Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Алекто. Сокровище морганов (СИ) - Юлия Львофф на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Алекто. Сокровище морганов

Глава 1

В самом слове «остров» есть какая-то магическая притягательная сила. Живя на острове, теряешь связь с миром; остров – это самостоятельный мир.

Агата Кристи, «Десять негритят»

Остров Раденн с высоты птичьего полёта своей формой напоминал серп, острый конец которого взрезал морские воды, тогда как его противоположная сторона была обращена к материку. И так же, как серп, остров был плоским. Вернее сказать, плоским он был только посередине, потому как в тех местах, где суша соприкасалась с морем, его окаймляли довольно высокие скалы. А ещё, ближе к побережью, суровую местность украшали мягко очерченные зелёные холмы.

Алекто, которая в свои семнадцать лет никогда не покидала Раденн, знала остроконечную часть побережья как свои пять пальцев. Аллод – земельное владение её рода, известный на острове как Дом папоротников, примыкал к береговой линии и со всех сторон был окружён целым лесом этих растений. Собственно, заросли папоротников были на острове повсюду – благодаря им он и получил своё название: «Раденн» на языке первых поселенцев означало «папоротник». И только вокруг имения, принадлежащего потомкам герцога де Лармор, эти растения разрослись так пышно, что были похожи на тёмно-зелёную, почти чёрную стену. И эти папоротники со слоями резных листьев, покоящимися друг на друге, лёгкие, хотя и огромные, и выглядывающие из-под них мхи, бледно-зелёные, коричневые, седые, уходили далеко вглубь острова, и снова выплывали на прозрачные просторы побережья.

Заросли папоротника и сырых кустарников расступались, исчезали, сменялись голой песчаной почвой. Берег в этой части острова представлял собой нагромождение скалистых обломков и как широкий волнорез разрубал течение, образуя сплошную нить водоворотов. Эта нить изгибалась, тянулась к берегу, потом опять уходила в сторону, и водовороты кружились в непрерывном танце. Поближе к берегу каждый миг возникали и перекатывались друг через друга пенистые буруны, разбивавшиеся о скалы. Вся поверхность воды кипела. Неудивительно, что для мореходов эта часть острова считалась самой опасной, и потому здесь был построен первый и пока единственный на Раденне маяк.

К этому маяку Алекто с детства притягивало с какой-то необъяснимой, магической силой. А может, не к самому маяку, а к этим скалам, похожим на тускловатый ледник, к этим искривлённым волнам, выпуклость которых солнце подчёркивало желтизною бликов, пока они снова не исчезали в серой глубине. Алекто была наслышана о предательском нраве моря, о трагических случаях, о кораблекрушениях, о рыбаках, заплативших жизнью за собственную неосторожность. Даже для того, кто давно знал море, войти в воду здесь, где такое течение и столько водоворотов, было чистым безумием.

И поэтому Алекто очень удивилась, когда увидела какую-то фигуру, которая, как ей показалось сначала, ползла по земле. Но вот фигура выпрямилась; теперь Алекто могла почти твёрдо сказать, что это была женщина. Она скрылась за огромным, покрытым пятнами седого мха валуном и на какой-то миг стала невидимой. Потом фигура показалась опять и начала подниматься по выступу скалы. Да, это была женщина.

«Пожалуй, девушка, и даже очень молодая», - подумала Алекто, следуя за ней взглядом. Сложением незнакомка напоминала саму Алекто, но в ней было больше хрупкости и меньше изящества.

В Алекто трудно было сразу признать аристократку или девушку из простонародья. В ней было сходство и с той и с другой. Её зелёный шерстяной жипп*, надетый поверх красного блио*, прекрасно подчёркивал линии её стройной фигуры: изящные плечи, высокую грудь и узкую талию. Судя по манере держаться и нежной свежести лица, она была избавлена от тяжёлой работы. Однако всё в ней сияло тем чисто физическим оживлением, каким наполняет человека длительное и свободное общение с природой. Гордая манера держать голову, обвитую чёрной косой, и смело смотреть сине-зелёными глазами придавала Алекто независимый вид. А в глубине этих смелых необычного цвета глаз плясали задорные искорки, выдававшие в девичьей натуре неисправимую мечтательницу и любительницу приключений...

