Вишакхадатта
Мудраракшаса
или
Перстень Ракшасы
МУДРАРАКШАСА
или
ПЕРСТЕНЬ РАКШАСЫ
Драма в 7 действиях с прологомДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Чандрагупта Маурья Низкорожденный,[1] царь Магадхи.
Вишнугупта Чанакья Каутилья, его наставник и главный советник.
Малаякету, царевич, сын Парватешвары, правитель Горной Страны.[2]
Ракшаса, главный советник династии Нанда.
| Бхагураяна.
| Индушарман, он же нищенствующий монах Дживасиддхи.
| Нипунака.
| Сиддхартхака, он же палач Ваджраломан.
| Самиддхартхака, он же палач Бильвапатра.
| Человек с веревкой.
| Шарнгарава, ученик Чанакьи. } Сторонники и соглядатаи Чанакьи.
| Чанданадаса, старшина цеха золотых дел мастеров.
| Шакатадаса, писец.
| Вирадхагупта, он же заклинатель змей Джирнавиша.
| Карабхака.
| Приямвадака, слуга Ракшасы. } Сторонники и соглядатаи Ракшасы.
Вайхинари, дворецкий Чандрагупты.
Джаджали, дворецкий Малаякету.
Бхасурака, слуга Бхагураяны.
Шоноттара, привратница Чандрагупты
Виджая, привратница Малаякету.
Жена Чанданадасы.
Маленький сын Чанданадасы, два певца (за сценой), слуги и т. д.
Театральный руководитель, Актриса. ) в прологе
Действия 1-е и 3-е происходят в Паталипутре (называемой в пьесе также Кусумапура или Пушпапура); действия 2-е и 4-е — в столице Горной Страны; действие 5-е — в лагере Малаякету; действие 6-е — в саду у ворот Паталипутры. действие 7-е — частью в Паталипутре, частью за городом.
ПРОЛОГ
БЛАГОСЛОВЕНИЕ[3]
Парвати.
1 Кто счастливица, что ныне на главе твоей блистает? Шива.
Это — серп луны. Парвати.
Так зовут ее? Шива.
Конечно; знала ты ее названье — как могла забыть? Парвати.
Не о Месяце спросила, а о женщине счастливой; это — к ней вопрос. Шива.
Раз у женщины спросила, пусть тебе Виджая скажет, коль не веришь мне. Эта хитрость бога Шивы (он, утаивая имя той Реки богов, Уклонился от ответа на вопрос жены) защитой да послужит вам![4] И еще:
2 Осторожно он ступает, явно опасаясь землю продавить ногой; Со стеснением поводит он огромными руками, простирая их Над пределами вселенной; он отводит от предметов свой ужасный взгляд Из боязни этим взглядом, искры мечущим в пространство, породить пожар. Танец этот затрудненный Покорителя Трипуры (в танце у него Нет простора для движений и опоры нет надежной) вас да охранит![5] (По окончании благословения входит театральный руководитель)[6].Театральный руководитель. Довольно многословия. Повелела мне публика, чтобы сегодня представлена была мною новая пьеса под названием «Перстень Ракшасы»,[7] сочиненная поэтом Вишакхадаттой,[8] сыном махараджи Бхаскарадатты,[9] внуком саманты[10] Ватешварадатты. Поистине, великое наслаждение — играть перед публикой, умеющей оценить достоинства поэтического произведения. Ибо
3 Где плодородная земля, там и посев глупца взойдет; Обилен риса урожай и без заслуги пахаря. Ну, так я пойду домой, позову хозяйку и сейчас же со своими домочадцами начну представление. (Обходит сцену[11] и осматривается). Вот наш дом. Войду-ка я. (Делает вид. что входит.[12] и осматривается). О, что это? Похоже на то, что у нас в доме сегодня большой праздник. Больше обычного хлопочет прислуга, каждая за своим делом. Вот так:
4 Одна благовонья трет, другая воду несет, Пестрые гирлянды сплетает та из цветов, Эта пестиком толчет, непрестанно стучит — Смутно раздается певучий звон ударов. Ладно. Позову хозяйку и спрошу у нее. (Обращается за сцену).
5 О жена достойная, искусная в хозяйстве, Мудрая хранительница блага и порядка, Трех целей средоточие, в долге наставница, Добрый гений дома моего, иди сюда скорее![13] (Входит актриса).Актриса. Я здесь, господин. Да соизволит господин отдать мне приказание.
Театральный руководитель. Не говори о приказаниях, госпожа. Скажи, зачем затеяна эта необычная стряпня? Осчастливлен ли сегодня наш очаг приглашением святых брахманов, или в доме принимают желанных гостей?
Актриса. Господин, я пригласила святых брахманов.
Театральный руководитель. А по какому поводу?
Актриса. Говорят, что господин Месяц затмился.[14] Театральный руководитель. Кто это сказал? Актриса. Да народ в городе об этом толкует.
Театральный руководитель. Госпожа, я со тщанием изучил науку о небесных светилах в ее шестидесяти четырех разделах.[15] Пусть готовится эта особая трапеза в ожидании святых брахманов. Но что касается затмения Месяца — Чандры, — тебя кто-то ввел в заблуждение. Смотри:
6 Злобный похититель вместе с Кету нападает на блистающего Чандру. Силой захватить его он хочет... (Прерывает речь). Голос за сценой. Эй, кто это хочет захватить Чандру, когда я здесь?
