– Кто мы сегодня? – спросила я, потягиваясь.
– Просителей на руку принцессы Аранчии нет, – ответила Хильдика, – Но пришли пограничные лорды, похоже, на что-то будут жаловаться.
– Ну что ж, тогда – здравствуйте, принц, – проворчала я, поднимаясь из постели.
Утренний ритуал умывания и одевания занял, как обычно, около получаса. После ванны Хильдика помогла мне затянуться в кожаный корсет, обрезанный сразу под грудью, и подала приготовленный наряд – камзол и штаны. Она старательно завязала тесемки на горловине и рукавах рубашки, обернула алый кушак вокруг моей талии, а потом долго расчесывала мне волосы гребнем. Наконец, настала очередь берета с аграфом из рубина и трех жемчужин. Аграф держал петушиное перо, которое бодро топорщилось, и было алым, как огонь – в цвет кушака.
Я подошла к зеркалу и усмехнулась – на меня смотрел принц Альбиокко – высокий статный, в черном, расшитом серебром, камзоле, подчеркивающем ширину плеч и тонкую талию. Одежда простая, но это – дорогая простота. Всякий, кто посмотрит, сразу поймет – перед ним знатный вельможа. Вкус у Хильдики был безошибочным, а шила она – куда там королевским портнихам.
Волосы у меня были подрезаны до середины спины – чуть длиннее, чем у мужчин, короче, чем у женщин. То, что надо, чтобы представать перед людьми то смазливым принцем, то красавицей принцессой.
– Всё хорошо, – сказала Хильдика, хотя я ни о чем ее не спрашивала.
Как всегда, она волновалась больше чем я, когда принц Альбиокко появлялся перед людьми. Было бы о чем волноваться! За много лет я сроднилась с личиной принца, пожалуй, больше, чем со своей собственной. Я ободряюще потрепала Хильдику по щеке и указала на курильницу.
Это был обязательный ритуал, и его я соблюдала неукоснительно. Ничего не могла поделать – сказывалось монастырское воспитание.
Хильдика бросила в курильницу зерно ладана и обошла меня трижды, шепча молитву. Я тоже прочитала молитву – мысленно, но пылко, прося небеса помочь мне сегодня и простить за обман. Потому что выдавать себя за принца – обман, какие бы благие цели этот обман ни преследовал.
– Небеса, помогите, – услышала я шепот Хильдики, когда она ставила курильницу на серебряный поднос.
Сама Хильдика была уже при полном параде – в тонком шелковом платье, с туго уложенными в золотую сетку кудрями. Сетку украшали золотые розочки, а на шее, руках и пальцах Хильдики красовалась почти вся казна Солерно. Но так и полагается. Жена наследного принца должна сиять, как солнце. И Хильдика сияла. Но я всё равно увидела еле заметные горестные морщинки, которые залегли в уголках губ. На щеках её горел лихорадочный румянец, придающий коже особую фарфоровую прозрачность. Такими бывают отцветающие розы – цвет яркий, аромат упоительный, но лепестки уже теряют свежесть. Так девушки старятся без любви – горят, благоухают, но вянут, как отцветающие розы.
Совесть опять напомнила о себе, и я постаралась прогнать все тягостные мысли. Об этом можно будет подумать и поговорить потом.
Хильдика многим пожертвовала ради меня. Но так не может продолжаться вечно. И рано или поздно ей захочется иметь настоящую семью, а не видимость семьи.
Её счастье было принесено в жертву Солерно, и она сама сделала такой выбор.
