Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Учимся говорить по-русски. Речь электронных СМИ в контексте медиастилистики - Коллектив авторов на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Анализ и типология наиболее характерных нарушений норм литературного русского языка на страницах СМИ (в том числе и электронных) позволяет выявлять причины появления и разработать комплекс мер по устранению подобного рода ошибок.

Довольно часто можно встретить неправильное употребление глагола ложить вместо глагола класть. Глаголы ложить и класть имеют одно и то же значение, но класть — общеупотребительное литературное слово, а ложить — просторечное. Встречаются также нарушения лексических норм, связанные с тем, что учащиеся путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Например, употребление глаголов предоставить и представить. Глагол предоставить означает «дать возможность воспользоваться чем-либо» (предоставить квартиру), а глагол представить имеет значение «передать, предъявить что-либо, кому-либо» (представить доказательства).

Например, в системной цепочке форм мешать — помешать, строить — построить, целовать — поцеловать, писать — написать, читать — прочитать кодифицированные нормы литературной речи запрещают пару «ложить — положить», и хотя убедительное объяснение этому запрету дать трудно, это нарушение считается грубой ошибкой (ср. «те продукты, которые ложат на стол…»; «Камины я ложил сам…»). Глагольная основа ложить употребляется согласно действующей норме со всеми приставками в русском языке (в-, воз-, вы-, до, за-, из-, на-, об-, по-, под-, пред-, предпо-, при-, раз-, распо-, с-, сопо-, у). Однако она не может использоваться самостоятельно: такова культурно-речевая традиция — соглашение о том, что правильно, а что неправильно.

Другой пример условности некоторых нормативных правил: до недавнего времени правильным, соответствующим нормам литературного языка считалось сочетание с Украины в ряду таких противопоставлений, как с Урала, с Оби, с Дальнего Востока, но из Молдавии, из Белоруссии, из Якутии. Тем не менее по соображениям национального престижа: дескать, «с Украины — значит, с окраины» (хотя исторически это именно так) — украинскими политиками эта форма была осуждена как неправильная и отвергнута, и теперь в средствах массовой информации мы читаем и слышим только из Украины.

Грамотное оформление статей в электронных СМИ позволяет максимально раскрыть для будущих клиентов компании все достоинства предлагаемых продуктов, а значит, и увеличивает приток пользователей на сайт организации, приносит дополнительную существенную прибыль.

Написание статей непосредственно для сайта заказчика, а также в электронные СМИ и другие тематические ресурсы является важной составляющей успеха и развития бизнеса (информационного, в частности). И это вполне объяснимо. На сегодняшний день Интернет — это не просто мощный источник информации, который доступен большому количеству людей, но и одна из наиболее популярных площадок для размещения рекламных объявлений и информации о компаниях и их деятельности. Поэтому качественные тексты, написанные специально для размещения на электронных СМИ, играют огромную роль для привлечения новых клиентов в организации, занимающиеся предоставлением каких-либо услуг или продажей товаров разного назначения.

Весь контент на сайте и для любых тематических ресурсов должен иметь грамотное и точное содержание, ведь именно благодаря информации пользователи выбирают компанию для сотрудничества. Немаловажным критерием написания статей для электронных СМИ является их читабельность. Тексты должны быть гармоничным дополнением к концепции того или иного веб-ресурса. Таким образом, статьи и контент сайтов непосредственно влияют не только на узнаваемость и авторитетность ресурса, но и на прибыль компании.

Любой контент в Сети должен разрабатываться командой специалистов и отвечать главным требованиям: статьи должны быть содержательными, грамотными, читабельными. Только в этом случае можно рассчитывать на стопроцентный результат и отдачу.

Литература

Апресян Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. — М., 1988.

Артемов В. Л. Основные направления исследования и современное состояние теории массовой коммуникации за рубежом // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. — М., 1999.

Багиров Э. Г. О знаковой природе и своеобразии языка телевидения как средства массовой коммуникации // Предмет семиотики: Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовой коммуникации. — М., 1995.

Баранов А. Н., Паршин В. В. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой коммуникации. — М., 2003.

Вакуров В. Н., Кохтев Н. Н., Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров. — М., 1998.

