Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Повелитель вампиров - Эдмонд Мур Гамильтон на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Но вы позволите нам завтра вечером снова отправиться на охоту? — льстиво поинтересовалась Аллина Ролтон, и Геисерт кивнул.

— Завтра ночью у нас много работы, — сообщил повелитель вампиров. — Жертв и крови будет в избытке. А теперь ложитесь в свои гробы.

Отправив Аллину Ролтон и Артура Ньютона вперед, Геисерт вслед за ними медленно направился в южную комнату. Мы слышали, как проскрипели гнилые ступеньки лестницы, ведущей в подвал, слышали, как Герритт Геисерт захлопнул за собой люк в подвал.

А потом до нас снова донесся странный звук, словно камни терлись друг о друга. Потом наступила мертвая тишина, но ни я, ни доктор Дэйл, ни Хармон не могли двинуться с места, скованные ужасом. Лунный свет увял, и зажглись первые лучи рассвета. Бледные лучи восходящего солнца осветили комнату.

— Вампиры где-то в подвале! — воскликнул доктор Дэйл. — Они прячутся в секретной или потайной комнате. Там гробы и тела… Вы же слышали, как они двигали камни! Отыщем их! — продолжал он. — Пошли… И, Оуэн, не забудьте саквояж с нашими инструментами.

Мы спустились с чердака, прошли в южную комнату, и доктор Дэйл решительно открыл люк, ведущий в подвал. Признаюсь, что по коже у меня побежали мурашки, когда я понял, что мне придется спуститься в темное подземелье, куда не так давно спустились три вампира. И хоть я отлично знал, что днем вампиры слабы и лежат в своих гробах, словно настоящие мертвецы, страх на несколько мгновений сковал мое тело.

Оказавшись внизу, доктор Дэйл вновь высветил весь подвал своим фонариком.

— Нужно простучать все плиты пола и стен, чтобы определить, за какой плитой находится вход в тайную комнату, — объяснил доктор Дэйл. — Мы знаем, что вампиры где-то здесь.

С помощью фомки и молотка — они были у меня в саквояже — мы начали исследовать подвал. Доктор Дэйл и я простукивали каменные блоки стен, а Хармон исследовал перекрытия. Мы трудились долго без всякого результата. Звук при простукивании плит был глухим, что говорило о том, что за плитами — земля. Так было пока мы не добрались до южной стены подвала. В ответ на наши усилия центральная плита стены откликнулась гулким звуком.

— Они здесь! — воскликнул Дэйл. — Более того, судя по всему, эта часть стены должна открываться. Мы не знаем секрет этой двери, но нам нужно как можно скорее её открыть.

С помощью молотка и фомки мы попробовали извлечь из стены одну из массивных плит. Неудобно было работать в тесном низком, подвале. Единственный фонарик мы подвесили на одну из потолочных балок, направив свет так, чтобы нам было хоть что-то видно.

Но наши инструменты не могли помочь нам сдвинуть ни один из каменных блоков, однако час за часом мы упорно трудились. Доктор Дэйл, я и Хармон по очереди сменяли друг друга. Нас подхлестывала мысль о том, что за толстой каменной стеной в гробах должен лежать Герритт Геисер и его прихвостни. Однако мы оказались бессильны. Вскоре фомка была погнута, а наши руки покрылись царапинами и кровоточили. В какой-то момент мы разом остановились.

— Так нам ничего не сделать! — объявил доктор Дейл. — Мы должны найти нормальные инструменты: фомки и домкрат.

— Но если мы отправимся за ними в деревню, то не успеем вернуться до заката, — заметил Хармон. — У нас не останется времени.

— Знаю, — вздохнул доктор Дэйл. — Тогда нам придется переждать еще одну ночь и вернуться завтра утром, прихватив с собой необходимый инструмент. В конце концов, мы пробьемся через эту стену и прикончим Геисерта и двух его слуг.

— Но Геисерт и его подданные собираются в эту ночь отправиться на охоту.

— Вернувшись в деревню, мы будем на страже… А завтра мы уничтожим этих тварей.

Попытавшись, насколько возможно, замаскировать следы наших попыток вскрыть стену, мы выбрались из подвала, закрыли люк и покинули дом. К тому времени уже перевалило за полдень. Пробравшись через густые заросли кустарника на заросшую дорогу, мы направились назад по узкой долине к оставленному автомобилю.

Глава восьмая

В доме Уилсеев

Мы вышли из долины, спрятавшейся среди холмов, и добрались до оставленного нами автомобиля без каких-либо приключений, а потом поехали на восток. У нас не было необходимости останавливаться в поместье Ролтонов, так как мы знали: Оливия в безопасности. Мы сами слышали, как Аллина Ролтон говорила Геисерту, что ночью не смогла добраться до дочери, так как та находилась под надежной охраной.

Так что Хармон отвез меня и доктора Дэйла назад в Мэйсвиль, и оставил нас у дома доктора Хендерсона, пообещав позже встретиться с нами в усадьбе Ролтонов.

Лицо доктора Хендерсона выражало смесь различных эмоций, после того как доктор Дэйл рассказал о наших ночных приключениях в особняке Геисертов.

— Выходит, бедный Артур Ньютон стал таким же вампиром, как Аллина Ролтон! — вздохнул доктор Хендерсон, и доктор Дэйл кивнул.

— В этом нет никаких сомнений. Но завтра утром мы отправимся туда, вооружившись необходимыми инструментами. Мы пробьемся сквозь стену и войдем в тайное помещение, где весь день лежат их тела.

Доктор Хендерсон кивнул.

— Доктор Дэйл, когда вы уезжали, вы попросили меня порасспрашивать в округе, не страдает ли кто-то еще анемией, потерей крови или чем-то еще, что говорило бы о том, что он стал жертвой вампира.

— Так вы что-то обнаружили? — тут же спросил доктор Дэйл.

— Да, — ответил доктор Хендерсон. — Есть девушка, у которой, как мне кажется, те же симптомы болезни, что и у Оливии Ролтон. Похоже, она тоже потеряла много крови.

— Кто она? Где живет?

— Её зовут Алиса Уилсей. Живет она с матерью, вдовой Беатрис Уилсей, в одном из поместий, неподалеку от родового гнезда Ролтонов. Мать Алисы рассказала мне о её странной болезни.

— Алиса Уилсей! — воскликнул доктор Дэйл. — Девушка, на которой собирался жениться Артур Ньютон, когда еще был жив?

— Точно, — подтвердил доктор Хендерсон. — И вы думаете, что Ньютон…

— Вы ведь говорили, что у Ньютона не было семьи? — перебил того доктор Дэйл. — И никаких близких родственников?

— Верно. Он последний из своего рода. Но при чем тут это?

— Разве я вам не говорил, когда мы обсуждали поведение Аллины Ролтон? — задумчиво протянул доктор Дэйл. — Тот, кто становится вампиром, всегда приходит охотиться на того, кто больше всего ему дорог. Их жертвами, в первую очередь, становится кто-то из их семьи или тех, кто был близок им при жизни.

Доктор Хендерсон побледнел.

— Вы думаете, что Артур Ньютон приходит и пьет кровь у своей бывшей невесты Алисы Уилсей?

— Уверен, — ответил доктор Дэйл. — Можем пойти, прогуляться и взглянуть на эту Алису Уилсей. Но чуть позже… Нам с Оуэном нужно хоть немного поспать.

Возможно, доктор Дэйл и крепко спал следующие несколько часов, но я глаз не сомкнул. Ужасные сцены, свидетелем которых я стал, так сильно отпечатались в моей памяти, что снова и снова вставали передо мной, стоило мне только задремать.

Я чувствовал себя выспавшимся и отдохнувшим, когда доктор Дэйл разбудил меня незадолго до заката. Мы съели ленч, который больше напоминал легкий завтрак, потом подождали доктора Хендерсона, который вскоре вернулся — он навещал пациента, который не имел никакого отношения к этой истории с вампирами. Когда он приехал, мы втроем на машине доктора отправились на запад.

Однако доктор Дэйл захотел сначала, перед тем как отправиться знакомиться с Алисой Уилсей, навестить имение Ролтонов. Когда мы заехали во двор Ролтонов, нас встретил сам хозяин имения.

— Все в порядке? — поинтересовался доктор Дэйл. — Я имею в виду госпожу Оливию?

— Оливии много лучше, — ответил Джеймс Ролтон. — Она всю ночь хорошо спала и чувствует себя намного сильнее.

— А прошлой ночью вас никто не беспокоил?

Господин Ролтон только головой покачал, а потом заговорил, стараясь говорить много тише.

— Нет. Я просидел с Оливией всю ночь. И хотя псы опять безумно лаяли, в темноте за окном я не заметил никакого движения. Она… я имею в виду Аллину… так и не появилась… А сразу после полудня приехал Эдвард Хармон, — продолжал господин Ролтон. — Он рассказал мне, что вы втроем видели в особняке Геисерта и Аллину, и молодого Ньютона.

Доктор Дэйл кивнул.

— Так и было, и завтра утром, если нам повезет, мы доберемся до их тел. Мужайтесь, Джеймс Ролтон… Этот ужас не может длиться вечно… А теперь пойдем и взглянем на господу Оливию, — закончил доктор Дэйл, и мы отправились на второй этаж особняка.

Но как только мы вошли, то сразу же натолкнулись на Вирджинию — младшую дочь господина Ролтона и веселого молодого человека в костюме для игры в теннис.

— Это — Хью Риллард, один из ярых поклонников Вирджинии, — представил нам Джеймс Ролтон молодого человека.

— Рад встречи с вами, доктор Дэйл, — объявил молодой Риллард. — Я слышал, что вы теперь тоже занимаетесь лечением Оливии.

— По крайней мере мы пытаемся, — уклончиво ответил доктор Дэйл. — Мы хотели бы осмотреть ее… Доброе утро, госпожа Вирджиния…

Доктор Дэйл только головой покачал.

— Если бы эти молодые люди… знали бы, какие адские твари охотятся на Оливию!

Войдя в комнату девушки, мы обнаружили её сидящей в кровати. Она радостно приветствовала нас. Выглядела она много лучше, чем в нашу последнюю встречу. По крайней мере, щеки её порозовели, да и в движениях не было вялой томности.

— Были ли какие-то кошмары прошлой ночью? — приветливо поинтересовался доктор Дэйл, и девушка, улыбнувшись, покачала головой.

— Нет, я не видела никаких снов. Правда, в какой-то момент я слышала, как собаки завыли, да и только… И еще я бы хотела, доктор, чтобы вы сняли эти сухие растения, которые вы развесили по всей комнате, — продолжала она. — Они пахнут чесноком, и их запах настолько мне неприятен, что я уже сама готова их снять.

Тут доктор Дэйв сильно помрачнел.

— Не вздумайте их снимать, — категоричным тоном объявил доктор Дэйв. — Можете как угодно относиться к моим словам, госпожа Оливия, но именно эта сухая трава оказывает на вас нужный терапевтический эффект. Её ни в коем случае нельзя убирать.

— Конечно, они останутся, раз вы так говорите, — разочарованно протянула Оливия. — Я и в самом деле не понимаю, почему её запах так меня раздражает.

Доктор Дэйл внимательно осмотрел крошечные ранки на горле девушки.

— Чуть поджили, — объявил он. — Скоро заживут, если все будет в порядке.

— Не думайте об этом, — отмахнулась Оливия. — Эти ранки вовсе меня не беспокоят.

— Однако чем скорее они заживут, тем будет лучше, — заверил девушку доктор Дэйл. — Завтра я зайду и снова осмотрю вас. Надеюсь, госпожа Оливия, что завтра вам станет еще лучше.

Выйдя из комнаты Оливии, доктор Дэйл еще больше помрачнел.

— Следите за тем, чтобы стебли и цветы чеснока оставались на своем месте, — сказал он Джеймсу Ролтону. — Оливия может попытаться их убрать.

— Но она не… — начал было господин Ролтон.

Доктор Дэйл только головой покачал.

— Она-то обещала, но люди, которые стали жертвами вампиров, часто теряют собственную волю и могут выполнить какое-то пожелание вампира. Не дайте ей шанса поддаться Злу.

— Эдвард Хармон придет вечером и будет всю ночь дежурить в её комнате, — сообщил господин Ролтон. — Я все ему передам.

— Мы вернемся или поздно вечером, или завтра утром, — пообещал хозяину усадьбы доктор Дэйл, когда мы уходили. — Помните о необходимости соблюдать все меры предосторожности.

Мы покинули усадьбу Ролтонов, и доктор Хендерсон повез нас на север между прекрасными поместьями. Вскоре мы вновь свернули с главной дороги и проехали по сельской дороге к большому красивому кирпичному особняку времен Георгов — дому госпожи Беатрис Уилсей. Госпожу Уилсей представили доктору Дэйлу и мне, после нас представил ей доктор Хендерсон. Она показалась мне довольно болтливой дамочкой, но чувствовалось, что она очень обеспокоена.

— Доктор Дэйл приехал сюда, так как был обеспокоен состоянием Оливии Ролтон, — объяснил доктор Хендерсон. — А так как, судя по вашим словам, Алиса страдает подобным заболеванием, я подумал, что он мог бы осмотреть и её тоже.

— Я была бы очень рада, если бы он это сделал, — ответила госпожа Уилсей. — Я и в самом деле сильно беспокоюсь о состоянии Алисы — она становится все слабее и слабее, и не дает мне послать за доктором.

— Она не дала послать за доктором? — воскликнул доктор Дэйл. — Почему она не хочет иметь дело с врачом?

— Не знаю, — вздохнула госпожа Уилсей. — Я указала ей, что она слабеет, но она заверила меня, что все в порядке. Уверена, что она сильно разозлится на меня, если увидит вас, но я её мать, и должна сделать все, что будет лучше для неё.

— Мисс Алиса наверху? — поинтересовался доктор Дэйл. — Мы найдем её там?

— Я пойду первой, — объявила госпожа Уилсей. — Она, наверное, устроит сцену, потому что настроена против визита любого врача.

Хозяйка вышла и через несколько минут вернулась с покрасневшим лицом.

— Она была очень зла, но я убедила её, — сказала она. — Пойдемте, доктор.

Мы пошли наверх и вошли в женские комнаты, оббитые шелком и обставленные мебелью, отделанной слоновой костью. На шезлонге в неглиже возлежала девушка с такими же волшебными волосами и голубыми глазами, как и у её матери. Она была поразительно бледной, обескровленной на вид, и взирала на нас то ли сердито, то ли с испугом.

— Мисс Уилсей, мне жаль, что мы вторгаемся в вашу жизнь, только для того, чтобы помочь вам, — проговорил доктор Дэйл.

— Но мне не нужна помощь! — страстно воскликнула девушка. — Я же говорила вам, что со мной все в порядке.

— Ваша мать права, — проговорил Дэйл. — Очевидно, вам очень плохо, почему вы стесняетесь признаться в этом?

— Мне не в чем признаваться! — отчаянно проговорила девушка. — Я чувствую себя хорошо, и мне все равно, что вы там говорите.

— Скажите мне, мисс Уилсей, — продолжал доктор Дэйл. — В последние дни вас не мучили кошмары?

— Плохие сны? — протянула она, и доктор кивнул.

— Да, кошмары, которые посещают нас ночью? Вы когда-нибудь мечтали о том, чтобы кто-то пришел к вам, явившись через окно? Видели глаза, уставившиеся на нас из темноты?

Лицо девушки, и так белое, стало смертельно белым.

— Нет! — закричала она. — Я никогда ничего не видела! Почему вы задаете мне эти вопросы? Мне никогда ничего подобного не снилось!

Мы с удивлением уставились на девушку. Она страстно отрицала очевидное.

— Вам никогда не казалось, что кто-то склонился над вами и хочет впиться вам в горло? — продолжал расспрашивать доктор Дэйл.

— Конечно же нет! Что за глупый вопрос! — воскликнула девушка.

И тут доктор Дэйдл потянулся вперед и совершенно неожиданно отогнул воротник её пеньюара. На шее, на белой коже были две красные ранки.

— Тогда откуда эти отметины? — грубым голосом поинтересовался доктор Дэйл.

Алиса Уилсей обезумела от ярости.

— А ваше какое дело? — закричала она. — Я получила эти ранки случайно… Почему вы мучаете меня, расспрашивая о них? Я не хочу, чтобы вы мучили меня этими вопросами. Не хочу… Не хочу…

Она откинулась назад на подушки, не имея сил бушевать дальше. Её мать бросилась к ней.

Глава девятая

Мертвый возлюбленный

Доктор Дэйл Шагнул вперед не спуская глаз с девушки, которая, казалось, вот-вот забьется в конвульсиях, несмотря на то, что мать нагнулась над ней.



Поделиться книгой:

На главную
Назад