— Я разобраться, миссис Даррелл, — и с этими словами уехал в город.
Однажды утром, спустя две недели, к дому подъехала большая телега с впряженной четверкой лошадей. Впереди в телеге сидели шестеро мужчин, а на заднем сиденье стоял монструозный рефрижератор. Добрых шесть футов в длину, четыре в ширину и столько же в высоту. Обшитый доской толщиной в дюйм и футерованный цинком, а между ними проложенный опилками. У шестерых крепышей ушло целое утро на то, чтобы установить его в кладовке. Для этого даже пришлось разобрать высокое, до пола, окно в гостиной. Рядом с ним все выглядело карликовым. Спиро периодически привозил в своей машине здоровые подтаивающие глыбы льда, которые мы загружали в рефрижератор. Таким образом, у нас надолго сохранялись масло, молоко и яйца.
— Нет, — решительно возразила мать. — Переносить ледник я не позволю. Еще механизм, не дай бог, сломается.
— В нем нет никакого механизма, — заметил Ларри.
— Мы можем его повредить, — настаивала она на своем. — Ледник мы не трогаем, я так решила. Можно завернуть лед в мешки, и он прекрасно сохранится.
На это Ларри ничего не ответил, но я видел, как в его глазах мелькнул шальной огонек. Поскольку мы собирались как бы в океане отпраздновать мамин день рождения, все озаботились темой подарков. После некоторых раздумий я решил преподнести ей сачок, поскольку она проявляла неизменный интерес к моей коллекции бабочек. Марго купила ей отрез на платье, о каком сама мечтала. Ларри купил ей книгу, которую давно хотел прочесть, а Лесли — маленький дамский револьвер с инкрустированной жемчугом рукоятью. Как он мне объяснил, с ним она будет чувствовать себя в безопасности, оставаясь дома одна. Притом что его комната напоминала арсенал, заполненный всевозможным оружием, с которым мать не знала, как обращаться, я подумал, что это довольно странный подарок, но промолчал.
Между тем наши планы, связанные с большим путешествием, воплощались в жизнь. Заказывалась и готовилась еда. Оповестили Свена, Дональда и Макса, Леонору и Мактавиша. Теодор, как и ожидалось, сначала отказался, сославшись на морскую болезнь, но, узнав про необычные пруды и ручейки, которые нам предстоит увидеть, заколебался. Будучи страстным специалистом по пресноводной фауне, он подумал, что стоит рискнуть, и решил присоединиться.
Катер подгонят к пристани, чтобы мы там загрузились. Затем он направится в город, а мы поедем на машине, заберем остальных участников и стартуем уже оттуда.
В то утро, когда должен был прибыть катер, Спиро повез в город мать и Марго за последними покупками. Я у себя наверху погружал мертвую змею в спиртовой раствор, когда раздался странный шум. Я побежал вниз узнать, что происходит.
Шум доносился как будто из кладовки. Заглянув туда, я увидел шестерых крепких деревенских парней, которые под руководством Лесли и Ларри пытались вынести рефрижератор. Им удалось его передвинуть, отбив половину стенной штукатурки, при этом громадина отдавила ногу Яни, и он хромал с обвязанным вокруг пальцев окровавленным носовым платком.
— Что вы делаете? — воскликнул я. — Мать же запретила его вывозить.
— А ты заткнись и не мешай, — сказал Лесли. — У нас все под контролем.
— Проваливай и не мешай, — напустился на меня Ларри. — Лучше сходи к причалу и посмотри, не пришла ли «бензина».
Я оставил их обливаться по́том и возиться с необъятных размеров рефрижератором, а сам спустился с холма, пересек дорогу и вышел к причалу. Стоя у самого края, я с надеждой обратил взор в сторону города Корфу и обрадовался, увидев идущий вдоль берега катер. Он все приближался, но почему-то и не думал сворачивать к нашему причалу. Вот-вот пройдет мимо. Видимо, Спиро дал неправильные инструкции. Я стал подпрыгивать на месте, размахивать руками, громко кричать, и наконец мне удалось обратить на себя внимание мужчины.
Он лениво развернул катер, подплыл к причалу и бросил якорь; «бензина» мягко ткнулась носом в деревянный настил.
— Доброе утро. Вы Таки? — спросил я.
Это был смуглый приземистый толстяк с глазами цвета золотистой хризантемы. Он помотал головой:
— Я его кузен.
— Прекрасно, — говорю. — Надо немного подождать. Сейчас они притащат ледник.
— Ледник? — переспросил он.
— Ну да. Он довольно большой, но в лодку должен поместиться.
— Ладно, — безропотно согласился он.
В эту самую минуту на вершине холма показались потные, отдувающиеся, переругивающиеся парни с рефрижератором, а вокруг них суетились Ларри с Лесли. Вся эта компания напоминала пьяных навозных жуков, катящих свой огромный шар. Очень медленно, оступаясь, поскальзываясь и чуть не падая, они спустились с холма, один раз едва не выронив драгоценную ношу, сделали небольшую передышку посреди дороги и в конце концов добрались до причала.
Причал был из видавших виды досок, а стойки из кипариса. Сооружение было по-своему надежное, но старое и уж точно не рассчитанное на такой огромный рефрижератор, и, когда запыхавшиеся мокрые грузчики добрались до середины, настил с треском провалился, и эта махина полетела в воду вместе с грузчиками.
— Идиоты! — завопил Ларри. — Кретины! Вы себе под ноги смотрите?
— Они не виноваты, доски провалились, — объяснил Лесли.
Рефрижератор упал Яни на ноги, но, к счастью, дно здесь песчаное, поэтому ноги ему не расплющило, а просто вдавило в песок.
Приложив немалые усилия, с криками и руганью грузчики сумели вытащить ледник на причал. А затем, с помощью переломанных кипарисовых стоек в качестве роликовой дорожки, отдуваясь всей командой, его погрузили на катер.
— Видите, как все просто, — изрек Ларри. — Я же вам говорил. Джерри, ты побудь тут, а мы принесем остальное.
Торжествующие, смеющиеся деревенские парни отправились вместе с Ларри и Лесли на виллу за прочим скарбом. Я провожал их взглядом и, только услышав какие-то новые звуки, посмотрел вниз. Толстяк уже выбирал якорь.
— Эй! Что вы делаете? — закричал я ему.
— Выбираю якорь, — ответил он бесхитростно.
— Куда это вы?
— В Гувию. — С этими словами он запустил мотор.
— Какая Гувия?! Вы что! — взвыл я. — Вы должны везти нас на материк! И наш рефрижератор…
Но мотор уже вовсю тарахтел, и толстяк, даже если он меня расслышал, предпочел это проигнорировать. Он развернул «бензину» и направил ее прочь вдоль берега. Я с ужасом провожал его взглядом. Что теперь с нами будет?
Я перепрыгнул через дыру в причале и припустил в сторону дороги. Надо скорее все рассказать Ларри. И тут я их увидел на вершине холма, с корзинками для пикника и прочим скарбом. А буквально в следующую секунду вдали показался автомобиль Спиро — это из города возвращались мать и Марго.
Ларри и Лесли вместе с местными парнями подошли, как раз когда подъехал автомобиль.
— Дорогой, что тут у вас происходит? — спросила мать, выбираясь из машины.
— Несем вещи в «бензину», — ответил Ларри. Тут он остановил взгляд на причале. — Черт, да где ж она?
— С этим я к тебе и бежал, — сказал я. — Он уплыл.
— То есть как
— Вот так, — говорю. — Видите, вон он?
Они проследили за моей рукой и увидели уплывающий катер.
— И куда же он плывет? — спросил Ларри.
— В Гувию.
— При чем тут Гувия? Он должен был отвезти нас на материк.
— Я ему так и сказал, но он пропустил это мимо ушей.
— Но у него наш ледник, — напомнил Лесли.
—
— Ледник, — раздраженно повторил Ларри. — Мы погрузили его в лодку, а этот тип его увез.
— Я ведь тебе говорила, чтобы ты
— Мать, не делай из мухи слона. Сейчас главное — как вернуть эту чертову махину. Спиро, что, по-вашему, на уме у этого придурка? Это ж вы его наняли.
— Это не его «бензина», — задумчиво нахмурился тот.
— Да, это был не Таки, а его кузен, — подтвердил я.
— Нам-то что теперь делать? — взволнованно спросила мать.
— Надо ехать за ним, — сказал Ларри.
— Я отводить вашу мать домой, а потом ехать в Гувия, — объявил Спиро.
— Но в ваш автомобиль эта махина не поместится, — заметил ему Ларри.
В этот момент послышалось тарахтение другого катера, все обернулись и увидели, что приближается какая-то лодка.
— А! Вот «бензина» Таки, — изрек Спиро.
— Надо отправить его в погоню, — сказал Ларри. — Как только пришвартуется, скажите ему, чтобы он отправился в погоню и вернул наш ледник. Уж не знаю, что за игру затеял этот тип.
— Слушай, — обратился ко мне Лесли. — Он не удивился, когда ему предложили взять на борт холодильник?
— Он как будто вообще ничего не понял, — ответил я.
— Ничего удивительного, — вступила мать. — В этих обстоятельствах я бы тоже ничего не поняла.
Но вот подъехал катер, и мы объяснили Таки сложившуюся ситуацию. Этот щуплый человечек дружелюбно улыбнулся, обнажив ряд золотых зубов.
— Парням лучше поехать вместе с ним. Иначе нам не перетащить ледник из одной лодки в другую, — сказал Ларри.
Деревенским парням очень понравилось предложение совершить морскую прогулку, и они, возбужденно хохоча и переговариваясь, расселись в катере.
— Лесли, тебе неплохо бы поехать с ними, — добавил Ларри.
— Пожалуй, — согласился тот.
Он сел в лодку, и она отправилась за похитителем вдогонку.
— Я ничего не понимаю, — сказала мать. — О чем думал этот человек?
— Мама, это же Корфу, — сказала Марго. — Здесь все сумасшедшие.
— Да, но не в такой же степени. Приплыть на катере, погрузить холодильник совершенно незнакомых тебе людей и уплыть, не говоря ни слова!
— Может, он из Занте, — предположил Спиро, как будто это все объясняло.
— Ни в какие ворота не лезет. Хорошее начало! Как же вы меня, дети, расстраиваете.
— Мама, ты несправедлива, — сказала Марго. — Откуда им было знать, что загрузили ледник не в ту лодку?
— Должны были спросить. А теперь мы можем никогда больше не увидеть наш ледник.
— Не волноваться, миссис Даррелл, — нахмурился Спиро. — Я его вернуть, а вы возвращаться домой.
Мы все вернулись на виллу и стали ждать. Через три с половиной часа нервы у матери совсем сдали.
— Они наверняка утопили его в море! Ларри, этого я тебе никогда не прощу. Я ведь тебе ясно сказала: «Ледник не трогать».
И в эту минуту послышалось отдаленное тарахтенье мотора. Я выбежал из дома с полевым биноклем и наставил его на морскую гладь. К причалу приближалась «бензина» Таки, в которой аккуратно стоял наш рефрижератор! Я прибежал с хорошей новостью.
— Ну слава богу, — сказала мать. — Теперь, пожалуй, можно отправляться в дорогу. У меня такое чувство, будто я на год состарилась, хотя еще даже не отпраздновала свой день рождения.
Мы снова вынесли вещи на причал и погрузили их на катер. Потом сели в машину и поехали в город.
Наши друзья попивали в тени колонн на эспланаде. Свен, почти лысый, с всклокоченными завитками седых волос, похожий на большого луноликого ребенка, прижимающий к себе драгоценный аккордеон, с которым он не расставался. Теодор в безукоризненном костюме и панаме, бородка и усы золотятся на солнце, а рядом со стулом трость с маленьким сачком на конце и дорожная сумка с бесценными пробирками и бутылочками. Бледный, аристократический Дональд. Высокий и нескладный Макс, кучерявый, с коричневыми усиками, словно бабочка, присевшая на верхнюю губу. Леонора, красивая цветущая блондинка. И наконец, Мактавиш, крепыш с загорелым морщинистым лицом и редеющими седыми волосами.
Мы извинились за опоздание, которого никто, похоже, не заметил, пропустили с ними по стаканчику, пока Спиро отнес в лодку скоропортящиеся продукты, и двинули к поджидавшей нас «бензине».
Все влезли на борт, последние продукты убрали в ледник, завелся мотор, и мы понеслись по водной глади.
— Я купил… э-э… таблетки от морской болезни, — пояснил Теодор, подозрительно поглядывая на море, казавшееся нарисованным. — Я подумал, что возможно легкое волнение, а так как моряк из меня никудышный, лучше перестраховаться.
— Если будет волнение, ваша таблетка мне пригодится, — сказала мать. — Я тоже тот еще моряк.
— У матер не будет морской болезни. — Макс успокаивающе потрепал ее по плечу. — Я не допущу.
— Интересно, как это вы не допустите, — сказала она.
— Чеснок, — пояснил он. — Верное австрийское средство. Отлично действует.
— Сырой чеснок? — вскинулась Марго. — Какая гадость.
— Нет, Марго, не гадость. Очень, очень полезно, — заверил ее Макс.
— Не выношу мужчин, от которых разит чесноком, — сказала она. — Они сбивают тебя этой волной.
— Но если сами съедите чеснок, тогда
— Есть сырой чеснок — ну и привычки, — сказал Дональд. — Только на континенте на такое способны.
— Вообще-то, он… м-м… полезен, — заметил Теодор. — Это медицинский факт.
— Во время готовки я всегда добавляю в еду чеснок, — сказала мать. — Для аромата.
— Ох уж тот аромат, — промолвила Леонора, растянувшись на палубе, как персидская кошка. — Вчера я отправилась в Перему на автобусе и чуть не задохнулась. Там все жевали огромные зубцы чеснока и дышали на меня. Я приехала в предобморочном состоянии.