О. Ю. Березова (Санкт-Петербургский государственный университет)

Особенности русского языка в молодежном интернет-журнале (на примере «Look at me»)

На русский язык влияют иностранные языки, технологическое развитие, средства массовой информации (СМИ), уровень образованности граждан и др. Особенность СМИ в том, что они выступает в роли «рупора идей», который определяет и современные нормы языка. Каждая редакция самостоятельно решает, какую функцию поставить во главе — образовательную или развлекательную. В первом случае внимание уделяется правильности речи и богатству русского языка, вторая функция подразумевает использование упрощенной и разговорной лексики.

Увлечь читателя и перевести его в класс постоянной аудитории — сложная задача. Высокая конкуренция, информационная избыточность и экономическая нестабильность не позволяют журналистам брать рабочие командировки для философских размышлений. Материал должен выходить быстро, постоянно, а еще он должен «цеплять глаз» — и здесь в ход идут как визуальные составляющие, так и намеренное нарушение правил русского языка.

Интернет-журналистику можно сравнить с зеркалом речевой деятельности современного российского общества. «Сетевой текст» является частью более крупного понятия «медиатекст». Под медиатектом понимается форма речевой деятельности, в которой выражаются принятые в профессиональной медийной среде правила речевого поведения и утвердившиеся стереотипы текстовой организации [Дускаева 2012: 12]. Правила построения медиатекста носят рекомендательный характер, и каждая редакция делает свой выбор.

Сетевым СМИ присущи все основные функции традиционных СМИ: информационная, оценочная, познавательно-просветительская, воздействующая, гедонистическая и др. [Трофимова 2011: 25]. Функциональной особенностью является совмещение массового рассредоточенного адресата (передача информации широкой аудитории) и индивидуального подхода (сценарий прочтения зависит от действий читателя).

Особенности русского языка в электронных СМИ во многом зависят от целевой аудитории издания. В статье рассмотрен молодежный интернет-журнал «Look at me (LAM)», который помогает следить за актуальными событиями в сфере развлечения и знакомит с лидерами творческой индустрии.

Целевая аудитория сайта — молодые жители крупных городов, которые любят путешествовать и знают иностранные языки, поэтому среди материалов о творческой продукции превалируют статьи об англоязычных книгах, фильмах и т. д. По этой причине журналисты расширяют лексический состав русского языка за счет заимствований (американизмов). С другой стороны, электронные СМИ часто злоупотребляют иностранными словами даже тогда, когда можно использовать в речи русский эквивалент. Так, в LAM существует рубрика под названием «лайфхак» — редакция делает ставку на модное иностранное словечко вместо понятного русского слова «совет».

Речевое воздействие в текстах LAM осуществляется за счет увеличения элементов разговорности, проникновения нелитературной речи (жаргонизмов, вульгаризации языка). В материалах о творческих продуктах встречается следующая разговорно-бытовая лексика: Это визуальная вкусняшка, марципановый отель в натуральную величину, который так и хочется лизнуть. Автор отходит от литературно-языковой нормы, используя сниженную лексику.

Жанровая структура сетевых СМИ подвержена влиянию онлайн-коммуникации. Интернет представляет собой платформу для межличностного общения. Социальные сети имеют популярность, во много раз превышающую популярность сетевых СМИ, и журналистам необходимо привлекать эту аудиторию. Вот почему молодежные интернет-журналы хотят превратиться в друга из социальной сети — для этого используется диалогичная форма общения, низкий уровень официальности онлайн-коммуникации, дополнительные графические инструменты речевого воздействия, такие как «эмоджи», «смалики», «гифки».

Автор ведет непосредственную коммуникацию с аудиторией и может продолжать ее после публикации материала в комментариях к тексту. По сравнению с телевидением или радио, в котором выделены отдельные передачи со звонками в студию или возможностями отправлять письма на корпоративную почту, интернет-СМИ предоставляют читателю возможность круглосуточно высказывать свое мнение, выносить его на суд остальной аудитории сайта. Возникшая оппозиция между комментарием и авторским текстом может быть рассмотрена как отношение условно-безусловного или реального и гипотетического, связь искусственно приготовленной статьи и комментариев «настоящих» людей [Николаева 2013: 63].

Например, заголовок Увлекательные фильмы о самых скучных людях Земли строится на антитезе и является открытой провокацией. Подзаголовок статьи передает уже более конкретную информацию, но сохраняет элемент сенсационности: Лучшие байопики об учёных. Все это привлекает внимание к заголовку и вызывает ответную реакцию аудитории, что можно проследить в комментарии читателя: Ну и про всех остальных хочется то же самое спросить у безусловно самого интересного человека Земли — пейсателя руками с лукэтмишечки. Ну капец:). Читатель подверг сомнению выбор журналиста и способ подачи материала.

В сетевых изданиях важно уметь корректно отвечать на язвительные комментарии и при этом отстаивать свою точку зрения, иллюстрацией чего является ответ журналиста: Очень жаль, что очевидную иронию у вас считать не получилось. Думаю, что всё, что происходит на Look At Me, говорит о нашем безграничном уважении перед учёными. Потребность в немедленном оскорблении меня мне непонятна, и её я комментировать не буду.

Помимо непосредственно контакта с читателем в комментариях журналисты для поддержания неформального стиля онлайн-коммуникации используют такие инструменты усиления разговорности, как дубитация (это вопросы к воображаемому собеседнику, служащие для постановки проблемы и обоснования формы рассуждения), объективизацию (языковое средство, служащее для высвечивания отдельных сторон основного вопроса по мере развертывания текста, выражается в форме вопроса, на который автор отвечает самостоятельно). Сетевой текст характеризуется чередованием экспрессии и стандарта, в тексте встречается социальная оценочность, авторская позиция, ирония, интертекстуальность, языковая игра и др.

Работа со сложными речевыми конструкциями, стилистическими приемами в сетевой журналистике характерна для аналитических материалов, перед которыми стоит задача осветить событие с разных сторон и сформировать наиболее полную картину происходящего. В интервью, рецензиях, обзорах особенно популярны авторские неологизмы и полистилизм, что объясняется оперативностью и динамичностью развития сетевых СМИ.

Информационные тексты, преобладающие на сайтах сетевых СМИ, напротив, максимально лишены выразительных средств и содержат фактологическую информацию: краткую предысторию, имена, даты, описание новости и грядущие планы. Речевое воздействие информационных сообщений осуществляется с учетом минимального использования средств речевой выразительности.

Вот один из примеров информационного сообщения в LAM: заголовок — Анимация: короткий мультфильм о снах астронавта. Текст новости: Британская благотворительная организация The Royal Institution опубликовала на своем канале Vimeo анимированный ролик, первый из серии A Place Called Space. Описание: В ролике первый британский астронавт Хэлен Шарман рассказывает о своих сновидениях, в которых она часто возвращается на МКС и вместе с другими астронавтами смотрит на Землю из одного из окон. Мультфильм по ее рассказам был нарисован вручную.

Пример демонстрирует лаконичность и отсутствие тропов и других образных элементов в информационных сетевых текстах. Журналист отвечает на вопросы «кто», «где» и «когда» и при этом еще дает дополнительную информацию о дальнейших действиях. Заголовок прямолинейно сообщает о сути информационного сообщения.

В связи с вовлечением в журналистику рекламных и пиар текстов развивается аспект лингвоэтических проблем СМИ. Например, интервью с китайской художницей Лу Ян определяется как «неловкое», видимо, из-за ее ошибок в произношении русских слов, и в качестве иллюстрации автор выбрал одну из таких ярких оговорок и вынес ее в заголовок: «Мёртвые люди есть гнилого мяса ха-ха». Неловкое интервью с китайской художницей Лу Ян. В данном случае встает вопрос о лингвоэтической проблеме: насколько уместно выносить ошибки героя в заголовок, можно ли иронизировать на эту тему ради увеличения просмотров материала?

Таким образом, интернет-журналистика — самая мобильная часть СМИ, которая тонко реагирует на модные веяния в плане использования иностранной лексики, жаргонизмов, просторечий и т. д. Свобода действий и «живость» общения в сети имеет схожие черты с живой речью, где люди используют сленг и могут не соблюдать единые правила речевой стилистики во время общения. Сетевые СМИ задают модные тенденции и «учат» говорить на современном русском языке, при этом молодежные СМИ больше заинтересованы в эмоциональной и оригинальной подаче материала, чем в сохранении норм русского языка.

Авторы делают ставку на увеличение количества просмотров, провоцируют читателя на высказывание в комментариях и часто жертвуют нормами русского языка в угоду большего интереса со стороны целевой аудитории.

Литература

Дускаева Л. Р. Интенциональность медиатекста как детерминант речевого поведения в медиасфере // Медиатекст как полиинтенциональная система: сб. статей. — СПб: С. — Петерб. гос. ун-т, 2012. — С. 10–17.

