Тилеман Элен фон Вольфхаген
Лимбургская хроника
От переводчика
Русскому читателю предоставляется возможность ознакомиться с текстом одной из ярчайших по содержанию немецких средневековых хроник - Лимбургской хроники, написанной в конце XIV века местным городским нотариусом Тилеманом Эленом фон Вольфхагеном. Эта хроника настолько богата детальными описаниями быта, костюмов, обычаев, что стала основой для многих исследований по повседневной культуре средневековой Германии. Русский читатель уже заочно знаком с текстами этой хроники по переведенным исследованиям истории средневекового вооружения, опирающимся также во многом на сведения, зафиксированные в хронике.
Лимбург, расположенный на пересечении торговых путей, связывающих центры того времени: Кёльн, Франкфурт-на-Майне, Трир, Вецлар, Кассель, стал свидетелем походов флагеллантов, борьбы городов с сеньорами, рыцарских союзов, ужасающих последствий чумы, а также всех сплетен и слухов, занимавших людей того времени, -и это все также нашло своё отражение в представленной хронике.
Эта хроника привлекала внимание великих немецких поэтов Г. Э. Лессинга, И. В. Гёте, И. Г. Гердера, Л. Улада, и Г. Гейне своими песнями, отражавшим поэтический дух XIV века.
Настоящий перевод хроники подготовлен на основе 2-х изданий:
1) Die Limburger Chronik des Tilemann Ehlen von Wolfhagen, hrsg. von A. Wyss. Hannover: Hahnsche Buchhandlung, 1883.
2) Die Limburger Chronik des Tilemann Ehlen von Wolfhagen, Übertragung und Hrsg. von K. Reuss. Limburg a. d. Lahn: San Casiano Verlag, 1995.
Первое является классическим и написано на средневерхненемецком, издано Артуром Виссом. Второе же представляет собой адаптированный перевод на современный немецкий язык, подготовленное Карлом Ройсом.
Текст перевода сопровождается как комментариями обоих издетелей, так и дополнениями переводчика. Комментарий без уточнения авторства дается по изданию Карла Ройса, во всех остальных случаях сделана соответствующая пометка.
В качестве приложения хроника сопровождается кратким очерком развития историописания в Лимбурге с XV по XIX вв., подготовленным К. Ройсом.
Следует оговорить особенности перевода. Так, большинство глав хроники открывается выражением «Item man schreib...», которое в переводе было представлено как «В год…».
В тех случаях, когда автор использовал «Herr» как предикат к названию замка или местности, в русском переводе использовалось «владетель» как наиболее близкое по смыслу понятие, например, «владетель Лимбурга».
Отдельно оговорим использование специальной лексики в отношении одежды и амуниции. Многие термины в соверменный русский язык пришли из французского, некоторые появились значительно позднее описываемого в хронике времени, как следствие не могут быть аутентичными; в этой связи переводчик сознательно старался их не использовать в тексте, чтобы не привносить уже закрепившиеся за ними значения. Однако в комментариях использовались все имеющиеся определения для описания возможных интерпретаций.
Переводчик выражает искреннюю благодарность В. Шульзингеру и М. Бойцову за помощь и комментарии при работе над текстом. Особенная признательность В. Шульзингеру за успешную по мнению переводчика попытку поэтического переложения перевода песен. Переводчик также хотел бы поблагодарить всех, кто принимал участие в обсуждении в сети Интернет некоторых наиболее сложных мест.
А. Котов
Предисловие
С 1993 года, спустя почти 60 лет, нам, к счастью, в серии Monumenta Germaniae Historica снова доступно издание Лимбургской хроники Тилеманна Элена фон Вольфхагена. Призыв к новой публикации издания 1961 года под редакцией Карла Рёйса раздавался неоднократно. Это пожелание исходит как от старожилов, так и новых жителей региона Нассау. К этому изданию проявляют равный интерес и школы, которым эта хроника, значительно превосходящая местное значение, могла бы послужить в преподавании истории в качестве исходного пункта для отображения живого образа средневековой жизни.
Именно для этого круга читателей и представлено новое издание хроники. Издание отказывается от воспроизведения текста оригинала, изданного Артуром Виссом в 1884 в Monumenta Germaniae Historica и частично улучшенного Цедлером в 1930 г. Оно, напротив, ограничивается публикацией только некоторых глав первоначальной редакции (Главы 4-9, 14 [Чума], 20-21 [Оружие и одежда], 22, 34, 56-57 [Куно фон Фалькенштайн]). Поэтому была предпринята попытка представить текст на современном немецком по возможности дословно и без современных оборотов. Должно быть, это затруднит беглое прочтение и понимание, однако это, пожалуй, сохранит нечто от выразительного, полного энергии языка автора.
Конечно, авторский стиль и без того сказывается на беглом прочтении и понимании, некоторые, увидев в тексте оригинала неуклюжее начало главы: «Item da man scheip 1300 und in dem … jare», обескураженные, уже откладывали из-за этого хронику в сторону.
