Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Книжная магия - Анна Джеймс на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

– У нас медовый месяц, – сказал мужчина, обращаясь к Тилли, хотя она ни о чём его не спрашивала.

– Ого, поздравляю! – откликнулась Тилли, чувствуя себя неловко.

– Вот, на Сейшелы летим, – подхватила женщина, вытягивая вперёд руку, чтобы ребята могли как следует рассмотреть сверкающий бриллиант на свадебном кольце. – А вы куда собрались?

– И где ваши родители? – спросил мужчина. – Маловаты ещё в одиночку на самолётах летать.

– Нас на том конце встретят, – наскоро ответил Оскар. – Ой, смотрите-ка, уже несут! – И они с Тилли демонстративно уставились на двери кухни, надеясь, что молодожёны бросят свои попытки завязать разговор. К счастью, через пару мгновений еду действительно принесли.

– Интересно, что мама бабушке с дедушкой скажет, – тихо продолжила Тилли, уплетая свой омлет с беконом. – Уж они-то явно не обрадуются. Что-то мне подсказывает, что забросить двух малолеток в аэропорт с кучей денег и фоткой незнакомца в Америке плохо вписывается в традиционные понятия о родительской опеке.

– В такой формулировке звучит больше как сюжет шпионского фильма, – сказал Оскар, и глаза у него загорелись. – Фото связного. Пачка денег из разных стран. Загадочная карта. Я прямо как Николас Кейдж. Хм, знаешь, вся эта история с поиском сокровищ определённо начинает мне нравиться…

* * *

Покончив с едой, они заплатили по счёту вымотанной официантке и принялись собираться на выход – им предстояло ещё дождаться сотрудника аэропорта, который отведёт их на посадку. Пока Тилли перепроверяла деньги и паспорта, от соседнего столика внезапно послышался громкий плач, и когда ребята взглянули в ту сторону, то увидели, что мужчина из счастливой супружеской четы обливается слезами.

– Кажется… По-моему, я совершила ужасную ошибку, – проговорила женщина, вставая из-за стола. – Прости меня, я… Просто я вот смотрю сейчас на тебя, и мне вдруг кажется, будто… будто я вообще тебя не знаю и даже не очень-то помню, почему мы, собственно, поженились, и… – она осеклась, явно в замешательстве, схватила сумочку и выбежала из кафе. Однако молодой супруг уже, кажется, успел оправиться, промокнуть слёзы салфеткой и теперь сидел немного более собранный.

– А знаете, – сказал он Тилли и Оскару, – думаю, она на самом деле права. Если уж на то пошло, я и сам не могу вспомнить, что держало нас вместе. Что ж! – Он положил деньги на столик и вышел следом.

– Это было… странно, – выдавил Оскар по пути к стойке информации.

– Очень странно, – согласилась Тилли. – Как можно взять и забыть, почему кого-то любишь?

Но времени порассуждать об этом им не дали, потому что сразу пришёл сотрудник, который повёл их к нужному выходу. Там они уселись ждать объявления на посадку, потом долго торчали в очереди в самолёт – и вот, наконец, они на борту.

Оказавшись на своих местах, ребята наконец смогли расслабиться, и новизна происходящего понемногу начала рассеиваться. Тогда Тилли постаралась впитать в себя небывалое, фантастическое ощущение от полёта по воздуху. Следующие восемь часов промелькнули как в тумане за просмотром кино вперемешку с полудрёмой в креслах и поеданием какой-то еды с непонятной текстурой, которую приносили через, казалось, случайные промежутки времени, а затем очень быстро убирали.

Только когда самолёт сел, Тилли вдруг поняла, что даже не заглянула в книжку, которую взяла с собой.

7. Бедлам в книжном мире

Из-за разницы в часовых поясах время для Тилли с Оскаром сдвинулось назад, и когда они приземлились в Вашингтоне, день только начинался. Через таможню их провёл сотрудник аэропорта, и они прошли все процедуры без каких-либо проблем, не считая разве что длиннющей очереди да короткой задержки, когда таможенник спросил их о цели приезда в США. Они предъявили адрес Орландо, но насчёт поисков сокровищ во имя спасения волшебных книжных странствий решили не упоминать, сообразив, что в анкету такое всё равно не внесут, и ограничились ответом «посещение друзей».

– Приятного отдыха, – буркнул таможенник, штампуя им паспорта, и махнул рукой, чтобы не задерживались.

Ребята вышли в зону прибытия.

