, а также любые иностранные имена с непроизносимой s на конце), буква s после апострофа требуется:

Keats’s poems[146]

Philippa Jones’s book[147]

St James’s Square[148]

Alexander Dumas’s The Three Musketeers[149]

Но для имен из античного мира это не так:

Archimedes’ screw[150]

Achilles’ heel[151]

Если имя кончается на звук iz, то делается исключение:

Bridges’ score[152]



Поделиться книгой:

На главную
Назад