Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Myth-edit - Unknown на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Необходимый элемент любого мифа – необычайн ая тяга к знаниям, выдающиеся  способности и таланты. Поэтому Ника Кузнецов не просто хорошо учится, жадно впитывая знания, но и блестяще играет в драмкружке, исполняя роль поручика Ярового в знаменитой пьесе  К. Тренева "Любовь Яровая". "… Да так, что дожившие до наших дней участники и зрители того непритязательного спектакля, повидавшие в последующие годы и свердловских и московских артистов, и поныне помнят Нику в этой совсем необычной для подростка (к тому же деревенского) трудной роли ". Многие ли из вас, господа, помнят семиклассников в любительских спектаклях? А тут - запомнили. Понятно, для чего это написано, информация об актерском таланте Кузнецова нам еще понадобится, когда он будет перевоплощаться в офицера вермахта. Если смог сыграть   белого  офицера, да еще в нежном возрасте, то уж с немецкой армией как-нибудь разберемся.

Мы даже пропустим досадные фактологические неточности Гладкова: Балаир не “городок”, а село [5] , и стоит не на речке “с очень уральским названием Пышма”, а на правом берегу ее притока - на реке Балаир. Ну, да ладно, фактология, как мы не раз увидим, не самая сильная сторона биографа.  Главное, что именно в это время случается с удьбоносный поворот : артистичный мальчик увлекается немецким языком, которому его учит Н.Н. Автократова.

" ... Нина Николаевна Автократова великолепно знала немецкий язык (как, впрочем, и французский) — в свое время она получила образование в Швейцарии. Поскольку отличное владение Кузнецовым немецким языком факт достаточно хорошо известный, можно полагать, что со своей основной задачей его первая учительница справилась более чем успешно .

Нет большего наслаждения для скептика, чем утверждение “факт достаточно известный”. То, что существовала легенда об уральском пареньке, в совершенстве изучившем немецкий язык, да так, что носители языка не видели в нем иностранца - это не факт. Это часть легенды, которую - увы! - сегодня ни опровергнуть, ни подтвердить нельзя (о военных подвигах Кузнецова в тылу врага речь впереди). Но давайте все же задумаемся, какому немецкому языку учила маленького Никешу учительница Автократова.

Тут автор, как бывший ученик специализированной школы с углубленным изучением немецкого языка, позволит себе немного опередить события, прервать хронологию изложения и сделать небольшой анализ необычайных способностей юного артиста. Только анализ, только факты, ничего более.

Фактом является то, что явление, которое мы называем "немецкий язык", формировалось из бесчисленных диалектов и вариантов на протяжении всего XIX века, сложившись в виде литературного языка только к началу века ХХ. Появлению языка, единого для всех немцев, австрийцев, швейцарцев способствовало объединение Германии в 1871 году. Немецкие государства (только в Северной Германии было 21 государство с шестью миллионами жителей) объединялись вокруг Пруссии, затем к ним присоединились четыре южногерманских государства, в том числе, Бавария и Вюртемберг. Так что к моменту учебы Никеши этому самому языку – более или менее единому для всех – было чуть больше 40 лет. Младенческий возраст для языка! А до этого, во время этого и даже после этого во многих районах Германии продолжали говорить на своих диалектах, которых более 50-ти.

Даже современные языковеды отмечают, что с туристом в Берлине будут говорить на берлинском наречии, в Дрездене – на саксонском, во Франкфурте – на гессенском, в Гамбурге – на нижненемецком, а в Штутгарте – на швабском. Вот, что пишут на одном из интернет-форумов в 2004 году (!):

С южанами тяжелее, чем с северянами. Не причисляю себя к знатокам диалектов и "диалектной карты" Германии, но мне кажется, что как таковых диалектов больше на Юге, на Севере чаще встречаются Landschaftssprachen, говоры. Но тут дело вот ещё в чём: даже если немец будет говорить всего лишь на Koelsch, даже не на баварском диалекте, его можно элементарно не понять из-за одной только скорости речи - просто не будешь успевать за смыслом, пока будешь для себя "переводить" на Hochdeutsch. А переводить придётся!

Это XXI век, дамы и господа!

Как утверждает Т. Гладков, Н. Автократова долго жила в Швейцарии и в совершенстве знала немецкий язык. Проблема в том, что в этой стране немецкий - свой, особый, да еще и не один! Спасибо безымянным труженикам Википедии!

Швейцарский вариант немецкого языка — национальный вариант немецкого языка, имеющий свои характерные особенности: фонетические,  орфографические синтаксические лексические  - и отличающийся от литературного немецкого языка . Швейцарский вариант языка считается  письменным языком , поэтому его не следует путать со  швейцарским диалектом :

Швейцарский диалект — группа диалектов  алеманнского наречия , которые используются в Швейцарии и некоторых альпийских коммунах северной  Италии . Необходимо отметить, что швейцарский диалект и  швейцарский стандартный немецкий язык  не являются идентичными понятиями (выделено автором) .

Или вот еще из комментариев к одной из статей:

Самый непонятный для меня - это Швейцарский немецкий. Каждый раз не перестаю удивляться тому, как они говорят. Причем, всегда, когда я с ними контактирую, прошу переходить на Hochdeutsch или на английский.

Вот так. Не немецкому языку учился Н. Кузнецов, а швейцарскому, как это ни странно звучит. Мы понятия не имеем, на каком наречии говорила Н.Н. Автократова. К тому же ряд исследователей ее называют не Нина Николаевна, но Нина Алексеевна, что, конечно, еще больше добавляет масла в огонь. Тут, похоже,  как во всяком религиозном строительстве, “исследователи” пользуются разными источниками, оставляя в неприкосновенности все их просчеты.

Но тут же нам вновь  подкидывают полешков в костер языкознания, ибо в далекой Талице оказалось неожиданно много носителей немецкого языка, к которому у Никанора Кузнецова была просто неимоверная, плохо объяснимая тяга.

Не довольствуясь занятиями в классе, Кузнецов отдавал много часов загадочной для его товарищей дружбе с преподавателем труда. Секрет объяснялся просто: учитель этот — Франц Францевич Явурек — был бывший военнопленный чех, осевший на уральской земле. С ним Ника упражнялся в разговорной речи, набирался, в частности, живых фраз и выражений, в том числе таких из солдатского жаргона, каких в арсенале Нины Николаевны не было и быть не могло.

В чем абсолютно прав биограф - в швейцарском лексиконе Нины Николаевны не было австрийского солдатского жаргона, блестяще описанного Гашеком в “Похождениях Швейка”. Не очень понятно, как солдатский сленг австро-венгерской армии первой мировой мог помочь разведчику второй мировой, но мы же не будем мелочиться, правда? Но все же о лингивстике. М ожет именно этот   пленный чех беседовал с  мальчиком на правильном немецком? Но и тут нас ждет разочарование: с корее всего, бывший солдат австро-венгерской армии говорил на пражском варианте немецкого языка.

Пражский немецкий язык  ( нем.  Prager Deutsch,  чеш.  pražská němčina) — обозначение  разновидностей  (преимущественно письменного)  немецкого языка , используемых на территории  Богемии , и прежде всего в столице  Чехии  —  Праге . Развитие пражского немецкого имело исключительную роль в  истории немецкого языка  и стало возможным благодаря существованию старейшего немецкоязычного Карлова университета , а также широкому  распространению  языка в Чехии до второй половины  XX века . Наряду с  чешским языком  в средневековой Богемии использовались  немецкие диалекты .

