Рэй Гартон
"Ночная жизнь"
Посвящается Дон
Моей лучшей подруге, любовнице и жене
ПРОЛОГ
Когда мужчина и женщина прибыли к месту назначения, женщина с удивлением рассмеялась, увидев красное одеяло, уже расстеленное на земле у их ног. Бутылка шампанского с двумя тёмно-красными лилиями, нарисованными вручную, находилась в пустом серебряном ведёрке для льда. Их ждали два хрустальных бокала с шампанским. Стоя в простой белой вазе, дюжина кроваво-красных роз дрожала на теплом ветру.
Женщина повернулась к мужчине, и они прижали свои обнажённые тела друг к другу. Она нежно положила ладони ему на грудь. Хотя она продолжала улыбаться, в её глазах блестели слезы. Её голос был мягким, когда она произнесла:
- Ой, только посмотри на это. Это так мило. Ты сейчас больше романтик, чем когда мы впервые встретились.
- Я отказываюсь брать на себя вину за это, - ответил он. - Это твой просчёт.
Тела, прижатые друг к другу, превратились в бледное пламя в свете полной луны. Она приложила руку к его бородатому лицу и поцеловала его. Наконец они разделились и опустились на колени, затем сели на одеяло, лицом друг к другу. Он взял в правую руку бутылку шампанского из ведёрка со льдом. Левую же руку - искривлённую, серую, иссохшую клешню – мужчина держал вне поля зрения на коленях или за спиной. Обычно она была спрятана в сделанной на заказ перчатке из чёрной телячьей кожи, но не сегодня вечером.
Держа бутылку между колен, он вынул пробку правой рукой. Она не выскочила, как обычно пишется в типичных отчётах о праздниках, и из горлышка бутылки не зашипела пена. Звук напоминал мягкое, влажное "
- Вино? - спросил он, игриво приподняв бровь.
Она изобразила сильный венгерский акцент.
- Я никккогда не пью...
Они закончили предложение вместе.
- ...вииноо.
Они улыбнулись, как будто собирались рассмеяться. Вместо этого их глаза ненадолго прервали взаимный контакт, на мгновение потемнев. Это была всего лишь небольшая шутка, но она по-прежнему причиняла им обоим слишком много боли, вызывая воспоминания, которые они годами пытались оставить позади.
Он осторожно наклонил бутылку над её бокалом. Вылившаяся тёмная жидкость была густой и тягучей, ударившись о дно бокала, она скользнула вверх с одной из внутренних сторон, затем снова опустилась вниз и оставила после себе липкий маслянистый след. Налив затем немного себе, он поднял свой бокал.
- За нас, - сказал он, вздохнув.
- За нас.
Они аккуратно соприкоснулись бокалами. Наполненные густой жидкостью, те при касании издали
Маленькие существа шевелились в кустах вокруг них. На некотором удалении верещали сверчки. Автомобили, грузовики, автобусы и поезда создавали медленное и ритмичное дыхание города далеко внизу.
Бокалы опустели, он снова наполнил их. После того, как они выпили второй раз, у каждого остались тёмные блестящие усы, тонкие, как нарисованные карандашом. Закрыв глаза, они мгновение наслаждались напитком, а затем выбросили бокалы в темноту ночи. Хрусталь разбился далеко под ними секунды спустя.
Лежа на одеяле, они обнимались, целовались. Ноги переплелись, пальцы ног шевелились, когда их ступни играли друг с другом. Тёплый порывистый ветерок унёс прочь её мягкий смех, когда он пощекотал её ребра, поцеловал её губы, щеку, шею, спустился вниз, чтобы прикрыть своим ртом возбуждённый сосок. Её смех превратился в мягкий вздох.
Когда он вошёл в неё, её плотно сжатые губы испустили тихий высокий звук. Она высоко подняла ноги, согнув колени, направив ступни вниз. Он поднялся над ней, положив руки на одеяло, сцепив локти. Улыбнувшись, он издал низкий диким звук, рвущийся из глубины груди.
