Рьюз Гэри Алан
Веселый Роджер
Гэри Алан Рьюз
Веселый Роджер
- Это заговор! - взревел Гас Макэби.
- Ты преувеличиваешь. - Зейн Кирби попытался его успокоить. - Тебе оказана большая честь. Они ведь всегда стараются выбрать лучших из лучших, и кто сможет отрицать, что ты прекрасно выполнил предыдущие задания.
- Ерунда! Ты справился бы с ними ничуть не хуже. Все дело в том, что меня не любят в комиссариате. Они никогда не любили меня. Они знают, что мне отвратителен их затхлый бюрократизм, и мстят как могут.
- У тебя просто навязчивая идея. - Кирби дружески хлопнул Макэби по спине, но подумал про себя, что в словах его друга есть доля правды.
Руководство Службы Контроля Времени в самом деле считало Макэби бунтарем. Его ярко-желтый комбинезон и рыжеватые, всегда взъерошенные волосы резко контрастировали со строгими костюмами и короткими стрижками сотрудников службы. Если б не прекрасный послужной список, Макэби давно бы вылетел из СКВ.
- Все равно это заговор, - ворчал Макэби, выходя из лифта в холл десятого этажа штаб-квартиры Службы. - Они специально подбирают мне такие задания. Ну почему я не могу хоть раз отправиться в прошлое в своем собственном теле?
- Да хватит тебе дуться! Я уверен, что в нашей операции ты сыграешь важную роль.
- Чепуха! Мне они даже не сказали, куда и зачем мы отправляемся. Сначала, мол, приготовьтесь...
Пожав друг другу руки, они разошлись. Кирби - направо, в костюмерную, Макэби - налево, в лабораторию трансплантации.
Полчаса спустя в лифте поднимались два необычных пассажира. Первый, Зейн Кирби, в выцветших бурых бриджах, едва достигавших ботфортов с завернутыми вниз голенищами, стоял, непринужденно облокотившись о стенку кабины. Верхнюю часть его тела украшала белая сорочка свободного покроя, а голову венчал алый шелковый платок. За широкий пояс заткнут был кремневый пистолет, а на левом боку Зейна болталась абордажная сабля.
Второй пассажир, большой, зеленый попугай с оранжевым клювом и разбросанными по оперению желтыми искорками, нахохлившись, сидел на поручне. Кирби видел эту птицу впервые, но что-то в выражении его глаз показалось ему очень знакомым, и он не сдержал улыбки.
- Ни слова! - рявкнул попугай. - Ни звука! И на твоем месте я бы перестал улыбаться.
- Извини, Гас. - Кирби попытался придать лицу серьезное выражение.
- Не вижу ничего смешного, - продолжал возмущаться Гас. - Интересно, хотел бы ты сейчас не питаться ничем, кроме семечек и пшеничных зернышек?
- Ты прав. Я забыл, что твой мозг загнали в попугая, а его - в твое тело.
- Хорошенький обмен! Я надеюсь, что он не вздумает полетать.
На двадцать третьем этаже двери распахнулись, и Кирби вышел из кабины. Попугай неуклюже взлетел с поручня и опустился ему на плечо. Навстречу им шла Анжела Дивейн, также агент Службы. Она приветствовала их взмахом руки.
- Здорово, Зейн! Как дела Гас?
- Видишь! Видишь! - воскликнул Макэби. - Даже она знает, что именно меня всегда загоняют в звериное обличье.
- Успокойся. - Кирби попытался сменить тему. - Честно говоря, меня поражают достижения наших биологов. Как им удается всунуть человеческий мозг в такой маленький череп?
- Ха! - хмыкнула Анжела, отбросив прядь золотистых волос. - Держу пари, там осталось еще много свободного места.
- Лежачего не бьют, - обиделся Гас, но за ней уже захлопнулись двери лифта.
Они вошли в приемную командора Хьюсфорда Шеффилда, робот-секретарь провел их в кабинет.
- А, Кирби и Макэби, - высокий, бородатый, начинающий полнеть командор поднялся из-за стола. Он подождал, пока за роботом закроется дверь. Полагаю, вас интересует, что мы приготовили вам на этот раз. Я...
- Подождите, - прервал его Гас с плеча своего напарника. - Я догадаюсь сам. Вы посылаете нас в Голливуд на съемки фильма о капитане Флинте.
Шеффилд нахмурился.
- Оставьте ваши шуточки при себе, агент Макэби. Надеюсь, вы понимаете, что вам предстоит выполнить очень ответственное поручение. Как вам хорошо известно, люди прошлого никогда бы не поверили в то, что животные могут иметь человеческий интеллект. Поэтому вы в образе попугая приобретаете определенные преимущества, которые позволяют наиболее эффективно использовать ваши способности. Ваш послужной список служит доказательством моих слов. На этот раз, как бывало и раньше, мы имеем дело с контрабандой во времени. Только в данном случае могут возникнуть существенные исторические изменения.
- И что это за контрабанда? - спросил Кирби.
- Из армейских арсеналов Соединенных Штатов тысяча девятьсот семидесятого года исчезло значительное количество оружия и боеприпасов. Все это наша разведка обнаружила на острове Новое Провидение в тысяча семьсот пятнадцатом году.
- В это трудно поверить, - удивился Кирби. - Передвинуть такую массу сквозь пространство-время. Неужели наши детекторы не засекли машину времени преступников?
- В том-то и дело, что не засекли, - хмуро кивнул Шеффилд. - Возмущения от новых японских моделей минимальны. А наши детекторы и так не слишком чувствительны.
- Вероятно, в тысяча семьсот пятнадцатом году это оружие произведет фурор, - быстро сказал Кирби. - Какому государству оно предназначено?
- Оно предназначено не государству, - ответил Шеффилд. - Как мы понимаем, преступник, доставивший оружие в восемнадцатый век, собирается продать его пиратам за золотые дублоны и прочие ценности с испанских галеонов, захваченных при помощи этого оружия. Разумеется, пираты, имеющие оружие, появившееся на два века позже, предельно опасны. Создав свое государство, они изменят соотношение сил во всем мире. Наши компьютеры уже сошли с ума, пытаясь рассчитать возможные исторические последствия.
- Личность преступника вам известна? - осведомился Гас.
- Да, конечно, - Шеффилд нажал кнопку небольшого пульта, стоящего на его столе, и, не оборачиваясь, указал рукой на портрет президента, возникший за его спиной. - Вот он, джентльмены.
У Зейна Кирби округлились глаза.
- Я думал, вы голосовали за него, - заметил Гас.
Шеффилд круто обернулся и побагровел.
- Черт побери, - пробормотал он, лихорадочно нажимая кнопки. - Опять барахлит переключатель!
Величественный образ Президента исчез, уступив место мужчине средних лет, сфотографированному в анфас и профиль, с круглым лицом и приятной улыбкой. Челка почти полностью закрывала его лоб.
- Его зовут Роджер Тернбакл, - продолжал Шеффилд. - В тюрьме еще не сидел, хотя у него и прежде возникали трения с законом.
Кирби поправил платок.
- Значит, вы хотите, чтобы мы завладели оружием и привезли Тернбакла сюда, где он предстанет перед судом за нарушение законов перемещения во времени.
- Совершенно верно. - Шеффилд передал ему увесистую папку с материалами, касающимися намеченной операции, и нажал кнопку, открывающую дверь кабинета. - Ознакомьтесь с этими документами. Через два часа вы должны явиться в лабораторию транспортации.
- Мне не нравится твоя рожа, приятель, - прорычал огромный пират. - И то же самое я думаю об этой вонючей курице.
- Я тоже от нее не в восторге, - едва успел пробормотать Кирби, и в этот момент пират сгреб в кулак его сорочку и рванул на себя.
Они материализовались в центре бурлящего поселения пиратов, когда на остров Новое Провидение спустились вечерние сумерки. Из брезентовых палаток и деревянных хибар доносились крики песни.
- Я не раз встречал таких, как ты! - ревел пират. - Паршивых аристократов, которые думают, что мир принадлежит им и они могут толкать кого угодно.
Гас уже успел удалиться на безопасное расстояние, и Кирби решил, что с него хватит. Он потянулся к заткнутому за пояс кремневому пистолету. Умельцы Службы умудрились, не меняя внешнего вида пистолета, смонтировать внутри парализатор и лазер. Но Кирби не удалось воспользоваться чудесами технологии будущего, так как пират, отпустив сорочку на его груди, схватил пришельца из будущего за шиворот, другой рукой - за бриджи и, подняв в воздух, швырнул в направлении открытой двери таверны.
- В следующий раз, - донеслось вслед, - ты будешь смотреть, куда идешь!..
Кирби пролетел над тремя столами, к счастью, пустыми, и приземлился на молоденького пирата, идущего с подносом, уставленным полными кружками. Таверна наполнилась звоном разбитой посуды и возмущенными криками людей, сидящих за соседними столиками. Пока Кирби приходил в себя, подлетел Гас и опустился на спинку стула.
- Великолепное зрелище, Зейн, - хмыкнул он. - Ты летаешь куда лучше, чем я.
- Спасибо тебе за помощь, - огрызнулся Кирби. - Ты мог хотя бы клюнуть его.
