Первый маклер. А сто девяносто девятый?
Второй маклер. Мгновенно! И этот пустой!
Первый маклер. Шесть тысяч семьдесят первый открой!
Второй маклер. Пустой он! Как есть, ничего!
Первый маклер. Шесть тысяч восемьдесят второй!
Второй маклер. Двадцать фунтов даем за него!
Первый из толпы. Ишь ты! Нет, видать, здесь и впрямь можно выиграть!
Первый маклер. Шесть тысяч восемьдесят второй!
Второй маклер. Двадцать фунтов пало на этот номер!
Первый маклер. Шесть тысяч восемьдесят второй!
Второй маклер. Двадцать фунтов, в тютельку, чтоб я помер!
Маклеры
Первый выкликающий. Сорок пять тысяч триста десять!
Второй выкликающий. Проиграл!
Первый выкликающий. Шестьдесят одна тысяча девяносто семь!
Четвертый из толпы. Тише, тише! Это мой билет.
Второй выкликающий. Проиграл!
Четвертый из толпы. Ах боже мой, боже мой!…
Первый выкликающий. Номер четыре тысячи девятьсот шестьдесят!
Второй выкликающий. Проиграл!
Джек Стокс. Помогите, помогите!…
Миссис Шугасопс. Вот нашатырный спирт и нюхательная соль.
Первый из толпы. Бедняжка! Наверно, ее билет проиграл!
Второй из толпы. Сдается мне, сосед, не на ту она лошадку поставила.
Джек Стокс. Что случилось, мой ангел?
Хлоя. Это же мой билет проиграл!
Джек Стокс. Ха-ха!… Стоит ли из-за этого печалиться!
Хлоя. А вас это не огорчает?
Джек Стокс. Ни капельки, моя прелесть!
Хлоя. И вы спокойно снесете это разочарование? Не станете меня корить?
Джек Стокс. Корить вас? Ха-ха! За что же?
Хлоя. Так вы женились на мне не ради приданого?
Джек Стокс. Что вы, дорогая! Я женился на вас по любви, я и не помышлял о ваших деньгах, мой ангел.
Хлоя. В таком случае, я легко переживу потерю своего состояния.
Джек Стокс. Потерю состояния?! Что я слышу?! Вот так так!
Хлоя. Друг мой, все мое богатство заключалось в этом лотерейном билете, который, как я полагала, непременно должен выиграть.
Джек Стокс. Ну и история!…
Хлоя. Пропади они совсем, мои пустые мечтания, лотереи, гадалки!
Джек Стокс. Пропади все пропадом! Выходит дело, я взял в приданое лотерейный билет – несуществующие десять тысяч фунтов?! Ах проклятье! Канальство! Опять проиграл!
Хлоя. Так-то вы любите меня, милорд?
Джек Стокс. Люблю?! Будь ты неладна, несчастная дура!…
Дженни. Вот каково быть замужем за лордом: он уже в день свадьбы разрешает себе невежливости с женой!
Стокс. Все бумаги готовы, сударыня, и если милорду…
Джек Стокс. Выходит, брат, ты подстроил все это, чтобы окончательно меня погубить?
Стокс. Но что случилось?
Джек Стокс. Что случилось? Погорел я, все пошло прахом!
Лавмор. Десять тысяч фунтов оказались пустым лотерейным билетом, вот и вся недолга.
Стокс. Пустым лотерейным билетом?!…
Джек Стокс. Да-да, пустым! Не прикидывайся, будто не знаешь! Впрочем, сударыня, вы просчитались не меньше моего. Я – такой же лорд, как вы богачка.
Хлоя. Ах, я пропала!…
Лавмор.
Джек Стокс. Чума вас забери! Вы, наверно, тоже собираетесь отдать их из выигрыша.
Лавмор. Можете получить их хоть сейчас, сударь.
Джек Стокс. Да ну? Тогда, сэр, чтобы не откладывать в долгий ящик, – вот она, забирайте! И если я когда-нибудь потребую ее назад, просадить мне эту тысячу в первой же игре!
Хлоя. И вы так легко расстаетесь со мной?
Джек Стокс. С вами? Да будь я женат сразу на всех женщинах мира – от всех охотно отказался бы за половину этой цены!
Лавмор. Послушайте, милая Хлоя, да будь он и в самом деле лордом, вы все равно нисколько не прогадали бы от этой мены.
Хлоя. Да ну их совсем, этих лордов! И слово-то какое противное! Чего только оно мне прежде так нравилось?!
Стокс. Надеюсь, ты не держишь на меня зла, Джек? Пусть завтра же погорит все мое предприятие, если я что против тебя замышлял!
Джек Стокс. Верю, брат, верю. Тебе не было никакого резона меня обманывать: ты ведь не заработал бы на этом ни шиллинга.
Лавмор. Пора, милая Хлоя, забыть о неудаче – вы ли одна пострадали на лотерее!
Стокс.
Лавмор.
Стокс.
Эпилог, произносимый от лица Хлои