Опёршись на локти, она резко выгнула спину, запрокинула голову, открыв рот. Её длинные клубнично-розовые волосы расстелились по одеялу. Клыки, похожие на иглы, медленно выдвигались из-под её верхней губы, когда она открывала рот, пока не достигли своей полной длины. Увлажнённые слюной, они мерцали в лунном свете.
Его клыки стали видны, когда мужчина начал рычать с каждым выдохом. Он стиснул одеяло в кулаке и усилил движения. Она опрокинулась на спину, подняла правую руку и схватилась за бледную кожу его мускулистой спины, в то время как её левая рука сделала судорожный взмах по дуге, повалив розы. Ваза скатилась с одеяла и звякнула на покрытой галькой земле.
Их пронзительные крики заставляли мелких животных в ужасе сновать вокруг. Испуганные птицы полетели со своих ночных насестов во все стороны.
Лежа у основания 45-футовой буквы "И" вывески "ГОЛЛИВУД" на вершине Маунт-Ли в Гриффит-парке, они оставались неподвижными в течение нескольких секунд, пока их окружала глубокая тишина.
Они поженились шестнадцать лет назад в маленькой часовне в Кармеле, затем уехали на юг и поселились в Лос-Анджелесе. Их брак был первым хорошим событием, случившимся с ними после кошмара, в который превратилась их жизнь в Нью-Йорке.
Они вместе лежали на спине, глядя на звезды. Она прижалась к его руке, провела ладонью по его плоскому животу и положила её ему на грудь. Они по очереди глотали из бутылки, шептали "Я тебя люблю" и тайком смеялись над вещами, которые только им казались смешными.
Когда бутылка опустела, они встали и снова поцеловались, а затем он сбросил бутылку с горы. Она разбилась внизу, задолго до того, как долетела до бриллиантов, мерцающих на обширном пространстве чёрного бархата, раскинувшемся далеко под ними. Огни мерцали сквозь дымку смога, которая витала над Лос-Анджелесом.
- С годовщиной, Дэйви, - прошептала она.
Он крепко прижал её к себе и ответил:
- С годовщиной, Кейси.
Они ушли через долю секунды, оставив красное одеяло, сбившееся в кучу вокруг пустого ведра для льда. Вокруг не было никого, кто мог бы слышать затихающий звук быстро взмахивающих крыльев на ветру.
ГЛАВА 1
Карен Моффет приехала в отель "Беверли-Хиллз" в понедельник днём, всего за несколько минут до встречи. Она прошла к лифту, бесшумно ступая по плюшевому дымчатому ковру, нажала кнопку и стала ждать.
К лифту подошёл мужчина и остановился рядом с ней. Он был высоким, лет сорока, с точёным лицом и лёгкой щетинкой. В чёрных волосах виднелась серебристая прядь. Несмотря на аккуратную и подтянутую внешность, мужчина выглядел усталым. В левой руке он держал чёрный портфель, будучи одет в тёмно-серый костюм, дорогой, но мятый. Он улыбнулся и кивнул ей.
Карен кивнула в ответ, после чего открылся лифт, и они оба вошли внутрь.
- Какой этаж? – спросил мужчина.
- Третий.
Мужчина снова улыбнулся и нажал кнопку.
- Мне тоже.
Карен перевела взгляд на напольную подсветку, когда кабина поднялась на третий этаж. Дверь открылась, они оба вышли и повернули направо. Карен на мгновение забеспокоилась, что мужчина преследует её - она надеялась, что нет. Она остановилась возле комнаты 308.
Он тоже.
- Вы идёте за мной? - спросила Карен.
Он с любопытством склонил голову влево.
- Вы приехали, чтобы встретиться с Мартином Бёрджессом?
- Да.
- Ну, я тоже.
- О. Что ж. Ладно. Я просто не знала, что на двухчасовую встречу пригласят кого-то ещё.
- Я тоже. - Он шагнул вперёд и постучал в дверь.
- Войдите, - раздался голос изнутри.
Мужчина открыл дверь и пропустил Карен вперёд.
Мартину Бёрджессу было сорок семь лет, он был среднего роста, его тёмные волосы на макушке выглядели поредевшими, а брюшко выпирало из чёрной футболки с надписью:
Карен осилила пару его романов. Их было легко читать, да и сами истории оказались довольно хорошими, как и развитие персонажей. В нескольких местах книги действительно вызывали мурашки по коже. Творчество Бёрджесса являлось весьма эффективным, но в ближайшее время ему не светили какие-либо крупные книжные награды. Из интервью с ним становилось очевидно, что он и не питал подобных иллюзий. Однажды Бёрджесс сказал, что его книги - литературный эквивалент заказа острых начо.
- Пожалуйста, входите и садитесь, - сказал Бёрджесс с улыбкой.
Мужчина закрыл дверь, и они пересекли комнату, после чего Карен села на диван рядом с двумя стульями у журнального столика. На столике лежала толстая чёрная папка. Мужчина сел на один из стульев.
- Итак, как я понимаю, вы двое уже встречались? - сказал Бёрджесс, усаживаясь на другой стул. На нем были брюки цвета хаки, чёрные мокасины и очки в проволочной оправе. Чёрная футболка болталась навыпуск.
- Нет, - ответила Карен.
- Карен Моффет, познакомьтесь с Гэвином Кеофом. – произнёс Бёрджесс. Он повернулся к Кеофу. - Я надеюсь, что ваша поездка из Сан-Франциско прошла приятно, мистер Кеоф.
Кеоф пожал плечами.
- Я плохо переношу путешествия. Всегда. - Он наклонился вперёд, протянул руку Карен, и они поприветствовали друг друга. - Приятно познакомиться, мисс Моффет, - сказал он с улыбкой.
- Зовите меня Карен.
- Могу я угостить вас какой-нибудь выпивкой? – предложил Бёрджесс. - Я здесь только ради этой встречи, но в номере есть бар, или я могу заказать что-нибудь, если хотите.
Они оба отрицательно покачала головой.
- Мне очень интересно узнать, почему вы пригласили меня, мистер Бёрджесс, - сказал Кеоф.
Бёрджесс встал, подошёл к маленькому холодильнику за стойкой, достал пиво и открыл его, возвращаясь к стулу.
- Я позвал вас сюда, потому что вы оба очень хорошие профессионалы в своём деле. Я провёл обширное исследование и обнаружил, что вы входите в число самых уважаемых людей в своих сферах деятельности. Ваши агентства – "Моффетт и Бранд" и ваше, мистер Кеоф, "Бёрнинг Лизард энд Инвестигейшнс" - имеют отличную репутацию. И, переходя к делу, у меня есть для вас работа. Но это будет не обычная работа.
Бёрджесс положил левую лодыжку на правое колено и отпил пива.
- Я хочу, чтобы вы оба работали на меня, - продолжил он, - на полный рабочий день. Я хочу быть вашим единственным клиентом на время расследования, поэтому вам нужно расчистить свой график. Я знаю, что требую многого, но я планирую и платить много, потому что это будет нетрадиционная работа для вас обоих, мягко говоря.
- Что за работа? - спросила Карен.
Бёрджесс опустил левую ногу на пол, придвинул стул ближе к журнальному столику и поставил на него пиво.
- Я хотел бы кое-что показать вам обоим. Я проводил исследования этого... события, этого...
Бёрджесс протянул руку и развернул альбом на начале, под пластиком хранилась вырезка из колонки новостей. Он повернул папку так, чтобы они оба могли её увидеть.