- Честно говоря, - ответил попугай, - я испугался, что он свернет мне шею.
Тут из-под Кирби послышались приглушенные стоны, сменившиеся отборными проклятьями. По тембру голоса он понял, что ошибся, приняв пирата за мужчину.
Кирби поднялся и помог девушке встать. Сидящие за столиками пираты уже забыли о его необычном появлении и вернулись к своим кружкам и песням.
- Я искренне сожалею о случившемся, - пробормотал Кирби.
- Сожалеешь? - Девушка стряхнула пыль с одежды. - Ты будешь еще больше сожалеть, когда я возьму саблю и изрублю тебя в куски.
- Ты нашел себе настоящую жемчужину, - проворковал Гас, пролетая мимо него в сторону двери.
Глаза девушки сердито сверкнули.
- Кто это сказал?
- Вот этот зеленый болтун, - ответил Кирби. - Мне действительно очень жаль, что все вышло так нескладно.
В полумраке таверны, в мужских бриджах, сапогах и мешковатой рубахе, девушка и впрямь могла сойти за мужчину. Ее каштановые, коротко стриженные волосы прекрасно подходили к большим карим глазам. Она оглядела Кирби с головы до ног и уже более спокойно сказала:
- Посмотри, что ты натворил. И что я отнесу моим друзьям?
Кирби вытащил из кармана золотую монету.
- Пусть они выпьют за ваше здоровье.
Поколебавшись, она схватила монету и попробовала ее на зуб. Гас тут же влетел в таверну и опустился на стол, возле которого стояла девушка. В клюве он принес цветок, который положил рядом с ее рукой.
- Кр-р-расота! - прокричал он, как настоящий попугай. - Кр-р-расота!
Девушка покраснела, взяла цветок, понюхала его, и на ее лице даже появилось некое подобие улыбки.
- Ну, во всяком случае, твой попугай - настоящий джентльмен. Пожалуй, я не стану тебя убивать.
- Молодец, Гас, - прошептал Кирби.
Девушка протянула руку и погладила попугая.
- Что-то я не встречала вас раньше.
- Никогда тут не были, - уверил ее Кирби. - Прибыли только сегодня и зашли сюда утолить жажду. Где хозяин этой таверны?
- Хозяин перед тобой. Таверна стала моей с тех пор, как отец заболел лихорадкой и отправился на тот свет. Раз уж ты угощаешь моих друзей, почему бы тебе не выпить вместе с ними?
Девушка наполнила кружки из большого котла и понесла их в дальний угол, где расположились ее друзья. Кирби сел рядом с ними.
- Меня зовут Зейн Кирби, - представился он девушке. - А вас?
- Хиггинс, Салли Хиггинс.
- Но мы зовем ее Салли-в-сапогах, - ухмыльнулся пират с худым, длинным лицом, сидевший слева. - Из-за ее пристрастия к модной обувке.
Салли вспыхнула.
- Ты старый козел, Том Оукс, и к тому же сплетник.
Оукс расхохотался.
- Какие слова! Кто бы мог подумать, что ее отец когда-то был образованным человеком и заставил ее прочесть не один десяток книг.
Кирби решил, что ему лучше не вмешиваться, и пригубил пиратское пойло. К его удивлению, напиток оказался не только крепким, но и вкусным.
- Что это такое? - спросил он.
- Матросский пунш, - ответила Салли. - Держу пари, на всем острове не найдешь лучшего пунша.
Гас вонзил когти в плечо Кирби.
- Извини, - сказал тот и поднял кружку. - Попробуй и ты.
Гас набрал полный клюв, проглотил и понял, что птичье нёбо менее привычно к крепким напиткам, чем человеческое. Его глаза закатились, перышки взъерошились, и хриплым голосом он пропел: "Йо-хо-хо, и бутылку рома!"
- Он говорит? - спросил Том Оукс.
Кирби кивнул.
- Даже больше, чем мне хотелось бы. Но хватит о нем. Я приехал сюда по делу. Мне нужен человек по имени Роджер Тернбакл. Вы слышали о нем?
- Возможно, мы слышали, - отозвалась Салли-в-сапогах, - возможно, и нет.
- Он - ваш друг? - подозрительно спросил Том Оукс.
- Друг? Вряд ли. - Кирби почувствовал, что этот Роджер не пользовался популярностью у друзей Салли. - Я никогда не встречался с ним. Но я слышал, у него есть кое-что на продажу.
- Не знаю, что у него есть, - ответила Салли. - Он собирает команду и раздает направо и налево щедрые обещания. Он тут человек новый, так же как и ты. Может, ты хочешь плыть вместе с ним?
Взгляды сидящих за столом скрестились на Кирби.