— Мама, что говорят адвокаты, кто-то еще претендует на оставшееся у нас имущество?
— По-моему, нет. Надеюсь, что нет. Но теперь мы должны сами зарабатывать на жизнь.
Она поднимает голову от гроссбуха:
— Средств осталось удручающе мало. Я поместила три объявления для жильцов, побеседовала с викарием и директором школы. Общая сумма нашего долга составляет…
Она замолкает и изучает записи.
— Двадцать гиней или немного больше. Наши финансовые дела так запутаны. Или это я запуталась. Сама не понимаю.
— А мы можем позволить себе оставить миссис Дарем?
— Кто-то же должен готовить еду для жильцов.
— Жильцов пока нет. А этот дом солидный и дорогой.
— Ну, я ведь не умею готовить, и ты тоже.
Я набираю в грудь воздуха.
— Мистер Лонгман предложил мне написать кулинарную книгу.
Мать бросает на меня удивленный взгляд:
— Ты об этом не упоминала. Какой грубиян!
— Я решила принять его предложение, если оно еще в силе.
— Но… ты не умеешь готовить, Элиза. Ты никогда этим не занималась. Кроме того, женщины нашего круга не готовят еду сами.
— Я намерена внести свою лепту в расходы на хозяйство.
— Ты хочешь, чтобы я отказала миссис Дарем и поставила на ее место тебя? Как обычную прислугу? — сердито надувает губы мать.
— Да, — лаконично отвечаю я. — Научусь готовить и напишу книгу, которая нужна мистеру Лонгману.
— А практиковаться будешь на постояльцах?
Я опускаю взгляд на свои руки и понижаю голос:
— Ты забываешь, что я жила в Италии… и во Франции.
— Ну, ты же не работала там кухаркой! — Она стремительно выпаливает последнее слово, точно ей не терпится от него избавиться. — Как бы то ни было, ты не работала там целыми днями в душном подвале без окон.
Она замолкает, прищуривается и оглядывает меня.
— Или я что-то пропустила?
— Французская кухня произвела на меня огромное впечатление.
На секунду мое горло обволакивает нежная сладость ванильного крема. Словно тело помнит то, что забыл мозг. Мама воинственно выпячивает челюсть, и вкус исчезает.
— Я изучила кулинарные книги и знаю, что могу написать лучше. Некоторые из авторов едва освоили грамоту. Количество ингредиентов указано неточно, объяснения корявые. Рецептам недостает ясности, они не вызывают аппетита.
Бросаю взгляд на маму. Она нервно теребит руки, беззвучно шевеля губами.
— Я буду не кухаркой, а кулинарной писательницей. В этом нет ничего предосудительного.
Я протягиваю ей «Новую систему приготовления домашней еды от леди». Мать, раздувая ноздри, листает книгу.
— Мало того, что ты вздумала писать стихи, но это… — она указывает пальцем на обложку, — совершенно неподобающее занятие для женщины нашего круга. Если хочешь внести свою лепту, поищи место гувернантки. С твоим опытом ты можешь найти работу в хорошей семье.
Я каменею. Я уже не та женщина, что управляла школой, вдохновляла девочек преуспевать в учебе, сопровождала обеспеченных юных аристократок в путешествиях по Европе. Теперь я совсем другой человек, возврата к былому нет. Порой я задумываюсь, не стала ли из-за своего прошлого слабой, уязвимой. Даже подумать страшно, что я могу вновь оказаться в классной комнате. Кухня — куда более приятное место…
— По крайней мере, позволь мне написать мистеру Лонгману и договориться об условиях.
— Само собой разумеется, ты опубликуешь книгу анонимно, как и эта якобы «леди».
У меня вырывается тихий вздох. Я знаю: матери будет стыдно за мою, нашу причастность к работе на кухне, но не могу забыть свою книгу стихов. «Стихотворения Элизы Актон». Я не в силах забыть, как тысячу раз проводила пальцем по своему имени — не из тщеславия или гордости, нет: это помогало мне обрести себя. Каким-то непостижимым образом определяло мое место в мире.
— Только если этого потребует мистер Лонгман, — подумав, произношу я.
Мать бросает книгу мне на колени и возвращается к гроссбуху.
— Вечно ты лезешь в драку, Элиза. Неудивительно, что ты осталась без мужа.
Она берет карандаш и тычет в колонки цифр.
— На миссис Дарем мы сэкономим десять гиней в год. Можно попробовать…
— Спасибо! Спасибо, мама! — Я так стремительно подхватываюсь с места, что книга взлетает в воздух.
— Ну, нельзя же в твоем возрасте носиться со стихами. Только тебе нужна будет помощница на кухне, буфетная прислуга. Спать она может в мансарде с Хэтти.
— Хорошо бы спокойную девушку. И умную.
Мысль о полуграмотной болтливой девчонке с грязными ногтями, целый день не слезающей с моих ушей, совершенно невыносима. Мне нужно хоть сколько-то уединения и покоя.
— Бери кого хочешь, — хмурит брови мама. — А что, если у тебя не окажется способностей к кулинарии?
Я не отвечаю: мои мысли уже не здесь… экзотические специи, прибывающие ежедневно из Восточной Индии и обеих Америк, ящики со сладкими апельсинами и горькими лимонами с Сицилии, абрикосы из Месопотамии, оливковое масло из Неаполя, миндаль из Иорданской долины… Я видела все эти деликатесы на рынке. Но знает ли хоть одна английская душа, как готовить из этих продуктов?
Я вновь вспоминаю о своей жизни в Италии и Франции, обо всех деликатесах, что там перепробовала. И о садах, что видела в Тонбридже, с высокими грядками щавеля, латука, огурцов, кабачков, тыкв. По берегам реки зреют ежевика и шиповник, а на сливах и терновнике еще не опали цветы. Деревья склоняются под тяжестью зеленых яблок, пятнистых желтых груш и райских яблочек с золотисто-розовыми боками. Скоро появится кукуруза, грецкие орехи, шампиньоны и гигантские дождевики.
Мне вдруг нестерпимо хочется ощутить вкус желе из райских яблочек. Даже язык немеет. Я прихожу в себя. Мама вновь склонила голову над гроссбухом.
— Моим первым блюдом будет желе из райских яблок, — объявляю я.
— Ты хоть знаешь, от чего застывает желе?
— С шалфеем, — задумчиво добавляю я.
Да, обязательно нужен шалфей. Его мощный, острый аромат идеально подходит к кислой терпкости маленьких райских яблочек.
— Элиза, ты меня слышишь?
Глава 8
Энн
Превосходный домашний лимонад (с лавандой)
Сегодня у меня встреча с будущей хозяйкой. Я нарядилась в старое платье миссис Торп, которое на моей тщедушной фигуре висит как на вешалке. Супруга викария впервые в жизни удостоила меня беседой. Она сказала, что когда я начну работать в доме миссис Актон, то стану вдвое толще. Еще она велела мне называть миссис Актон «мадам» и ни в коем случае не показывать свою дурную кровь.
Я помогаю папе привязаться веревкой к маме. Она сегодня непривычно тихая, будто знает, что я что-то задумала. До Тонбриджа полчаса ходу. Я трясусь как осиновый лист, во рту пересохло, точно туда натолкали опилок. Меня страшно нервирует платье миссис Торп. Я боюсь его испортить и высоко поднимаю юбки. Она ясно дала понять, что одолжила мне наряд только потому, что ее муж — добрый христианин, а платье совсем износилось и годится только для старьевщика.
Когда я подхожу к дому мисс Актон, меня начинает трясти еще сильнее: он огромен и великолепен. Я проскальзываю в ворота, иду мимо пивоварни, прачечной и каретного сарая. Булыжники посыпаны свежей соломой, хотя лошадей или экипажей не видно, а все двери закрыты.
Я стою во дворе, приглаживая волосы и оправляя юбки миссис Торп, как вдруг распахивается дверь, и на крыльцо выходит женщина, высокая, с темными волосами, зачесанными наверх и заколотыми булавками на макушке.
— Вы к кому? — спрашивает она.
— Я Энн Кирби, — скрипучим от волнения голосом произношу я, — пришла поговорить с мисс Актон.
— Это я, — говорит она, несказанно меня удивив, ведь миссис Торп сказала, что благородные дамы сидят в своих покоях и никогда не выходят на солнце.
Она приглашает меня в дом. Следуя за женщиной, я во все глаза разглядываю ее платье — светло-голубое, из тончайшей материи, с настоящим кружевом на воротнике. Она не надела драгоценностей — ни в уши, ни на шею, наверное, чтобы уберечь меня от искушения. Миссис Торп предупредила, чтобы я ни в коем случае не смотрела на украшения дам, не то меня примут за воровку.
— Побеседуем на кухне, — предлагает мисс Актон.
Я молча киваю — от страха речь отняло.
Кухня очень просторная и высокая, в четыре раза больше, чем весь наш домишко. Под потолком развешаны кастрюли, а на крючках вдоль стен — рифленые медные формы всевозможных размеров. Посередине стоит гигантский стол с разнообразной утварью: щипчики для сахара, кондитерские валики с шипами, шаблоны для печенья, формы для масла, — точно как рассказывал Джек. Они невероятно красивые, выпуклые, блестящие — я готова смотреть на них вечно.
— Здесь мы будем проводить свои дни, — говорит мисс Актон.
Я удивленно таращусь на нее, не в силах произнести ни слова. Кто «мы»? Я напрасно ищу взглядом кухарку: должно быть, она в саду или ушла на рынок.
— Расскажи, что ты умеешь делать, Энн.
У нее мягкий, ласковый голос, такой добрый, что я забываю о своих страхах.
И вдруг она произносит нечто такое, от чего я пугаюсь еще сильнее.
— Извини, я не предложила тебе ничего прохладительного. Какая бестактность с моей стороны! Выпьешь стаканчик свежего лимонада?
Я трясу головой: не ее дело наливать мне напитки. Подожду, пока вернется кухарка.
— Я сделала его сама сегодня утром. Решила поэкспериментировать и добавила немного измельченной лаванды, — уговаривает она.
— Да, спасибо, мэм, — едва слышно шепчу я, как велела миссис Торп, не желая показаться грубиянкой.
Она наливает лимонад в высокий стакан. И тут я понимаю, что она ждет, пока я выпью. О напитках миссис Торп не сказала ни слова, и я растерялась.
— Пей! — приказывает мисс Актон.
Я отпиваю глоток. В жизни не пробовала такой вкуснятины. Кислинка и одновременно сладость, острота, нежность и цветочный аромат.
— Как тебе? — спрашивает она.
Я таращусь на нее, забыв, что миссис Торп велела не пялиться.
— Ну, говори! — требует мисс Актон, хотя я вижу, что она не сердится — на ее губах играет улыбка.
Не могу же я сказать, что меня пугает ее вопрос — ведь миссис Торп предупредила, что я никогда не должна высказывать своего мнения. И разве можно сказать ей, что вкус лимонада напомнил о вещах, которые я не могу облечь в слова: как мама обрывает цветочки лаванды и смешивает с сушеными листьями вербены и мелиссы… Глаза щиплет от слез, и я хватаюсь за стол, чтобы устоять на ногах.
— Тебе нехорошо?
Мисс Актон подходит ко мне и усаживает в низкое кресло, и я сижу, сгорая со стыда.
— Тебе нужно выпить еще стаканчик, — говорит она и вновь наливает мне лимонада.
Она подносит стакан прямо к моему лицу, так что у меня перед глазами оказывается светлая матовая жидкость, от которой разносится аромат лимона и лаванды.
— Возможно, тебе жарко в этом шерстяном платье.
Она ставит стакан на пол рядом с креслом и выходит из комнаты. Я уверена: она ушла писать письмо миссис Торп, чтобы пожаловаться. Я сделала все не так, показала себя беспомощной, грубой и невоспитанной. А все моя дурная кровь.
Я пью лимонад, который вновь переносит меня из мрачного серого сна в цветущий, благоухающий мир, и успокаиваюсь. Заслышав шаги, я вскакиваю и становлюсь по стойке «смирно» рядом с раковиной, чтобы показать свою готовность к работе.
— Тебе лучше, — замечает она.
— Л-лимонад, мэм, — заикаясь, произношу я, желая исправить оплошность, сказать ей, что он потрясающе вкусен, но не успеваю: она меня перебивает.
— Тебе от него стало нехорошо? О, какой ужас!
Она хмурится и заглядывает в глиняный кувшин.
— Наверное, лаванда была ошибкой. Может, его спасет холодное молоко и капелька хереса…
— Нет, мэм, — уже в полном отчаянии говорю я. — Это самое вкусное, что я пробовала в своей жизни. Просто он вызвал у меня такие воспоминания, что я немного разволновалась. Извините, мэм. Вообще-то, я сильна, как бык, мэм.
Она смотрит на меня проницательным и серьезным взглядом. «Ну, все, — думаю я. Сейчас она меня выгонит из-за такой дерзости». Ничего подобного — она запрокидывает голову и смеется, и я вижу ее длинную белую шею и вьющиеся темные локоны, подпрыгивающие возле ушей.
— Думаю, мы с тобой подружимся, — произносит она, перестав наконец смеяться. — Расскажи, где ты работала раньше.
Меня озадачивают и смущают ее слова о дружбе, но к этому вопросу миссис Торп меня подготовила, так что отвечаю я без запинки.
— Я ухаживала за своими родителями, у них слабое здоровье. Мой отец сражался против Наполеона, мэм. Я могу носить воду и уголь, чистить камин, чернить плиту, мыть пол, протирать пыль, немного шить. Еще могу чистить овощи и картошку, рубить щепу, растапливать плиту.
— А читать и писать ты умеешь? — спрашивает она, двигая ко мне книгу.