Генри сжимал в кулаках поводья, направляя Прыга, несущегося через лес по короткой дороге к Болотным землям. Влево, вправо, влево! Они лавировали меж деревьев, двигаясь так плавно, словно с рождения только этим и занимались.
Они уже продвинулись далеко на юг, как вдруг в лесу раздался такой рёв, что Генри пробрала дрожь. Прыг почуял его страх и замедлился.
– Нет-нет, беги. Мы должны успеть! – И Генри легонько ударил пятками в бока динозавра. Но не успел он это сказать, как…
…рёв раздался снова!
Прыг опять притормозил, а Генри почувствовал, как по телу побежали мурашки.
– Что это было? – прошептал он. И словно в ответ раздался ещё более громкий…
…РЁВ!
Судя по всему, это был динозавр. Очень злой динозавр. Прыг сорвался с места и бросился в чащу.
Впереди через лес проходила большая дорога, и вдалеке Генри увидел карету – и преградившего ей путь тираннозавра рекса.
Ящер – он был в три раза выше Генри – яростно ревел на четырёх динорыцарей, защитников лорда и леди. Торин и Айла, привстав в сёдлах, занесли мечи. Элли и Галли прикрывали их с флангов. На их лицах Генри не заметил ни следа страха – ведь динорыцари несокрушимы!
Ящер снова заревел и ткнул карету носом. Карета затряслась и завалилась на два колеса.
Генри просто обязан что-то предпринять! Но что?
Торин и Айла выбросили мечи вперёд, чтобы отпугнуть динозавра, но он одним взмахом хвоста сшиб динорыцарей с ног. Тираннозавр уже был готов наброситься на карету, но вперёд, со свистом рассекая мечами воздух, вырвались Элли и Галли. Глядя на них бешеными глазами, динозавр вновь свирепо взревел. Они сделали только хуже!
Генри спрыгнул с Прыга и бросился прямо к тираннозавру, на ходу разрывая сумку: если не помогают мечи – может, помогут брекланские ягоды! Выхватив целую горсть, он бросил ягоды на землю, надеясь отвлечь хищника от кареты. Но тираннозавр, повернувшись к Генри, заревел и, опустив на ягоды огромную страшную заднюю лапу, раздавил их в пюре.
– Уборщик навоза! – заорал Галли, заметив Генри. – Что ты здесь делаешь?
– Уходи оттуда, парень! – крикнул Торин, замахав Генри. – Это опасно!
– Ты погибнешь! – побледнела Элли.
Прыг спрятался за другими динозаврами. Генри не винил своего друга за то, что тот испугался – ведь они оба в первый раз видели тираннозавра вблизи. С клыков хищника стекала слюна, и Генри разглядел на его шкуре старые шрамы, похожие на следы ран, полученных в бою. Может, это раны от мечей? А не нападал ли уже этот динозавр на людей? Но каким бы образом тираннозавр ни получил эти шрамы, он выжил – и теперь был в ярости.
– Уйди с дороги, Генри! – раздался крик. Лорд Хардинг пинком открыл дверь кареты и выскочил наружу, в его руке сверкал стальной меч. Лорд выпрямился, блеснув в солнечном свете своей лакированной искусственной ногой из дерева дуба. – Я разберусь с этим чудовищем на понятном ему языке!
– Мой господин! – крикнул Генри, перекрывая рёв тираннозавра. – Опустите меч! – Вспомнив, что перед ним хозяин замка, он заволновался. – Пожалуйста!
– Я этого не сделаю! – рявкнул лорд Хардинг, крепче стиснув рукоять. – Один такой монстр уже лишил меня ноги. Теперь я сравняю счёт!
– НЕТ! – Генри бросился к нему, чтобы помешать. От удивления у лорда Хардинга глаза полезли на лоб: он давным-давно не слышал слова «нет».
– При всём уважении, сир, я не думаю, что вы в опасности. Взгляните на бок динозавра.
Лорд Хардинг покосился на шрамы ящера:
– Ну и что?
– Я думаю, что это раны от мечей. Этот тираннозавр сам боится нас, – ответил мальчик.
Ящер снова взревел, и его смрадное дыхание коснулось волос Генри.
– Вы все, – сказал Генри, – опустите оружие. – Мальчику было всё равно, кому он отдаёт приказы: он не позволит, чтобы живому существу причинили вред. Тем более когда оно этого не заслуживает.
– Ты сошёл с ума?! – крикнул Торин.
– Он же нападёт! – поддакнул Галли.
– Я могу ослепить динозавра дымовой бомбочкой, – предложила Айла. Она порылась в сумке и вытащила нечто, напоминающее земляной шарик. – А потом, Торин, ты ударишь его мечом!