Незнакомка, за которой наблюдала Алекто, заметно прихрамывала; одежда у неё была испачкана землёй и кровью. На одной руке, висящей, как плеть, виднелась рана, к которой девушка то и дело прижимала ладонь другой руки.

Она хотя и хромала, но шла довольно быстро. Вероятнее всего, незнакомка стремилась к воде, чтобы смыть кровь. Алекто не была уверена, нужна ли девушке её помощь. Однако, если она была не из местных, её следовало бы предупредить о том, что берег здесь крут и обрывист и что лучше обойти скалу с другой стороны. Чтобы преодолеть расстояние, разделявшее Алекто от незнакомки, требовалось какое-то время, и девушка попыталась привлечь к себе внимание громким окриком.

Когда ветер донёс до незнакомки голос Алекто, она вскинула голову, и на её бледном лице отразился испуг.

- Эй, здесь нельзя подходить к воде! – продолжала кричать Алекто, сопровождая свои слова выразительными жестами. – Здесь опасно, слышишь? Ты можешь оступиться и упасть в воду! Ты утонешь!

Она видела, как жалкая фигурка нерешительно топталась на белых скалистых обломках: как будто незнакомка вняла её предупреждению и вместе с тем боялась повернуть обратно. Она даже пару раз оглянулась назад с видом затравленного зверька – можно было подумать, что её преследовали.

Перепрыгивая с камня на камень, Алекто заспешила к незнакомке. Глядя себе под ноги, девушка на какое-то время потеряла незнакомку из виду, а, когда снова подняла голову, всё уже изменилось.

Всё произошло быстро и тихо - Алекто не сразу поняла, что произошло непоправимое. Незнакомка не смогла устоять на ногах, не сумела уцепиться за берег раненой рукой. Она упала с высоты, ударилась виском об острый выступ скалы; тело рухнуло в воду, покачнулось и исчезло, точно схваченное морем, и даже брызг почти не было видно. Воронку вокруг тела уже нельзя было отличить от других воронок, беспрерывно крутившихся у скалы. И прежде чем Алекто смогла наконец добежать до того места, где случилось несчастье, она заметила, как за выступом скалы скрылась чья-то тень.

«Она не сама упала со скалы – её оттуда столкнули!» - промелькнуло у Алекто в голове. Эта смутная и тревожная мысль схватила её за горло, а в мозг впился отчаянный вопрос: кто и зачем убил незнакомку?

Девушка повернулась, чтобы уйти, как вдруг её взгляд упал на что-то блестевшее среди камней. Оказалось, то была золотая цепочка с надетым на неё кулоном в форме сердца. Алекто подобрала цепочку и, рассмотрев кулон, на обратной стороне прочла короткую надпись: «С любовью, вечно твой Д.» Как ни была она потрясена трагедией, произошедшей у неё на глазах, но всё же не удержалась, чтобы не фыркнуть. Мало того, что сама фраза была расхожей, так ещё этот «Д» даже не потрудился упомянуть имя своей возлюбленной! С любовью - к кому?..

Зажав цепочку погибшей незнакомки в ладони, Алекто заспешила домой. По дороге она не переставала прокручивать в памяти увиденное на скалах: испуганное лицо девушки, кровь на её платье, рану на руке, тень за её спиной, - и чувствовала, что не в силах умерить охватившее её возбуждение. За всем этим скрывалась какая-то страшная тайна; образы загадочной незнакомки и её невидимого преследователя разжигали любопытство. А надпись на кулоне, которая свидетельствовала о любовных страстях, окружала эту странную историю романтическим и трагическим ореолом.

А ещё – это было первое убийство, с которым столкнулась Алекто, свидетельницей которого она стала. Но тогда она не могла даже подумать, что оно станет не последним. И что последующая за ним вереница чрезвычайных происшествий и необъяснимых злодеяний перевернёт её жизнь с ног на голову...

Жипп – узкий жакет, который поддерживал грудь; надевали поверх блио.

Блио – закрытое длинное платье, в котором линия талии зачастую была завышена жиппом.