Автором статьи, опубликованной "
Бёрджесс откинулся на спинку стула и произнёс:
- Похоже, небольшое пип-шоу на Таймс-сквер - это было ещё до того, как его ликвидировали и превратили в семейный тематический парк - принадлежало и управлялось вампирами, маленькое заведение под названием "Шоу Девочек". В статье утверждается, что вампиры кусали возбуждённых мужчин-клиентов за пенис во время предоставления... сексуальных услуг через отверстие в перегородке. Они брали ровно столько крови, чтобы удовлетворить свои потребности, но не настолько, чтобы жертва потеряла сознание или что-то в этом роде. Возможно, жертва какое-то время чувствовала себя плохо, но этим всё и ограничивалось. Автор статьи утверждал, что из-за "Шоу Девочек" его друг был превращён в вампира одной из девушек из пип-шоу, а кто-то близкий и дорогой ему был убит.
Из-за кушетки вылезла кошка, запрыгнула на стол и растянулась рядом с раскрытой папкой. Она была гладкой и серой с длинной шерстью и роскошным хвостом. В её крови чувствовалось немного от перса – хотя мордочка отличалась от классической персидской, однако из основания больших пухлых лап рос мех. Карен поняла это, потому что у неё самой дома имелась пара персов.
- Это Энджи, - сказал Бёрджесс, гладя кошку. - Это сокращение от "Анжелики", имени, на которое она тоже откликается. Я беру её с собой повсюду. Моя жена считает меня сумасшедшим. Но потом я понял, что, когда ты женишься на женщине, которая более, чем вдвое моложе тебя, она почти всегда будет думать, что ты сумасшедший. - Бёрджесс улыбнулся, потом слегка хохотнул. Он казался разочарованным, что они не сочли его замечание смешным. Он поднял Энджи и поставил её на пол, после чего та ушла.
Бёрджесс наклонился вперёд на своём стуле, положив локти на бедра.
- Статья в "
Карен нахмурилась.
- Секундочку, - сказала она. - Если он работал в "
- Потому что он, вероятно, хорошо знал, что "
Бёрджесс встал и подошёл к маленькому столику у стены. Он открыл портфель, лежащий на столе и достал две толстые папки с файлами.
- Я скопировал всю относящуюся к делу информацию из альбома и скомпилировал в файл для каждого из вас. Каждый файл содержит чек на вашу первую зарплату.
Бёрджесс вручил каждому по папке и снова сел. Он сделал глоток пива и поставил его обратно на стол.
- Я всё ещё не понимаю, что вы хотите, чтобы мы сделали, мистер Бёрджесс, - сказала Карен.
- Мне удалось выследить Уолтера Бенедека. Я нанял того самого нью-йоркского детектива, которого раньше просил проверить "Миднайт Клаб". Это заняло некоторое время. Мистер Бенедек хорошо поработал, заметая следы. Он не
- А что вы хотите от меня? - поинтересовался Кеоф.
- Вы должны подождать, когда мисс Моффет узнает всё, что получится узнать. А пока, мистер Кеоф, вы разберётесь в вампирской мифологии. Это может пригодиться. После этого я хотел бы, чтобы вы оба работали вместе для достижения одной общей цели. Я хочу, чтобы вы нашли вампиров для меня. - Его брови приподнялись, и он улыбнулся им.
Карен медленно повернула голову к Кеофу, который в свою очередь повернулся к ней. Некоторое время они смотрели друг на друга, затем снова повернулись к Бёрджессу. Тот казался вполне разумным человеком, приятным и скромным.
- Вы серьёзно, мистер Бёрджесс? - спросила Карен.
- Серьёзно, как сердечный приступ. - Он продолжал улыбаться.
- Вы знаете, - сказал Кеоф, - у меня есть другие клиенты, которые зависят от меня.
Бёрджесс кивнул.
- У вас также есть отличный штат следователей, которые могут заняться этими клиентами. Я плачу вам за работу невероятную сумму денег. Если вы, конечно, решите отказаться, я ничего не смогу с этим поделать. Но прежде чем вы примете решение, я предлагаю вам открыть папку и взглянуть на первый чек.
Карен и Кеоф открыли свои папки. Чек крепился к первой странице файла. Брови Карен поднялись. Это были действительно невероятные деньги для первого платежа. Они с Кеофом ещё раз переглянулись.
Она закрыла папку и спросила: