— Вы сможете все это запомнить? Вот в чем вопрос.
— Смогу.
Мейсон быстро осмотрел помещение:
— Вы говорили, что наверху осталась ваша сумочка. Поищите ее.
Ева Белтер подошла к письменному столу и открыла один из ящиков. Сумочка лежала в нем. Женщина достала ее.
— А что с револьвером? — спросила она. — Мы должны с ним что-нибудь сделать?
Мейсон проследил за ее взглядом и увидел лежащий на полу револьвер. Он валялся почти под письменным столом, тень от стола падала прямо на него, поэтому его нельзя было сразу заметить.
— Прикасаться к нему нельзя. Но нам повезло, что он оказался здесь. Возможно, полиции удастся установить, кому он принадлежит.
Ева Белтер нахмурилась:
— Странно, что человек стрелял, а потом бросил здесь свой револьвер. Мы не знаем, чей он. Может, лучше что-нибудь с ним сделать?
— Например,
— Спрятать где-нибудь.
— Только попробуйте, — предупредил Мейсон. — Вот тогда вам действительно будет что объяснять полиции. Нет, полицейские сами должны его найти.
— Я очень доверяю вам, Перри, — сказала Ева Белтер. — Но я все-таки предпочла бы, чтобы его здесь не было. Только труп.
— Нет, — резко ответил он. — Вы все запомнили? Все, что я вам сказал?
— Да.
Мейсон снял трубку телефона.
— Соедините меня, пожалуйста, с Управлением полиции, — попросил он.
Глава 9
Билл Хоффман, начальник отдела убийств, был крупным мужчиной с внимательными глазами, который отличался упорством и настойчивостью. Он никогда не торопился и имел привычку все долго обдумывать, снова и снова прокручивая в голове версии, рассматривая каждую деталь со всех сторон, и только потом делая выводы.
Он сидел в гостиной на первом этаже дома Белтеров и смотрел на Мейсона сквозь клубы дыма.
— Мы нашли документы, подтверждающие, что Белтер был настоящим владельцем «Пикантных новостей», которые шантажировали всех и вся на протяжении последних пяти или шести лет, — сообщил Хоффман адвокату.
— Я знал об этом, сержант, — ответил Мейсон спокойно и неторопливо.
— Как давно вы об этом знаете? — поинтересовался Хоффман.
— Не очень давно.
— Как вы это узнали?
— Этого я вам сказать не могу.
— А каким образом вы оказались здесь до приезда полиции?
— Вы же слышали показания миссис Белтер. Она мне позвонила, так как решила, что у ее мужа не выдержали нервы, и он выстрелил в мужчину, который находился у него в кабинете. Она не знала, что произошло, и боялась одна подниматься наверх.
— Чего она боялась? — спросил Хоффман.
Перри Мейсон пожал печами.
— Вы видели Белтера, — сказал адвокат. — Наверное, вы догадываетесь, каким человеком нужно быть, чтобы издавать подобную газетенку. Смело можно предположить, что он был жестким, беспринципным человеком, и, скорее всего, был нечист на руку. Вряд ли он был настоящим джентльменом и с женщинами, скорее всего, вел себя неподобающим образом.
Билл Хоффман какое-то время обдумывал слова адвоката.
— Мы сможем сказать значительно больше после того, как выясним, кому принадлежит револьвер, — заметил полицейский.
— Вы думаете, это удастся сделать? — спросил Мейсон.
— Надеюсь. Номер не спилен.
— Да, я видел, как ваши люди его записывали. Кольт 32-го калибра[11], верно?
— Да, вы правы, — кивнул Хоффман.
Они оба сидели в молчании: Хоффман задумчиво курил, а Перри Мейсон сидел неподвижно, ни один мускул не дернулся на его лице. Поза адвоката говорила о том, что он либо полностью расслаблен, либо боится сделать малейшее движение, чтобы не выдать себя.
Пару раз Билл Хоффман поднимал глаза на Перри Мейсона и внимательно его оглядывал. Наконец полицейский заговорил:
— Во всем этом деле есть что-то странное. Я не знаю, как это объяснить.
— Это ваша работа, сержант, — ответил Мейсон. — Обычно я подключаюсь к делу об убийстве гораздо позже, уже после того, как полиция закончит работу на месте преступления. Найти труп и наблюдать за вашей работой с самого начала — новый опыт для меня.
Хоффман бросил на собеседника взгляд:
— Да, случай необычный. Адвокат оказался на месте раньше полиции.
— Действительно, — спокойно согласился Мейсон. — Это точное определение —
Хоффман еще минуту молча курил.
— Вы уже нашли племянника? — спросил Мейсон.
— Нет, — покачал головой Хоффман. — Проверили все места, где он обычно бывает. Напали на его след в одном ночном клубе — там он развлекался с одной красоткой ранним вечером. Девушка сообщила, что он расстался с ней до полуночи, приблизительно в четверть двенадцатого.
Внезапно на подъездной дорожке послышался шум двигателя. Дождь прекратился, из-за туч выглянула луна.
Сквозь шум мотора можно было услышать мерный звук: стук-стук-стук. Машина остановилась, послышался резкий гудок автомобильного клаксона.
— Что это, черт возьми? — спросил Билл Хоффман и медленно поднялся на ноги.
Перри Мейсон склонил голову набок, прислушиваясь.
— Похоже, что кто-то приехал со спущенным колесом, — высказал свое мнение адвокат.
Билл Хоффман двинулся к выходу, Перри Мейсон последовал за ним.