Чехия до первой мировой войны входила в состав Австро-Венгрии, так что немецкий язык являлся там государственным. В  Средние века на юге и юго-западе Чехии использовались южно-  и среднебаварские диалекты , пришедшие из Австрии . На севере и северо-востоке были распространены восточносредненемецкие диалекты , близкие к диалектам Саксонии  и Силезии . В крупных городах, и прежде всего в Праге, пражский немецкий язык всё чаще сочетал в себе черты южнонемецких диалектов  юга Богемии и средненемецких  особенностей канцелярского языка  севера. Как говорится, “солянка сборная”. Интересно, какому же из диалектов пражского немецкого учил Яворек любопытного Никешу? Не очень ясно, но уж точно не Hochdeutch, которого пленному чеху просто неоткуда было взять. Ну, а солдатский жаргон - конечно же, необходимое знание для ученика семилетки. Это допущение вновь объяснимо сверхзадачей автора: перекинуть мостик к блестящему владению солдатскими словечками будущего “легендарного разведчика”. Но выглядит это довольно неуклюже.

Третьим наставником Кузнецова стал провизор местной аптеки австриец Краузе.

Австриец! На каком языке беседовал с Никешей герр Краузе? И тут нам вновь придется прибегнуть к науке лингвистике.

Австрийский вариант немецкого языка ( нем.  Österreichisches Deutsch) — национальный  вариант   немецкого языка  в  Австрии , отражающий языковые особенности речи  австрийцев . …

….  после  1867 года  с установлением двуединой м онархии  Австро-Венгрии ... в австрийский вариант проникают многочисленные заимствования из соседних языков:  итальянского хорватского чешского сербского словенского венгерского  и других. Попытки нормирования правописания на основе  верхненемецкого языка , предпринятые во время  первой  ( 1876 ) и  второй  ( 1901 ) орфографических конференций потерпели неудачу (выделено автором).  

Не буду утомлять вас особенностями произношения, лексики и грамматики австрийского языка. Поверьте на слово – он отличается от литературного немецкого.

Правда, в отличие от Гладкова, утверждающего, что Краузе - австриец, Сергей Петрович и Дмитрий Сергеевич Кузнецовы (в дальнейшем - С. Кузнецов)  в книге с очаровательным названием “Николай Кузнецов - непревзойденная легенда” пишут, что Вильгельм Адамович Краузе (1887-1961) родился в г. Хелм, в Польше, в семье немецких фермеров, затем окончил Ярославское медицинское училище и учил мальчика говорить “только с классическим берлинским диалектом”, который автор называет “эталоном немецкого языка “гох плят дойч” (орфография оригинала!). Скорее всего, однофамильцам “легенды разведки” было необходимо оправдать наличие берлинского диалекта у Кузнецова в разговоре с агентом НКВД, о котором речь впереди. Чего не сделаешь ради подтверждения расползающейся теории!

Коротко:

Берлинский диалект имеет множество фонетических несоответствий с литературной нормой. Некоторые особенности берлинского произношения, имеющие исторический характер, относятся к нижненемецкому влиянию, другие — к верхненемецкому. ... Строго говоря, берлинский диалект - Berlinerisch - не является диалектом в прямом смысле слова. Это «метролект», язык крупного города, возникший в результате слияния различных говоров с большим влиянием французского и идиш.

Думается, что подобное отношение биографов к берлинскому диалекту связано не только с незнанием тонкостей немецкого языка, но и перенесением на него традиционного российского отношения к московскому произношению, которое считается произносительной нормой. К несчастью для авторов, в Германии все совсем не так.

Уровень доверия всем этим сведениям можно понять из цитаты: “ На первых занятиях Ника узнал от дяди Вилли, что на немецком языке разговаривают не только в Германии, но и в Австрии, в Швейцарии ”. Да ладно?! Неужели учительница Автократова или чех Яворек не просветили в этом важном вопросе маленького Никешу?

Подытожим факты – только факты! Никанор  Кузнецов беседует с тремя носителями трех разных диалектов, а по сути – трех довольно отличающихся друг от друга языков. Чтобы хоть как-то выйти из лингвистического тупика, биографами придумывается ловкий ход: будущая легенда разведки объявляется знатоком то ли пяти, то ли шести диалектов, в том числе, и берлинского, спасибо дяде Вилли.

