Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Ледяные Волки - Эми Кауфман на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Эми Кауфман

Ледяные Волки

Переведено специально для группы

˜"*°†Мир фэнтез膕°*"˜

http://vk.com/club43447162

Оригинальное название: Ice Wolves

Автор: Эми Кауфман / Amie Kaufman

Серии: Элементали #1 / Elementals #1

Перевод: maryiv1205

Редактор: Александра Волкова

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Рейна уверенно вела их не в том направлении. Андерс спешил за ней сквозь толпу, пригнувшись, когда какая-то женщина чуть не сбила его с ног корзиной с блестящей рыбой. Зловоние окутало его, как облако, а затем мальчик свернул в сторону, оставив его позади, когда они пробежали через каменную арку.

— Рейна, мы…

Она уже сворачивала за угол и бежала через Хелстустрат, обогнав пару гнедых пони, которые тащили по булыжной мостовой фургон, полный бочек. Андерс переминался с ноги на ногу, ожидая, пока они пронесутся мимо, а затем снова побежал за своей сестрой-близнецом.

— Рейна!

Она услышала его, он знал это, когда девушка сверкнула быстрой улыбкой через плечо, белые зубы блеснули на смуглом лице. Но она не замедлила шаг, ее толстая черная коса подпрыгивала, когда Рейна бежала трусцой. Он застрял, пытаясь снова наверстать упущенное. Так бывало всегда.

— Рейна, — попытался он в последний раз, как раз когда они завернули за угол, чтобы увидеть впереди блокпост с охранниками, одетыми в серую шерстяную форму. Не сбавляя шага, Рейна развернулась в ту сторону, откуда они пришли, схватила Андерса за руку и потащила за угол. С колотящимся сердцем он прислонился спиной к прохладной каменной стене.

— Охрана, — сказала она, поправляя пальто.

— Знаю! Они на каждой улице в северной части города, — сказал он ей. — Проверяют всех, кто приходит.

Ее взгляд метнулся обратно в угол.

— Там был еще один дракон? Или они просто делают дополнительные патрули перед Ульфарскими Испытаниями?

— Прошлой ночью в небе был дракон, — ответил он. — Я слышал, как они говорили об этом в таверне, когда мы спускались с крыши. — Он не упомянул, что Рейна пропустила эту информацию, потому что была слишком занята, рассказывая ему о своих планах на день. — Они сказали, что видели, как он дышит огнем и все такое.

Это на мгновение заставило замолчать даже Рейну. Драконы покинули Холбард уже десять лет назад, но в последнее время их видели в небе над головой. Андерс и Рейна видели его полгода назад, в ночь последнего праздника равноденствия.

Дракон дышал чистым белым огнем, кружа над городом, а затем исчез в темноте. Час спустя несколько конюшен в северной части города пылали яростным, бело-золотым драконьим огнем, который было почти невозможно потушить, оно прыгало с места на место быстрее и яростнее, чем обычное пламя.

К тому времени, как здания превратились в пепел, дракон исчез, а вместе с ним и сын семейства, живший над конюшнями. Рассказывали, что драконы всегда забирают детей. Слабых, больных и беззащитных.

— Может быть, стражники думают, что дракон прошлой ночи все еще может шпионить в городе, скрываясь в человеческом обличье, — предположил Андерс, — или планирует устроить пожар.

Рейна фыркнула.

— И они думают, что если спросят людей, то те просто признаются, что знают, где находится дракон, но решили никому не говорить?

Он кивнул, понизив голос, чтобы произвести впечатление порядочного гражданина.

— Да, Страж, на самом деле я прячу Огненных Драконов на своей крыше, потому что хочу быть зажаренным заживо и не верю в общественную безопасность. Я чувствую себя немного виноватым из-за этого, и я собирался признаться кому-нибудь, но не был уверен, что кто-то захочет знать.

— По крайней мере, тебе будет тепло. — Она хихикнула, пнув ногой слякотную, тающую кучу снега.

Он вернулся к своему собственному голосу, и ее хихиканье помогло прогнать его нервозность, как парень и надеялся.