Николаева А. В. Современный журналистский текст: неизбежная трансформация // Русская речь. — 2013. — № 6. — С. 62–65.

Трофимова Г. Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в Интернете: концептуальносущностные доминанты: Монография. — 2-е изд., испр. и доп. — М., 2011.

А. В. Грошева (Челябинский государственный университет)

Коммуникативная личность ведущих разлекательных телеканалов: факторы коммуникативной успешности (на примере программы «Ревизорро» с Еленой Летучей)

Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект № 16-18-02032).

Теорией языковой личности учёные начали заниматься в 1930-х годах. Антропоцентрическая парадигма научного знания, которая сегодня в коммуникативистике признается ведущей, считается одной из основополагающих методологических установок коммуникативной личности [Воркачев 2001: 64–71].

В работах М. М. Бахтина мы впервые видим исследование речевого взаимодействия участников общения в контексте коммуникативной ситуации [Бахтин 1998: 391–392]. Ведущей формой коммуникации Михаилом Михайловичем был назван диалог [Там же: 394]. Также М. М. Бахтин связал реальность языковую с реальностью социальной через речевой жанр.

Ю. Н. Караулов дает следующее толкование термина: «Языковая личность — комплексный способ описания языковой способности индивида, соединяющего системное представление языка с функциональным анализом текстов». Исследователь выделяет три уровня языковой личности: тезаурусный (когнитивный), вербально-семантический и мотивационно-прагматический [Караулов 2009: 43].

Ю. В. Казарин в монографии «Основы текстотворчества (мастерская текста)» пишет следующее: «Языковая способность, которая, активизируется общей креативной функцией и реализуется в первую очередь за счет индивидуального дискурса» [Казарин 2008: 78–79].

О. Л. Арискина, Е. А. Дрянгина полагают, что «понятие языковая личность шире понятия коммуникативная личность» [Арискина, Дрянгина 2011: 16]. Этой точки зрения придерживаются такие исследователи, как С. Г. Воркачев, В. В. Соколова, С. С. Галстян. Они считают, что языковая личность предстает в четырех фазах коммуникативной, языковой, речевой, мыслительной — и трактуется как «суперкатегория» [Цит. Арискина, Дрянгина: 16], «понятия языковая личность и коммуникативная личность не разграничиваются». Так считает В. И. Карасик. Он отмечает, что «языковая личность в условиях общения может рассматриваться как коммуникативная личность», «понятие коммуникативная личность шире понятия языковая личность» [Карасик 2002: 37].

В нашей статье мы будем придерживаться позиции В. П. Конецкой: «Коммуникативная личность понимается как одно из проявлений личности, обусловленное совокупностью ее индивидуальных свойств и характеристик, которые определяются степенью ее коммуникативных потребностей, когнитивным диапазоном, сформировавшимся в процессе познавательного опыта, и собственно коммуникативной компетенцией — умением выбора коммуникативного кода, обеспечивающего адекватное восприятие и целенаправленную передачу информации в конкретной ситуации» [Конецкая 1997: 49].

В свою очередь В. П. Конецкая опирается на теорию Ю. Н. Караулова о языковой личности и даёт ей следующее определение: «Совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются степенью структурно-языковой сложности, глубиной и точностью отражения действительности, определенной целевой направленностью» [Конецкая 1997: 53].

Под критериями данных уровней Конецкая понимает следующие типовые единицы — слова, обобщенные понятия — концепты и коммуникативно-деятельностные потребности [Конецкая 1997: 55]. Именно благодаря данной трёхуровневой модели мы можем рассматривать разнообразные качественные признаки языковой личности в рамках трех существенных характеристик: вербально-семантической (то есть собственно языковой), когнитивной (познавательной) и прагматической [Конецкая 1997: 49].

Вербально-семантическая характеристика складывается из лексикона индивидуума и того, как индивид использует свои коммуникативные навыки и средства. складывается из лексикона индивидуума [Конецкая 1997: 54]. Индивидуальность данной характеристики понимается не только как владение вышеперечисленными умениями, но и нарушением нормативных правил словообразования, грамматики и произношения [Конецкая 1997: 54].

Можно выделить следующие уровни вербально-семантической характеристики: мотивационный, когнитивный, функциональный [Конецкая 1997: 54].