Чтобы сохранить тайну королевского двора, чтобы сохранить
Все знали, что король Атангильд был уже в преклонном возрасте, когда у него родился наследник – принц Альбиокко. Вместе с принцем родилась и дочь – принцесса Аранчия. Но что такое принцесса? Ветер, который умчится через восемнадцать лет. Плод, который продадут, укрепляя политические связи. Никто не обращает внимания на принцесс, они – бесполезные, создания. Хорошо ещё, если красивые…
Наше королевство было маленьким, хотя и дивно прекрасным. Здесь росли богатые фруктовые сады, текли быстрые пресноводные реки, были леса и плодородные поля, и выход к морю – всё, что нужно для лёгкой жизни. Плохо только, что и охотников на лёгкую жизнь оказалось тоже очень, очень много. Все они подступали к нашим стенам с оружием, требуя, чтобы король Атангильд назвал преемника. Но так было до тех пор, пока не родился принц.
Теперь завистникам оставалось лишь скрипеть зубами, потому что у Солерно был законный наследник и защитник.
Принц воспитывался вдали от дома, как и полагалось отпрыску из знатной семьи. Его обучали искусству правления, владения оружием, верховой езде и многому другому, что полагалось знать и уметь будущему королю. И вот, наконец, когда принцу исполнилось восемнадцать, он вернулся в родной город, и был с радостью встречен отцом и жителями Солерно.
Но в этом-то и заключалась тайна нашей семьи. Дело в том, что принцем Альбиокко была я – урожденная принцесса Аранчия.
Мой брат умер подростком, и это горе тщательно замалчивали и моя мать, и мой отец. Потому что стоило только
Мать была безутешна, отец – в отчаянии, и тогда я решила, что вполне могу выдать себя за брата.
Конечно, пришлось оставить монастырь, где я жила с десяти лет, оставить девичьи забавы, забросить вышивание и музыку, но я ничуть об этом не жалела. Стрелять из лука, охотиться и мчаться на горячей лошади было гораздо увлекательнее, чем вздыхать над пяльцами, размышляя – красные или темно-красные нитки больше подойдут для вышивки роз.
Без ложной скромности скажу, что принц из меня получился – что надо.
К сожалению, мать так и не оправилась от горя, и вскоре умерла, а вот отец, наоборот, приободрился. Он смотрел на меня с гордостью, хвалил и ставил в пример вельможам. Слишком поздно я поняла, что горе ударило моего бедного папу ещё сильнее, чем маму. Он и правда стал считать меня сыном, совершенно позабыв, что Альбиокко давно уже нет с нами.
– Ты идёшь? – окликнула меня Хильдика, и я встрепенулась.
– Прости, задумался, – ответила я, уже входя в роль принца.
– Оставьте тяжелые мысли, ваше высочество, – подхватила игру Хильдика. – Вас ждут государственные дела, а для этого разум должен быть ясен.
– Ты такая рассудительная, моя маленькая жёнушка, – пошутила я и ущипнула её за щёку.
Хильдика покраснела, но придав лицу строгое выражение указала мне на дверь.
Поправив берет, я вышла из комнаты, прошла коридором, куда никому кроме принцессы Хильдерики не позволялось входить, и оказалась в открытой галерее.
Незастекленные арочные окна открывали великолепный вид на море. Оно раскинулось совсем рядом – можно было услышать его мерный плеск. Солнце взошло над горизонтом и казалось огненным апельсином, который какой-то силач-великан забросил на небеса. Но мне некогда было любоваться лазурными волнами и солнечными апельсинами, потому что навстречу шел отец в сопровождении вельмож и слуг.
– Сынок! – радостно поприветствовал он меня, раскрыв руки для объятий.
– Доброе утро, отец, – сказала я и поклонилась, соблюдая придворный этикет.
– К чему эти церемонии? – отец обнял меня и расцеловал в обе щеки, привстав на цыпочки, потому что я была выше его на голову. – Скоро ты станешь королем, и это мне надо будет тебе кланяться.
– Вы никогда не будете кланяться мне, – ответила я с улыбкой. – Для меня вы всегда будете не только отцом, но и моим господином.
– Слышали? – отец с сияющим лицом обернулся к графу Лессио, маркизу Денито и остальным. – Что может быть прекраснее сыновьей почтительности?
– Только родительская любовь, ваше величество, – ответил граф.
– Родительская любовь – безмерна, а сыновья – прекрасна, – поправил его маркиз.
– Так и есть, – отец похлопал меня по плечу и оглянулся, досадливо нахмурившись. – А где Аранчия? Почему она не вышла поздороваться со мной?
– Сестра молится в домашней церкви, – ответила я как можно спокойнее, хотя мне всегда становилось жутко, когда отец – такой добродушный с сыном, начинал раздражаться, стоило только вспомнить о дочери. – Вы же знаете, – продолжала я ласково и терпеливо, – что Аранчия очень набожна, у нее молитвенное правило на четыре часа.
– Да, её мать была такой же, – кивнул отец. – Ладно, женщинам простительно быть слишком набожными. Хотя, как по мне, лучше бы она озаботилась выбором мужа.
– Всему своё время, – сдержанно сказала я. – И это мы с вами будем выбирать ей мужа. Вы же знаете, что женщины выбирают сердцем, а в делах брака сердце – плохой советчик.
– Мой сын рассудителен не по годам, – довольно произнес отец. – Но сам-то женился вовсе не по рассудку! – отец позабыл про дочь и настроение его сразу улучшилось.
Он шутливо погрозил мне пальцем, и Хильдика наклонила голову, чтобы спрятать румянец смущения и улыбку.
– Как твоя жена? – отец подмигнул мне и повел глазами в сторону Хильдики. – Имей в виду, я надеюсь ещё покачать внука на руках.
– На всё воля небес, – ответила я смиренно, стараясь не замечать кислые лица придворных.
– Возможно, следует прислушаться именно к небесам, – встрял в разговор Лессио. – Ваш брак длится уже семь лет, принц, а наследника всё нет. Возможно, следует подумать о…
– Замолчите, – сказала я негромко, но так, что графа сразу как припечатало. – Больше ни слова, если голова у вас не лишняя. Всякий, кто посмеет обидеть или усомниться в моей жене – будет убит.
– Я не обижал принцессу! – Лессио заметно побледнел.
– Значит, мне показалось, – произнесла я ледяным тоном, демонстративно взяла Хильдику за руку и поцеловала кончики её пальцев. – Моя жена – лучшая из женщин в этом мире. И другую я не пожелаю до самой смерти.
– Мой сын – настоящий рыцарь, – растрогано произнес отец. – А ты, Лессио, действительно, перешел все границы. Немедленно извинись перед моей невесткой.
Последовали неуклюжие и не совсем искренние извинения, после чего я, держа Хильдику за руку, прошла в Красную комнату, где принимали гостей и послов. Отец шел рядом и говорил о том, что сейчас многие болтают глупости, не подумав. И это – явный признак упадка нравов.
Придворные потянулись за нами, и я спиной чувствовала колючие взгляды.
Беда с этими верноподданными. Всё-то им желается сунуть нос в жизнь своих правителей.
Я ободряюще кивнула Хильдике, и она кивнула мне в ответ, но яркий румянец не сходил с её щек, и губы у неё дрожали, будто она с трудом сдерживала слёзы.
И беда с этими нежными девушками. Всегда у них глаза на мокром месте.
Себя я к нежным девушкам не относила, и плакать не собиралась. Собственно, мне и плакать было не из-за чего. Жизнь меня вполне устраивала. Пока устраивала… Пока…
Да, сегодняшнее утро началось как-то не так. Только что я переживала за Хильдику, но вот уже сама почувствовала, как в груди что-то противно и жалобно тенькает, будто жалуется крохотная птичка, которой подбили крыло.
Встряхнув головой, я заставила птичку замолчать и переступила порог приемного зала.
Пограничных лордов было пятеро. Я сразу узнала их. Не слишком приятные типы. Шпионы рассказывали, что они тайком вели переговоры с графом Ламброзо, который приходился отцу каким-то там пятиюродным племянником и мнил себя наследником Солерно второй очереди – после принца Альбиокко. Нелепость, но он даже подавал Верховному Понтифику прошение с претензией на трон. В претензии было отказано, и с тех пор граф на пару со своим мерзким братишкой регулярно совершали набеги на наши приграничные земли. Как раз на земли этих вот олухов, которые вместо того, чтобы дать решительный отпор, предпочитали верить, что все можно уладить уговорами и подарками.