При этом Никанор   не с утра до ночи  изучает любимый "немецкий", но посвящает много времени чтению, драмкружку, учится  играть на балалайке и гармони. Ну и так, по мелочи:

" Любил петь. У него оказался хороший слух, сильный, приятный голос… Танцевал с девушками вальс, польку, кадриль. Умел плясать русскую и лихо отбивал чечетку.

…Любил играть в шахматы и нередко обыгрывал кого-нибудь из нас. Он самостоятельно решал шахматные задачи, хорошо играл и в шашки.

Ника любил купаться и с наступлением теплых дней постоянно ходил со школьными дружками на Пышму. Плавал он хорошо и Пышму (около двухсот метров в ширину) переплывал туда и обратно без передышки. Хорошо нырял, для чего выбирал крутые берега. Увлекался рыбалкой. По утрам до школы всегда «крутился» на турнике, который сам и сделал».

Все составляющие мифа налицо: герой обязан быть талантлив абсолютно во всем, петь, плясать, танцевать, быть физически развит – плавание, гимнастика, у него должны быть как интеллектуальные – шахматы – так и простые человеческие  - рыбалка – увлечения. Есть какая-то сфера деятельности, в которой Кузнецов не проявил бы себя в свои 14 лет?

Естественно, герой должен прекрасно плавать, да вот незадача: ширина Пышмы в районе Талицы, в среднем течении реки, около 50 м. Может, Гладков хотел сказать, что Никеша плавал туда и обратно, да еще без передышки, по несколько раз? Или мы опять имеем дело с мифом о былинном богатыре? Посмотрите внимательно на Пышму у Талицы:

Автор Антон Фадеев

( отсюда )

Видите “крутые берега” широкой полноводной реки, с которых будущая легенда разведки так любил нырять? Мифотворчество все же иногда должно хоть как-то совпадать с реальностью, правда же?

И не удержусь, приведу такой пассаж из книги брата и сестры “легендарного разведчика”:

У детворы он был признанным предводителем. С ним было интересно. Выдумщик и фантазер, Ника лучше других умел рыбачить на речушке, что протекает рядом с деревней. Лучший биток для игры в бабки был у него. Ника отлично ездил верхом. И когда ребята ранним утром в летнюю пору возвращались домой из ночного, часто устраивал скачки, соревнуясь в лихости и смелости, показывая выносливость любимых коней. А сколько он знал удивительных историй! Недаром и взрослые любили поговорить с мальчиком.

Это родные пишут! И предводитель признанный, и бабки-то у него лучшие, и наездник лихой, и историй знает уйму (откуда? Из книжек прочитанных?). Ничего не напоминает? Ну, конечно же! Это типичное Житие, типичный рассказ о том, как с раннего детства ореол святости витал над головой праведника. Помните, как Иисус проповедовал в синагоге и все дивились его мудрости? Вот и с Никой Кузнецовым “взрослые любили поговорить”. Видимо, тоже дивились мудрости 11-12-летнего мальчика.

Но пойдем дальше вслед за уникальным Житием нашего героя. Гладков:

В седьмом классе у Ники неожиданно появилось еще одно увлечение. От кого-то из знакомых ребят он услышал, что есть такой человек в городе Суэтин Сергей Александрович, который для школьников-семиклассников и студентов ТЛТ организует кружок. Совершенно необычный. В нем будут изучать международный язык! На нем можно разговаривать с людьми любой национальности — и все тебя поймут.

Авторы упорно подчеркивают  уникальный талант юного лингвиста! Теперь еще и эсперанто! Погодите, он еще овладеет рядом языков: коми, польский, украинский, это не считая диалектов немецкого. Вопрос : когда? Когда очень молодой человек успел все это выучить? В промежутках между купанием и игрой на балалайке?  Или у него и вправду были уникальные способности полиглота? Возможно все, конечно… Но не будем забегать вперед.

В  1927 году 16-летний Кузне цов поступ ает  в Талицкий лесотехнический техникум, куда перевелся из Тюменского сельхозтехникума после смерти отца. Но любовь к языкам у подростка продолжается, немецкий так и тянет к себе будущего разведчика-нелегала, так и манит.

