Джек Уильямсон
Иной разум
«The Stone from the Green Star» журнал «Amazing Stories» № 10 и 11, 1930
«The Alien Intelligence» журнал «Science Wonder Stories», № 7 и 8, 1929
© ООО «Издательство «Северо-Запад», 2020
© Перевод А. Федотов, 2020
© Перевод Л. Соловьева, 2020
Камень с Зеленой Звезды
(научно-фантастический роман)
Предисловие автора
Глава I. Пылающий вихрь
—
Это достаточно типичный образчик стиля Смита. Так и есть: ни красочности, ни блеска. Увы, его суконный стиль способен лишь оттолкнуть читателя. Поэтому я позволю себе рассказать о его невероятной судьбе более литературным языком.
Смит начинает повествование c ночи своего исчезновения из этого мира. Танкер, под завязку залитый нефтью, четыре дня как вышел из «Золотых ворот». Оставалось всего несколько минут до полуночи. Ясное, безлунное небо густо усеяли сверкающие звезды; но бурный ветер терзал водную гладь. Танкер тяжело переваливался через огромные водяные валы. Смит, по каким-то своим делам, о которых он не сообщает, бродил по палубе, борясь с ветром и качкой.
Полоса света внезапно появилась в воздухе перед ним. Своего рода синий блеск. Он написал, что будто в воздухе в нескольких футах над его головой разгорелся голубой огонь. Когда Дик остановился в изумлении, этот столп лазурного сияния начал крутиться, неуклонно разгораясь все ярче и ярче.
Он стал вихрем, смерчем холодного огня сапфирового света, десять футов высотой. Его блеск освещал палубу, бросал блики на бушующее под ударами ветра море. Дик отступил немного, но очарование чуда удерживало его на палубе.
Через мгновение тонкие, мимолетные проблески других цветов появились вокруг сияющей круговерти синего пламени — атласно-зеленые и красные. Они были мимолетным мерцанием, вспыхивающим и тут же гаснущим. Но вскоре они увеличились числом и блеском, до тех пор пока столп сапфирового огня не стал окутан радужным туманом, мерцающей мантией, вспыхивающей ослепительными переливами.
Это было самым красивым и очаровательным зрелищем, что когда-либо видел Ричард Смит. Залюбовавшись этой феерией, он даже перестал осознавать странность происходящего. Прямой, вертикальный столп холодного голубого огня, вращался с огромной скоростью. Вокруг же, точно танцующие феи с фонариками, вились многоцветные, мерцающие огоньки: лиловые, зеленые и золотистые. Чудесный вихрь огня и света, волшебная игра неведомых сил. Несколько минут, возможно, — Смит не следил за временем — сияющая загадка висела перед ним, становясь все ярче и радужнее.
Затем она взорвалась!
Смит не помнит в деталях, как это произошло. Возможно, таинственная сила втянула Ричарда в воронку света. Или возможно, эта воронка расширилась, так что он оказался внутри.
Палуба ушла из-под ног. На мгновение ему показалось, что он падает в бездну, заполненную пламенем, проваливаясь сквозь мерцающие облака мягкого малинового сияния и прохладного нефритового блеска, сквозь тонкие, колючие лучи холодного, интенсивного сапфирового света, среди огромных и бледно светящихся сфер оранжевого огня и горячего рубинового сияния.
Затем свет внезапно угас.
Ричард обнаружил себя лежащим на холодной, твердой поверхности. Подняв голову, он обнаружил, что находится на огромном столе или платформе, из вещества, которое выглядело как полированный камень. На одном конце этой платформы располагался купол, пылавший красным огнем, глубоким и интенсивным — на пределе видимого спектра. Казалось, из поверхности платформы вырывается рубиновый фонтан, падает вниз и застывает, образуя неподвижный купол. Купол этот не двигался, но ощущалось, что это не предмет, а сияющая сфера чистой энергии, пронизанная неуловимой, но мощной вибрацией.
Подобный же купол сиял над головой Ричарда, на другом конце платформы. Но цвет был другой — глубокий, темно-фиолетовый, чистый и интенсивный — почти ультрафиолетовый. Полусфера небесного пламени.
Его взгляд скользнул вверх. Высоко над Ричардом успокаивающе и мягко простирался купол благородного светло-зеленого цвета. Смит лежал в огромной шестиугольной комнате. Шесть стен, как представляется, плавно изгибаясь, перетекали в купол. Мягкий зеленый цвет слегка светящихся стен и потолка успокаивал.
Внезапно мягкий и тихий голос прозвучал позади Ричарда. Пораженный, он обернулся. Сперва он увидел только пустой зал — с гладким, точно отлитым из какого-то материала коричневым полом. По-прежнему изумленный и несколько озадаченный, Ричард попытался приподняться и встал на колени на гладкой поверхности платформы.
Тогда он увидел двух человек. Они стояли на том конце платформы, где сияла фиолетовая полусфера, внимательно наблюдая за ним. Старик и молодая женщина или девушка.
Дик смотрел на них столь же пристально, как и они на него. Внешность этих людей казалась весьма привлекательна. Хотя они были ростом не выше среднего, они, казалось, были великолепно сложены. Их головы имели правильную форму, а внешность могла послужить эталоном красоты для человека белой расы их пола и возраста.
Старик был слеп. Своего рода зеленый козырек скрывал его глаза. Он стоял, опираясь рукой на руку девушки. Великолепная грива белых волос ниспадала на его плечи. Он был одет лишь в зеленую тунику из материала, напоминавшего шелк. Туника эта застегивалась на левом плече, оставляя правое плечо обнаженным, и была перепоясана на талии, длиной доходя до середины бедра. Его руки, правое плечо, ноги ниже колен были обнажены. Кожа, даже на его лице, была лишена растительности и имела здоровый розоватый оттенок. Держался он прямо, был стройным и, не считая слепоты, мог послужить образцом отличного здоровья. Черты его лица свидетельствовали о могучем разуме и несокрушимой воле. Тем не менее возраст уже начал накладывать на него свою печать. Его сильная фигура и волевое лицо уже начинали сдавать позиции накопленной за долгие годы усталости.
Девушка, с другой стороны, была воплощением юности и красоты. Она была немного ниже ростом, чем старик, ее фигура была изящной, но с рельефной мускулатурой, словно античная богиня. Густые каштановые волосы свободно ниспадали на ее плечи мягкими локонами и естественно завиваясь. Отблески света играли на них. Одета она была в такую же тунику, как и старик, но только синюю, с лазурным отливом. Ее изящные, но сильные руки и ноги были прекрасны. Но больше всего Дика поразило ее лицо, приковав к себе всё его внимание: гладкий, широкий лоб под блестящими каштановыми локонами, прекрасно очерченные губы, глаза темно-синие, бездонные и игривые, наполненные жизнью, остроумием и пониманием.
Не меньше пяти минут Смит не мог отвести от незнакомки зачарованного взгляда. Он еще не понимал, что с ним случилось, но уже ощущал, что стал частью невероятной и удивительной истории. Ричард понятия не имел, где находился. Отчаянно пытался он найти ключ к загадке случившегося. А потом он решил, что неизвестная сила унесла его за пределы Земли. Странное место, где он находился, навевало мысли о ином мире. Наиболее правдоподобно было предположение о том, что все это — не более чем сновидение. Но его впечатления были слишком реальными и слишком яркими, чтобы быть сном. Он чувствовал себя способным ясно мыслить, что невозможно во сне. И он искренне надеялся, что его видение было реальным — особенно прекрасная девушка, которая молча стояла рядом с ним, внимательно изучая его острым взглядом прекрасных синих глаз.
— Где я? — выпалил он внезапно.
Слепой старец повернул голову в сторону Дика, словно прислушиваясь. Девушка переспросила что-то на неизвестном языке, мягким певучим голосом. Они, казалось, ждали ответа, и Дик попытался снова.
— Где я? — спросил он снова, говоря настолько медленно и отчетливо, как только мог. — Где… это… место? Что это за место?
Понимание вдруг появилось в глазах девушки. Она кивнула и улыбнулась — почти сведя Ричарда с ума — и повернулась к старику. Они обменялись несколькими словами, звучавшими, скорее, как пение. Затем она обратились к Дику снова и произнесла несколько слов нараспев, повторив их несколько раз.
—
— Я в Бардоне? — переспросил Дик.
Английский язык… но это был английский так сильно изменившийся, что Дик не смог признать его сразу. Он был поражен изменениями. Позже, когда он узнал, куда попал, был поражен, что английский язык вообще сохранился, став единственным и всеобщим средством общения.
За два часа им удалось в какой-то мере наладить разговор. Было бы интересно узнать больше о деталях, но Смит, который уделял так много внимания научным вопросам, ничего больше добавить не захотел, а домыслами я не занимаюсь. Итак, он оказался среди людей, говорящих по-английски, но их английский сильно отличался от нашего, ставшего для них немыслимо древним и архаичным. Он был доставлен в это место, в Бардон, в результате опыта слепого старца, который был отцом милой девушки. Черная платформа и огненные сферы оказались экспериментальной установкой старика, которого звали Мидос Кен или Кен Мидос, правила языка позволяли произвольно переставлять части его имени. Девушку звали Тхон Ахрора.
Примерно через два часа — Смит определил интервал весьма ориентировочно — их разговор был прерван. Со стороны одной из гладких зеленых стен раздался протяжный и громкий звон, напоминающий удар огромного колокола. Когда этот звон утих, девушка и старец повернулись друг к другу. В глазах девушки Ричард прочел страх. Лицо старика стало каменной маской, казалось, он сильно разозлился и трудно было поверить, что он слеп.
Старик и девушка повернулись к стене, от которой донесся звон, стена зажглась золотым светом. Дик, соскочив с платформы, присоединился к ним.
Стена стала прозрачной, пылая серебряным огнем. Вскоре серебряный туман рассеялся, открыв круглое окно. За этим окном на миг открылся уходящий в бесконечность тоннель, наполненный серебристыми всполохами. А затем темный тоннель исчез, и показалось, что открылась дыра в другую комнату за стеной.
— Ничего, кроме телевидения, — пробормотал Смит, пытаясь успокоить себя и не сойти с ума.
Но казалось невозможным, что то, что он видит, изображение на экране. Комната казалась поразительно реальной, трехмерной, живой и яркой. Это был тронный зал, великолепный и роскошный. Подобного Дик и представить себе не мог. Высокие колонны блистали золотом. Величественные стены пылали зеленым огнем — они были сделаны из изумрудов! В эти изумрудные стены были вмонтированы пылающие рубиновые панели! Странные узоры, гротескные конструкции на основе сцен или событий, незнакомых Дику, были инкрустированы в рубиновые панели — узоры из чистого серебра, украшенные сапфирами. Потолок сверкал, подобно льду горных вершин, прозрачной кристальной белизной…
Вдоль каждой стены стояла шеренга мужчин с суровыми и даже жестокими лицами. Дик отметил, что они были все великолепно сложены, по-видимому, представляя собой тот же тип человечества, что Кен Мидос и Тхон Ахрора. Каждый носил черную тунику, перепоясанную алым поясом. И каждый из них держал в руках тяжелую черную трубку — оружие, как сразу сообразил Ричард. Но внимание Смита привлекли не они, а человек, восседавший на троне в центре зала. Трон был огромным, массивным, отлитым из темно-лилового кристалла, напоминавшего аметист, но более темного в то же время более яркого. Человек на троне был огромным, под стать самому трону, массивного телосложения, очевидно, в самом расцвете сил. Его скудная одежда не могла скрыть могучей мускулатуры. Его волосы и его глаза были черными. Гордость, похоть и власть были написаны на его лице, с его широким ртом и тяжелым носом. Его глубоко посаженные глаза пылали адским огнем.
Несколько минут царило тягостное молчание. Слепой и милая девушка рядом с Диком застыли, молча, ожидая. Они, казалось, были немного испуганы, или, по крайней мере, встревожены. Но взгляд девушки и поза старика выражали гордость и неповиновение.
Человек на фиолетовом троне уставился на них. Его черные глаза, смелые и властные, быстро и внимательно осмотрели помещение. На миг взгляд этих страшных глаз задержался на Ричарде в его странном для этого мира костюме. А потом взгляд гиганта на троне уперся в старика — и на лице великана появилась высокомерная гримаса ненависти и презрения. Кровь Дика закипела от негодования, когда, вслед за тем гигант на троне устремил полный скотской похоти взгляд на очаровательную девушку. Затем гигант наклонился, прошептав что-то одному из помощников, который тут же пересказал слова своего господина старику и девушке. Дик не понимал слов, конечно, так что он смотрел на старика и девушку, пытаясь понять смысл сказанного.
Девушка задохнулась и побледнела от ярости и гнева — ее явно оскорбили. Старик схватил её за руку, будто боясь, что её у него отберут. В следующий миг Тхон Ахрора выкрикнула ответ. Дик не понимал слов, но в голосе красавицы звучали негодование и вызов. Человек на троне побагровел. Он вскочил на ноги, потрясая могучими кулаками. Он закричал — громко и угрожающе.
Пока он кричал, Тхон Ахрора отвернулась в сторону и негромко пропела несколько нот, очевидно, звуковую команду отключения видеосвязи. Чудесный круглый экран заволокла серебряная дымка. Через миг перед глазами Дика была просто стена, светящаяся мягким и успокаивающим зеленым светом.
«Интересно, что всё это значит, — подумал Ричард, — но кто-то нарывается!»
Потом он повернулся к девушке.
— Думаю, что вы не можете понять меня, и я вас также! Но надеюсь, что однажды я получу шанс набить морду этому жлобу и свернуть ему нос!
Прекрасная Тхон Ахрора улыбнулась, уловив смысл этих слов.
Глава II. Два миллиона лет
РИЧАРД СМИТ, КАЖЕТСЯ, прожил в удивительном мире будущего, по крайней мере, один год, прежде чем он начал вести свой дневник. Конечно, было бы наиболее интересным иметь подробное изложение событий того периода, с полным описанием каждой из замечательных вещей, которые он обнаружил. Вместо этого он дал нам лишь краткое резюме. Вызывает замешательство его манера описывать поразительные изобретения будущего как обычные вещи, словно его читатели уже должны были быть знакомы с ними.
Большая часть его времени, конечно, по крайней мере, первые месяцы этого года, была потрачена на изучение странной музыкальной речи грядущей эпохи. Она явно была производным от современного английского языка, но изменилась так, что была едва узнаваемой. Многие простые выражения, которые произошли от саксонского, почти не изменились. Но язык включал огромное количество новых слов в соответствии с требованиями науки. Алфавит был изменен, все слова теперь писались именно так, как они произносятся. И произношение слов было изменено, так что английский, ныне резкий язык, стал певучим, как испанский, или язык древних греков, но не потерял своей мужественности и внутренней силы.
Дик начинает описывать свои впечатления с момента, когда Тхон Ахрора впервые вывела его наружу, сквозь стрельчатую арку входной двери. Они стояли вместе на серых каменных плитах, которыми была вымощена земля возле дома Кен Мидоса, и Дик изучал взглядом окрестности, которые казались ему жутко чужеродными и невероятно красивыми. Серебристые башни здания, из которого они вышли, возносились прямо вверх на тысячу футов за их спинами. Гроздь шестиугольных башен разной высоты, стоявших бок о бок, увенчанных острыми коническими шпилями. Построенные из белого металла, они блестели, как новое серебро.
Читатель может получить некоторое представление о форме здания, заточив десяток или около того шестигранных карандашей разной длины и удерживая их в компактном пучке, установив большие карандаши остриями вверх.
А вокруг них простиралась феерия цвета и красоты!
Воздух казался достаточно прохладным, чтобы приятно бодрить, но не холодным. Только тогда Дик понял, почему эти люди носят минимальное количество одежды… И воздух снаружи был тонко приправлен нежными ароматами, слабыми, дразнящими запахами, из невидимого сада незнакомых цветов.
Здание стояло на вершине пологого, невысокого холма, склоны которого были покрыты великолепными дубами и высокими, величественными деревьями незнакомого Ричарду вида. От подножия холма протянулись широкие зеленые луга, с зарослями синих и желтых цветов, перемежающихся с величественными рощами темно-зеленого цвета. Здесь и там раскинулись низкие лесистые холмы, журчали извилистые серебряные ручейки, блистали лазурные озера.
В колледже Дик проявил себя неплохим художником, частенько иллюстрируя нашу студенческую газету. Теперь же он был в восторге от пейзажа. Его красота была идеальной; совершенство было выше возможностей природы. Он был потрясен и восхищен. Затем истинный смысл увиденного открылся ему. Его окружал огромный ландшафтный парк! Весь мир перед ним был садом!
Красивые здания высились за грядой дальних холмов. Все они были отделены от него милями прекрасных лугов, лесов и парков. «Население этого мира, — думал Ричард, — должно быть, очень велико, если по всей поверхности планеты разбросаны такие огромные здания».
Не было среди них мертвящей одинаковости, стандартности и безликости. Некоторые казались механизмами с блестящими куполами, другие были увенчаны стройными шпилями и минаретами, третьи — фантастическими башнями. Здания были то цилиндрическими, то кубическими, то многогранными. Сверкающие серебристой белизной и золотисто-желтые, светящиеся огнями красными, как рубины, и прохладной зеленью изумруда, поблескивая синевой сапфира и сияющие лазуритом, блестящие призматической белизной мрамора и искрящиеся черным блеском обсидиана, они выглядели как эльфийские дворцы, построенные из редких драгоценных камней.
Здесь и там среди блестящего пейзажа возвышались черные цилиндрические башни, которые были увенчаны куполами ослепительно-белого пламени, словно блистательными бриллиантовыми коронами. Они, как Дик вскоре узнал, но когда, он забывает упомянуть, были машинами климатического контроля, которые создавали царившую в этом мире бесконечную весну.
Восточнее высились хребты сомкнутых стеной гор, массивные и величественные, завуалированные голубой дымкой расстояния. Подножия их были одеты зеленью. Сверкающие диадемы снега короновали ряды высоких пиков, багровевших в мрачных кровавых отблесках заката.
На западе, далеко, был океан; его поверхность, сокрытая в мягкой серой дымке, блистала медным щитом в лучах странно-красного солнца.
Само солнце висело низко на западе чистого и темно-синего, почти фиолетового неба. Оно было меньше, чем Дик помнил. Его кроваво-красный диск, словно отполированный медный щит древне-греческого воина, скользил вниз по небу. Ричард долго рассматривал его, не опасаясь ослепнуть.
Солнце, охладившееся и тусклое, дало Дику первый реальный ключ к пониманию того факта, что он оказался чудесным образом в мире очень и очень далекого будущего. Глядя на угасающее светило, он заинтересовался причиной восхитительного тепла воздуха, который должен был быть гораздо холоднее, но позже узнал о машинах, которые нагревали атмосферу.
Пока он наблюдал, Тхон Ахрора коснулась его плеча своей нежной рукой и указала на вершину самого высокого пика на востоке. Та была коронована причудливой тиарой из зеленого металла с мигающими фиолетовыми камнями. Или так казалось Дику, ибо он видел блестящий зеленый купол, ощетинившийся фиолетовыми лучами, которые словно стрелы аметистового пламени вонзались в темно-фиолетовое небо.
Свою поездку в это место Дик описывает весьма бегло, возможно, потому что на тот момент еще плохо владел языком и сам многого не понимал. Хотя он не упоминает об этом, должно быть, несколько месяцев спустя, он и Тхон Ахрора были в состоянии общаться свободно.
Машина, на которой они отправились в эту поездку, выглядела как удлиненное яйцо белого цвета, из блестящего металла. То есть она была закругленной спереди, с тупым носом, и сужалась почти до точки позади. Широкий обзор для водителя и пассажиров обеспечивали огромные прямоугольные окна, опоясывавшие машину. Аппарат был небольшой, около четырех футов в диаметре и семь в длину. Двигатель и другие механизмы — Дик узнал об этом потом — были полностью скрыты. Управление — почти автоматическое. Девушка управляла машиной, напевая отдельные музыкальные ноты.
Когда они разместились в салоне, очаровательный водитель пропела мелодичную трель. Дверь закрылась, и маленький корабль бесшумно и плавно поднялся в воздух на высоту несколько сотен футов. Три новые ноты заставили машину устремиться к загадочной горе на скорости не менее тысячи миль в час.
— Это космический порт, куда прилетают корабли со звезд, — объяснила девушка. (Конечно, все разговоры в заметках Смита были переведены на наш английский — если бы они не были переведены, никто не имел бы возможности читать их.)
— Корабли со звезд! — воскликнул Дик изумленно.
Тхон Ахрора улыбнулась его реакции.
— Да, люди путешествуют через межпланетное пространство, так же как они пересекали моря в свое время. Наверное, это даже проще.
Воображение Смита было возбуждено. Среди мира чудес, в котором он оказался, возможность межпланетных путешествий не приходила ему голову.
— Вы имеете в виду, что корабли летят к Луне, Марсу и Венере!