Неужели никто из них не слышал ни слова из того, что сказал Генри?! Мальчик повернулся к тираннозавру и поднял руки вверх, чтобы показать, что у него нет оружия. Не отрывая глаз от ящера, он махнул остальным и прошептал:
– Опустите оружие.
Все остальные вопросительно оглянулись на лорда Хардинга. Тот, помедлив, едва заметно кивнул, и все рыцари неохотно положили мечи на землю.
Тираннозавр всхрапнул, раздувая ноздри. Если он решит напасть, то сделает это сейчас. Но огромный динозавр не пошевелился. Генри медленным жестом попросил тираннозавра сесть, и гигант согнул лапы. Он понимает!
Стараясь не моргать, Генри смотрел прямо в жёлтые глаза ящера и чувствовал, что сердце начинает биться медленнее.
– Всё хорошо, Рекс, – сказал Генри, не нарушая зрительного контакта. – Мы не сделаем тебе ничего плохого.
– Невероятно! – произнёс лорд Хардинг.
– Я говорила, – послышался из кареты голос леди Анвен. – У мальчика дар.
Генри обернулся к остальным:
– Видите, динозавр не желает вам зла.
– Глядя на его зубы, я думаю иначе, – сказала Элли.
Тираннозавр опустил голову на уровень глаз Генри и издал странный низкий звук – практически замурлыкал. Мальчик протянул руку, чтобы погладить его чешуйки прямо над пастью. Шкура на ощупь была жёсткой и шершавой.
– Не может быть! – пробормотал лорд Хардинг. – Но… но я думал, что тираннозавров нельзя приручить.
– Я тоже, – ответил Генри. – Но этот… ну… он, похоже… уважает меня.
Галли насмешливо фыркнул:
– Уважает прислужника?!
Генри почувствовал, как от злости горят щёки. Что плохого в том, чтобы работать в хлеву для динозавров?
Как будто почуяв гнев Генри, тираннозавр вскинул голову и зарычал на Галли.
– Осторожнее, Галли, – предупредила Элли. – У этого прислужника теперь новый могучий друг.
– И не один, – добавил лорд Хардинг, подойдя к Генри. Леди Анвен выбралась из кареты и присоединилась к ним.
– Ты спас нас, Генри, – сказала она. – Ты хоть понимаешь, что это значит? – Леди Анвен оглянулась на четырёх рыцарей, которые беспомощно смотрели, как Генри в одиночку усмирил тираннозавра. – Ты должен стать динорыцарем.
Генри переводил взгляд с одного лица на другое – кое у кого оно аж перекосилось от злости. Мальчик не верил своим ушам! Он ощутил прилив гордости и уже открыл было рот, чтобы поблагодарить её милость, как…
– Ничего удивительного, – произнёс Галли. – Ящер почуял от этого мальчишки знакомый запах: к нему прилип аромат из хлева.
«Ладно, я им покажу», – подумал Генри.
Он сделал тираннозавру знак присесть, после чего по хвосту залез ему на спину. Хищник поднялся на ноги, и мальчик посмотрел на всех с огромной высоты.
– Для меня будет честью служить вам, – сказал Генри. Он присоединится к динорыцарям, нравится им это или нет.
Лорд Хардинг смотрел на него разинув рот. Раньше никто никогда не мог оседлать тираннозавра! Генри мельком заметил довольное лицо леди Анвен.
– Ну хорошо, – произнёс лорд Хардинг. – Я разрешу мальчику тренироваться.
Остальные динорыцари переглянулись, их щёки алели от возмущения, но они знали, что лорду Хардингу лучше не перечить.
Генри улыбнулся:
– Значит, я стану динорыцарем?
– Если у тебя есть для этого необходимые качества, – сказал Торин. – Но прямо сейчас мы должны сопровождать лорда и леди на переговоры.
Генри оглянулся на Прыга:
– Беги домой, приятель! – мальчик знал, что Прыг любит быть при деле, поэтому решил дать ему задание. – Присмотри за остальным стадом, пока меня не будет.
Ответственность! Это сработало, и Прыг счастливо поскакал обратно в лес, а рыцари, подобрав свои мечи, снова оседлали динозавров. Генри похлопал тираннозавра по правому боку, и он повернулся к динорыцарям. Все пятеро, окружив карету, вместе с ней направились по тракту на юг, в сторону Болотных земель.
Верхом на тираннозавре Генри чувствовал себя могучим, хотя и порядком нервничал.
– Хорошо сработано, парень! – сказал Торин, подъехав к нему сбоку. – Но не забывай, что хоть ты и едешь на огромном ящере, вожак этой стаи по-прежнему я.
– Конечно, – кивнул Генри. Он здесь вовсе не затем, чтобы лезть в драку – он просто хотел помочь.
Мальчик ласково потрепал тираннозавра по спине, чтобы тот замедлился, и вскоре они уже были позади кареты. Расправив плечи, Генри оглядывал гряды холмов и долины провинции, протянувшейся до самого горизонта: ему нравилось смотреть с высоты. Впервые в жизни мальчик путешествовал бок о бок с динорыцарями и чувствовал себя частью чего-то большего. Чего-то значимого. Чего-то захватывающего. Чего-то опасного…
Глава третья
Генри окинул взглядом огромную поляну в лесу. Руки и ноги у него ныли, но лицо горело восторгом: поездка на гигантском тираннозавре стала лучшим приключением в его жизни! Они оба быстро научились путешествовать вместе и понимать сигналы друг друга.
После долгой поездки процессия наконец прибыла на оговорённое место встречи. Деревья здесь вырубили, и получилась искусственная лесная поляна в форме вытянутого прямоугольника. В одиночку Генри никогда бы не нашёл это место.
– Почему встречу назначили в чаще леса? – спросил мальчик, оглядываясь вокруг. – Здесь же ничего нет!
– Вот именно, – откликнулся из кареты лорд Хардинг. – Нейтральная территория. Ну, по крайней мере теоретически.
В дальнем конце поляны Генри заметил два огромных, расположенных напротив друг друга, деревянных сиденья с вырезанными на них лесными животными. Сиденья очень сильно напоминали троны, и их охраняла воительница, на шее у которой поблёскивало ожерелье из острых как бритва зубов хищного динозавра. Её доспехи, судя по всему, были сшиты из жёстких шкур динозавров, а на плече воительница держала дубинку, выточенную из кости ящера.
Генри пробрала дрожь.
«На неё даже смотреть страшно!» – подумал он.
Лорд Хардинг выбрался из кареты и, опираясь на трость, направился к женщине.
– Кто ты? – спросил он.
– Крилла, главнокомандующая войсками Болотных земель, – ответила она. – Вы опоздали!
– Как и Невилл Авингдон, – заметил лорд Хардинг, оглядывая поляну.
Динорыцари на своих динозаврах окружили место встречи, чтобы обеспечить защиту лорда. Генри и Рекс держались в стороне, выглядывая из-за деревьев, и мальчика никак не покидало чувство, что кроме них здесь есть кто-то ещё.
– Невилл Авингдон скоро будет, – сказала Крилла. – Присаживайтесь.
Генри показалось, что последнее слово прозвучало скорее как приказ, нежели как предложение, но лорд Хардинг молча сел на гигантский деревянный трон.
Откуда-то сверху послышался свист. Генри поднял голову и увидел кружащую над поляной большую птицу. Но когда она взмахнула крыльями и испустила пронзительный крик, мальчик понял, что это вовсе не птица.
– Птерозавр! – ахнул он.
– Я никогда не видела их так близко, – донёсся до него голос Айлы.
Птерозавры – дикие летающие ящеры – жили далеко на востоке от Бреклана. Птерозавр слетел ниже, тень от его больших крыльев накрыла тех, кто стоял на поляне. У него был длинный клюв и серая в пятнах кожа. Когда он пронёсся над поляной, Генри увидел, что на шее у ящера сидит человек.
Птерозавр снижался, снижался, снижался… Казалось, что сейчас он опустится прямо на рыцарей, но в последний момент ящер вильнул в сторону и приземлился рядом с тронами. Он вонзил когти в землю и так напряг лапы, что наездник чуть не перелетел через его голову.
– Невилл Авингтон любит эффектные появления, – сказал Торин.
На Невилле была облегающая коричневая куртка из мягкой шкуры динозавра, глаза скрывались за тёмными круглыми очками-гогглами, а рот закрывал небрежно повязанный красный шарф. Спрыгнув с птерозавра, он шлёпнул его по клюву:
– По-твоему, это мягкая посадка, Зия?
Ящер пристыженно всхлипнул.
– Да ладно, ты молодец, – Невилл, снял очки и опустил шарф, открыв тонкие усы и широко улыбающийся рот. Оглядев всех собравшихся, он задержал взгляд на Генри и его тираннозавре. – Вот это да, брексы, вы, должно быть, вырастили какие-то новые мощные ягоды, чтобы приручить одного из этих! – Он подошёл к пустому трону и сел напротив Хардинга. – Спасибо, что принял моё приглашение.