Правда, один случай можно считать исключением – если речь идет о судьбе. Тут уж лучше с предлогом: «судьба ко мне благоволит». В остальных ситуациях (не про судьбу) – можно с предлогом, а можно и без. «Стихия благоволит к поселку» и «стихия благоволит поселку». «Правительство благоволит экспертам» и «правительство благоволит к экспертам».
У глагола «благоволить» существует еще одно значение. Правда, устарелое. И встретить его можно, пожалуй, только в литературе. «Благоволить» когда-то означало «оказывать милость». Как писал М. Салтыков-Щедрин, «я ежегодно кормлю начальство, когда оно благоволит заезжать ко мне по случаю ревизии». Но сейчас так вряд ли кто-нибудь скажет, не правда ли?
Так что выбор за нами: «благоволить кому-то» или «благоволить к кому-то».
Благодаря
Услышала я тут в одном интервью фразу, которая заставила меня задуматься. С точки зрения грамматики всё было безукоризненно, понятно было, что человек имел в виду. Но можно ли так сказать: «Благодаря пожару в здании сгорело несколько замечательных театральных костюмов»?
Конечно, так лучше не говорить. Ведь могут подумать, что человек радуется факту гибели костюмов! И тем не менее, похожие формулировки мы слышим довольно часто. «Пожар вспыхнул благодаря грозе». «Благодаря урагану сотни людей остались без крова». Как-то странно благодарить за такое!
Поэтому следует запомнить: после этого слова могут следовать только позитивные факты. То есть причина и следствие должны находиться в «положительных» отношениях. Если эта причина – катастрофа, ураган, пожар и тому подобное, откажитесь от слова «благодаря». В таких ситуациях лучше использовать нейтральные предлоги: «из-за», «по причине», «вследствие». «Из-за сильного снегопада мы вчера заблудились» – вот так будет нормально.
Впрочем, для предлога «благодаря» очень важен контекст. Ведь есть ситуации, когда ливня или снегопада могут ждать, им могут радоваться. Например: «Благодаря сильным ливням земля увлажнилась и посевы взошли». Или: «Благодаря снегопаду разведчики прошли незамеченными для врага». Можно даже представить себе ситуацию, при которой ураган – хорошая новость. «Благодаря урагану развалился наш старый сарайчик, который мы давно собирались разобрать, да всё никак не находили времени».
Блестеть и блистать
Начинающий корреспондент готовит для журнала большой материал, посвященный зарубежным гастролям знаменитой российской балетной труппы. Он изучил множество сообщений, приходящих по лентам агентств, обзвонил нескольких специалистов по балету. В общем, фактическая сторона готова, осталось придать этому достойную форму. И вот готова первая фраза: «Наши звезды балета не в первый раз блистают за океаном». Тут корреспондент останавливается. Может быть, «не в первый раз блещут»? Ведь он помнит у А. Пушкина: «В синем небе звезды блещут…».
Со звездами в небе вопросов не возникает, а вот со «звездами» балета, театра, кино… Они «блещут» или «блистают»? И в чем тут разница?
Итак, в нашем полном распоряжении действительно два глагола: «блестеть» и «блистать».
Начнем с «блестеть». Во-первых, это означает «ярко светиться, сверкать». «Огни блестят вдалеке, а здесь у нас под ногами, в траве, блестят осколки стекла». «В доме, кажется, только что убирали – всё блестит». А «ее глаза блестят радостью» – означает, что в них светится радость. Есть и второе, переносное значение слова «блестеть» – отличаться какими-то положительными качествами: «он блещет остроумием, а его друг не блещет умом».
Что касается форм глагола «блестеть», у вас тоже есть выбор: ты блестишь – ты блещешь, он блестит – он блещет, они блестят – они блещут.
Перейдем к другому глаголу, который в словарях стоит отдельно, – «блистать». Что он означает? Да то же самое, что «блестеть». «Звезды блистают», можем мы сказать, причем, как звезды в небе, так и звезды в переносном смысле: «звезды» балета, например.
Но главное даже не в этом. Главное в том, что у глагола «блистать» тоже две возможные формы: я блещу, ты блещешь – я блистаю, ты блистаешь.
Так что у нас полная свобода выбора.
Бог и бог
С написанием слова «бог» всё зависит от того, что (или кого) вы имеете в виду, в каком смысле вы произносите это короткое, но такое важное слово.
Если вы говорите и пишете о боге как едином верховном существе в разных религиях, то писать это слово следует с прописной буквы – «Бог». Единственное условие: это должна быть монотеистическая религия, утверждающая, что Бог один. Итак, о святом и священном – с прописной буквы, «Бог».
Более того, если от слова «бог» в этом значении образуется прилагательное, то и его надо писать с прописной: «Божественный», «Божий». И даже если в религиозном или философском тексте слово «бог» заменяют другие слова (местоимения), то и они пишутся с прописной буквы: «да будет воля Твоя», «да будет Его святая воля».
Однако как только мы «спускаемся с небес на землю», переходим на уровень обыденности, сразу и в написании слова «бог» наступают изменения. Вспомните, как часто мы поминаем его всуе, говоря что-то вроде «даст бог», «слава богу», «ей-богу»… Заметьте, ничего дурного мы не делаем, это всего лишь устойчивые обороты, из которых давным-давно выветрился священный трепет перед верховным существом. Так зачем же писать в этих сочетаниях «бог» с прописной буквы? Совершенно не стоит. Ни «бог», ни «господь» не начинаются с прописной в устойчивых сочетаниях, которые не имеют уже прямой связи с религией. Даже если вы человек верующий, вполне можете обойтись строчной буквой в словах и выражениях «ей-богу», «божественный вкус» или «бабуля божий одуванчик».
Кстати, у русских классиков (у Ф. Достоевского, например) слово «бог» пишется со строчной буквы.
Большинство
Давненько не сиживали мы на собраниях. А кому-то, представьте себе, в свое время нравилось часами сидеть в президиуме, поглядывать на дремлющий зал и иногда веско и отчетливо произносить: «Голосуем, товарищи. Кто за?». Собственно, вариантов особенно не было. Все обычно были «за». Если же кто-то неожиданно был против, то зал сразу просыпался – пахло скандалом! Непокорного начинали увещевать: «Ну как же вы так? Ведь большинство товарищей с этим предложением согласилось».
Ох, было, было. Но я сейчас, собственно, не о самих собраниях, а о том, «согласилось» большинство товарищей или «согласились».
Начнем с «товарищей» – то есть, шире говоря, с одушевленных предметов. Потому что корень вопроса именно в этом: об одушевленных предметах идет речь или нет. Одно дело – столы, книги, окна, двери. Совсем другое – студенты, друзья, граждане, товарищи и т. д.
Возьмем тему выборов. «Большинство избирателей поддержали кандидатуру Н. Н.» – так мы скажем. То есть сказуемое будет у нас во множественном числе, несмотря на слово «большинство». А всё почему? Потому что избиратель – одушевленный предмет, лицо! По крайней мере, так очень хочется думать. «Большинство избирателей проголосовали», «большинство товарищей согласились», «большинство граждан одобрили»…
Предметам неодушевленным множественное число сказуемого ни к чему. Там, собственно, ни о каком активном действии и речи нет: никто ничего не поддерживает, не одобряет, ни с чем не соглашается. «Большинство окон было освещено», «большинство домов отремонтировано», «большинство построек демонтировано, хотя большинство владельцев гаражей протестовали».
Вот так: казалось бы, нюанс, а окончание уже другое. Теперь большинство из вас об этом знают!
Бомбардировать
Раздолье для языковеда – съезды партий или заседания в парламенте. Бери тетрадку, ручку – и вперед, только записывать успевай. Вот господин Н. выходит на трибуну, размахивает красной папкой с какими-то бумагами, распаляется всё больше и больше, почти кричит: «Вы тут ерундой занимаетесь, а мне не до разговоров: меня мои избиратели просьбами бомбарди́руют!».
В пылу ораторства этого можно и не заметить, но в ударении – ошибка. Если уж что и делают избиратели, то «бомбардиру́ют». «Просьбами бомбардиру́ют господина Н.». Можно, кстати, и короче сказать: «бомбить», разницы почти никакой. Но именно «почти», а в языке такие нюансы – вещь существенная.
«Бомбардирова́ть». Ударение как в словах «премирова́ть», «нормирова́ть». О двух последних словах сейчас не будем, а вот о бомбах, бомбардировках и бомбардирах еще немного поговорим.
Итак, «бомба»: в русском языке, как можно догадаться, с Петровской эпохи. Похоже, что говорили не только в женском роде – «бомба», но и в мужском – «один бомб». Почему я так думаю? Да потому, что в одном из словарей написано «три тысячи бомбов». Пришла к нам «бомба» (или «бомб») из западноевропейских языков. В английском
Борт
Да простят меня доблестные моряки, я рискую сейчас наговорить много такого, что, с их профессиональной точки зрения, безграмотно. Однако делать нечего: мы-то с вами пользуемся словарями «общечеловеческими», а не специальными. Мы, непрофессионалы во флотских делах, не станем говорить «шторма́», «ветра́», «компа́с» – мы будем говорить так, как нам и полагается: «што́рмы», «ве́тры», «ко́мпас».
Но есть словечки, в которых неуверенно себя чувствуют и наши словари. Вот как бы вы, к примеру, крикнули: «человек за бо́ртом» или «человек за борто́м»?
Да… Вопрос. Рекомендации, которые дают нормативные словари по поводу слова «борт», напоминают инструкции к обыкновенной кастрюле: «Пункт 1. Возьмите в руки оцинкованное изделие с ручками и проверьте…». После этого кастрюлей пользоваться не хочется, да и страшновато!
Но слово «борт» существует, время от времени оно бывает нам просто необходимо. Надо же, в самом деле, знать, как с ним обращаться! Поэтому попробуем всё же разобраться в туманных инструкциях.
Начнем с общего правила. В единственном числе во всех падежах ударение с корня не уходит: борт, бо́рта, бо́рту, бо́ртом, о бо́рте. Никакого там «борта́»! «У лодки нет бо́рта» – пусть простят меня моряки за этот абсурд. Зато с ударением всё в порядке.
Приключения начинаются, когда слово «борт» становится частью словосочетания, особенно с предлогами. Вот тут-то надо запомнить, что ударение обычно перемещается на предлог: «выбросить за́ борт», «поднять (или взять) на́ борт», «идти борт о́ борт». Но, как ни странно, человек-то у нас «за борто́м», он находится за борто́м. Скорее, срочно нужна помощь!
Если же борто́в много, то они – «борта́». Борта́, борто́в, борта́м, борта́ми, о борта́х. Вот так выглядят рекомендации, если их упростить.
Да, и по возможности никогда не оказывайтесь за борто́м!
Бо́чковое или бочко́вое?
Теперь редко можно увидеть на улицах передвижные бочки с квасом или с пивом. Конечно, бутылки или металлические банки – это удобнее, да и видов кваса и пива стало столько, что бочкой тут не обойтись. Казалось бы, квас – он и есть квас. Но нет: с изюмом, с тмином, сладкий, несладкий… В сортах пива я, к сожалению, не разбираюсь, но на прилавках вижу их обычно не меньше десятка. Могу себе представить, что человек, уставший выбирать, может с тоской воскликнуть: «Ах, где же мое любимое, то самое, единственное пиво: бо́чковое? Или бочко́вое? Или бочково́е?».
Действительно, вопрос. Тем более что Историко-этимологический словарь современного русского языка П. Черных, который объясняет, что такое «бочка» и откуда это слово взялось, вообще приводит совершенно другое прилагательное от этого слова: «бочечный».
Ближе к жизни орфоэпические словари, им ведь надо ежедневно помогать нам отвечать на вопрос: как правильно? В них слово «бочечный» отсутствует, что отражает существующую реальность. И правда, кто сейчас говорит «бочечное пиво»? Никто. Но вот что интересно: нет в этих словарях и самого ходового уличного варианта «бочково́е», и его как-то упустили из виду. Спор там идет по поводу двух версий: «бо́чковое» или «бочко́вое».
Так вот, по словарям правильно – «бо́чковое». Пиво бо́чковое, квас бо́чковый. А что еще может быть бо́чковое? Теоретически – вино. Я когда-то видела, как в Крыму бо́чковое вино продавали.
И пиво, я знаю, до сих пор многие любят именно бо́чковое. Несмотря на красивые бутылки и блестящие баночки, которые расставлены на витринах. Бо́чковое лучше, говорят.
Бравурный
Родители разбирают детей после воскресного концерта в консерватории: сегодня выступал военный оркестр. Мальчишки в восторге: шумно, весело, громко. А девочки разочарованы.
– Не понравилось? – спрашивает мама дочку.
– Нет, совсем не понравилось, – отвечает дочь, – только голова разболелась от этого оркестра, играли одни марши – ну, такие, знаешь, бра́вурные.
– Наверное, браву́рные все-таки? – уточняет мама.
– Почему? – искренне удивляется дочь. – Я думала, бра́вурные – от слова «браво»!..
Права, конечно же, мама. Марши – браву́рные, то есть бодрые, шумные, оживленные. Так трактует слово «браву́рный» Толковый словарь иноязычных слов Л. Крысина. И происходит это слово вовсе не от «браво», а от французского
Однако подождите отбрасывать в сторону слово «браво»: с ним тоже история интересная. Известное междометие «браво!» – то самое восклицание, которое выражает одобрение, восхищение – не связано с храбростью. В итальянском
Но в итальянском есть еще и прилагательное
Возвращаясь к слову «бравурный», вспомним еще о двух словах – «брава́да» и «брави́ровать». Они из того же гнезда: «бравировать» – от французского
Вот так всё и сошлось к одному корню. Помните только, что русское слово «бравурный» произносится именно так: «браву́рный».
Брак
Хорошее дело «браком» не назовут. Так обычно мрачно шутят те, кто уже однажды состоял в законном браке и зарекся предпринимать еще одну попытку. Довольно интересный языковый эффект: и супружество – брак, и некачественная продукция – тоже брак, так что, если брак у вас не сложился, вот и брак налицо.
Что же получается, это одно и то же слово, означающее разные понятия? Или два разных слова, которые одинаково произносятся и пишутся? Однозначный ответ: два совершенно разных слова. Языковеды называют это омонимами. Чтобы убедиться в том, что «брак», кроме своего «внешнего вида», ничего общего с «браком», то есть с некачественной продукцией, не имеет, достаточно заглянуть в этимологический словарь.
Итак, супружество, или «брак». Слово это было еще в древнерусском языке, и его происхождение довольно туманное. Считается, что в русский язык оно пришло из старославянского, а туда – из общеславянского, от «бърати», то есть «брать». (Мы же говорим с вами «брать в жены».) В любом случае – слово наше, исконное.
Чего никак не скажешь о другом «браке» – том самом, что означает негодную продукцию. Слова «брак» и «браковщик» в этом значении известны у нас только с конца XVII – начала XVIII века, и пришло слово «брак» из немецкого языка. В нем
Так вот, слово «брак» в этом значении, судя по всему, забрело в русский язык самостоятельно, не прибегая к посредству других языков, да так и осталось – несмотря даже на то, что точно такое же слово, только с другим значением, здесь уже было.
Брандахлыст
Кто такой «брандахлыст»? Или… что такое? Не стоит удивляться, этот вопрос имеет право на существование, ведь брандахлыст – это и «кто», и «что». Точнее, так: когда-то брандахлыст был «чем», а уж потом стал «кем».
«Экий брандахлыст!» – так мы можем сказать о человеке никчемном, который прожигает время, свое и чужое, о человеке пустом, праздношатающемся. Да уж, брандахлыст так брандахлыст. Слово это, так или иначе, знакомо многим, кто говорит по-русски. Яркое слово, сочное, ничего не скажешь, одно удовольствие произнести!
Однако во времена В. Даля «брандахлыст» означал нечто совсем иное. Брандахлыст могли пить или есть.
Да-да, именно так! «Брандахлыстом» в просторечии называли жидкий плохой суп, а также плохую жидкую пищу: дурное и жидкое хмельное питье, слабую или горелую сивуху, бурду… «Это у вас не чай, а какой-то брандахлыст!»
«Брандахлыст» или «брындахлёст» – так еще могло выглядеть это слово в разных говорах.
Слово очень интересное. Его первая часть, как полагают, происходит от немецкого
Впрочем, есть и другие предположения. Они основаны на том, что в чешском языке есть слово
В общем, непростое слово.
Брандмейстер
Могут ли слова… надоесть? Наверняка могут, как и многое другое. А поскольку слов в языке, слава богу, хватает, можно предположить, что замена вскоре будет найдена. Вот только будет ли эта замена адекватной?..
Скажем, корреспондент часто выезжает на пожары. Понятно, что почти каждый раз ему приходится произносить одни и те же слова: «возгорание», «огонь», «борьба с огнем», «пожарные»… «Ну нельзя же так, в самом деле! – думает корреспондент. – Неужели нечем заменить слово „пожарный“?.. А, вот, вспомнил: было такое красивое слово „брандмейстер“! Кажется, это и есть „пожарный“. Скажу-ка я „брандмейстер“». «Брандмейстеры борются с огнем», «когда подъехали брандмейстеры, огонь уже утих»…
Слово «брандмейстер», которым в последнее время так лихо заменяют слово «пожарный», в действительности не годится на замену. Всё дело в том, что брандмейстер – пожарный лишь отчасти. Точнее, это больше, чем просто пожарный. Брандмейстер – это начальник пожарной охраны!