— Никогда не знаешь, если не спросишь. — Но хотя он улыбнулся вместе с ней, даже от этих слов у него подергались лопатки. Огненные Драконы. Это было единственное, чего боялся каждый житель Холбарда, будь то местные жители или торговцы из-за моря. Каждый день появлялись новые слухи о том, что драконы снова приближаются к городу. Ходили слухи, что на прошлой неделе они сожгли дотла фермерский дом, семья фермера находилась внутри.

— Как далеко на юг мы должны уйти, чтобы увернуться от охранников? — спросила Рейна, отвлекая его от этой мысли. Само собой разумеется, что они будут избегать их. Охранники задавали вопросы типа: «Где ваши родители?» и другие неудобства, связанные с наблюдением за взрослыми.

— По меньшей мере, десять улиц, — ответил он. — Двое из них были в волчьем обличье, и я думаю, что они чуют, если ты беспокоишься.

— Десять улиц? Это удваивает расстояние до площади Треллиг! Андерс, если ты знал, что мы идем не туда, почему не остановил меня? — Она вся кипела от негодования, подбоченившись.

— Ну, я… — но он сдался прежде, чем начал. Может быть, ему следовало стараться сильнее. Это вроде как его вина, что они зашли так далеко не туда. — Мне очень жаль, — сказал он, наконец. Но сестра уже снова двигалась, направляясь на юг.

— Мы пойдем по крышам.

В отличие от сестры, он был высоким, но неуклюжим, а она маленькой и сильной, и, хотя близнецы имели одинаковые черные кудри и теплую коричневую кожу, во всем остальном отличались друг от друга. Поэтому, будучи выше, Андерс подталкивал Рейну вверх, пока та не ухватилась за водосточную трубу и не забралась на ближайшую крышу. Затем он вскарабкался на бочку и полез за ней.

Когда он выпрямился, то увидел раскинувшиеся перед ними луга Холбарда. Каждый квадрат травы был, по меньшей мере, двадцать домов в длину и двадцать в ширину, поднимаясь и опускаясь вместе с наклоном и скатом крыш.

Крыши домов покрыты яркими пятнами диких цветов, красные фентиллы прятались в оврагах, желто-белые огненные цветы качались на ветру на склонах, а также редкие травяные сады, где у кого-то было достаточно большое окно, чтобы вылезти и ухаживать за растениями.

Благодаря уличным ребятам Холбарда, где бы ни был только проулок между двумя полосами травы, а не широкая улица, деревянная доска почти всегда была подперта на месте, чтобы служить мостом. Здесь можно было пройти полгорода, даже не ступая на землю.

Андерс и Рейна вместе бежали по траве, карабкаясь по верхушкам покатых крыш. Им потребовалось всего несколько минут, чтобы найти площадь Треллиг, которая была не такой большой, как большие городские площади в более фешенебельных районах, или ниже по докам, но всегда была гарантированно заполнена покупателями.

Внизу они могли видеть, по меньшей мере, сотню людей, которые делали покупки почти в двадцати разных ларьках, продавая все подряд — от цветов до яиц, от подержанной одежды до горячих сосисок в хлебе.

На крыше, на противоположной стороне площади, они увидели Джерро, темноволосого, темноглазого мальчика примерно их возраста, с бледной кожей, скрытой под слоем грязи. Он был известным карманником и бегал с двумя своими братьями, которые выглядели как уменьшенные версии его самого. Сегодня он долго изучал Андерса и Рейну, а затем отвернулся, очевидно уверенный, что близнецы не представляют угрозы.

Внизу, на площади, шло кукольное представление, готовившееся к последнему выступлению перед наступлением сумерек, актеры собирали деревянный ящик, за которым прятались куклы, а впереди самоиграющая губная гармоника втягивала воздух и выплевывала мелодии. Это был артефакт-изобретение, которое направляло сущность или магию… и, вероятно, стоило больше, чем все остальное кукольное представление вместе взятое.

Близнецы плюхнулись на крышу, подперев подбородки локтями, когда гармоника смолкла и представление началось. Они не могли слышать голоса исполнителей отсюда, но все равно могли сказать, что это была за история. Труппа разыгрывала последнюю великую битву — десять лет назад, когда Андерс и Рейна были совсем маленькими — тогда драконы напали на Холбард, а Волчья Гвардия защищала город.

Кучка маленьких деревянных человечков-марионеток прыгала и танцевала по сцене, занимаясь своими делами, пребывая в блаженном неведении относительно того, что будет дальше. Они были великолепно сделаны — от кремово-белой полированной сосны до самого темного красного дерева, они были такими же разнообразными, как жители Холбарда, которые стояли и смотрели шоу.

Андерс услышал вздохи зрителей внизу, когда внезапно появились куклы красных драконов, низко пролетевшие над куклами маленьких людей, которые разбежались и забегали по сцене, подпрыгивая на своих палочках. Один из драконов бросился за самой маленькой куклой, похитив ребенка.

— Как они собираются показать… — начала Рейна, но не договорила. Каким-то образом кукла дракона дышала огнем — не каскадом бело-золотой ткани или каким-то глупым трюком, а настоящим огнем. Пламя мчалось по ткани одежды людей-марионеток, обвиваясь вокруг каждого шва и окутывая крошечные фигурки, пока не осталось ничего.

— А как они делают его белым? — прошептала Рейна. — А эти золотые искры? Похоже на настоящий драконий огонь.

— По-моему, это что-то вроде соли, — прошептал он в ответ. — И железные опилки для золотых искр. Это лучшее боевое шоу, которое мы видели.

Куклы, которые еще не превратились в пепел, бегали по сцене еще отчаяннее. Андерс и Рейна в ожидании перегнулись через край крыши. Они видели, как одно племя оборотней-элементалов, Огненных Драконов, совершало свою атаку, и теперь пришло время для другого — Ледяных Волков, героев битвы.

На сцене появилась еще одна пара человеческих кукол, одетых в серое, и Рейна указала на них.

— Вон Волчья Гвардия, смотри!

Под деревянным ящиком кукольники проделали какой-то фокус, и в мгновение ока куклы Волчьей Гвардии вывернулись наизнанку… и на внутренней стороне кукол была нашита их волчья форма! Теперь это были уже не стражники в серых мундирах, а настоящие волки, воющие и создающие ледяные копья, чтобы отогнать драконов. Пронзительный шум был слышен даже сквозь вздохи толпы.

— Это какие-то причудливые куклы, — сказал Андерс, когда пара из Волчьей Гвардии — настоящих, живых, один точно такой же, как сосновая кукла, а другой — как красное дерево — патрулировали площадь и одобрительно кивали, когда кукла дракона рухнула, побежденная. Другой уронил крошечную похищенную куклу-ребенка, и Андерс поморщился. Он не был уверен, что заставить дракона сбросить ребенка с большой высоты считается «спасением», но он, вероятно, не должен был думать об этом.

— Да, конечно, причудливые, — согласилась Рейна. — Но причудливые куклы не накормят меня ужином.

Когда Андерс оглянулся, она вытаскивала удочку из-под пальто, скручивала секции вместе, пока ручка не была закончена, и занимала позицию на краю здания. Прямо под ними стоял продавец сосисок, маленький сморщенный человечек, от которого Андерсу были видны только его седые волосы и толстый зеленый плащ. Рейна опустила крючок и, когда он отвернулся, осторожно подцепила одну из сосисок.

Внизу толпа все еще ахала после окончания кукольного представления и раздавала медные монеты исполнителям, споря о том, как кукла дракона была сделана, чтобы дышать огнем.

Рейна быстро и осторожно намотала леску обратно, развернув ее к Андерсу, который отцепил сосиску. Он перевернулся на спину и заставил сосиску плавать вверх и вниз, как будто они только что поймали рыбу, или как будто это была одна из кукол внизу.

— Не играй с едой, — рассмеялась девушка, глядя вниз, чтобы посмотреть, не принесут ли еще. Это была гениальная идея — использовать леску. Никто никогда не станет искать вора.

Ну, это было не так верно в наши дни, что никто никогда не смотрел вверх, не со слухами о драконах в небе, но все же это было лучше, чем воровать на земле. Им придется сделать это завтра, чтобы заполучить несколько монет.

Андерс иногда беспокоился о краже, но Рейна всегда пожимала плечами.

— Другого выхода нет, — говорила она. — Мы заботимся о себе, а они — о себе.

Рейна нахмурилась, когда продавец сосисок отдал последний товар покупателю и начал упаковывать прилавок, а она сняла удочку и подошла, чтобы заглянуть в переулок за их крышей.

— Пссс, — позвала она, махнув рукой Андерсу, чтобы он присоединился к ней через минуту. — Посмотри на это окно.

С замиранием сердца он подошел к окну и высунулся наружу, чтобы взглянуть. Он был почти уверен, что знает, к чему это приведет. Там было маленькое окошко, полуоткрытое.

— Рейна, ни за что, — попытался он.

— Пффф, у тебя достаточно длинные ноги, — сказала она. — И только подумай, что может быть внутри.

— Человек! — сказал он. — Внутри может быть человек!

Она махнула рукой, отмахиваясь от его страхов.

— Такое маленькое окно ни в коем случае не ведет в главную комнату. Это будет ванная или кладовая. Никто тебя не увидит.

Было еще с десяток аргументов, почему это плохая идея, но Андерс не стал их приводить. Просто знал, чем все это кончится, что бы он ни говорил. Поэтому вместо этого, вздохнув, протянул ей свое пальто и спустился с края крыши.

Парень повис на руках, нащупывая ногами подоконник, пока Рейна давала указания, и начал беспокоиться, что придется отпустить. Будет больно, если он упадет на булыжник.

Как раз когда он действительно начал паниковать, Андерс, наконец, нашел маленький выступ, встав на него обеими ногами. Он осторожно балансировал, скользя руками по каменной стене, пока, в конце концов, не оказался достаточно низко, чтобы просочиться через окно.

Мальчик легко приземлился в помещении, которое оказалось кладовкой, размахивая руками, как ветряная мельница, когда пытался не упасть на полки, выстроившиеся вдоль маленькой комнаты. Потом успокоился и с облегчением выдохнул.

Это облегчение длилось около десяти секунд, прежде чем раздался звук открывающейся двери. Создаваемый ей ветерок пронесся по комнатам и, добравшись до кладовки Андерса, захлопнул маленькое окошко над ним. Парень резко обернулся, протягивая руку, чтобы снова открыть его, но сердце упало, когда он повернулся.

И действительно, замок со щелчком встал на место. И у него не было ключа.

Он в ужасе уставился на свой потерянный путь к спасению. Почему с ним всегда происходят такие вещи?

Приближались шаги, и Андерс обернулся, ища в крошечном пространстве место, чтобы спрятаться. После нескольких секунд отчаянных раздумий он втиснулся за коричневый глазированный горшок, почти такой же большой, как и он сам.

Андерс схватил крышку кастрюли, рассол маринованных овощей поднялся вверх, щекоча нос, и положил ее на голову. В кладовке было темно, и если ему повезет, его коричневая кожа будет сливаться с окружающими горшками. Хотя, судя по опыту, Андерсу редко везло.

Шаги замерли прямо за дверью кладовки, которая все еще была приоткрыта. Сквозь нее он мог видеть женщину, которая выглядела так, словно хотела выделиться так же сильно, как и он хотел слиться с толпой. На ней была поистине великолепная шляпа, украшенная грудами дорогих цветов. Ее платье было большим и пурпурным, предназначенным для того, чтобы занимать много места, и она носила такую же пурпурную пудру на своих коричневых щеках. Женщина явно была богата и надменно вздернула подбородок, когда наклонилась, чтобы посмотреть на себя в зеркало в прихожей и поправить шляпу.

— Эта дама Барро, — сказала она себе с негодованием, — и дама Чарди. Я покажу им, чьи сладости плоские. Мы просто посмотрим, кто будет смеяться на следующем конкурсе, не так ли?

Андерс уставился на нее. Может, она разговаривает сама с собой? Сколько времени ей понадобится? И как он собирается выбраться отсюда? Если она поймает его, то обязательно доложит Волчьей Гвардии.

Как раз в тот момент, когда он пытался заставить себя дышать медленно, раздался стук в парадную дверь.

Серьезно?

Женщина в шляпе поспешила ответить, и через мгновение он услышал веселый голос Рейны, хотя и не мог разобрать слов. Единственное, что можно было сказать о Рейне, так это то, что она всегда прыгала вперед головой, независимо от того, был у нее план или нет.

Внезапно женский голос снова стал ближе.

— Я же сказала, что не хочу…



Поделиться книгой:

На главную
Назад