К тому же поскольку хроника выстраивает события и обстоятельства во временной последовательности, то смысл часто бывает разорван, и уместно при прочтении выхватывать лейтмотивы и рассматривать в их контексте. (Для удобства некоторые основные сюжетные линии ниже скомпонованы по главам). Тогда-то и обнаруживается сколь много ценного культурного наследия скрывает в себе хроника и за развитием событий можно следить с интересом и удовольствием – будь то оружие и доспехи или будь то песни и т.д.
В Лимбурге всегда присутствовал живой интерес к истории. (Обзор различных хронистов в стенах Лимбурга представлен в приложении в конце книги). Но только эта хроника, охватывающая период между 1340 и 1400, претендует на дальнейшее изучение. Конечно, здесь также пережитое и познанное представлены так, что, прежде всего, во внимание принимается точка зрения из Лимбурга, а иногда она и демонстрируется с гордостью (гл. 56, 107). Но поскольку автор родился в Нижнем Гессене (Вольфхаген, западнее Касселя), и обучался в Майнце, а также, вероятно, в Париже, это заметно расширило его кругозор его кругозор, что позволяет ему не ограничиваться изображением тесной округи своей второй родины. Так он следит с живым интересом за политическим развитием Нижнего Гессена, а так же трех церковных курфюршеств, при этом он хорошо осведомлен о положении дел у остальных западно-немецких князей. Однако не так надежны его данные о ситуации в Империи, хотя он и описывает их по возможности точно.
Он интересуется не только исключительно территориальным развитием, но также рассматривает развитие рыцарских и городских союзов, следит за социальным напряжением в городах, прежде всего в Кёльне и Ветцларе, и сообщает о разбойничьих набегах в Ломбардии.
Более важными, нежели его политические известия и замечания, для нас, сегодняшних, являются его сообщения о культурной жизни его времени. И это не только значительные, ужасающие природные явление, нарушающие привычный порядок, такие как чума, пляска св. Витта, и св. Иоанна, не только будоражащие, погрузившие на некоторое время всю Германию в сильнейшее беспокойство марши флагеллантов, но и совсем небольшие, проявляющиеся практически незаметно изменения в культурной жизни народа, которые он подмечает и записывает. С этими сообщениями он дает нам пояснения о развитии, которое мы нигде не сможем найти ни в сочинениях, ни в картинах, так что мы, например, тут имеем единственный источник наших знаний о и национальных костюмах и модах XIV века. Степень психологической проницательности передает одно предложение в главе 27: «…как закончились этот мор, эти марши флагеллантов, паломничества в Рим и погромы евреев, как выше описано,-снова мир распрямился, чтобы жить и радоваться, и мужчины создали новую одежду…». Нам, сегодняшним людям, связь между «выживанием» и новой, вычурной модой в послевоенные годы после Второй мировой войны-привычна, для Тилеманна же, должно быть, нечто вроде совершенно нового опыта, который он подмечает и скрупулезно записывает. И он не только регистрирует, но он критично подмечает и не скупится на нередко весьма продуманные комментарии.
Особенно ценны записи хрониста о развитии народных песен его времени. Получают его оценку как духовная песня (прежде всего в песнях флагеллантов, глава 15, также и глава 43), так и светская, формальное развитие которой может быть очень точно отслежено на многочисленных примерах. При этом нас поражает, как некоторые сюжеты этих песен сохранились с 14 века вплоть до нашего времени лишь с небольшими изменениями.
Это богатство хроники и объясняет то, что с 1617 г. постоянно выходят в свет ее издания и то, что Лессинг упоминает ее из-за ее песенного богатства, а также то, что Гердер в «Голосах Народов» приводит образцы из хроники. Другие писатели для своих стихов заимствуют мотивы из хроники Тилеманна. Например, Брентано в «Chronika eines fahrenden Schülers (Хроника странствующего ученика)», Вильгельм Генрих Риль для своей новеллы «Stumme Ratsherr (Немой патриций)», Пауль Хайзе для своего рассказа «Bruder Siechentrost (Брат Зихентрост)».
Под конец можно привести несколько примеров, какие главы чему в основном посвящены.
Рассказывается о:
Облике и моде в главах 21,27, 62, 86, 91, 126, 130, 145;
Вооружении в главах 20, 28, (50), 145, 169, (186).
Народных песнях гл. 10, 15, 22, 23, 25, 41, 43, 48, 51,54, 59, 67, 73, 77, 98, 101, 108, 117, 125;
Болезнях гл. 14, 44, 69, 97, 131, 185;
Природных явлениях и погодных условиях гл. 1, 6, 9, 16, 42, 46, 65, 66, 75, 79, 96, 109, 141, 153, 166, 177, 182, 184, 185, 188, 197, 202, 204, 209;
Евреях гл. 18, (27), 143, 162;
Обществах рыцарей и городских союзах гл. 93, 94, 95, 118, 121, 123, 127, 129, 146, 148, 158;
Курфюршество Трир гл. 8, 32, 45, 50, 56, 57, 58, 64, (68), 80, 83, 92, 100, (105), (107), 110, 116, 129, 151, (177), 200;
Курфюршество Майнц гл. 26, 29, 36, 61, (68), (100), 106, (107), 110, 134, 137, (141), 169, 176, 194, 198, 200;
Курфюршество Кёльн гл. 40, 99, (100), 115, 150, 161, (172), 173, 200;
Ландграфства Гессен и Нижний Гессен гл. 2, (4), 24, 26, 29, 30, (35), 36, 47, 55, 71, 93, 94, 95, 118, 124, 134, 137, 154, 158, 159, 165, 191, 201.
