venture ['ventS@], hypothesis [haI'pOTIsIs], obvious ['ObvI@s]
"I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country."
"I think that we might venture a little farther than this. Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? When would his friends unite to give him a pledge of their good will? Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. We know there has been a presentation. We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?"
"It certainly seems probable."
"Now, you will observe (а теперь вы обратите внимание) that he could not have been on the staff of the hospital (что он не мог быть = состоять в штате больницы), since only a man well-established in a London practice (поскольку только человек с серьезной лондонской практикой; well-established — хорошо обоснованный; твердо установившийся) could hold such a position (может занимать такую должность; to hold — держать; занимать /пост/), and such a one would not drift into the country (а такой /человек/ никогда бы не перебрался в деревню; to drift — дрейфовать; смещаться). What was he, then (тогда кем же он был)? If he was in the hospital and yet not on the staff (если он был = работал в больнице и однако не был в штате) he could only have been a house-surgeon or a house-physician (он мог бы быть только хирургом, живущим при больнице или старшим интерном; house-surgeon — старший хирург, живущий при больнице; house-physician — врач, живущий при больнице) — little more than a senior student (/а это/ немногим больше, чем практикант: «студент старших курсов»). And he left five years ago (и он уехал пять лет назад; to leave — оставлять; уезжать) — the date is on the stick (дата /указана/ на трости). So your grave, middle-aged family practitioner (таким образом, ваш солидный семейный доктор средних лет; grave — серьезный; важный, степенный) vanishes into thin air, my dear Watson (растворяется в воздухе, мой дорогой Ватсон; to vanish — исчезать, пропадать; thin — тонкий; разреженный /о воздухе/), and there emerges a young fellow under thirty (а появляется молодой человек, которому нет тридцати), amiable, unambitious, absent-minded (симпатичный, нечестолюбивый, рассеянный; absent — отсутствующий; mind — разум; состояние души/ума), and the possessor of a favourite dog (и владелец любимой /им/ собаки), which I should describe roughly (которая, как я /ее/ приблизительно описал бы; roughly — грубо; приблизительно, на глаз) as being larger than a terrier and smaller than a mastiff (больше терьера, но меньше мастифа)."
staff [stA:f], senior ['si:nj@], vanish ['v&nIS]
"Now, you will observe that he could not have been on the staff of the hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. What was he, then? If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or a house-physician — little more than a senior student. And he left five years ago — the date is on the stick. So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff."
I laughed incredulously (я недоверчиво засмеялся) as Sherlock Holmes leaned back in his settee (в то время как Шерлок Холмс откинулся назад на своем диване; to lean — наклонять/ся/) and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling (и выпустил в потолок маленькие колеблющиеся кольца дыма; to blow — дуть; выдыхать; to waver — колыхаться, колебаться).
"As to the latter part (что касается последнего утверждения; part — часть; деталь), I have no means of checking you (я не имею возможности проверить вас = вас никак не проверишь)," said I, "but at least it is not difficult (но, по крайней мере, это не трудно) to find out a few particulars about the man's age and professional career (выяснить некоторые детали о возрасте этого человека и его профессиональной карьере; to find out — узнать, разузнать; выяснить; few — мало; несколько, некоторые)." From my small medical shelf (со своей маленькой полки с /книгами/ по медицине) I took down the Medical Directory (я снял Медицинский справочник; to take down — снимать /со стены, полки и т. п./) and turned up the name (и нашел /искомую/ фамилию; to turn up — поднимать вверх; выискивать, находить). There were several Mortimers (там было несколько Мортимеров), but only one who could be our visitor (но только один /из них/, «который» мог быть нашим посетителем). I read his record aloud (запись о нем я прочел вслух).
ceiling ['si:lIN], age [eIdZ], career [k@'rI@]
I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling.
"As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career." From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name. There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. I read his record aloud.
"Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon (Мортимер Джеймс, с 1882 года член Королевского химического общества, Гримпен, Дартмур, графство Девоншир; M.R.C.S. — Member of the Royal Chemistry Society). House surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital (с 1882 по 1884 — интерн больницы Чаринг-Кросс). Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology (лауреат премии Джексона /в области/ сравнительной патологии; winner — победитель), with essay entitled 'Is Disease a Reversion?' (за работу, «озаглавленную» "Болезни — это атавизм?"; essay — очерк, эссе). Corresponding member of the Swedish Pathological Society (член-корреспондент Шведского Патологического общества). Author of 'Some Freaks of Atavism' (Lancet, 1882) (автор /статей/ "Некоторые причуды атавизма" ("Ланцет", 1882)). 'Do We Progress?' (Journal of Psychology, March, 1883) ("Прогрессируем ли мы" ("Журнал о психологии", март 1883)). Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow (врач приходов Гримпен, Торсли и Хай-Берроу; officer — чиновник; служащий)."
"No mention of that local hunt, Watson (никакого упоминания о местном охотничьем /обществе/, Ватсон)," said Holmes, with a mischievous smile (сказал Холмс с лукавой улыбкой; mischievous — озорной), "but a country doctor, as you very astutely observed (зато сельский врач, как вы тонко подметили; astute — хитроумный; проницательный; to observe — наблюдать, замечать). I think that I am fairly justified in my inferences (полагаю, что я вполне прав в своих выводах; fairly — красиво, мило; довольно; в некоторой степени; to justify — оправдывать; подтверждать, доказывать). As to the adjectives, I said (что касается прилагательных = эпитетов, то я использовал: «сказал»), if I remember right (если я правильно помню), amiable, unambitious, and absent-minded (симпатичный, нечестолюбивый и рассеянный). It is my experience that it is only an amiable man in this world (я по опыту /знаю/, что только симпатичные люди «в этом мире»; world — мир, вселенная; in this world — часто дословно не переводится, а служит для усиления) who receives testimonials (получают памятные подарки; testimonial — рекомендация; коллективный дар, награда), only an unambitious one who abandons a London career for the country (только нечестолюбивые могут оставить карьеру в Лондоне ради сельской /практики/), and only an absent-minded one who leaves his stick (и только рассеянные оставляют свою трость) and not his visiting-card after waiting an hour in your room (а не визитную карточку после часового ожидания в вашей гостиной; room — комната; зал для приемов)."
author ['O:T@], astutely [@s'tju:tlI], amiable ['eImj@bl]
"Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. House surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital. Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled 'Is Disease a Reversion?' Corresponding member of the Swedish Pathological Society. Author of 'Some Freaks of Atavism' (Lancet, 1882). 'Do We Progress?' (Journal of Psychology, March, 1883). Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow."
"No mention of that local hunt, Watson," said Holmes, with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed. I think that I am fairly justified in my inferences. As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room."
"And the dog (а собака)?"
"Has been in the habit of carrying this stick behind his master (приучена носить трость за своим хозяином; to be in the habit — иметь привычку). Being a heavy stick (поскольку трость тяжелая; being — /от глагола to be/ будучи) the dog has held it tightly by the middle (собака /всегда/ крепко держит ее посередине; to hold), and the marks of his teeth are very plainly visible (и отметины от ее зубов видны совершенно отчетливо). The dog's jaw, as shown in the space between these marks (челюсть собаки, как видно по расстоянию между этими отметинами; to show — показывать), is too broad in my opinion for a terrier (по моему мнению, слишком широка для терьера) and not broad enough for a mastiff (и недостаточно широка для мастифа). It may have been (это мог бы быть) — yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel (да, Боже мой, это же спаниель; by Jove — клянусь Юпитером; Боже мой, Боже милостивый; curly — курчавый; вьющийся; hair — волосы; шерсть /животных/)."
He had risen and paced the room as he spoke (говоря, он поднялся и /принялся/ расхаживать по комнате; to rise; to speak). Now he halted in the recess of the window (затем остановился у оконной ниши; now — сейчас; и вот /в начале предложения/). There was such a ring of conviction in his voice (в его голосе звучала такая уверенность; ring — колокольный звон; отзвук, отголосок /чего-либо в голосе/) that I glanced up in surprise (что я с удивлением взглянул на него).
master ['mA:st@], curly ['k@:lI], glance [glA:ns]
"And the dog?"
"Has been in the habit of carrying this stick behind his master. Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. It may have been — yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel."
He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window. There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise.
"My dear fellow (мой дорогой друг), how can you possibly be so sure of that (как только вы можете быть так в этом уверены; possibly — возможно; часто служит для усиления)?"
"For the very simple reason (по той простой причине) that I see the dog himself on our very doorstep (что я вижу собаку у самого нашего порога; very — тот самый; самый /используется для точного указания/), and there is the ring of its owner (а вот и звонок ее хозяина). Don't move, I beg you, Watson (не уходите: «не двигайтесь», Ватсон, прошу вас). He is a professional brother of yours (он /же/ ваш собрат по профессии), and your presence may be of assistance to me (и, возможно, ваше присутствие может помочь мне; assistance — поддержка, помощь). Now is the dramatic moment of fate, Watson (вот этот волнующий роковой момент, Ватсон; fate — судьба, рок), when you hear a step upon the stair (когда вы слышите звук шагов по лестнице; step — шаг; звук шагов) which is walking into your life (который входит в вашу жизнь), and you know not whether for good or ill (и вы не знаете, к добру ли /это/ или ко злу; ill — вред; зло). What does Dr. James Mortimer, the man of science (что доктор Джеймс Мортимер, человек науки), ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime (попросит у Шерлока Холмса, специалиста по преступлениям)? Come in (войдите)!"
sure ['Su@], brother ['brVD@], science ['saI@ns]
"My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?"
"For the very simple reason that I see the dog himself on our very doorstep, and there is the ring of its owner. Don't move, I beg you, Watson. He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? Come in!"
The appearance of our visitor was a surprise to me (внешность нашего посетителя удивила меня), since I had expected a typical country practitioner (так как я ожидал /увидеть/ типичного сельского врача). He was a very tall, thin man (он был очень высоким, худым человеком; thin — тонкий; худой), with a long nose like a beak (с длинным носом, похожим на клюв), which jutted out between two keen, grey eyes (который торчал между «двумя» проницательными серыми глазами; to jut out — выдаваться, выступать; keen — острый; проницательный), set closely together (расположенными близко друг к другу; to set — сажать; располагать) and sparkling brightly (и ярко поблескивающими) from behind a pair of gold-rimmed glasses (за парой очков в золоченой оправе). He was clad in a professional but rather slovenly fashion (одет он был в стиле своей профессии, но довольно неряшливо; to clothe; fashion — форма; мода, стиль), for his frock-coat was dingy and his trousers frayed (поскольку сюртук его был /изрядно/ поношенным, а брюки поистрепались). Though young (несмотря на молодость), his long back was already bowed (его длинная спина была уже согнута = он уже сутулился), and he walked with a forward thrust of his head (и ходил он, вытягивая вперед шею: «голову»; thrust — выпад; толчок) and a general air of peering benevolence (всем своим видом выражая доброжелательность; general — общий; air — воздух; внешний вид; to peer — вглядываться; показывать/ся/). As he entered (как только он вошел) his eyes fell upon the stick in Holmes's hand (взгляд его упал на трость в руках Холмса; to fall), and he ran towards it with an exclamation of joy (и он бросился к ней с радостным восклицанием; to run — бежать; быстро перемещаться). "I am so very glad (я так рад)," said he. "I was not sure (я не был уверен) whether I had left it here (оставил ли я ее здесь; to leave) or in the Shipping Office (или в пароходной компании; office — пост, должность; контора). I would not lose that stick for the world (я бы ни за что в мире с ней не расстался; to lose — терять; утрачивать, лишаться)."
appearance [@'pI(@)r(@)ns], brightly ['braItlI], whether ['weD@]
The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, grey eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation of joy. "I am so very glad," said he. "I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. I would not lose that stick for the world."
"A presentation, I see (подарок, я полагаю; to see — видеть; думать, полагать)," said Holmes.
"Yes, sir (да, сэр)."
"From Charing Cross Hospital (от больницы Чаринг-Кросс)?"
"From one or two friends there (от нескольких друзей оттуда; one or two — немного, несколько) on the occasion of my marriage (по случаю моей женитьбы)."
"Dear, dear, that's bad (ах, как это нехорошо; dear — дорогой; межд. используется как эмоциональное восклицание для выражения сожаления, удивления и др. чувств)!" said Holmes, shaking his head (сказал Холмс, тряхнув головой).
Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment (доктор Мортимер заморгал глазами «сквозь очки», слегка удивившись; mild — мягкий, спокойный; умеренный).
"Why was it bad (почему это нехорошо)?"
"Only that you have disarranged our little deductions (только то, что вы разрушили наши скромные логические построения; little — маленький; незначительный). Your marriage, you say (к вашей женитьбе, вы говорите)?"
"Yes, sir. I married, and so left the hospital (я женился и поэтому оставил больницу; to leave), and with it all hopes of a consulting practice (а с ней и все надежды на работу консультантом). It was necessary to make a home of my own (нужно было обзаводиться своим собственным домом)."
"Come, come, we are not so far wrong after all (ну-ну, в конце концов, мы не так уж сильно ошиблись; to come — в повелительном наклонении восклицание, означающее приглашение, побуждение или легкий упрек; to be wrong — ошибаться; after all — в итоге, в конце концов)," said Holmes. "And now, Dr. James Mortimer (ну, а теперь, доктор Джеймс Мортимер) ——"
"Mister, sir, Mister — a humble M.R.C.S. (мистер, сэр, мистер, — скромный член Королевского химического общества)"
"And a man of precise mind, evidently (и, очевидно, человек научного склада ума; precise — точный)."