– Так, – сказала Тилли, в который раз показывая Оскару фото Орландо. С экрана смотрел улыбающийся белолицый мужчина с бородкой и светлыми волосами, собранными в небрежный хвост. Тилли и Оскар принялись шарить глазами по забитому народом залу, как вдруг из толпы грянул зычный мужской голос с американским акцентом:

– Дочка Беатрисы Пейджиз! Я уж и не думал, что доживу до этой встречи!

В жизни Орландо оказался ровно таким же, как на фото, вплоть до широченной улыбки. На нём были грубые ботинки, потёртые джинсы и джинсовая рубашка поверх футболки. Подойдя, он тут же заключил обоих ребят в огромные крепкие объятия.

И вдруг застыл.

– Ой, сорри! Гермия! Гермия! Забыл про пароль. Добро пожаловать в Вашингтон!

– Э-э, спасибо, – сказала Тилли. – Я Тилли. Как вы уже поняли.

Орландо разжал руки и лучезарно оглядел обоих.

– А ты, значит… Оскар, верно? – обратился он к Оскару.

– Да-да, – ответил Оскар.

– Ну, как вы? – уже мягче спросил Орландо, явно прилагая усилия, чтобы поунять фонтан энергии.

И вдруг, к своему великому удивлению и ещё большему стыду, Тилли при всех разрыдалась. А при виде её слёз разрыдался и Оскар.

– Ой-ой, ну что-о-о вы… – забеспокоился Орландо. – Что-то в пути стряслось?

– Не-а, – всхлипнула Тилли. – Всё нормально. Просто… оно так… когда собственная мама выманивает хитростями, чтобы отправить в Америку спасать книжные странствия…

– Да, непросто это, – поддакнул Оскар, утирая глаза.

– Это точно, – мягко согласился Орландо. – И вы огромные молодцы уже потому, что добрались сюда. Кстати, пора вас кое с кем познакомить. Пойдёмте, представлю вам Хорхе, а то он уже весь извёлся, наверное, из-за парковки в неположенном месте. – Орландо по-отечески приобнял их за плечи и повёл к выходу из аэропорта, где их ждал потрёпанный голубоватый минивэн. Худощавый мужчина за рулём минивэна сидел как на иголках.

– Орландо, побыстрей! – крикнул он, высунувшись из окна. – Вон тот охранник на меня в упор смотрит всё время, пока я здесь стою.

Орландо ухмыльнулся, закинул сумки ребят в багажник и помог им забраться на заднее сиденье.

– Это Хорхе, – сказал он, указывая в сторону водителя, который весь аж испариной покрылся, пока пытался приткнуться к веренице машин в очереди на выезд. На смугловатом кудрявом Хорхе была строгая рубашка, наглухо застёгнутая под самое горло.

– Привет, – сказал Хорхе ребятам, и Тилли послышался какой-то лёгкий акцент – правда, непонятно, какой. – Обещаю, что как только выберемся за пределы этого чёртового аэропорта, я стану подобрее. – Тут он высунулся из окна и, энергично жестикулируя, как следует обругал другого водителя, что заставило Орландо выдавить извиняющуюся улыбку. Однако и в самом деле, стоило им преодолеть лабиринт развязки вокруг аэропорта, как Хорхе обернулся к ребятам с переднего сиденья и взглянул на них, тепло улыбаясь.

– Ну, добро пожаловать, – сказал он. – Вы уж извините за сцену. Не фанат я на таком бегемоте по людным местам разъезжать, но Орландо очень уж хотел, чтобы мы купили именно такую машину. Ладно, вы-то как? Поспали хоть в самолёте?

– Немного, – откликнулся Оскар, и Тилли кивнула, хотя поспать ей почти не удалось, и от возбуждения она едва сомкнула глаза за весь перелёт.

– Так вы с моей мамой в университете познакомились? – спросила она. – Извините, мы не много успели узнать до отъезда.

– Ага, – весело ответил Орландо, поворачиваясь к ним лицом. – И мы вместе подрабатывали в книжном в Нью-Йорке. Там-то и стало понятно, что мы оба странники.

– Так, значит, вы знали мою маму, когда она… – Тилли не договорила, не зная в точности, что известно Орландо и Хорхе об её отце.


– Ага, когда она посещала «Маленькую принцессу» и встретила там твоего отца, – прямо, но мягко продолжил за неё Орландо, давая понять, что он знает о двойной природе Тилли, но не подчёркивая эту подробность. – Когда Беа уехала в Лондон, мы даже не знали, что она беременна. Мы поддерживали связь, пока она не перестала отвечать. Мы подумали, что у неё, наверно, в Лондоне новые друзья и всё такое – нам даже в голову не пришло, что она могла застрять в книге. Но давайте всё-таки об этом попозже поболтаем, ладно? – перевёл разговор Орландо. – Должен признаться, мы как-то слабо в курсе ваших планов – у Беа выходило, что у вас там прямо горит.

– Есть такое, – проговорила Тилли, чувствуя, что глаза уже слипаются. – Нам надо срочно попасть в Библиотеку Конгресса. Про блокировку книг она вам рассказала?

– Рассказала, – ответил Орландо. – Звучит просто кошмарно. Неудивительно, что в книжном мире теперь творится такой бедлам. Как хорошо, что у вас, ребята, есть план действий.

– Ну примерно, – сонно сказал Оскар. Орландо внимательно взглянул на двух сонных детей на заднем сиденье и сказал:

– Ладно, давайте-ка вы немного вздремнёте по дороге. Вещи мы можем забросить в мой книжный, он недалеко от Библиотеки Конгресса, а потом поедем дальше.

– Отличный план, – отозвалась Тилли, засыпая под мерный шум мотора.

– Можно ещё… еды какой-нибудь… возьмём? – добавил Оскар, и вскоре оба путешественника спали крепким сном, привалившись щеками к окнам, пока за стеклом мимо них проносились улицы города Вашингтона.

8. В хороший книжный нельзя не зайти

Минут через сорок Орландо слегка потряс их за плечи.

– Эй, сони, просыпайтесь, – позвал он. – Мы тут вам по бурито на завтрак взяли. Я так подумал, вам наверняка захочется виды из окошка посмотреть, ну и прийти в себя хорошенько, прежде чем мы окажемся в магазине.

И он передал им на заднее сиденье два горячих кулька из фольги, в которых были завёрнуты пахучие бурито с начинкой из острого омлета, авокадо и чёрных бобов. За бурито последовала пара стеклянных бутылок свежего апельсинового сока.

Тилли и Оскар с наслаждением принялись за еду и питьё, то и дело выглядывая из окна на цветущие вишнёвые деревья, высаженные вдоль дороги.

– Когда этот бардак с книжными странствиями удастся разгрести, вы просто обязаны будете приехать погостить – только нормально, с родителями, – и город посмотреть как следует, – заявил Орландо и указал им некоторые известные места, которые они проезжали.

В частности, они видели громадный Мемориал Линкольна – внушительное каменное здание, как будто из греческих мифов, а также высокий, изящный монумент Вашингтону – этот взмывал ввысь, точно стремился проткнуть облака, а за ними можно было разглядеть и сам Белый дом, где живёт американский президент.


Через некоторое время Хорхе уже вёз их по частой сетке городских кварталов, мимо кофеен и китайских закусочных. Они проехали огромный стадион прямо в центре города, высокое здание театра с застеклённым фасадом, завернули за большое строение из красного кирпича, и тут Хорхе остановил машину. Вместе с Орландо они помогли ребятам вытащить сумки из багажника.

– Хватит с вас истории, – улыбнулся Орландо. – Пора к делу – книгам. – И они направились к главному входу.

Перед ними возвышалась кирпичная громада с большими витринами, за которыми кипела суета роскошного книжного магазина. Огромная вывеска у входа гласила: «Сёстры Шекспира», а в качестве эмблемы под надписью красовалось большое перо.

– А почему он так называется, «Сёстры Шекспира»? – спросил Оскар, глядя на вывеску. – У него вообще сёстры-то были?

– Одна, из тех что дожили до взрослого возраста, – ответил Орландо, – но это только часть причины для названия. Когда зайдём внутрь, вы увидите, это очень особенное здание – раньше его занимал театр, и мы постарались сохранить то, что осталось от его конструкции – у нас там и сцена есть, и всякое такое. Добавили везде книжные стеллажи, конечно. К нам отовсюду стекаются посмотреть на шекспировскую коллекцию.


– Так почему же магазин называется в честь сестёр? – всё равно не поняла Тилли.

– Вот я и объясняю, – заулыбался Орландо. – Я же должен вам полную лекцию прочитать, раз вы здесь впервые! В общем, название не про реальных сестёр Шекспира, а про выдуманную, по имени Джудит…

– Знаете такую британскую писательницу Вирджинию Вульф? – встрял Хорхе и улыбнулся – он явно слышал это объяснение в который раз и хотел немного ускорить процесс.

Имя показалось Тилли знакомым, но конкретного она ничего не вспомнила и покачала головой: у неё было правило никогда не притворяться, что читала книгу, если не читала, как бы порой ни хотелось.

