— Что-то дурное? — переспросил Дик, выпучив глаза. — О чем вы говорите?
— Кое-что из слов хозяйки показало нам, что мы поступаем нехорошо, — сказал Сам весьма торжественно; — это озарило нас мгновенно.
— Как молния, — добавил Питер.
— Мы вдруг увидели, как жестоко пытаться обмануть бедную вдову, — сказал Сам сухим голосом; — мы сразу Это увидели.
Дик посмотрел на них сурово и сказал, издеваясь:
— Я полагаю, вы не желаете теперь никаких денежных переводов?
— Нет, — сказали оба, — и Сам и Питер.
— Можете оставить все деньги себе, — сказал Сам; — но если хотите послушаться нашего совета, то бросьте это дело, как мы бросаем: ваш сон будет спокойнее.
— Бросить дело! — кричал Дик, танцуя взад и вперед по комнате, — после этого, как я всего себя татуировал? Вы, должно быть, рехнулись, Сам, не иначе!
— Это нечестная игра против женщины, — сказал старый Сам, — трое сильных мужчин против одной бедной старой женщины; вот что мы чувствуем, Дик.
— Хорошо, я этого не чувствую, — сказал Дик;— вы поступайте по-своему, а я по-своему.
Он убежал в гневе, а на утро был так нелюбезен, что Сам и Питер пошли и нанялись на пароход «Пингвин», который готовился на следующий день к отплытию. Они расстались холодно; Дик бросает на Питера косые взгляды, а Сам сказал, что когда Дик увидит вещи в их истинном свете, ему будет стыдно того, что он говорил. Он добавил, что они с Питером не желают больше встречаться с ним.
Дик чувствовал себя несколько одиноким после их отъезда, но подумал, что лучше пропустить пару деньков прежде, чем итти в сыновья к рыжеволосой хозяйке. Он прождал с неделю и, наконец, будучи не в состоянии ждать, больше, пошел побриться, принарядился и направился к «Голубому Льву».
Было около трех часов, когда он попал туда; маленький трактир был пуст, если не считать двух или трех стариков у входа в погребок. Дик постоял на улице минуты две, чтобы справиться со своею дрожью, потом вошел в бар и постучал о стойку.
— Стакан пива, пожалуйста, мадам, — сказал он старой даме, которая вышла из маленькой гостиной позади бара.
Старая дама нацедила пива и стояла с кружкой в одной руке, опершись другой на стойку и глядя на Дика в новой голубой куртке и белой фуражке.
— Славная погода, мадам, — сказал Дик, кладя, левую руку на стойку и показывая своего матроса, пляшущего «волынку».
— Чудесная, — сказала хозяйка, уставясь на его руку. — Я думаю, вы, моряки, любите хорошую погоду?
— Да, мадам, — сказал Дик, положив оба локтя на стойку так, чтобы были видны рисунки на обеих руках, — хорошая погода и попутный ветер нам на руку.
— Тяжелая жизнь на море, — сказала старая дама.
Она усердно вытирала перед ним прилавок, и Дик видел, что она не может оторваться от его рук, точно не верит своим глазам. Потом она опять вошла в гостиную, Дик слышал, как она шепталась, и скоро вернулась с голубоглазой девушкой.
— Давно вы плаваете в море? — спросила старуха.
— Двадцать три года с лишним, мадам, — сказал Дик, избегая глаз девушки, уставившейся на его руки. — Я четыре раза пережил кораблекрушение; первый раз, когда я был маленьким разбойником, лет четырнадцати.
— Бедняжка, — сказала хозяйка, покачав головой. — Я могу вам посочувствовать; мой мальчик отправился в море в этом же возрасте, и с тех пор я его больше не видала.
— Мне очень грустно слышать это, — сказал Дик почтительно. — Я тоже думаю, что потерял свою мать, и могу вам сочувствовать.
— Вы думаете, что потеряли свою мать! — воскликнула девушка; — вы не знаете наверное?
— Нет, — сказал Дик печально. — Когда я потерпел крушение в первый раз, я три недели носился по морю в маленькой лодке, коченея от холода и почти без пищи: тогда я схватил мозговую горячку и потерял всякую память о прошлом.
— Ах, бедный, — опять сказала дама.
— Может быть, я и сирота, — сказал Дик, глядя в землю; — иногда мне кажется, что я вижу ласковое, красивое лицо, наклонившееся надо мною, и воображаю, что это моя мать, но не могу вспомнить ни ее имени, ни своего и ничего о ней.
— Вы очень напоминаете мне моего мальчика, — сказала хозяйка, покачивая головой; — у вас волосы такого же цвета и, что особенно удивительно, у вас те же знаки на руках: пляшущий матрос на одной и пара дельфинов на другой. И у него был маленький шрам над бровью, точь в точь, как у вас.
— О небо! — сказал Дик, уставясь в пространство, точно пытался вспомнить что-то.
— Я думаю, эти знаки часто встречаются среди моряков, — сказала хозяйка, направляясь к одному из посетителей.
Дику хотелось бы видеть ее более взволнованной, но он заказал девушке еще стакан пива и обдумывал, как бы ему перевести разговор на корабль, что у него на груди, и на буквы на спине. Хозяйка подала гостям, и сейчас же вернулась, чтобы возобновить разговор.
— Люблю моряков, — сказала она; — во-первых, мой мальчик был моряк; а во-вторых, у них такие отзывчивые сердца. Здесь были недавно двое моряков, захаживали ко мне раз или два, и у одного из них было такое нежное сердце, что я думала, с ним сделается припадок, когда я ему рассказала кое-что.
— Ну, — сказал Дик, навострив уши, — про что же это?
— Я как раз рассказывала ему о моем мальчике, то же, что и вам, — сказала старая дама, и только что сказала ему о том, что мой бедный сын потерял палец…
— Потерял что? — сказал Дик, бледнея и отшатываясь назад.
— Палец, — сказала хозяйка, — ему было всего десять лет тогда, и я послала его за… Но что с вами? Вам дурно?
Дик не ответил ни слова, не мог ответить.
Он пятился назад, пока не достиг двери, потом внезапно вылетел на улицу и пытался собрать свои мысли.
Тут он вспомнил о Саме и Питере и, когда подумал, что они целы и невредимы на «Пингвине», то совсем упал духом и почувствовал себя таким одиноким на белом свете.
Все, чего ему хотелось, это опять держать их, обнявши за шею, как в ту памятную ночь перед татуировкой.
Чужое платье
В девять с половиной команда «Тритона» была еще погружена в дремоту; в девять часов тридцать две минуты три матроса проснулись и подняли головы со своих коек, стараясь разглядеть что-нибудь в темноте, в то время, как четвертому снилось, что с бесконечной лестницы надает поднос. На полу бака что-то возилось, чертыхаясь и почесываясь.
— Вы слышите, Тед? — раздался голос, когда опять настала тишина.
— Кто это? — сказал Тед, не отвечая на вопрос. — Чего вам надо?
— Я покажу вам, кто я такой, — послышался хриплый и сердитый голос. — Я сломал себе спину.
— Залайте лампу, Билль, — сказал Тед.
Билль чиркнул спичкой и, осторожно прикрывая рукой тонкое, сернистое пламя, смутно разглядел на полу какой-то красноватый предмет. Он слез с копки, зажег лампу, и глазам всех предстал сердитый и сильно пьяный представитель пехотных сил его величества.
— Что вы здесь делаете? — резко спросил Тед. — Это не кордегардия.
— Кто сбил меня с ног? — сказал грозно солдат. Снимай свой сюр… сюртук, как подобает мужчине.
Он поднялся на ноги и, качаясь, сделал несколько шагов.
— Если у тебя башка еще держится на плечах, — сказал он важно Биллю, — я тебе засвечу.
По счастливой игре судьбы он нашел в комнате искомую голову и нанес ей удар, от которого она треснулась о дерево. С минуту матрос стоял, собирая свои рассеянные чувства, затем с проклятием прыгнул вперед и в самой легкой боевой позиции выжидал, когда его противник, который тем временем снова был на полу, поднимется на ноги.
— Он пьян, Билль, — сказал другой голос, — не трогай его. Этот парень сказал, что придет на судно ко мне в гости, я встретил его вчера вечером в трактире. Вы пришли в гости, товарищ, не правда ли?
Солдат посмотрел тупо и, ухватившись за рубашку обиженного Билля, с трудом поднялся на ноги; подойдя к последнему из говоривших, он неожиданно заехал ему в лицо:
— Вот я каков! — заявил он. — Пощупай мою руку.
Билль в негодовании схватил его за обе руки и, навалившись на него, разом упал с ним на пол. Голова нахала с треском ударилась о доски, и вслед за этим наступила тишина.
— Вы не убили его, Билль? — сказал старый матрос, с беспокойством нагибаясь над телом.
— Ну, где там! — был ответ — дайте нам воды.
Он плеснул в лицо солдата, потом полил ему за шею, но без всякого результата. Тогда он поднялся на ноги и перекинулся с друзьями смущенными взглядами.
— Мне не нравится, как он дышит, — сказал Билль дрожащим голосом.
— Вы всегда были щепетильны, Билль — сказал кок, который сочувственно опустился на нижнюю ступеньку своего трапа. — Будь я на вашем месте…
Он не посмел продолжать: сверху послышались шаги и голос штурмана; пока старый Томас поспешно тушил лампу, голова штурмана просунулась в люк, и знакомый голос прогремел: «вставать».
— Что мы будем делать с этим? — спросил Тед, когда штурман удалился.
— С ним, Тед, — поправил нервно Билль. — Он жив, как быть следует.
— Если мы спустим его на берег, и он умрет, — сказал старый Томас, — то кой-кому выйдут неприятности. Лучше оставим его здесь, а коли он помер, то мы знать ничего не знаем.
Матросы побежали на палубу, а Билль, выходя из бака последним, подложил под голову солдата сапог. Десять минут спустя, они уже были в море и, сюя на палубе, где их никто не мог слышать, боязливым шопотом обсуждали положение.
За завтраком, когда морс чертовски бесилось вокруг пловучего маяка «Нор», темный брошенный на полу предмет, хрипло дышавший, поднял с сапога отяжелевшую голову и, крепко сжав губы, с удивлением обводил вокруг стеклянными глазами.
— Что хорошего, товарищ? — сказал Билль в восторге. — Как дела?
— Где я? — слабым голосом спросил Прайвэт Гарри Блисс.
— Бриг «Тритон», — сказал Билль; — порт следования Бистермут.
— Ладно, чорт меня побери. Что это за чудеса! Откройте окно, здесь немножко душно. Кто привел меня сюда?
— Вы пришли ко мне в гости ночью, — сказал Коб; — и, должно быть, упали; потом вы засветили Биллю в глаз, а мне в скулу.
Мистер Блисс, чувствуя себя еще очень усталым и томным, уставился на Билля и, критически скользнув по его глазу, предъявленному ему дли ревизии, направил свои взоры на скулу Боба.
— Я как чорт, когда выпью, — сказал он с видимым удовлетворением. — Ладно, мне нужно на берег; засадят меня под арест за это, как пить дать.
Он вскарабкался по трапу, торопливо пошатываясь, вылез на палубу и подошел к борту. Вид здымающихся волн вызывал у него головокружение, и он охотнее останавливал взгляд на тонкой полоске берега, уходящего в даль.
Испуганный штурман, стоивший у руля, окликнул его, но он не дал никакого ответа. Маленькая рыбачья лодка так подскочила в этот момент, что у бедняги сделался приступ морской болезни, и он со стоном закрыл глаза. Шкипер, разбуженный окриком штурмана, поднялся наверх и, подойдя к солдату, положил свою тяжелую руку ему на плечо.
— Что вы делаете на этом судне? — спросил он сурово.
— Плыву, — томно ответил Прайвэт Блисс; — снимите свою лапу с моего мундира, вы его попортите.
Он позорно вцепился в борт, и предоставил шкиперу спрашивать объяснений у команды. Команда ничего знать не знала и уверяла, что он, должно быть, сам забрался на пустую койку; шкипер грубо указал, что здесь нет никаких пустых коек, на что Билль возразил, что он не лежал на своей койке прошлую ночь, а заснул, сидя на ящике, и повредил себе глаз об угол койки по этому случаю. В удостоверение чего он предъявил свой глаз.
— Послушайте, старина, — сказал Прайвэт Блисс, которому вдруг стало лучше. Он повернулся и шлепнул шкипера по спине. — Поверните немного влево и спустите меня на берег, хорошо?
— Вы сойдете на берег в Бистермуте, — сказал шкипер, оскалив зубы. — Вы дезертир, вот кто вы такой, и я приму меры, чтобы о вас позаботились.
— Вы спустите меня сейчас же! — заорал Прайвэт Блисс, замечательно подражая голосу фельдфебеля на парадах.
— Вылезайте и идите, — презрительно бросил через плечо шкипер, готовый удалиться.
— Стоите, — сказал мистер Блисс, расстегивая свой пояс, — подержите кто-нибудь мой мундир. Я его проучу.
Прежде, чем остолбеневшая команда могла предупредить его, он бросил свой мундир на руки Биллю и последовал за командиром «Тритона». Как легкий боец, он пользовался недурной репутацией на гимнастической площадке и в последовавшем — к сожалению, слишком кратком — состязании обнаружил тонкое искусство и такое знание анатомии, от которого шкипера не оберег даже его портной.
Когда шкипер поднялся на ноги при помощи Теда и увидел своего противника, бившегося в руках матросов, его ярость была ужасна. Здоровые мужчины вздрагивали от его ругательств, но только не не мистер Блисс. Именуя шкипера «бакенбардами», он приглашал его отогнать матросов и подойти поближе, тщетно стараясь добраться до него, насколько позволяли две пары загорелых рук, обхвативших солдата поперек туловища.
— Вот, — сказал горько шкипер, оборачиваясь к штурману, — вот что вам и мне приходится платить за удовольствие. Теперь я уж не выпущу вас, голубчик, даже за пятифунтовый: билет. Дезертир, вот вы кто!
Он повернулся и сошел вниз, а Прайвэта Блисса, после дерзкого обращения его к штурману, стащили вперед, несмотря на ожесточенное сопротивление с его стороны, и усадили на палубе, чтобы дать ему успокоиться. Возбуждение прошло, он опят утратил свой румянец и, натянув с трудом мундир, направился к борту и вцепился в него.
К обеденному времени его слабость исчезла, и он с наслаждением вдыхал запах, доносившийся из камбуза. Вынырнул кок, неся обед в капитанскою каюту, потом вернулся и снес на бак дымящееся блюдо вареного мяса с морковью. Прайвэт Блисс, смотрел с жадностью, у него даже слюнки потекли.
Некоторое время гордость боролась с голодом, потом гордость одержала частичную победу, и он с беззаботным видом спустился в бак.
— Ребята, не может ли кто из вас одолжить мне трубку табаку? — развязано спросил он.
Билль пошарил в кармане и нашел немного табаку, завернутого в бумагу.
— Скверно курить на пустой желудок, — заметил он с набитым ртом.
— Это моя вина, что он пустой, — возразил Прайвэт Блисс патетически.
— И не моя, — сказал Билль.
— Я слышал, — вмешался кок, который был человек мягкосердечный, — что иногда полезно денька два походить, не евши.
— Кто это говорит? — вспыльчиво спросил Прайвэт Блисс.
— Разные люди, — отвечал кок.