Театральный руководитель.
... Но спасет его с Будхой союз.[16] Актриса. О господин, кто же это, живущий на земле, хочет защитить Месяц от нападения похитителя?
Театральный руководитель. Поистине, госпожа, я его не вижу. Ладно! На этот раз буду внимательней и узнаю его по голосу. (Повторяет: Злобный похититель... и т. д.).
Голос за сценой. Эй, кто это хочет захватить Чандрагупту, когда я здесь?
Театральный руководитель (прислушиваясь). Госпожа, теперь я узнал.
7 Каутилья... (Актриса выказывает страх). ... коварный,[17] тот, кто истребил род Нанды В бурном пламени гнева своего. Сюда идет он. Имя Чандры услышав, решил: врага нападенью Подвергается Маурья, носящий то же имя. Так уйдем же отсюда.
(Уходят).КОНЕЦ ПРОЛОГА.ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
(Входит в гневе Чанакья, касаясь рукой пряди волос на голове).[18]Чанакья. Отвечайте! Кто это хочет захватить Чандрагупту, когда я здесь?
1 Слоновьей кровью обагренный, блестит львиный клык, Как лунный серп, что алым светом зари окрашен. Кто хочет, зверя одолев, вырвать дерзкой рукой Тот клык оскаленный из пасти зияющей льва?[19] И еще:
2 Кто, на смерть обреченный, завязанной видеть не хочет и поныне волос моих прядь, Рода Нанды роковую кобру, дым от пламени гнева, клубящийся тучей густой? И еще:
3 Кто перейдет моей пылающей ярости жар, Своим огнем испепелившей род Нанды, как лес? Кто, не сознав свое неравенство в силах с врагом, Безумный, сгинет саранчою в пожаре лесном? Шарнгарава! Шарнгарава!
(Входит ученик).Ученик. Приказывай, о учитель.
Чанакья. Сын мой, я хочу сесть.
Ученик. Учитель, ведь в покое у главного входа есть тростниковые сиденья. Да соизволит учитель отдохнуть здесь.
Чанакья. Сын мой, я упрекаю тебя не из суровости, присущей наставнику; я поглощен государственными делами и поэтому раздражен.
(По уходе ученика садится. Про себя). Разгневанный истреблением рода Нанды Ракшаса заключил союз с сыном Парватаки, с Малаякету, который не может простить убийства своего отца и соблазнен предложением захватить все царство Нанды. С его поддержкой и с огромным войском иноземных царей Ракшаса готовится напасть на Низкорожденного. Как это стало известно горожанам? (Размышляет). Что ж, некогда я открыто поклялся перед всеми уничтожить род Нанды и переправился через этот трудноодолимый поток — исполнил клятву. Так неужели я теперь не сумею отразить это нападение, хотя о нем уже знают? Отчего бы нет? Моего
4 Гнева огонь ведь лесному пожару подобен: Дымом покрыл небосвод, омрачил в небе луны — Вражеских жен овдовевших то скорбные лики. Ветром коварства и козней подул и деревья Пеплом покрыл — посрамил он советников. Нанды. Ветви зажегший на дереве Нанды, спугнул он С них стаи птиц — Нанды подданных, страхом гонимых. Только горючее все истощив, он унялся. И еще:
5 Кто, поникнув главою, в страхе Пред царем укора слова тая, С грустью видел, как силой сброшен Был тогда с почетного места я, Те ж узрели, как с трона Нанду И весь род его я поверг потом; Так бывает могучий слон лесной С вершины горной низринут львом. Но теперь я, хотя уже исполнил свой обет, не оставляю меча[20] ради Низкорожденного. То я
6 Как злую боль из сердца, выкорчевал девять Нандов из земли, Как лотос на воде озерной — Маурьи власть я утвердил. Меж другом и врагом я духом напряженным разделил По весу ровно пополам любви и ненависти плод двойной.[21] Однако можно ли сказать, что искоренен род Нанды и утверждена власть Чандрагупты, когда Ракшаса на свободе? (Размышляет). Увы, непоколебимой остается верность Ракшасы дому Нанда. Поистине было бы невозможно привлечь его к должности советника при Низкорожденном, пока жив кто-нибудь из рода Нанды. Можно было обуздать его рвение; именно из этих соображений мы умертвили несчастного Сарвартхасиддхи из рода Нанды, невзирая на то, что удалился он от мира в лесную обитель. А Ракшаса теперь, войдя в союз с Малаякету, с еще большим усердием стремится разгромить нас. (Обращаясь в пространство к отсутствующему). Хвала тебе, советник Ракшаса, хвала! Хвала, мудрый брахман! Хвала, о Брихаспати среди мантринов,[22] хвала! Ибо,
7 Ради выгоды служат обычно Господину, пока сохраняет он власть, И в невзгодах его не покинут, Если верят, что власть возвратится к нему. Но сколь трудно найти человека, Кто и после того, как умрет господин, Бремя долга несет бескорыстно, Благодарность за прошлую милость храня! И потому, стремясь захватить тебя, мы преследуем цель: как бы заставить тебя принять должность советника при Низкорожденном! Ибо,