Сколько стоит любовь
Глава 1.
За окном экипажа опускались сумерки. Густые, с прожилками горящего умирающего заката, они наполняли воздух щемящей тишиной, которую разбивал стук копыт по мощеной дороге.
Я сидела у окна, любуясь засыпающим днем, почти мечтая, чтобы его остаток, вместе с праздником и балом, остался позади, где-то в прошлом, а я оказалась дома в своей спальне, желательно у камина с книгой в руках.
Мечты. Увы, они так и остаются мечтами. А мне придется перенести еще один визит, еще один бал и выдержать с достоинством взгляды, косые, недовольные, колющие в спину. И перешептывания о том, что старшая дочь лорда Роттенгейна, дурнушка и что семья никак не может выдать ее замуж.
Вздохнув, прогнала неприятные мысли, сосредоточившись на дороге и мелькавших мимо деревьях.
Уверена, до места назначения мы доберемся затемно. Слишком уж быстро сгущается мрак. Вот уже небо стало пепельно-серым, словно художник смыл остатки ярких красок, решив переписать картину заново в мрачных тонах.
Позади остался город с его яркими улочками, а впереди, в просвете меж высоких кипарисов, высаженных вдоль дороги на манер живой высокой изгороди, изредка пробивался свет приближающихся огней.
Там впереди был Астер-холл: массивный огромный особняк. Родовое гнездо не одного поколения герцогов Астер.
- Я вся в предвкушении, - нарушила молчание Алиса, моя младшая сестра. – Говорят, что сын герцога Астера, лорд Кэшем, невероятный красавец…
- И повеса, - проговорила я тихо, разбавляя воодушевленную радость сестры той истиной, о которой судачил весь город.
Алиса даже губы надула от обиды. Впрочем, надувать губы она умела отменно и с того раненого возраста, когда дети лишь начинают осознавать сами себя и силу подобных капризов на любящих родителей.
- Вот тебе надо обязательно все испортить, да, Рори? – спросила она резко.
- Девочки, не надо ссориться! – Матушка взяла меня за руку, затем взяла руку Алисы и добавила: - Вам надо помнить о том, что уже скоро сезон подходит к концу. Будьте предельно обаятельны и внимательны. Сегодня у Астеров соберется весь высший свет. Аврора, - взор матушки обратился ко мне, - ты помнишь, что должна делать?
Еще бы я не помнила. Весь день, предшествовавший этой поездке, и сестра, и матушка, пытались научить меня, как правильно обходиться с джентльменами, чтобы понравиться им. Наука мне, увы, оказавшаяся неподвластной. И все же обе старались как могли.
- Я помню, мама, - проговорила еле слышно.
Леди Роттенгейн довольно улыбнулась.
- Я чувствую, - прошептала она, покосившись на лорда Роттенгейна, нашего папеньку, хранившего молчание, - чувствую, что сегодня тебе, Аврора, повезет! Знаешь, мне ночью приснился сон, и я видела тебя рядом с мужчиной в паре. Понимаешь, что это значит, милая? Ах, как жаль, что я не разглядела его лицо!
- Что это всего лишь сон, - отозвалась я и высвободила руку.
- Ну не скажи, - качнула головой матушка и села прямо. – С некоторых пор я начала верить в то, что сны бывают вещими.
Мы с Алисой переглянулись, а отец только вздохнул. Он не спешил вмешиваться в дамский разговор и старался держаться особняком, игнорируя то, что ему было неинтересно.
- Да, Рори, ты уж постарайся. Должны же деньги отца привлечь хотя бы одного приличного джентльмена, - сказала Алиса и улыбнулась.
Маленькая негодница. Она всегда находила способ меня задеть, наивно считая, что от ее слов есть хоть какой-то эффект.
- Потому что, если ты, наконец-то выйдешь замуж, то и я успею стать леди Девайс в этом году, понимаешь? – уточнила сестра, намекая на свою затянувшуюся помолвку, о которой не спешили сообщать в обществе.
Конечно, я ее понимала. Глупый закон нашей семьи, по которому младшая дочь не могла выйти замуж раньше, чем это сделает старшая, давно тяготил Алису. Ведь, в отличие от меня, она была красавицей. Белокурая, с большими голубыми глазами и личиком в форме сердечка, изящная, тоненькая, веселая и жизнерадостная, она привлекла женихов еще в первый сезон моего выхода в свет. А я, темноволосая, смуглая, похожая на отца, с его карими глазами и высоким ростом, да еще и не обладавшая изящностью черт лица, была посредственной дурнушкой. И если к Алисе начали свататься едва ли не на следующий день, после первого бала, то мне было суждено проводить время в одиночестве, несмотря на попытки матушки снова и снова представить меня свету.
Не помогали ни дорогие модные платья, шитые на заказ, ни мое образование и манеры. А на наследство зарились лишь мошенники и обнищавшие молодые люди, которым, впрочем, отец с порога давал отказ. И я ему была благодарна за это. Ведь нет ничего хуже, чем понимать, что на тебе женятся лишь ради твоего состояния.
Но вот экипаж выехал на освещенную часть дороги. Здесь на деревьях висели фонари. А немного погодя карета миновала распахнутые ворота и оказалась на территории, прилегавшей к особняку рода Астер.
Матушка и сестра, забыв обо мне, приникли к окнам. На время они забыли обо всем на свете, глядя на приближающийся великолепный дом, горевший всеми огнями.
Вот и парадная лестница. К нам навстречу уже спешили лакеи в темных бархатных ливреях. Экипаж остановился. Отец первым выбрался из салона, едва услужливый слуга распахнул перед ним дверцу. Затем папа подал руку и поочередно помог нам с матушкой ступить на лестницу, ведущую к парадной двери.
- Бог мой, - пролепетала Алиса, запрокинув голову и глядя на магические огоньки, летавшие над нашими головами. Огоньки были выполнены в виде крошечных фей, с крылышек которых сыпалась золотистая пыльца.
- Какая красота, - произнесла мама.
- Вашу руку, моя леди, - отец предложил руку матушке, и они начали подниматься вверх. Мы с сестрой пошли следом.
Сама не знаю почему, но мое сердце забилось быстрее. Непонятное волнение охватило душу. Я стиснула зубы, с силой сжала пальцы в кулак и посмотрела наверх, туда, где у раскрытых дверей нас уже ждали слуги и, наверное, хозяева дома, встречавшие всех прибывших в холле.
Мы поднимались бесконечно долго. И вот прошли мимо поклонившегося лакея, дальше, в огромный холл, под потолком которого сверкала хрустальная люстра.
Я оценила богатое убранство, мраморный пол, выложенный замысловатой мозаикой, нарядных леди и джентльменов, неторопливо шагавших куда-то в сопровождении слуг. Затем увидела и владельцев этой роскоши.
Герцог и герцогиня Астер стояли в нескольких шагах от лестницы. Оба высокие, темноволосые. На ней было дорогое изысканное платье глубокого изумрудного цвета. В волосах, уложенных короной, сверкала алмазная диадема. На нем бархатный камзол в цвет к платью супруги. Пара смотрелась очень гармонично. И даже седина в волосах Его Светлости шла к благородному овалу его лица и пристальному умному взгляду.
- Лорд и леди Роттенгейн с дочерями, с леди Авророй и мисс Алисой Роттенгейн! – представил нас глашатай.
Я невольно распрямила спину и попыталась придать походке той легкости и плавности движений, какими обладала Алиса.
На нас уже смотрели. Герцог и герцогиня милостиво улыбались, а мой отец важно вел под руку матушку, делая вид, что для него подобный визит привычное дело. Но на самом деле мы впервые получили приглашение на бал в Астер-холл. Прежде подобной чести удостаивались лишь избранные. И вот произошло чудо. Мы здесь.
- Ваша Светлость, - отец поклонился и поцеловал протянутую руку герцогини, затянутую в белоснежную перчатку.
Герцог Астер нам снисходительно кивнул, а вот его супруга, и я это увидела отчетливо, оценивающе скользнула взглядом по нам с Алисой. Причем на мне она едва задержала взор, а на Алису смотрела довольно долго и, как мне показалось, внимательно.
- Очень рад видеть вас, лорд Роттенгейн, - произнес Его Светлость. 0н кивнул отцу и поклонился матушке, отчего последняя зарделась, что случалось с ней крайне редко.
- Располагайтесь, - сказала герцогиня. – Слуги проводят вас в зал. Мы очень рады, что вы приняли наше приглашение.
Она была сама любезность, но меня лично насторожил очередной взгляд леди, брошенный на Алису, когда мы, сделав книксен, удалились в сопровождении богато одетого лакея в сторону зала, откуда лилась музыка и доносились гомон голосов и редкий смех.
- Интересно, а где же лорд Кэшем? – шепнула мне сестра, пока мы следовали за слугой. – Говорят, он давно прибыл в город, но я еще ни разу не видела его. А любопытно взглянуть хотя бы одним глазком.
- Не сомневаюсь, что нам еще повезет лицезреть этого джентльмена, - заверила сестру.
- Я надеюсь, он также дьявольски красив, как о нем говорят, - улыбнулась Алиса и мне даже стало самой любопытно взглянуть на этот образчик красоты и мужественности. По крайней мере, именно такие слухи ходили вокруг загадочной персоны лорда Хэшема, единственного сына герцога Астера.
Конечно же, мы с Алисой не имели возможности увидеть его раньше, поскольку наши семьи вращались в разных кругах. Это приглашение было приятным, и главное, неожиданным, сюрпризом. Отказаться было невозможно, да и неправильно. Когда еще выпадет случай и честь увидеть Астер-холл изнутри и познакомиться с его владельцами?
Я посмотрела вперед. Сразу за аркой начинался зал. Это было просторное помещение с колонами, украшенными лепниной, с камином, занимавшим приличную часть стены в мой рост высотой, и огромными окнами, которые в дневное время давали достаточно света, чтобы зал был просто залит солнцем.
- Ах, какое общество, - всплеснула руками матушка, стоило нам пройти под аркой и оказаться в помещении, наполненном гостями.
Слуга, провожавший нас, с поклоном удалился, а матушка тут же принялась высматривать знакомые лица, чтобы было с кем обсудить вечер и приглашение. К слову, таковые нашлись почти сразу. Я заметила чету Стентон у камина. Они держались несколько особняком. А их дочь, Лидия, казалась немного напуганной и подобно мне озиралась по сторонам.
- А вот и Бесс с мужем. Ну же, - оживилась матушка. – Идемте к ним. – И торопливо, не дожидаясь нашего одобрения, поспешила вперед, ведя отца за собой.
Нам с Алисой не оставалось ничего другого, как следовать за родителями.
- Бесси, Артур! – воскликнула матушка, едва мы поравнялись.
На лице леди Стентон проступило откровенное, ничем не прикрытое, облегчение. Кажется, не я одна чувствовала себя не на своем месте в этом особняке.
- Я так рада, что вы тоже получили приглашение, - матушка подошла ближе. Лорд Стентон, полный, приятный мужчина, ровесник отца, вежливо поклонился. Мой отец последовал его примеру, а мы с Алисой присели в книксене.
- Я тоже вам несказанно рада, - прощебетала леди Стентон. – Мы здесь уже более десяти минут и пока не увидели никого из добрых знакомых. А гости все прибывают и прибывают. Мне кажется, - тут женщина загадочно улыбнулась и наклонилась ближе к моей матери, явно собираясь поделиться какой-то тайной. – Мне кажется, что Астеры пригласили сюда весь город! – Впрочем, произнесла она фразу достаточно громко, и мы с Алисой все услышали.
- Великолепный дом, ты не находишь, Рори, - Лидия подошла ближе, встала рядом. – Какое облегчение, что вы тоже приглашены, - добавила она.
- А ты уже видела лорда Кэшема? – тут же оживилась моя сестра.
- Нет, - ответила тихо девушка. – Но он где-то среди гостей. Я слышала украдкой, как кто-то звал его по имени.
- Ах, как же я хочу увидеть его, - пискнула Алиса.
- А как же твой дорогой лорд Дэвайс? – не удержалась я от остроты в ее адрес.
- О, если бы у меня был выбор между Френсисом и лордом Кэшемом, я бы не раздумывала ни секундочки, - рассмеялась сестрица, в который раз удивляя меня своим несерьезным отношением к браку и к жизни. – Что может быть лучше, чем возможность стать будущей герцогиней? – спросила она уже спокойно.
- Ты неисправима, - пошутила я и сестра снова улыбнулась.
А гости все прибывали.
Матушка и леди Стентон завели свои беседы, таинственно склонив друг к другу головы. Наши отцы стояли по струнке. Лорд Роттенгейн заложил руки за спину и теперь рассматривал общество.
- Кто бы знал, насколько я желаю, чтобы этот сезон подошел к концу, - заявила Лидия, повернув ко мне свое хорошенькое личико. Я же невольно подумала о том, насколько проигрываю этим двум милым девушкам, своей подруге и сестрице. Их общество только подчеркивало мои недостатки. Впрочем, с некоторых пор я перестала обращать на подобное внимания и жалеть себя. Да, признаюсь, было время, когда мне очень хотелось быть привлекательной и пленять сердца, но увы, слишком скоро стало понятно, насколько это невозможно.
- А я, напротив, желаю, чтобы этот сезон длился бесконечно, - прошептала Алиса и я поняла ее намек.
Ах, если бы нашелся мужчина, с которым можно было бы договориться! Родные не оставят меня в покое, пока не выйду замуж. И боюсь, все в итоге закончится тем, что мне подберут старого состоятельного и, конечно же, уважаемого всеми в обществе, вдовца. Матушка уже намекала на подобное, как-то вечером за ужином сказав мне, что не видит ничего плохого в большой разнице в возрасте между супругами.
- Главное, чтобы человек был хорошим, - произнесла она тогда.
- И уважаемым, - добавил отец. – Я не отдам свою дочь никчемному юнцу, прожигающему жизнь и состояние. Лучше уж умудренный жизнью и достойный мужчина в возрасте, чем эти повесы без гроша в кармане.
Миг, и присутствующие в зале словно притихли. Умолкли голоса, стих смех, отчего музыка заиграла громче. Я, сдвинув брови, подняла взгляд, огляделась, еще не понимая, что произошло, а Алиса в нетерпении приподнялась на носочки, заглянув куда-то к главному входу, украшенному венками из живых цветов.
- Герцог и герцогиня Астер, - вышел вперед глашатай. В наступившей тишине его голос прозвучал подобно раскату грома.
- И лорд Бенедикт Кэшем, - закончил свою короткую речь оратор.
Присутствующие джентльмены склонили головы, леди присели в реверансах. А я отчего-то запоздало взглянула на того, о ком ходило столько слухов и с кем меня пока не сталкивала судьба.
Вот он. Лорд Кэшем, наследник герцога Астера.
Я посмотрела на высокого мужчину, одетого черный камзол и бриджи. На нем была белоснежная рубашка, подчеркивавшая смуглость мужественного лица и шелковый шейный платок с золотой нитью. Я слышала, что прежде, до возвращения в Астер-холл, лорд Кэшем служил в королевской армии, куда пошел вопреки просьбам и желанию своих родителей. Это объясняло смуглость его кожи. Мужчина явно проводил много времени на свежем воздухе.
- Рори! – шепнул кто-то, кажется, матушка, и Алиса, схватив меня за руку, потянула вниз, словно напоминая о том, что мы стоим перед ближайшими родственниками самого короля.
Охнув, сделала реверанс. И, конечно же, он вышел нелепым.
Кто-то поблизости издал короткий смешок, а я опустила глаза, пряча взгляд и ругая себя за неловкость, потому что уж в чем, а в изысканности манер мне было не отказать. Не зря родители истратили целое состояние на наше с Алисой образование. Сама не знаю, что повергло меня в подобное смятение.
- Приветствую вас, - произнес герцог и мужчины распрямили спины.
- Прошу, не надо подобной официальности, - мягко проговорила его супруга. – Мы здесь собрались, чтобы хорошо провести время, и я искренне рада всем, кто принял наши приглашения.
По толпе гостей пробежал слаженный вздох. Спины распрямились, музыка, притихшая было на время, пока говорили хозяева дома, снова зазвучала громче. Чету Астор и их наследника скрыла толпа. Теперь я могла видеть только макушку черных волос молодого лорда, но вскоре он исчез из поля зрения.
Я огляделась, поймав взгляд матушки, в котором светился укор. А затем сестрица, схватив меня за руку, горячо прошептала:
- Ну, Рори! Не ожидала от тебя! Надо было и мне поглядеть на молодого Кэшема. И каким ты его нашла? Красив?
Я открыла было рот, чтобы ответить, но сестрица уже схватила меня под руку и потянула за собой, вместе с удивленной Лидией, бросив негромко:
- Итак, делаем вид, что прогуливаемся и ищем знакомых, - распорядилась она. – Я ужасно хочу хоть одним глазком поглядеть на Кэшема.
- Алиса! – возмутилась было я, но оказалось поздно. Если моя младшая сестрица что-то задумала, ее не остановить!
Следуя за ней, увлекаемая ее мягкой, но уверенной, рукой, я задумалась о том, что не успела разглядеть лица наследника герцога Астера. Сказались волнение и расстояние. А еще его поза.
- Только не вздумай сама знакомиться с ним, – предупредила я сестру.
- О, Рори, я же не глупа! – прощебетала она и добавила: - Возможно, он сам пожелает это сделать, - после чего рассмеялась, а мы с Лидией переглянулись слаженно вздохнув.
********
- Вы, право слово, издеваетесь, мама, - одними губами произнес Бенедикт Кэшем, стоя рядом с родителями и глядя на разраженную толпу, заполнившую зал.
Элизабет Астер взглянула на сына и улыбнулась. Затем сделала знак ожидавшему глашатаю подождать еще немного. Они войдут, когда будут готовы.
- Я тебя предупреждала. Я, - тут она осеклась и посмотрела на мужа. Герцог встретил ее взгляд и кивнул, сложив на груди сильные руки.
- Так вот, мы с отцом долго терпели, но всему приходит предел. Сначала ты решил закончить академии магии. Здесь мы с отцом были только за. Но когда ты изъявил желание стать военным, это уже переходило все границы. Единственный сын не может тратить себя на подобные развлечения.
Бенедикт нахмурился.
- Хвала богам, что разум вернулся к тебе, а ты вернулся к нам, оставив службу. Я же хочу напомнить о том, что тебе уже двадцать девять лет, – герцогиня сделала паузу, словно надеясь, что сын проникнется ее словами. Но на лице лорда Кэшема не дрогнул ни один мускул и тогда женщина, вздохнув, сказала:
- Пора остепениться. Пора завести семью. Мы с отцом не вечны и, знаешь ли, хотим взглянуть на внуков.
Она сделала широкий жест рукой, указывая на зал, заполненный гостями.