"A dabbler in science, Mr. Holmes (дилетант в науке, мистер Холмс; to dabble — брызгать/ся/; бултыхаться, барахтаться /чаще в каком-либо водоеме/; баловаться, заниматься чем-либо как хобби, непрофессионально интересоваться чем-либо), a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean (/тот, кто/ подбирает раковины на берегах великого неизведанного океана). I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not (я полагаю, что тот, к кому я обращаюсь — мистер Шерлок Холмс, а не) ——"
"No, this is my friend Dr. Watson (нет, вот мой друг доктор Ватсон)."
necessary ['nesIs(@)rI], ocean ['@uS(@)n], hospital ['hOspItl]
"A presentation, I see," said Holmes.
"Yes, sir."
"From Charing Cross Hospital?"
"From one or two friends there on the occasion of my marriage."
"Dear, dear, that's bad!" said Holmes, shaking his head.
Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment.
"Why was it bad?"
"Only that you have disarranged our little deductions. Your marriage, you say?"
"Yes, sir. I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. It was necessary to make a home of my own."
"Come, come, we are not so far wrong after all," said Holmes. "And now, Dr. James Mortimer ——"
"Mister, sir, Mister — a humble M.R.C.S."
"And a man of precise mind, evidently."
"A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not ——"
"No, this is my friend Dr. Watson."
"Glad to meet you, sir (рад познакомиться с вами, сэр; to meet — встречать/ся/; знакомиться). I have heard your name mentioned («я слышал», /как/ ваше имя упоминается; to hear) in connection with that of your friend (рядом с именем вашего друга; in connection with — в связи с /чем-либо/). You interest me very much, Mr. Holmes (вы меня очень интересуете, мистер Холмс). I had hardly expected so dolichocephalic a skull (я никак не ожидал /увидеть/ такой удлиненный череп; hardly — едва; dolichocephalic — длинноголовый) or such well-marked supra-orbital development (или такое ярко выраженное надглазное развитие; supra — выше; orbital — орбитальный; глазной; development — развитие; проявление /мед./). Would you have any objection (вы не будете возражать: «у вас не будет возражений») to my running my finger along your parietal fissure (/если/ я прощупаю «пальцем» ваш теменной шов; to run — бежать; проводить /рукой/; fissure — трещина; борозда)? A cast of your skull, sir (слепок с вашего черепа, сэр; cast — бросок; слепок), until the original is available (пока не удастся заполучить оригинал: «пока оригинал не будет доступен»), would be an ornament to any anthropological museum (стал бы украшением любого антропологического музея). It is not my intention to be fulsome (у меня нет намерений льстить /вам/; fulsome — /уст./ чрезмерный; льстивый), but I confess that I covet your skull (но признаюсь, что я желал /бы получить/ ваш череп; to covet — жаждать, сильно желать)."
objection [@b'dZekS(@)n], fissure ['fIS@], museum [mju(:)'zI@m]
"Glad to meet you, sir. I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. You interest me very much, Mr. Holmes. I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure? A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum. It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull."
Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair (Шерлок Холмс предложил нашему странному посетителю кресло; to wave — совершать волнообразные движения; подавать сигнал, махать /рукой/). "You are an enthusiast in your line of thought (вы энтузиаст своих интеллектуальных изысканий: «в своей линии мысли»; line — линия; занятие, род деятельности; of thought — мыслительный, интеллектуальный), I perceive, sir, as I am in mine (/насколько/ я понимаю, сэр, так же, как я своих)," said he. "I observe from your forefinger (по вашему указательному пальцу я замечаю) that you make your own cigarettes (что вы сами себе скручиваете: «делаете» папироски). Have no hesitation in lighting one (не стесняйтесь, закуривайте; hesitation — колебание; неуверенность, нерешительность; to light — зажигать)."
The man drew out paper and tobacco (посетитель: «человек» достал бумагу и табак; to draw out — вынимать, вытаскивать) and twirled the one up in the other (и свернул папиросу: «и закрутил одно в другое») with surprising dexterity (с удивительной ловкостью). He had long, quivering fingers (у него были длинные, слегка дрожащие пальцы; to quiver — дрожать мелкой дрожью, подрагивать) as agile and restless as the antennae of an insect (и такие же подвижные и беспокойные, как щупальца насекомого).
Holmes was silent (Холмс молчал; silent — безмолвный, молчаливый), but his little darting glances (но его короткие быстрые взгляды) showed me the interest which he took in our curious companion (показывали мне интерес, который он проявлял к нашему чудаковатому собеседнику; to take interest — интересоваться, проявлять интерес; curious — любопытный; чудной).
enthusiast [In'Tju:zI&st], perceive [p@'si:v], dexterity [deks'terItI]
Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair. "You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine," said he. "I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. Have no hesitation in lighting one."
The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect.
Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion.