Мы подошли к нему, и Холмс сказал:
— Добрый вечер, сэр. Вы и есть владелец этого трактира?
— Да, сэр, добрый вечер. А что вас интересует?
— Мы ужасно проголодались, и я хотел бы знать, есть ли у вас свежая козлятина? Меня зовут мистер Роберт Смит из Лондона, а это мой друг, мистер Уильямс. А позвольте узнать ваше имя?
— Меня зовут Скотт Свинтус, сэр.
— Приятно познакомиться, мистер Свинтус. Так что вы скажете: есть ли у вас козлятина? Я, видите ли, ем исключительно козлятину. И готов заплатить вам за неё хоть 10 фунтов за порцию.
Наш трактирщик ухмыльнулся и сказал:
— Вы пришли вовремя, сэр: нам как раз недавно подвезли свежайшей козлятины.
— Отлично, сэр! Тогда, пожалуйста, подайте нам сначала жареной картошки, а уж затем две порции жареной козлятины — и к ней петрушки и две бутылки белого вина.
Трактирщик кивнул и вышел на кухню.
Холмс повернулся ко мне.
— Ватсон, пока я буду беседовать с этим почтенным джентльменом, вы зайдите на кухню. Там должна быть кладовая. Вы там наверняка увидите тушу козла. Приложите к ноге это копыто, и вы сможете установить, тот ли это козёл.
Я кивнул, взял козлиную ножку и положил её себе в карман.
— И, пожалуйста, поторопитесь, потому что хозяин может вас там застать.
Тут как раз вошел мистер Свинтус, неся на блюде целую гору аппетитной дымящейся золотистой картошки, облитой всё ещё кипевшим маслом.
Холмс оживлённо поднялся ему навстречу, наклонился над блюдом, понюхал и воскликнул:
— Райский аромат! Вы, мистер Свинтус, как я вижу, настоящий виртуоз своего дела!
Дальше я не стал слушать и незаметно проскользнул на кухню. Первое, что я увидел, была громадная плита, похожая на извергающийся вулкан, потому что в ней горели дрова и огонь вырывался в отверстие сверху. Я решил сначала проверить все полки. Они были очень широкие, и на них вполне мог бы уместиться даже целый козёл. Я схватил табуретку, встал на неё и торопливо пересмотрел все эти широкие полки. Но никакого мяса я не нашёл.
Тогда я решил посмотреть в стенных шкафах. Но и там я обнаружил немного: несколько пыльных бутылок вина и огромный заплесневелый круг сыра. Я понимал, что Холмсу будет трудно целых полчаса убалтывать хозяина трактира, поэтому начал уже немного нервничать. Но козла нигде не было видно. Я уже отчаялся его найти, но тут заметил пару клоков шерсти, очень похожей на шерсть козлёнка миссис Гоутлавер. Я подошёл поближе и вдруг увидел какую-то дверцу, которую раньше не замечал. Ничего удивительного в этом не было, потому что дверца и вправду была совсем незаметной: того же цвета, что и стена. Я поскорее открыл её и зашёл внутрь. Там было совсем темно.
Вдруг я услышал, как хлопнула дверь кухни. Раздались тяжёлые шаги. Я подумал, что это пришёл мистер Скотт Свинтус, поэтому поскорее спрятался в глубине этой тёмной кладовки, тихо прикрыв за собой дверь.
Мне хотелось найти более укромное место, где можно скрыться, если хозяин откроет эту дверь. Я стал шарить руками по стене и неожиданно наткнулся на что-то мягкое. Ощупав, я почувствовал, что это мясо. На стене висела какая-то туша.
Тут я вспомнил, что у меня в кармане есть фонарик. Мне его дал Холмс. Я быстро его достал и осветил помещение. Вокруг всё было в пыли и в паутине. На стене висела на крюке туша козла. Поспешно достав копыто из кармана, я приложил его к правой передней ноге. Шерсть оказалась точно такой же и копыто подошло как влитое: это был тот самый козёл!
Я чуть не вскрикнул, но вовремя вспомнил, что всё ещё нахожусь на кухне вместе с хозяином. Тут я услышал, как открылась дверь и кто-то ещё вошёл в кухню. Я облился холодным потом: кто же это может быть?! Я не мог найти места, куда можно было бы спрятаться, и плотнее прижался к стене.
Но, к своему облегчению, услышал тихий голос Холмса:
— Ватсон, вы где?
Я поскорее открыл дверь, высунул голову и увидел, что в кухне никого нет, кроме Холмса.
— Я думал, вы превратились в окорок, Ватсон. Почему вы так долго не отвечали? Ну что, к чему привёл ваш эксперимент?
— У меня всё отлично. Но как вы сюда попали, Холмс?
И куда делся хозяин?
— Можете не волноваться: он спустился в погреб за вином. Но учтите: сейчас он вернётся. Так как там наш козёл?
— Бедный козёл висит тут, в этой кладовке.
— Тогда скорее выбираемся отсюда, Ватсон. Не хотелось бы, чтобы нас тут увидели и сделали с нами то же, что с этим бедным козлом.
Мы быстро вышли в залу, сели за стол, и Холмс спросил:
— А копыто вы прикладывали?
— Конечно. Всё идеально сошлось. Это тот самый козёл, без сомнения.
Тут в залу вошёл рыжеволосый Скотт Свинтус. Хотя я его уже видел, теперь он почему-то мне страшно не понравился. Физиономия у него была довольная и огненно-красная. В руках он нёс две больших бутылки вина.
— Вот ваше вино, сэр! — сказал он.
— Отлично! Но я ещё хотел козлятины, как вы помните.
— Сейчас всё будет готово, сэр.
Пока наш рыжеволосый Свинтус отправился на кухню, Холмс сказал:
— Подождите-ка, Ватсон, я сейчас приду.
Я не успел даже открыть рот, как Холмс уже открыл дверь и исчез.
Через десять минут мистер Свинтус, ещё более красный, чем всегда, вышел с подносом, на котором стояли две тарелки со свежеприготовленной дымящейся козлятиной. Так как я прекрасно знал, что это за мясо, мне было неприятно и даже страшновато на него смотреть.
— Где же мистер Смит? — удивлённо спросил трактирщик.
— Он вышел на несколько минут покурить. Сейчас придёт.
— Тогда, сэр, попробуйте пока вы. Такой отличной козлятины вы нигде не найдёте!
Мне ужасно хотелось съездить хозяина по физиономии или брызнуть в него томатным соусом, стоявшим рядом с мясом, и я с трудом удержался от этого.
Тут неожиданно в залу вошёл новый посетитель. Это был полицейский констебль в новом мундире и в круглой шляпе. У него была окладистая чёрная борода и такие же пышные усы. Шагая, как на параде, он подошёл прямо к нашему столику и повернулся к хозяину трактира.
— Мистер Свинтус, сэр?
— Да, сэр. Чем могу служить?
— Я полицейский констебль Сайрус Дефендер. У меня ордер на ваш арест, сэр.
Мистер Свинтус, по-моему, чуть не хлопнулся в обморок. Из красного он мгновенно стал фиолетовым. Я тоже очень удивился. Неужели Холмс уже успел вызвать полицию? И даже выписать ордер на арест? Странно, ведь прошло только 15 минут!
— Вы хотите меня арестовать, сэр? — пролепетал Свинтус.
— Я обязан это сделать именем закона, сэр!
— За что? Что же я такого сделал?
— За жестокое убийство при отягчающих обстоятельствах, сэр.
Теперь лицо мистера Свинтуса стало радужным: местами фиолетовым, местами зелёным, а местами белым.
— Что вы, сэр! Я мирный человек! Я никогда никого не убивал! Поверьте, я никогда не смог бы совершить такой ужасный поступок, сэр!
— Ваше преступление полностью доказано, сэр. Вы убили некоего Джорджа, проживавшего с вами в одной деревне. Его останки найдены и опознаны. Так что, сэр, я обязан доставить вас в полицейский участок, а оттуда в тюрьму. Впрочем, вы ещё можете искупить свою вину и избежать ареста.
— Как же это, сэр?
— Вы должны заплатить штраф 50 фунтов и подписать обязательство о том, что вы никогда больше не будете никого убивать.
— Хорошо, сэр. Хотя я взаправду не убивал никакого Джорджа.
— Сначала подпишите обязательство и уплатите сполна штраф. После чего я вам объясню, на каком основании вас обвиняют.
Мистер Свинтус нехотя полез в карман, вытащил большой ключ, подошёл к сейфу, стоявшему за стойкой, открыл его и достал деньги.
Констебль вытащил из кармана какую-то бумажку, причём, мне показалось, что это обычный лист из блокнота, что-то черкнул на ней и дал расписаться хозяину. Тот, по-моему, готов был расписаться даже на старой тряпке. Полицейский взял деньги, сунул в карман, сел за столик и жестом пригласил нас тоже сесть.
Всё это время я был уверен, что этот человек действительно полицейский. И голос его был мне совершенно не знаком.
И вдруг он сказал голосом Холмса:
— Ватсон, достаньте-ка из кармана вещественное доказательство!
Я чуть не упал под стол.
— Холмс, это вы?!
Мнимый полицейский снял бороду, усы и шляпу и сказал:
— Он самый, Ватсон!
Мистер Свинтус, открыв рот, встал из-за стола и сразу же упал обратно на стул.
Холмс повернулся к нему и сказал:
— Я не мистер Смит и не мистер Дефендер. Я Шерлок Холмс. Надеюсь, вам известно моё имя, сэр! Так вот: я обещал объяснить, в чём ваше преступление. Вы действительно убили Джорджа Гоутлавера. Более того, вы пожарили его мясо и предлагаете нам его съесть! Какая наглость! Вы гнусный негодяй, сэр! Миссис Гоутлавер очень любила своего Джорджа. Но мы, сэр, вас разоблачили. Мы нашли в чаще леса брошенные вами рожки и ножки бедного Джорджа. Вот у доктора Ватсона в руках его копыто. Вам не удалось скрыть следы своего гнусного преступления!
Тут лицо мистера Свинтуса приобрело цвет средний между синим и бордовым, я бы сказал, что оно стало серо-буро-малиновым. Не сомневаюсь, если бы он мог, то с радостью провалился сквозь пол прямо в погреб.
— Надеюсь, сэр, вы больше не будете убивать беззащитных козликов! Иначе вы плохо кончите, поверьте мне!
После чего Холмс встал, кивнул мне и, не прощаясь с хозяином, вышел из трактира. Он шёл такими широкими шагами, что я еле поспевал за ним.
— Холмс, вы не могли бы идти помедленней: я всё-таки доктор, а не полицейский. И куда вы так торопитесь?
— Ватсон, как вы знаете, у меня в карманах можно найти всё что угодно, но полицейского мундира там всё-таки нет. Как вы думаете, где я его взял?
— Наверное, он был у вас под шляпой? — предположил я.
— Вы, как всегда, преувеличиваете мои способности, дорогой друг. Я попросту одолжил его на полчаса в ближайшем полицейском участке. Я заметил, где он находится, когда мы проезжали по главной улице деревни.
— Ну вот! А вы говорите, что я преувеличиваю ваши способности! Ехать в кэбе — и увидеть полицейский участок! Это чего-нибудь да стоит! К тому же, вы, понюхав платок, точно знаете сорт кофе, который пьёт владелица платка. Тогда почему бы вам не носить полицейский мундир в шляпе?
— Потому что он бы помялся. Вы же знаете, Ватсон: я не выношу мятой одежды.
— Убедительно! Но вы бы могли носить в правом кармане и утюг: у вас же там помещается целый музей.
— Нет, Ватсон, вы ошибаетесь: в правом кармане у меня лежат только револьвер, усы и борода.
— Ну, пусть не музей, а реквизит костюмерной целого театра!
Препираясь таким образом, мы дошли до полицейского участка. По правде говоря, я, даже пройдя в метре от него, никогда не догадался бы, что это полицейский участок. Это был обычный одноэтажный деревенский дом с красной черепичной крышей, а вывеску «Полиция» совершенно скрывали свисающие ветви деревьев, которые росли у входа.
— Как это вы догадались, Холмс, что тут полиция? — спросил я.
— Интуиция, дорогой друг. Я почувствовал, что тут пахнет полицией. Всё же полицейские — это в какой-то мере мои родичи!
Мы зашли внутрь. Деревенская дверь заскрипела, будто кто-то потёр пробкой о стекло. Приятный звук! Впрочем, чего ещё ожидать от английской полиции! Холмс зашёл в какую-то комнату и буквально через минуту вышел в своём обычном облике, неся сложенный мундир под мышкой.
— Нет, Холмс: всё-таки вам лучше носить костюм под шляпой, а утюг в левом кармане, если уж он вам так необходим, — сказал я.
— Но у меня в левом кармане — лупа, пинцет и перчатки.
— Ну, ладно: обойдёмся без утюга! — согласился я.
Холмс обратился к сержанту полиции, толстяку с двойным подбородком, очевидно, дежурному по участку, отдал ему костюм и спросил:
— Уважаемый, а вы не подскажете, где тут можно купить молоденького козлика?
— Да, сэр: есть тут у нас один джентльмен, который разводит и продаёт козликов. Он местный трактирщик, его зовут мистер Свинтус.
Холмс посмотрел на толстяка косым взглядом и сказал:
— Нет, не то. Нам нужен козлик, а не Свинтус! А есть ли кто-то ещё?
— Есть, сэр. За углом живёт одна дама, миссис Сэйл. Она как раз продаёт молодого козлика. Она, видите ли, сэр, держит козочек, и одна из них недавно родила.