Глава 2

Алекто шла быстрым шагом по щебнистой дороге, которая извивалась между двумя высокими стенами зелёной травы. Было что-то таинственное и влекущее в этой дороге: она начиналась у маяка и, белая, твёрдо утоптанная, бежала дальше в глубь равнины. Иногда расширяясь, иногда суживаясь, она поворачивала то в одну, то в другую сторону, и казалось, вот-вот оборвётся. Но за ближайшим повором появлялась вновь, маня и уводя за собой неизвестно куда. И только межевые камни с вырезанными на них родовыми гербами местами прерывали этот казавшийся бесконечным бег – вся равнина у побережья была издавна поделена между знатными семействами.

С одной стороны дороги, которой Алекто прошла от скал в глубь равнины, раскинулись, насколько хватало глаз, холмы, с другой, но уже ближе, виднелось широкое полукружие аллода Дом папоротников. Или, как его называли на местном наречии,Бруиден да Ре.

Вдоль каменной, старинной кладки ограды зелёной стеной высились папоротники, заслоняя собою дворовые строения и сам дом. Дом был не очень высок и с каждым годом всё больше врастал в землю, но благодаря дубовым, искусной резьбы рамам и добротной черепице на крыше он не походил на развалину. Хотя и замком - таким, какими их возводили на материке, в Нейстрии, - его никто не назвал бы. Это была старинная усадьба, где много лет ничего не воздвигали заново, а только поддерживали то, что было давно построено. И её размеры, и обилие растительности, и немыслимый возраст дома производили впечатление чего-то достойного почтения. Как было достойно почтения семейство, которое испокон веков владело имением Бруиден да Ре.

Алекто оставалось до имения несколько шагов, когда за её спиной послышался стук колёс. Дорога в этом месте суживалась, и девушка, отступив в сторону, пошла по обочине. Её обдало целым облаком тонкой мучнистой пыли, достаточно, однако, прозрачной, чтобы можно было различить повозку с двумя седоками, запряжённую парой породистых лошадей в блестящей упряжи. Свернув с дороги, повозка уверенно покатила к владениям Бруиден да Ре.

К тому времени, как Алекто вошла в дом, оба гостя уже расположились в гостиной у камина и начали разговор с хозяйкой имения, графиней Бертрадой де Лармор. Алекто собралась было присоединиться к ним, но какое-то необъяснимое чувство удержало её за дверью. А может, она просто ещё находилась под впечатлением того, что недавно увидела на скалах, и это чувство было нежеланием участвовать в разговоре с незнакомыми ей людьми.

- Встретив меня, - говорил один из мужчин, обращаясь к графине, - вы спросили, с добрыми ли вестями я приехал из Лютеции на Раденн. Что ж, я могу огорчить и обрадовать вас. И начну, пожалуй, с огорчительной вести. Дело в том, что я уже не так уверен, как прежде, что ваши сёстры, дамы Арогаста и Оригона, проиграют тяжбу. Я выяснил, что среди их покровителей при дворе короля немало влиятельных людей, которые возмущены бедственным положением этих благородных женщин и готовы любыми средствами защищать их права в суде.

- И эти слова я слышу от вас, мэтр Хильден?! От одного из лучших адвокатов Лютеции? Вы же клялись памятью своих предков, что оградите меня от хищнических притязаний моих сестёр! – в праведном негодовании вскричала Бертрада.

- Понимаете, мадам, здесь дело тонкое, я бы сказал, весьма деликатное дело наметилось. С одной стороны, вы и ваши права на имение; с другой, ваши родственницы и их связи в Лютеции. Серьёзные связи, хочу ещё раз заметить, которые могут ощутимо усложнить ваше и без того непростое положение... - попытался возразить мэтр Хильден.

- А разве вы, мэтр, – резко прервала его Бертрада, – не должны в первую очередь защищать мои интересы? Разве я плачувам не за то, чтобы вы отстаивали мои права в этой тяжбе, несправедливой по сути? Или, может, вы хотите, чтобы я увеличила оплату за ваши старания? Так ведь я не отказываюсь! Я уже говорила вам, что готова истратить последние деньги – только бы мои сёстры забыли о существовании этого имения! Бруиден да Ре больше не их кормушка: он принадлежит мне и моей дочери, и мы желаем распоряжаться нашим имуществом по своему усмотрению!

- Причина вашего гнева мне вполне понятна, но тратить последние деньги я вам всё же не советую, - заметил Хильден со сдержанной усмешкой. – Предположим, отдадите вы на судебные издержки все деньги – до последнего либра*. Но что же дальше? Как вы будете жить, продав утварь, скотину и тех немногих сервов*, что у вас остались? Вы об этом подумали, мадам? А о вашей дочери Алекто, о её будущем? Вы же не хотите сделать её бесприданницей?

Бертрада промолчала.

- Не горячитесь, мадам, и подумайте хорошенько, - настаивал её собеседник. - По правде говоря, вы оказались в чрезвычайно стеснённых обстоятельствах. С тех пор, как исчез ваш управляющий, имение Бруиден да Ре разваливается буквально на глазах. Чтобы вернуть ему прежний статус, вам, несомненно, нужна твёрдая рука помощника – нового мажордома.

- С этим спорить не буду: одной вести хозяйство аллода у меня не получается, – отозвалась Бертрада с явной досадой. – Я всё надеялась, что Мадобод найдётся, что, если он сбежал, одумается и вернётся в имение. Право, не понимаю,чтомогло заставить его бросить насиженное место, где у него были кров и очаг и власть над челядью? Но всё же я верю, что он ещё отыщется: ведь мы на острове, и сбежать отсюда незамеченным не так уж просто...

- А между тем, пока вы, мадам, будете ждать его возвращения, хозяйство имения придёт в полный упадок, - с неодобрением заметил адвокат. – Полагаю, вам вряд ли захочется снова оказаться на грани разорения...

- Что же мне делать? Разве на Раденне можно найти толкового мажордома? – В голосе Бертрады прозвучало отчаяние. Подумав, она прибавила со вздохом: - Есть только один выход: выписать управляющего из Лютеции.

- Зачем же вам эти хлопоты и дополнительные расходы?! – вскричал адвокат. – Мессир Соран, мой друг, который по моей просьбе согласился помочь вам, был мажордомом у богатейших собственников Нейстрии. Он прошёл практику в крупных землевладениях и имеет представление о том, как нужно вести хозяйство. – Тут Хильден выдержал значительную паузу и с льстивыми нотками в голосе прибавил: - Я почитаю за честь иметь в друзьях такого усердного и трудолюбивого человека...

- Погодите! – воскликнула Бертрада. – Мессир Соран, вы что же, хотите предложить мне свои услуги?

- Если позволите, мадам, для начала я хотел бы высказать своё мнение о вашем прежнем мажордоме, - заговорил человек по имени Соран. – В последнее время в Нейстрии собственники аллодов неохотно доверяют свои хозяйства мажордомам-литам*. Эти плуты от природы склонны к беззастенчивому обману, они укрывают доходы, а порой едва ли не в открытую обкрадывают своих господ. Разве не вина вашего управляющего в том, что Бруиден да Ре, поместье графа де Лармор, находится ныне в столь бедственном положении?

- Вздор! В том, что для имения наступили не лучшие времена, виноват вовсе не мажордом! – не согласилась с гостем Бертрада. – Напротив, если бы не Мадобод, всё было бы гораздо хуже.

- Как я уже говорил, - снова подал голос адвокат, - по моей настоятельной просьбе, мессир Соран готов помочь вам выбраться из трудного положения. Под его надзором Бруиден да Ре начнёт процветать и приносить значительный доход. И вам, мадам, больше не придётся тратить последние деньги или влезать в долги, чтобы оплатить судебные издержки. Я уверен, эта сделка принесёт вам только выгоду. Считайте это моей доброй вестью.

На какое-то время в комнате повисла тишина: очевидно, хозяйка дома обдумывала предложение.

- Вы хотите поселиться здесь, в Доме папоротников, мессир? – наконец осведомилась Бертрада у человека по имени Соран. – Или, может, у вас есть своё жильё на острове?

Ответ последовал незамедлительно:

- С вашего разрешения, мадам, я бы расположился в комнате бывшего мажордома. Принимая во внимание ваше затруднительное положение, я готов предоставить свои услуги исключительно за кров и стол в Бруиден да Ре.

- Благодарю за понимание, - отозвалась Бертрада, явно смущённая неожиданной благосклонностью гостя. – Но перед тем, как мы придём к соглашению, я должна кое о чём предупредить вас. Скоро Алекто выйдет замуж, и имение перейдёт в её распоряжение. А также её мужа. По известной причине, я не могу обещать вам, что место мажордома останется за вами.

- Позвольте мне слово, мадам, - в разговор снова вступил мэтр Хильден. – До совершеннолетия Алекто, когда она выйдет замуж и сможет управлять имением, осталось некоторое время. Уверен, мессир Соран успеет не только наладить хозяйство Бруиден да Ре, но и вернёт аллоду прежнее великолепие. Если вас устраивают все условия, я подготовлю соглашение и не позднее чем завтра привезу вам подписать.

- Какое соглашение? – встрепенулась Бертрада.

- Соглашение о найме, - мягко ответил адвокат. И затем, как будто с укором и затаённой обидой, прибавил: - Вы упрекнули меня в том, что я нарушил свою клятву, не сумев защитить ваши интересы в суде. Так позвольте мне хотя бы помочь вам избежать разорения! Я не хочу, чтобы вы думали, будто деньги, которые вы мне заплатили, потрачены впустую!

Бертрада, задумавшись над словами адвоката, долго молчала. Алекто, стоявшая за дверью, в ожидании её ответа так напряглась, что даже дышать перестала.

В наступившей тишине стало слышно, как вдали, со стороны моря, гулко перекатываясь, загрохотал гром. За окнами, где ещё недавно ярко светило солнце, внезапно потемнело.

- Что ж, мессиры, - наконец раздался решительный голос Бертрады, - я принимаю ваши условия.

После её слов вдруг совсем близко, казалось, прямо над крышей дома, яростно загремело; неожиданный порыв ветра бросил в окна первые звонкие капли дождя.

Алекто невольно вздрогнула и порывисто прижала к груди обе руки; в её влажной ладони по-прежнему была зажата цепочка погибшей девушки.

Сердце затрепыхалось, как птичка в силках, в смутном предчувствии чего-то недоброго. Было ли это ощущение беды связано с убийством на скалах или с появлением в имении нового мажордома, девушка ещё не осознавала. Но, как все жители острова, Алекто была суеверна: гром среди ясного неба на Раденне толковали как дурной знак.

Либр – денежная единица.

Сервы – крепостные крестьяне.

Литы – вольноотпущенные рабы; находились в полной зависимости от своего господина, хотя могли иметь своё имущество, вступать в брак и совершать сделки без его дозволения.

Глава 3

Как только за гостями закрылась входная дверь, Алекто вбежала в гостиную.

Это была самая большая в доме комната, два окна которой выходили на море, синевшее сквозь ряд гигантских изумрудного цвета папоротников. Входившего в гостиную встречало яркое пламя, весело полыхавшее в огромном камине; слева деревянная лестница с балюстрадами из фигурных столбиков вела на верхние этажи, где с перил внутренних балконов свешивались цветные гобелены. Справа, через дверной проём с низкой притолокой, можно было попасть в столовую залу, соединённую с кухней. Комната была обставлена мебелью, которая, судя по стилю и добротности, была куплена лет пятьдесят назад и стоила немалых денег. С тех пор она уже не раз подвергалась починке грубой рукой неопытного дворового мастера, и прежняя дорогая обивка кресел была заменена простой и дешёвой. Стены тоже некогда украшали красивые и дорогие гобелены, а теперь старые и поблекшие. Впрочем, стены над лестницей были густо увешены семейными портретами, которых насчитывалось больше десятка, в старинных, сильно потёртых массивных золочёных рамах. А над входной дверью и камином торчали на стенах водружённые здесь уже много десятилетий назад огромные лосиные и оленьи рога, привезённые из Нейстрии.

Госпожа Бертрада всё так же сидела у камина, словно вросла в кресло; она даже не шевелилась – лишь в раздумии покусывала губы и хмурила лоб.

В последнее время графиня де Лармор, урождённая дама де Монфор, слегка пополнела и – в юности статная, немного надменная – стала ещё величавее. На её скромном тёмном одеянии – она почти не снимала траура по мужу – не было ни одного украшения; а в её чёрных глазах, у которых лучиками собирались тонкие морщинки, таилась печаль. Графиня отличалась спокойным невозмутимым нравом и держалась как особа королевских кровей, но Алекто предпочла бы хоть иногда видеть её улыбающейся.