Интересно, на что они сейчас будут жаловаться? Опять Ламброзо угнал их овец или опустошил фруктовые сады? Так ведь давно говорилось, что на границе не следует экономить с охраной. И на эти цели даже поступали дотации из казны.
– Доброе утро, лорды, – приветствовала я, после того, как жалобщики поклонились отцу, потом мне, потом Хильдике. – Нам доложили, что вы с жалобой. Докладывайте. Мы вас внимательно слушаем.
Отец сел в кресло по центру, я и Хильдика встали слева и справа от него. Рядом со мной стоял граф Лессио, занимавший должность королевского советника, но в первую очередь отец предпочитал советоваться со мной, поэтому лорду Лессио давно пришлось потесниться.
Старший из просителей – лорд Крейтер, с красным лицом, изрытым оспой, выступил вперед, приглаживая волосы и собираясь говорить. Остальные лорды замерли, глядя на него и почти подталкивая взглядами: говори, говори скорее!
– Слушаем, – поторопила и я. – Суть жалобы, лорд Крейтор?
– У нас общая жалоба, – произнёс он громко и торжественно, оглянувшись на остальных, и те согласно закивали. – На принцессу Аранчию, ваше величество.
– На мою дочь?! – воскликнул отец и гневно ударил ладонью о подлокотник. – Что за нелепые шутки!
– Это не шутки, – лорд Крейтер важно выпятил живот.
Хотел выпятить грудь, но что-то не получилось.
Я смотрела на этот круглый, выступающий над поясным ремнём живот, и думала, что сегодня мне крепко достанется от Хильдики, и даже слышала, как наяву, её испуганный и укоризненный голос: «Анча, ну я же тебе говорила!».
– Объяснитесь, лорд Крейтер, – сказала я, подавив вздох. – Чем вам не угодила моя бедная сестра?
– Не хочу сказать ничего плохого о принцессе, – лорд подбоченился и оглянулся на своих товарищей, требуя поддержки, те одобрительно заворчали, кивая и упорно не поднимая глаз, – но леди Аранчия – причина всех наших несчастий.
– Каким же образом? – не утерпела Хильдика, гневно блеснув глазами, и тут же смущенно замолчала, потому что все посмотрели на неё едва ли не с раздражением – женщине полагается молчать, когда говорят мужчины.
Но лорд Крейтер снизошёл ответить:
– Ваша золовка, леди Хильдерика, свела с ума всех мужчин в округе. Граф Ламброзо со своим братом тоже пали жертвами её красоты. Поэтому они и грабят нас. И днём, и ночью грабят.
– Так помутилось сердце от любви? – опять не сдержалась Хильдика.
– Так он хочет обратить на себя внимание принцессы, – лорд начал сердиться и побагровел ещё сильнее. – Только страдают от этого простые люди, – он указал на себя и обвёл рукой своих друзей, чтобы у нас не осталось сомнений, кто здесь «простой человек». – Пора принцессе найти себе мужа, и неженатые лорды сразу бы успокоились.
Вот и было высказано это пожелание.
Лорд Крейтер замолчал и теперь смотрел на меня, ожидая ответа. Отец тоже повернулся ко мне и спросил углом рта:
– А что, Аранчия ещё не просватана?
– Нет, отец, – ответила я очень серьёзно. – Вы же помните, что я дал клятву на могиле матери, что сестра получит в мужья только самого лучшего и достойного мужчину на свете. Таковых пока не встретилось.
– Верно, мой сын поклялся! – отец свирепо уставился на лордов. – Вы что, хотите, чтобы мой сын нарушил клятву?!
Лорды угрюмо смотрели то на меня, то друг на друга, и явно не знали, что ответить. Я мысленно поздравила себя с маленькой победой, но тут вперёд вылез неугомонный лорд Лессио.