Сержант открыл дверь на крыльцо. На подъездной дорожке стояли пять полицейских машин. Только что подъехавший автомобиль остановился за машинами, припаркованными полукругом. Это был двухместный автомобиль с открытым верхом, боковые стекла были подняты. Человек за рулем смотрел на дом. Со своего места Хоффман и Мейсон не могли его хорошо разглядеть. Сквозь боковое стекло можно было увидеть только белое размытое лицо и руку на клаксоне, который издавал непрерывный оглушительный рев.
Когда сержант Хоффман вышел на освещенное крыльцо, рев клаксона тут же прекратился. Дверца машины открылась, и послышался пьяный голос:
— У м-меня с-спустило колесо, Дигли. М-мне с-самому не с-справиться. Не-не м-могу н-нагнуться. М-мне н-нехорошо. Иди, р-ремонтируй, с-смени колесо.
— Вероятно, это и есть племянник, Карл Гриффин, — заметил Мейсон. — Послушаем, что он скажет.
— Если судить по его голосу, то немного, — усмехнулся Билл Хоффман.
Хоффман и Мейсон двинулись в сторону только что подъехавшего автомобиля. Молодой человек попытался вылезти из машины, неуверенно нащупывая ногой подножку, но не смог удержаться на ногах и повалился вперед. Он рухнул бы на землю, если бы не ухватился за корпус автомобиля. Карл Гриффин стоял неуверенно, покачиваясь взад и вперед.
— Ш-шина спустилась, — объявил он. — Н-нужен Дигли. Ты не Дигли. Вас двое? Н-ни один из вас не Дигли. К-кто вы такие, черт побери? Что вам здесь нужно в такое время? Ночь на дворе. Н-не время для визитов.
Билл Хоффман шагнул в его сторону.
— Вы пьяны, — сказал полицейский.
Молодой человек ухмыльнулся, пытаясь сфокусировать взгляд:
— К-конечно, пьян. З-зачем я уезжал из дома? Ясно, ч-что п-пьян.
— Вы Карл Гриффин? — терпеливо спросил Хоффман.
— Ясно, ч-что Карл Гриффин.
— Тогда постарайтесь взять себя в руки. Ваш дядя убит.
На минуту воцарилась тишина. Молодой человек, все еще держась за машину, пару или тройку раз потряс головой, словно пытался разогнать скопившийся в ней туман.
Когда он снова заговорил, голос его звучал уже трезвее.
— Что вы сказали? — спросил он.
— Ваш дядя был убит час или полтора назад. Насколько я понимаю, Джордж Белтер был вашим дядей? — уточнил сержант.
Молодой человек, от которого несло виски, сделал два или три глубоких вдоха, пытаясь прийти в чувства.
— Вы пьяны, — сказал Карл Гриффин.
Сержант Хоффман улыбнулся.
— Нет, Гриффин, — неторопливо пояснил он. — Это вы пьяны, вы весь вечер шлялись по каким-то злачным местам. Пройдите в дом и постарайтесь прийти в себя.
— Вы сказали, что он убит? — переспросил молодой человек.
— Да, именно так я и сказал, — подтвердил сержант Хоффман.
Молодой человек неуверенно двинулся к дому. Он попытался выпрямить спину прямо и расправить плечи назад.
— Если его и убили, то сделал это та сука, — заявил Карл Гриффин, ни к кому конкретно не обращаясь.
— Кого вы имеете в виду? — спросил сержант Хоффман.
— Эта проститутка с невинным личиком. Его жена, — сказал молодой человек.
Хоффман взял Гриффина под руку и обратился к Перри Мейсону.
— Мейсон, будьте так добры: выключите двигатель и погасите фары.
Карл Гриффин остановился и неуверенно повернулся назад.
— И к-колесо с-смени, — сказал он. — П-правое п-переднее. Я ехал н-несколько м-миль на ободе. Н-нужно сменить.
Мейсон выключил двигатель и фары, захлопнул дверцу автомобиля, после чего быстро пошел назад к дому, чтобы догнать полицейского и Гриффина.
Адвокат оказался у входной двери как раз вовремя, чтобы открыть ее для Билла Хоффмана и повисшего на его руке молодого человека.
При ярком свете в прихожей Карл Гриффин оказался довольно симпатичным молодым человеком, хотя лицо у него раскраснелось от выпитого алкоголя, а глаза налились кровью и опухли. Он явно обладал врожденным чувством собственного достоинства, в его манере поведения чувствовалось воспитание и привитое умение держаться в светском обществе. Благодаря этим навыкам он постарался быстро прийти в себя, оказавшись в чрезвычайной ситуации. Билл Хоффман критически осмотрел молодого человека с головы до ног.
— Сколько времени вам нужно, Гриффин, чтобы протрезветь? — спросил полицейский. — Нам необходимо с вами побеседовать.
— М-минуточку. Сейчас буду в норме, — ответил Гриффин.
Он отодвинул сержанта Хоффмана в сторону и, пошатываясь, направился к двери из приемной, за которой находился туалет.
Хоффман посмотрел на Мейсона.
— Пьяный вдрызг, — сказал адвокат.
— Пьяный-то пьяный, но не в первый раз, — заметил Хоффман. — Похоже, у него в этом деле большой опыт. Это его привычное состояние. Он вел машину в гору, по скользкой дороге, да еще и со спущенным колесом.
— Да, он, вероятно, хороший водитель, — согласился Мейсон.
— Они с Евой Белтер явно не питают друг к другу теплых чувств, — заметил сержант Хоффман.
— Вы судите по тому, что он сказал о ней? — уточнил Мейсон.
— Конечно. По чему еще я могу судить?
— Он пьян, — напомнил Мейсон. — Вы ведь, надеюсь, не будете подозревать женщину на основании бездумного заявления пьяного человека?