Мотивационный параметр определяется коммуникационными потребностями, поэтому если нет потребности в коммуникации, то она не осуществляется, либо происходит псевдокоммуникация. Примером того может служить переписка через газетные объявления по формальной схеме. В таком случае, скорее, можно говорить о психологической потребности в общении, а не передачи какой-либо информации. Мотивационный параметр является центральным, так как через формирование коммуникативной установки, которой и будет придерживаться говорящий, что определяет речевую тактику [Игнатьева, Софронова: http://www.os.x-pdf.ru/20psihologiya/583422-1-psihologicheskie-osobennosti-vzaimodeystviya-lyudey-informacionnom-o.php]

Когнитивный параметр отражает познавательный опыт индивида, то есть владение и использование коммуникативных кодов, умение адекватно оценивать когниции собеседника, самоанализ, наблюдение, сюда же войдёт и наивная картина мира (мифы, стереотипы и предрассудки, верования) [Там же].

Функциональный параметр включает коммуникативную компетентность индивида: владение вербальными и невербальными средствами для осуществления коммуникативного акта, а также все социальные по форме и содержанию компоненты [Игнатьева, Софронова: http://www.os.x-pdf.ru/20psihologiya/583422-1-psihologicheskie-osobennosti-vzaimodeystviya-lyudey-informacionnom-o.php].

Для анализа мы решили выбрать развлекательный телеканал «Пятница», в частности на передаче «Ревизорро», которая выходит в эфир с 2014 года на территории Российской Федерации. Её ведущей с 2014 года по 2016 год являлась Елена Летучая, коммуникативную личность которой мы и будем анализировать.

Прежде чем начать анализ, мы определимся с жанром данной передачи. Мы считаем, что «Ревизорро» можно отнести к журналистскому расследованию с элементами ток-шоу: всестороннее исследование и изучение проблемы, вопроса журналистом, которое в конкретном случае проводится на глазах у телезрителей, в режиме движущейся камеры, когда многое зависит от личности ведущего.

Перейдём к анализу коммуникативной личности Елены Летучей. Мотивация, прежде всего, определяется жанром программы. Исходя из нашего определения (журналистское расследование с элементами ток-шоу), мы можем говорить о том, что мотивация «Ревизорро» направлена на информирование телезрителей, формирование умения отстаивать свои права, «бороться за качество сервиса» [Елена Летучая: http://www.uznayvse.ru/znamenitosti/biografiya-elena-letuchaya.html].

Присутствует здесь и рекреативная составляющая: Елена не преподносит сухую информацию из сводов и законов, различных постановлений главного санитарного врача РФ, а делает это в лёгкой и понятной для телезрителя форме, мы видим здесь элементы авторского начала.

Елена Летучая в данном шоу всегда общается с окружающими: охранниками, администраторами, поварами, официантами и другими людьми — они неотъемлемая составляющая действа.

Как мы уже писали, мотивационный параметр коммуникативной личности ведущей здесь направлен на формирование гражданской позиции у телезрителей, а также на раскрытие обмана потребителей. Часто для телезрителя управляющий или владелец ресторана/гостиницы предстаёт как алчный бизнесмен, которого интересует только собственное обогащение, о гостях заведения он не хочет думать.

Таким образом, мы можем говорить, что «Ревизорро», помимо рекреативной функции, выполняет методологическую и культурно-просветительскую функции.

Когнитивный параметр включает в себя несколько пунктов по классификации В. П. Конецкой:

• рационально-аналитические характеристики, основанные на интеллектуальной деятельности коммуникатора, основанные первую очередь на интеллектуальной деятельности ведущего, его рефлексии, мышлении, анализе, самоанализе;

• так называемая наивная картина мира (стереотипы, мифы, предрассудки и верования), отражающая менталитета народа (коллективное бессознательное) [Конецкая 1997: 70].

К первому блоку мы можем отнести ведущих серьёзных аналитических передач. Например, Владимира Познера, Александра Гордона, ко второму — Ларису Гузееву, Ивана Урганта. Подобное деление обусловлено, как мы уже писали, жанровой спецификой той или иной программы.

В программе «Ревизорро» реализуются характеристики второго блока: мы наблюдаем эмоциональную подачу материала, Елена Летучая часто показывает своё отношение к происходящему, к окружающим людям (в вопросах выполнения ими профессиональных обязанностей). Также эмоциональное состояние достигается через звуковые эффекты, иллюстрирующие происходящее на экране, усиливающие воздействие, и довольно подробные комментарии Елены. Зачастую она не сдерживает эмоций: может закричать от возмущения или ужаса, говорить, закрыв нос, если в помещении неприятный запах, чихать, если в комнате пыль, так как у неё — аллергия. Порой Елена может повышать голос на собеседника, стыдить, по её мнению, его за недобросовестное выполнение работы.

Остановимся подробнее на функциональном параметре. Он отражает средства, которые использует коммуникант в процессе коммуникации. Он включает три характеристики: практическое владение вербальными и невербальными средствами для осуществления коммуникативных функций, умение варьировать коммуникативные средства в процессе коммуникации в связи с изменением ситуации и условий общения, построение дискурса в соответствии с нормами кода и правилами этикета» [Модели коммуникативной личности: http:// studme.org/11060106/menedzhment/modeli_kommunikativnoy_ lichnosti].

Также на основании всех трёх компонентов анализа коммуникативной личности учёные выделяют несколько типов коммуникантов: доминантный, мобильный, ригидный, интровертный.

Елену Летучую мы может отнести к мобильному типу коммуникантов, поскольку её форма подачи информации телезрителям отличается непринуждённостью, лёгкостью, эмоциональностью, она без проблем приспосабливается к любым обстоятельствам и получает удовольствие от процесса коммуникации.

Далее мы рассмотрим функциональный параметр по следующим составляющим: орфоэпический код, стилистический код, грамматический код, которые выделяет Ю. В. Казарин в монографии «Основы текстотворчества (мастерская текста)» [Казарин 2008: 95-120]. Также мы добавили невербальное коммуникативное поведение для полноты анализа.

Орфоэпический код

Деление на такты и фразы (паузирование и интонации, общая скорость речи), а также артикуляционные характеристики. Различают несколько типов пауз: логические, художественные (встречаются преимущественно в стихах), инверсионные и психологические (цель — обострить внимание слушателя). Правильное паузирование (или правильное членение текста на фонетические фразы, а фразы — на речевые такты) очень важно для аудиальной речи. Как правило, этот момент заранее обдумывается журналистом и репетируется. В случаях же работы журналиста не с закадровым текстом, а в кадре или в прямом эфире предугадать паузы и членение будущей речи на такты не представляется возможным [Краснобоярова 2016: 36–37].

При попытке рассчитать паузы в речи Елены Летучей мы столкнулись с проблемой неподготовленности речи: паузирование не продумано, порой из-за этого сложно понять, а иногда и воспринимать то, что говорит ведущая: Вы бы шэф по-вар лу[т]-ше не-дра-лись а по-каз-али как хра-ня-[ца] про-дук-ты // вы для ме-ня пос-то-рон-ний чел-ов-ек.

Свои мысли Елена Летучая часто излагает надрывно, тянет слова, иногда непонятно, выделяет она слово, или это её обычная интонация?

Перейдём к интонации. Л. В. Бондарко выделяет следующие виды интонации: завершенность, незавершенность, вопрос, интонация выделенности [Бондарко: http://booksshare.net/index.php?id1=4&category=lunguistics&author=bondarenko-lv&book=1977].

Речь Елены Летучей можно отнести ко второму и четвёртому типам: интонации незавершённости и выделенности, что похоже на американскую манеру интонирования и совсем нехарактерно для русской. Возможно, это связано с особенностями работы Елены: она ведёт программы «на ходу», не в студии, она не знает, как будет развиваться та или иная ситуация.

По этой причине, не всегда понятно, что говорит ведущая, закончена мысль или нет? Порой редуцируются звуки: вместо здравствуйте она говорит здрасьте.

Из невербальных аудиальных средств мы можем выделить тембр голоса Летучей: его нельзя назвать приятным, наоборот, он довольно резок, что в сочетании с её строгой манерой одеваться даёт эффект дотошного ревизора, «отсылки» к школьным учителям.

Стилистический код

Стиль — это особенность речи, выраженная её образностью, яркостью и эмоциональностью. Для хорошего стиля характерны краткость, логичность, стройность изложения, точное соответствие ситуации, мысли и речевых средств. Лишние слова, избитые выражения, шаблонные фразы и словосочетания, канцеляризмы, вульгаризмы снижают качество речи. Однако отсутствие манерности и высокопарности улучшают её [Сиротинина: http:// www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/kultura/28_139…].

Проанализировав речь Елены Летучей, мы пришли к выводу, что её лексический состав формируется из русских слов и отчасти из заимствований. Иногда русские и заимствованные слова/выражения можно встретить в одной фразе: Что это? Вообще ноу комментс! [Ревизорро 2015: Иваново]. В основном все заимствования — англицизмы, которые называют какие-то специальные термины, но в целом они понятны для зрителей.

Речь Елены Летучей не отличается художественностью и обилием выразительных средств, в ней содержатся разговорные, просторечные слова: часты такие элементы, как ну, чо, а, то, ой, да. Например: А чо света-то нет? Ой, а чо так воняет здесь? [Ревизорро 2014: Ставрополь]. А у вас нет, да, комментариев? [Ревизорро 2015: Иваново].

Грамматический код

Преобладают либо вопросительные предложения (Каку вас воздух проветривается? То есть мастер после каждого человека индивидуально убирает?) [Ревизорро 2014: Ставрополь], либо утвердительные (Эта история непозволительна ни для одной кухни. Ну понятное дело) [Ревизорро 2015: Иваново].

Предложения, в основном, простые, зачастую неосложнённые, что, мы читаем, связано с особенностями телепередачи. Иногда ведущая ставит неправильные окончания в словах. Например: Вот такая неоднозначная проверка получилась у меня в Иваново.

Обычно в речи Елены присутствуют глаголы, существительные, прилагательные. Редко использует уменьшительно-ласкательные суффиксы.

Елену Летучую сложно отнести к определённому типу речевой культуры. Для элитарного типа в её речи слишком много ошибок, в основном стилистических: Надо спросить, почему с меня содрали больше денег? Я с боем отвоевала номер. Пальто я буду кидать на этот шикарный диван. 226 — это абсолютно не норма. Продукты, которые без маркировок, в абсолютно ужасном состоянии. Тарелочки, которые вот здесь стоят, они идут в зал? Вот это самая высокая колонночка в зале. Пованивает бачок… [Ревизорро 2014–2016].

Мы видим, что Летучая в своей речи смешивает фразеологизмы (Я с боем отвоевала номер), редуцирует звуки (…чо так воняет здесь? Здрасьте), употребляет вульгаризмы (Пованивает бачок. Надо спросить, почему с меня содрали больше денег?), часто использует лексически несочетаемые слова в одной фразе (226 — это абсолютно не норма. Вот это самая высокая колонночка в зале) [Ревизорро 2014–2016].

Стоит отметить, однако, что Елена соблюдает ритуал приветствия и прощания, при этом иногда она говорит здравствуйте, а иногда — здрасьте. Возможно, это связано с эмоционально-физическим состоянием ведущей. Также обуславливается, вероятно, её обращение к персоналу в гостиницах и ресторанах то на вы, то на ты.

Таким образом, мы предлагаем отнести Елену Летучую к неопределённому типу речевой культуры: между среднелитературным и разговорно-литературным.

Невербальное коммуникативное поведение

Как мы уже говорили, одевается Елена Летучая довольно строго и элегантно: брючные и юбочные костюмы, платья, туфли на высоком каблуке (в основном, шпильки). Волосы Елены либо аккуратно убраны в пучок/шишку, либо распущены, но при этом всё равно уложены и не выглядят лохматыми, неухоженными. На ногтях у Елены — всегда свежий маникюр. Макияж выполнен по правилам дневного/делового макияжа, обычно, выделены губы. Скорее всего, это связано с необходимостью, чтобы ведущую слушали, не отвлекаясь.

В целом внешний вид ведущей создаёт ощущение респектабельности, а знание отдельных законов Российской Федерации и санитарных постановлений может создать впечатление интеллектуального, начитанного, грамотного человека, с элитарным типом речевой культуры.

Однако мы наблюдаем несоответствие внешнего облика с речью: невладение языковыми нормами разбивает внешний лоск, создаёт ощущение незавершённости образа.

Итак, рассмотрев коммуникативную личность ведущей, мы можем назвать два основных фактора ее коммуникативной успешности:

• выбран гибридный жанр программы, сочетающий элементы журналистского расследования, ток-шоу и авторской программы;

• ведущая эффективно сочетает различные языковые средства выразительности, при этом уровень ее речевой культуры далек от идеала.



Поделиться книгой:

На главную
Назад