– Она жила довольно давно, – снова вступил Орландо. – И одна из причин, почему я её так люблю, в том, что меня назвали в честь одного из её персонажей. Но в ещё одной книге, о женщинах и писательстве, рассказывается, какой могла бы обернуться жизнь для вымышленной сестры Шекспира. Книга о том, каково быть женщиной с задатками писателя в Елизаветинскую эпоху и о тех произведениях, которые могли бы выйти из-под пера этой сестры, получи она такое же образование и те же возможности, что и старина Шекспир. Вот в честь них я и назвал свой магазин, в честь всех историй, что так и не появились на свет – по той или иной причине.

– Прикольно, – одобряюще кивнул Оскар. – Только сложновато. Долго объяснять смысл.

– Ну, хочется думать, что само по себе звучит тоже неплохо, даже для тех, кто просто случайно мимо проходил, – ответил Орландо. – Но иногда ведь, согласитесь, куда интересней узнать подтекст? – Он поднял глаза на магазин. – В некотором смысле книжные магазины – они как памятники писателям. Линкольну и Вашингтону свои, а Шекспиру будет вот этот. Пожалуй, не такой грандиозный, но мне кажется, ему бы понравился.

– Вы прямо как дедушка Тилли, – сказал Оскар. – Он тоже любит порассуждать о важности книжных магазинов.

* * *

То, что здание когда-то принадлежало театру, внутри стало очевидно. Правда, отдельные внутренние перегородки убрали, зато сцена осталась: в дальнем от входа конце помещения виднелся огромный деревянный помост, который обрамляли тяжёлые бордовые кулисы. Только ни актёров, ни прожекторов, ни декораций на сцене не было – вместо них всюду возвышались книжные стеллажи. Один широченный шкаф тянулся вверх до самого балкона, другой спускался вниз ступеньками на нижний этаж. Вся обстановка была выдержана в духе увядающей роскоши: с высокого потолка свисала помпезная люстра, а в промежутках между шкафами стояли старинные театральные стулья с бархатной обивкой, приглашающие покупателей присесть почитать.


– Милости просим в наш магазин, – гордо сказал Орландо. – Так, давайте-ка сложим ваши вещички куда-нибудь в укромный уголок и пойдём быстренько посмотрим шекспировский балкон, пока не уехали в Библиотеку.

Он явно так гордился своим магазином, что у Тилли не хватило духу настоять на том, чтобы отправиться в Библиотеку немедленно и приступить уже к поискам Архивариусов.

И потом, раз они уже пришли, почему бы не потратить лишних десять минут на то, чтобы нормально посмотреть магазин маминых друзей? Перед хорошим книжным всегда трудно устоять.

9. Я знаю холм, поросший тмином пряным[4]

Они оставили багаж в офисе Орландо, всё, кроме маленького рюкзачка с подсказками, с которым Тилли решила не расставаться.

После этого они с Оскаром последовали за Орландо и Хорхе на второй этаж, где через круглую арку попали в маленькую комнатку, набитую рулонами обёрточной бумаги. Цветов и всевозможных принтов здесь было столько, что у Тилли моментально зарябило в глазах. Тут же возвышались горы ленточных мотков, папиросной бумаги и всяких прочих материалов для упаковки. За столом, заваленным книгами, суетилась миниатюрная девушка с тёмной кожей. В её волосах, длинных и чёрных, пестрели как минимум пять вплетённых лент разных цветов, а всё её внимание в данный момент было сосредоточено на упаковке в коричневую бумагу большого дорогого фолианта.

– А это Дипти и наш упаковочный отдел, – объявил Орландо. – Например, если требуется завернуть книгу для какого-то особого случая, мы отправляем покупателя сюда, чтобы он сам мог выбрать, чего хочет.

Девушка подняла глаза на вошедших и широко улыбнулась.

– Друзья с визитом? – спросила она у Орландо.

– Лучшие друзья, – ответил тот. – Матильда, дочь моей очень близкой подруги времён университета, и её лучший друг Оскар.

– А вы, ребята, на каникулах? – спросила Дипти.

Тилли ответила нет, но в то же самое время Хорхе ответил да, и Дипти взметнула бровь.

– Ладно, как бы то ни было, если купите здесь книгу, обязательно заходите ко мне упаковать. Сделаем за счёт заведения. Кстати, Орландо, ты Кэнди не видел? Она тебя искала: за последние несколько дней ещё кое-какие книги пропали, и она думает – уж не зачастил ли к нам вор? Только он что-то странные книги выбирает… В любом случае тебе стоит разыскать её и выслушать её соображения на этот счёт.

– Ага, спасибо, обязательно, – ответил Орландо.

– А Дипти тоже книжная странница? – спросила Тилли, когда они продолжили свой путь по ступенькам.



Поделиться книгой:

На главную
Назад