Шэрон бросила костыли в машину, забралась внутрь и захлопнула дверцу.
Не то чтобы она действительно хотела еще одну офисную работу... особенно так близко от предыдущей.
Она завела машину и выехала со стоянки, повернув налево, прежде чем сообразила, что надо было повернуть направо.
Когда она приблизилась к старому зданию, у нее сдали нервы. Слишком многое там произошло. Слишком много людей погибло. Там она пережила слишком много агонии, ужаса и унижения.
Хотя это казалось ей неразумным, она свернула направо на боковую улицу, проехала квартал, свернула налево и проехала еще несколько кварталов, прежде чем снова свернуть налево и вернуться на главную дорогу.
Аккуратно избегая этого места.
Она напрягла ягодицы.
Сквозь трусики и юбку она не чувствовала ничего, кроме автомобильного сиденья.
Почувствовав голод и увидев знакомые места, Шэрон вдруг поняла, что едет прямо к закусочной Саймона.
Ее рот внезапно наполнился слюной от знаменитого сэндвича Рубен.
Она улыбнулась и поехала дальше.
Вскоре справа от нее появился забор из сетки рабицы. Она убрала ногу с педали газа и притормозила, проезжая мимо знака с надписью:
ШКОЛЬНАЯ ЗОНА 2,5 МИЛИ В ЧАС ПРИ НАЛИЧИИ ДЕТЕЙ
Была пятница, школьный день, обеденный перерыв.
Присутствовали и дети.
Их были десятки. Хотя это были не совсем дети. Скорее подростки.
В полуквартале впереди дежурный, регулирующий движение возле школы, в пробковом шлеме, оранжевом светоотражающем жилете и джинсах сошел с тротуара, держа миниатюрный знак “СТОП”, и повел дюжину учеников через дорогу.
Шэрон нажала на педаль тормоза, сбавила скорость и остановилась.
Дежурный кивнул ей, улыбнулся и встал перед ее машиной. Он посмотрел вперед. Затем его голова снова дернулась в сторону.
Их взгляды встретились.
- Твою мать, - пробормотала она.
Человек, который называл себя Энди, бросил знак “СТОП” и побежал.
Дети кричали и смеялись над ним.
- Смотрите, пидор бежит! - крикнул один из парней.
Они засмеялись еще громче, когда пробковый шлем дежурного слетел с его головы.
Но смех прекратился, когда раздался выстрел.
Дежурный на полпути через дорогу поскользнулся и шлепнулся на мостовую.
Все дети повернули головы и посмотрели на Шэрон.
- Убирайтесь отсюда, - крикнула она.
Они бросились бежать.
Других машин поблизости не было.
Дежурный, у которого кровоточила левая икра, поднялся на четвереньки и оглянулся на Шэрон.
- Оставь меня в покое! - закричал он.
Она нажала на газ и резко повернула к нему.
Он не успел вовремя убраться с дороги.
Его ноги хрустнули под левым передним колесом.
Она остановилась на его правой ноге, перевела рычаг в режим парковки, вытянула ручник и опустила свой кольт .45-го калибра модели 1911 года (точно такой, как у Майка Хаммера, точно такой, как у Хэла) себе на колени.
- Скажи мне, кто я, и я отпущу тебя.
Дежурный продолжал кричать.
- Что скажешь? - крикнула она. - Договорились?
- Шэрон!
- Что за Шэрон?
- Шэрон Уэйд!
- Правильно!
- Убери машину! Освободи мою ногу!
- Уговор есть уговор, - сказала Шэрон.
Она поехала вперед и почувствовала, как переднее колесо скатилось на мостовую. Когда заднее колесо оказалась в нескольких дюймах от его ноги, она снова остановила машину.
- О! Спасибо! Спасибо!
- И еще одно, - сказала Шэрон, глядя на него из окна. - Как ты узнал мое имя?
- Новости! Новости! Это было во всех новостях!
- Ну а потом?
- Я... шел за тобой... после обеда. Я прочитал его... в твоем техпаспорте.
- Но я держу его в бардачке. Ты вскрывал мою машину?
- Было такое... да. Пришлось.
- Но это жульничество, - Шэрон переключилась на задний ход. - А жулики никогда не преуспевают.
Когда колесо снова наехало ему на ногу, его крики разорвали полуденный воздух. Они почти заглушали звуки приближающихся сирен.
- Хочешь, чтобы реаниматологам было намного интереснее? - крикнула Шэрон.
- НЕТ!!!
- А я хочу.
- Пожалуйста, не...
Она высунулась из окна со своим .45-м, прицелилась и разрядила пистолет - пять пуль - стараясь попасть ниже пояса и подальше от крупных кровеносных сосудов.
Перевод: Гена Крокодилов
Бесплатные переводы в нашей библиотеке
BAR "EXTREME HORROR" 18+
Примечания
1
Рубен Reuben sandwich – сэндвич, состоящий из солонины, швейцарского сыра, квашеной капусты и русского соуса. Готовится на гриле между ломтиками ржаного хлеба.
2
Мэттью Скаддер – герой серии детективных романов Лоуренса Блока. Частный сыщик, уволенный из полиции за алкоголизм.
3
Шон Коннери (25.08.1930 – 31.10.2020) – шотландский актер и кинопродюсер. Наиболее известен как первый актер, сыгравший в кино британского секретного агента Джеймса Бонда, снялся в семи фильмах о Бонде.
4
Джеймс Бонд, также известный как “агент 007” – главный персонаж романов британского писателя Яна Флеминга о вымышленном агенте MI6.
5
Глен Кэмпбелл (22.04.1936 – 08.08.2017) – американский кантри-музыкант, автор песен, актер.
6
Майк Хаммер – вымышленный нью-йоркский частный детектив, герой произведений американского писателя Микки Спиллейна.
7
Болезнь легионеров (Legionnaires Disease) – это чрезвычайно серьезный, потенциально опасный для жизни тип пневмонии, вызываемой бактериями легионеллы. Легионелла растет естественным образом в воде и почве и безвредна в этом состоянии, но становится опасной, попав в системы водоснабжения, кондиционирования воздуха и отопления.
8
Рискованный бизнес (Risky Business) – американская молодежная кинокомедия, снятая в 1983 году. Главную роль сыграл Том Круз, которого этот фильм сделал звездой первой величины.
9
Гомер Симпсон – один из главных героев мультсериала “Симпсоны”. Д’оу! (D’oh!) – его характерное выражение. В те годы восклицание “Проклятие!” (Damn!) было запрещено на телевидении, поэтому он произносит нечто созвучное.
10
Румпельштильцхен (Rumpelstilzchen) – сказка братьев Гримм о злом карлике.
11
Строки из стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (10.10.1830 – 15.05.1886). Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, и часто встречаются необычная пунктуация и использование заглавных букв.
12
имеются в виду Адольф Гитлер и Генрих Гиммлер.
13
около 19 л.
14
Компания "Спарклеттс" (Sparkletts) – производитель и поставщик бутилированной воды.