" Кузнецов выкраивает время, чтобы регулярно часок-другой поболтать с объездчиком с Качкарихинского кордона Эдуардом Фердинандовичем Гунальдом. Сожалеет лишь, что в Талице невозможно добывать книги на немецком языке, те немногие и случайные, что имелись, он давно прочитал. И не только прочитал: так, разысканную  в библиотеке ТЛТ  «Энциклопедию лесной науки» Гундесгагена  он даже принялся переводить на русский ".

Хм, оказывается в Талице, где он так увлекся немецким языком, не было немецких книг? Только немногие и случайные? Получается,  язык Ники Кузнецова был в основном разговорным? Как же он тогда книги-то переводил? Жаль, что Т. Гладков не сообщает нам, откуда родом был объездчик Гунальд , зато об этом сообщает нам однофамилец будущего разведчика С. Кузнецов: Эдуард Гунальд  (у него Гональд ) был пленным немцем родом из Ганновера. Остался после лагеря в России, женился на русской женщине. Так что был наш объездчик (у С. Кузнецова - лесник) саксонцем. Вот каким еще диалектом в совершенстве овладел 16-летний студент лесного техникума!

Особенностью нижнесаксонского  диалекта является смесь из языков — английского, немецкого и французского. Носители картавят, меняют звонкие согласные на глухие, тянут гласные. Поэтому часто говорят, что это сумасшедшая смесь.

Что-то как-то очень много диалектов и все разные, не находите? Но ведь гений же! Да еще “непревзойденный”!

И  тут – первый удар ,  первый неприятный поворот в биографии :

"В декабре 1929 года Ника Кузнецов, как выходец из семьи антисоветского «чуждого нам элемента, от которого мы очищаем комсомол», был исключен из ВЛКСМ. Более того, по настоянию бюро ячейки его поспешно отчислили и из техникума — всего за полгода до окончания. На руки вместо диплома дали филькину грамоту — справку о прослушанных предметах и производственной практике… Ника Кузнецов отправился в столицу Коми-Пермяцкого национального округа город Кудымкар [6] , где 20 апреля 1930 года был зачислен на скромную должность помощника таксатора в местном земельном управлении ".

Таксация - это оценка земель и лесов по стоимости деревьев, вычисление убыли и прибыли леса, определение объема срубленных и растущих деревьев, запаса насаждений и прироста древесины, а таксатор  — оценщик, преимущественно леса, по стоимости деревьев. Помощником такого таксатора и стал Никанор Кузнецов.

Раз уж он оказался в Коми-Пермяцком национальном округе, то б ыло понятно, что через короткое время наш герой должен овладеть в совершенстве и языком коми. Что, естественно, и произошло: Кузнецов подружился с преподавателем педагогического техникума   Николаем Михайловичем Вилесовым , который – а как иначе?! – знал восемь языков. Не два, не три – восемь. И именно Вилесов учил Николая говорить на коми-пермяцком, и помогал совершенствоваться в немецком (какая неожиданная удача!). Он же давал Николаю книги из своей домашней библиотеки – так биограф элегантно разрешает проблему письменного немецкого. А свердловский журналист Григорий Каёта в книге “Специальный агент”, изданной в Свердловске  в 2000 году - в новое время, можно сказать, но написанной в старом стиле - сообщает, что Вилесов с Кузнецовым, даже играя в шахматы, изъяснялись на немецком.

Интересно было в конце 20-х в Кудымкаре – сплошные немцы и полиглоты! А ведь на то время Кудымкар  был только селом , лишь  в 1931 году он получил статус поселка городского типа, а городом стал и вовсе в 1938 году.  Да и сегодня в нем проживает немного народу - 34 тысячи человек. А в конце двадцатых тут, оказывается, роились и немцы, и полиглоты, и все это на лесосеке. Впрочем, все возможно, история знает и не такие случайности и совпадения. Правда, в этой конкретной истории количество случайностей и совпадений уже переходит все мыслимые границы, но давайте пока что будем во все это верить. А что нам еще остается?



Поделиться книгой:

На главную
Назад