– Ваше величество, – заговорил он льстиво, и сам так и вился ужом, – мы все уважаем клятву, данную принцем, и чтим память вашей венценосной супруги, почившей столь рано, но как же принцесса Аранчия найдёт самого лучшего и достойного мужа, если она нигде не бывает, кроме женских покоев и монастыря? Не лучше ли…
– Ты упрекаешь мою сестру в излишнем целомудрии?! – загремела я, перебив этого хитреца. – Сначала ты посмел упрекать мою жену, теперь взялся за сестру – всё это попахивает изменой!
Лорды зашумели, Лессио бросился оправдываться, а я понадеялась, что сейчас, во взаимных обвинениях, судьба принцессы Аранчии отойдет на второй план. Если что – можно вызвать Лессио и на дуэль. Всё равно этот слабак откажется. Зато прекратит болтать.
– Прошу прощения, принц! – повысил голос маркиз Денито, чтобы перекричать остальных. – Не сердитесь на лорда Лессио. Да, он заговорил дерзко, но высказал то, о чем все мы постоянно думаем.
После этих слов настала такая тишина, что стал слышен звон золотых подвесок головного убора Хильдики. Моя «жёнушка» дрожала, словно загнанная лань, и её взгляд, обращённый ко мне, так и кричал: «Ну вот! Я же говорила!».
В отличие от Хильдики, я не стала дрожать, и тем более не стала затравленно оглядываться. Я уже давно поняла, что перед людьми нельзя выказывать слабость. Они не пожалеют, не смягчаться, а только оскалят зубы и набросятся, как дикие звери. Чтобы укротить их, нужно показать свою силу. И оскалить зубы, разумеется.
– И о чём же все вы думаете, маркиз? – спросила я, нахмурившись. – Ну же, выкладывайте смелее, если решили высказаться от имени всех.
– Ещё раз прошу простить, ваше высочество, – маркиз Денито, между прочим, тоже решил показать зубы, – но в народе уже давно говорят, что у королевского рода нет наследника. Слава небесам, вы – молоды и полны сил, но тем скорее вам следует обзавестись сыном. Если ваша жена не способна зачать дитя, а вы не хотите разводиться с ней и брать другую женщину, то пусть принцесса Аранчия выйдет замуж и даст продолжение королевской крови.
Он сказал и замолчал, сурово стиснув губы. Он считал, что правда на его стороне, и он имеет право требовать что-то от королевского дома.
– Замечательная речь, – произнесла я с холодной усмешкой. – Просто до слёз тронуло. Значит, все здесь считают так же, как маркиз? – я обвела взглядом придворных и пограничных лордов.
Кто-то невнятно замычал в ответ, но большинство промолчали, и только Лессио с Крейтером с готовностью сказали «да».
– С каких это пор, – я заложила руки за спину, будто отчитываю провинившихся детишек, – с каких пор рождение детей зависит от нас – бедных смертных? Я всегда считал, что только небеса вправе даровать потомство. Иногда они испытывают наше терпение и нашу верность, чтобы потом неожиданно наградить. Так было с моим отцом, если помните. Ведь помните? – я улыбнулась маркизу уголками губ. – Небеса долго испытывали веру и любовь моих родителей, прежде чем наградили близнецами. Или вы считаете, что мой отец должен был бросить мою бедную мать и пойти по благородным шлюхам, чтобы наплодить многочисленное и бесполезное семя?
– Вы что, маркиз, затеваете бунт?! – запоздало возмутился отец. – Да как вы смеете идти против воли небес!
– Или вы хотите, чтобы королевскую семью постигло то же проклятье, что драконов? – вкрадчиво спросила я. – Чтобы мы, отринув небеса, потеряли небесную благодать и возможность иметь сыновей?
Маркиз смешался, обдумывая ответ, а Лессио сделал шаг назад, незаметно растворяясь в толпе придворных.