- Матушка! – закричала Алекто, подбегая к креслу, в котором сидела графиня; глаза у девушки возбуждённо блестели, на щеках играл румянец. – Я вам сейчас такое расскажу...

Алекто осеклась под безучастным взглядом матери.

Бертрада молча, с угрюмым или, может, задумчивым видом оглядела стоявшую перед ней девушку с головы до ног. Было ясно, что сейчас её ничего не волновало так сильно, как недавний разговор с адвокатом и его приятелем из Нейстрии.

- А, впрочем, об этом поговорим потом, - догадавшись о настроении матери, поспешно прибавила Алекто. - Скажите, кто эти люди и зачем они приезжали к нам?

Мгновение мадам Бертрада раздумывала, словно колебалась, говорить или не говорить. Но нужно было что-то сказать, и графиня заговорила – как всегда, сдержанно, хотя в груди у неё клокотал гнев.

- Алекто, я не хотела, чтобы ты узнала об этой тяжбе... по крайней мере, до дня твоего совершеннолетия. – Бертрада нахмурилась, неспешным движением поправила выбившуюся из её строгой причёски тёмную прядь с вплетёнными в неё серебристыми нитями. – Мои сёстры, Арогаста и Оригона... Так вот... эти, прости за грубость, мегеры задумали погубить нас! Понимаешь, они хотят отобрать у нас Дом папоротников. Они опустились до состояния нищих бродяжек: обивают пороги домов самых знатных семейств Лютеции, жалуются всем, будто я их добро присвоила. Но это неправда!

После этих слов графиня встала наконец с кресла, подошла к стоявшему в углу гостиной дубовому шкафу и, вынув оттуда связку бумаг, разложила их на столе.

- Смотри сюда, Алекто, и читай. Когда ты прочтёшь, ты убедишься, что аллод, который злобные старухи хотят оттягать у нас, принадлежал Харибальду де Лармор, твоему отцу и моему законному мужу. И мы - его единственные наследницы...

Руки и голос Бертрады дрожали, когда она развёртывала на столе свитки с описью всего имущества имения и читала выписки из завещания прежнего владельца Бруидена да Ре.

- Я никогда не рассказывала тебе о том, как стала женой Харибальда, но теперь ты должна узнать об этом. Мой род, род де Монфор, один из самых древних в Нейстрии, с незапамятных времён мои предки жили в своём имении близ Лютеции: там, в имении, они рождались и умирали. После смерти родителей мы – три сестры – стали хозяйками огромного дома и земельных владений, но как этим всем наследством распорядиться, не знала ни одна из нас. Сначала мои сёстры (они старше меня) продали земли, потом мы чуть не потеряли сам дом, проев последние крохи. В это время к нам на помощь явился Харибальд, посватавшись за меня. Мои сёстры долго колебались, прежде чем согласиться на этот неравный, как они считали, брак: Харибальд был хоть из графского рода, но аллод его находился не в Нейстрии, а на каком-то, по их представлению, захудалом острове. Всё же угроза разорения и продажи последнего имущества заставила их принести меня в «жертву». Я вышла замуж за Харибальда, который, к слову сказать, был младше меня на четыре года: я засиделась в девках как невыгодная среди местной знати партия. Родительское имение было спасено и приведено в порядок. Но какой ценой! Арогаста и Оригона заставили Харибальда подписать договор, согласно которого он обязался выплачивать им пожизненное содержание. Тогда этот договор казался мне даже справедливым: ведь нужно было и сестёр обеспечивать, и дому давать необходимый уход. Но после смерти Харибальда я вдруг обнаружила, что мы вовсе не так богаты. Оказалось, мой муж вёл тяжбы с вилланами* из соседних деревень: он подозревал, что они пускают на его луга свою скотину – и пытался как мог защитить свою собственность. А это стоит немалых издержек! Лишь благодаря деловой сноровке Мадобода нам удалось избежать разорения...

- А что же ваши сёстры, матушка? – с любопытством спросила Алекто, внимательно выслушав мать.

Та вздохнула:

- На мою беду, эти пиявки так присосались к Бруиден да Ре, что по- доброму договориться с ними не получилось. Мало того, что они требуют от меня денег, как когда-то от Харибальда, так теперь ещё и предъявили свои права на всё имение!

Покачнувшись, Бертрада прислонилась плечом к шкафу, где на полках, кроме хозяйственных архивов, хранились также фамильные сокровища. А самым ценным среди них была позолоченная голова основателя Арморикского герцогства, к которому род де Лармор возводил своё происхождение. Первый господин Арморика принадлежал к тому же клану, что и король Нейстрии, и его потомки очень гордились своим родством с правящей династией. Но спустя столетие клан начал дробиться на множество семейств, Арморикское герцогство потеряло свою независимость, а представители рода де Лармор лишились герцогского титула и стали служить королю Нейстрии.

- Как видишь, Алекто, это старая история и тянется она уже несколько лет, - сказала Бертрада спустя какое-то время. И, глядя дочери прямо в глаза, с непоколебимой уверенностью прибавила: - Чтобы сохранить Бруиден да Ре, я обратилась за помощью к мэтру Дориану Хильдену, о котором в Нейстрии говорят как об одном из лучших адвокатов. Кроме того, я уповаю на поддержку маркграфа – одного из богатейших и могущественных на Раденне людей. Ведь Эд де Туар питает к нашей семье такие тёплые, почти родственные чувства, что не оставит нас одних в беде.

Наступила короткая, почти неуловимая пауза, после которой Бертрада, не сводя глаз с дочери, прибавила:

- Должна сказать, Судьба благосклонна к тебе, дитя моё. Сын маркграфа, Данафрид де Туар, молод, хорош собой и, к тому же, наследник огромного состояния. С помощью денег и влияния маркграфа, у которого есть полезные связи в Лютеции, мы одолеем моих сестёр и сохраним наше право владеть родовым поместьем де Лармор.

Она аккуратно сложила все манускрипты в шкаф и, снова обернувшись к притихшей задумчивой Алекто, закончила свою речь бодрым заверением:

- Вот увидишь, всё будет хорошо!

- Да, наверное, так и будет, - тихим голосом отозвалась девушка, не поднимая глаз.

Лучше чем кто-либо Алекто знала, что в словах матери есть правда. Наверное, Судьба и вправду благоволила к ней. При тех обстоятельствах, что сложились в Доме папоротников после смерти её отца, она должна была гордиться тем, что её жених – заветная мечта многих девиц на выданье не только на Раденне, но даже в самой Лютеции.

Из-за недостатка денежных средств графиня де Лармор сама занималась воспитанием дочери. Но прежде всего она желала видеть мужем Алекто человека знатного происхождения, богатого и со связями. Словом, покровителя, который и обеспечил бы будущее девушки, и спас Бруиден да Ре. К счастью, подходящего жениха не нужно было искать далеко. Довольно быстро придя к соглашению с Эдом де Туар, чей аллод находился по соседству, Бертрада обручила свою единственную дочь с его сыном Данафридом.

О замужестве Алекто старалась не думать. Хотя её саму бесило это нежелание смотреть правде в глаза, это стремление обмануть саму себя; она чувствовала, что поступает подобно птице, прячущей голову под крыло, боясь прямо сказать себе, что идёт на унизительную сделку ради того, чтобы спасти фамильную честь и сохранить Бруиден да Ре.

И мысли о предстоящем замужестве, и появление в имении нового мажордома, и тревога, которая поселилась в её сердце после того, как ей стало известно о тяжбе, заставили девушку на время забыть о погибшей незнакомке. Но она сама напомнила о себе – во сне, который Алекто увидела той же ночью.

Вилланы – свободные крестьяне.

Глава 4

...Она явилась, вынырнув из толщи пенисто-мутной воды, в длинном белом платье невесты, подол которого был усеян мелкими ракушками, а в складках ткани плотным слоем осел грязно-серый песок. Утопленница вся светилась изнутри тусклым зеленоватым светом; распущенные волосы, похожие на водоросли, извивались зловещими змейками, и ни одна из прядей не повторяла движение остальных; глаза, лишённые зрачков, были холодны и страшны.

- Знаешь, а ведь этотебяя ждала тогда на берегу, – заговорила девушка, при этом не раскрывая рта: её голос просто звучал у Алекто в голове. – Ждала на том месте, куда ты приходишь, чтобы со скал полюбоваться морем. Мне нужно было увидеться с тобой, пока не случилась беда...



Поделиться книгой:

На главную
Назад