Рядом со словом «брандмейстер» во всех словарях стоит помета «устарелое», и оно до недавнего времени нечасто появлялось в нашей речи. Но раз уж стало появляться, надо его разъяснить.
Итак, происходит оно от немецкого слова
Из слов с тем же корнем могу упомянуть еще «брандмайора» (начальник пожарных команд города, тоже устарелое), «брандмауэр» (противопожарная стена), «брандспойт» (металлический наконечник шланга, служащий для направления водяной струи при тушении пожара).
Как видите, всё это слова, которые так или иначе связаны с пожаром и пожарными. Но это вовсе не означает, что все они взаимозаменяемы.
Бредовый и бредовой
Заглядываю я как-то в одну из редакционных комнат. Сидит коллега, заваленный ворохом газет. «Привет, – говорю, – что пишут интересного?» И тут он взрывается: «Нет, ну ты посмотри, что за публикация! Вздор какой, вранье, что за бредовы́е идеи!».
«Какие-какие идеи?» – спрашиваю. «Бредовы́е, – не унимается коллега, – бредовы́е идеи. А что? Я всегда так говорю». Тут пришло время мне задуматься, потому что сама я произносила это слово по-другому: «бредо́вые».
Благо, словарей много, хороших и разных, докопаться до истины не проблема. Вот и начнем. Наш первый источник – Словарь ударений И. Резниченко. Что мы там находим? Ура, мой вариант: «бредо́вый», и никаких сомнений.
Следующий источник – Орфоэпический словарь под редакцией Р. Аванесова. Тут пришло время радоваться моему коллеге, потому что словарь на первое место по значимости ставит вариант «бредово́й». Впрочем, «бредо́вый» тоже есть, на втором месте, рядом с этим вариантом помета «допустимо». Значит, такое ударение в рамках литературной нормы.
В качестве арбитра придется на этот раз выбрать один из самых почтенных словарей, Толковый словарь С. Ожегова. Он, хоть и не произносительный, но часто дает правильные ориентиры. Так вот у С. Ожегова на первом месте тоже стоит «бредово́й». О чем это говорит? Скорее всего, о том, что именно это произношение раньше было нормой, а более привычное нам «бредо́вый» – разговорным вариантом. Однако, как это подчас бывает, разговорный вариант всё более вытеснял прежнее произношение. На первое место в последние лет двадцать стало выходить ударение «бредо́вый» – это и зафиксировал Словарь ударений для работников радио и телевидения (ныне Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы).
Так что, если уж говорить о том, какой вариант современнее, то это, конечно, «бредо́вый». Да простит меня коллега, «бредово́й» – это откуда-то из прошлого века.
Брелок
До недавнего времени двух мнений быть не могло: «два брелока», «пять брелоков». Когда их больше одного, они – «брелоки». Слово по происхождению французское
В общем, брелок, брелоки. Например, брелок вам могут привезти в качестве сувенира из какого-нибудь путешествия, и это именно брелок. Отлично: как раз в тот момент у вас была бесприютная связка ключей, без брело́ка, а теперь она стала с брело́ком. Число брело́ков в доме растет.
Именно так всё и было в словарях еще совсем недавно. Следовало иметь в виду, что при склонении слова буква «о» (и, соответственно, звук «о») никуда не исчезает: брелок, брелока, брелоку… А во множественном числе – брелоки, брелоков, брелокам и т. д.
При этом мы ежедневно слышали, как «брелок» бодро склоняется совсем иначе: брелка, брелку, брелком… Словари долго стояли на своем, но постепенно стали сдаваться. И вот уже Большой толковый словарь С. Кузнецова приводит форму «брелка» как разговорную, то есть возможную в неформальной обстановке. А Орфографический словарь В. Лопатина вообще ставит формы «брелока» и «брелка» в один ряд.
Посмотрим, что будет дальше, но приходится признать: «брелок» становится всё менее французским. Обрусел наш «брелок».
Бронированный
В словарях присутствуют два очень похожих слова: «брониро́ванный» и «брони́рованный». Но это абсолютно разные слова. Одно относится к броне́, другое – к бро́не. И вот это надо пояснить.
Броня́ – это защитная обшивка (помните очень известную песню «Броня крепка, и танки наши быстры…»?). Бронирова́ть – это покрывать защитной обшивкой. Значит, машина – брониро́ванная, дверь – брониро́ванная, танки – брониро́ванные и бронепоезд тоже брониро́ванный. То есть бронирова́ние – это когда мы что-то покрываем бронёй.