Сопоставление этих сюжетов позволяет в первую очередь непосвященным понять связь существенно лучше и делает возможным подробнее проследить политическое и культурное развитие. Пусть этот список станет подмогой для интенсивного и заинтересованного изучения, пусть хроника обрадует и заинтересует многих краеведов.
Лимбургская хроника
1. В год после рождества Христова тысяча триста и тридцать и шестой на праздник
2. В это же время высокородный князь, ландграф Генрих Гессенский, снабжал съестными запасами крепость
3. В это время правил император Людвиг, римский король,[5] урожденный верхнебаварец, и был он очень могущественным императором и королём.
4. В это время жил очень благонравный знатный владетель Лимбурга, которого звали
5. В это время пребывал город Лимбург и его горожане в великом почете и счастье в людях и богатстве, так как все улицы и
6. В год тысяча триста сорок второй, на
7. В это же самое время случилась война между городом Лимбургом и знатным графом
8. Описывается 1344, в воскресенье[23] после Троицы, владение и город Лимбург частично были переданы епископу Балдуину[24], архиепископу Трирскому, и его обители, за некую сумму денег после удостоверения грамоты, выданной об этом.
9. В это же время в том самом году на
10. В год 1347, тех, что из Кобленца, ужасно изрубили и усмирили при
Когда ранее упомянутый император Людвиг услышал эту песню, стал бранить владетеля Вестербурга и говорить, что ради женщин он хотел бы ее улучшить. Тогда господин Вестербурга выждал некоторое время и сказал, что ради женщин он может ее и улучшить и запел песню:
Тогда сказал император Людвиг: «Вестербург, ну наконец-то ты исправил».
11. Должно знать, описывается 1346 год, тогда папа по имени Климент VI[32] правил в
12. В это время, примерно год спустя, два Римских короля были избраны курфюрстами. Одна партия желала иметь сына[36] слепого
Что звучит так: «Следует тайный план рассказать твоему молчаливому спутнику, а верному врачу – потребности твоего тела».
И сын короля Богемского, названный Карлом IV, остался Римским королём и стал подлинным императором. Этот Карл был мудрым и очень ученым, так что он посещал диспуты[45] магистров в Праге и хорошо в этом разбирался. У него некогда был учитель, который водил его в школу[46], и которому он выбил глаз, чтобы наказать его. И он искупил это и сделал его архиепископом Пражским, позднее кардиналом[47]. Карл правил и господствовал словно лев более чем тридцать лет так, как в последующие годы здесь будут описаны его дела.
13. Теперь ты должен знать, что всё, что после даты 1347, до времени написания 1402, всё это произошло на моем веку, и я это видел помощью Божьей и слышал со своих детских лет, и всё что я слышал и видел юным, если это достойно внимания, всё это я записал здесь со времени, когда мне было 30 лет.
14. В год 1349, тогда пришел в немецкие земли великий мор, который назвали первый великий мор. И умирали от
15. И когда народ узрел великую скорбь умирающих, пребывавшую на земле, то людей охватило огромное раскаяние из-за их грехов, и они искали
Этот гимн появился именно тогда, и его поют еще и ныне, когда
Она и дальше продолжалась. А в
И все они становились на колени и били крестообразно вытянутыми руками о землю и лежали там. И они договаривались между собой о весьма безумном и пагубном и ошибочно считали, что это хорошо. А именно-когда они падали ниц, то тот, кто среди них был нарушивший супружескую верность, ложился на бок, чтобы так его было видно, что он – прелюбодей. А тот, кто совершил убийство, тайно либо публично, переворачивался и ложился на спину. Кто же нарушил свою клятву, тот вытягивал вверх два пальца вместе с большим, чтобы было видно, что он клятвопреступник, и так далее. Это мог быть рыцарь, кнехт, горожанин или крестьянин,-все с простым чувством шли с плетьми, из-за чего все они теряли своё благочестие, ибо наложили они на себя епитимью без разрешения святой Церкви и тем самым сделали себя злодеями и мошенниками. Так как если кого-то в кругу его знакомых и среди его клиентуры считали почтенным, честным мужем, а он сам становился мошенником, то он более был не пригоден на земле к чести и блаженству. И кое-кого из них в Вестфалии или где-то еще искалечили и повесили, и [они] были высланы из земли советами [городов], в которых до того пребывали, как это и подобает, в Вестфалии или где-то еще[52]. И если эти флагелланты выходили из городов и [уже] свершили своё покаяние, то выходили они [из городов] шествием со своими крестами, хоругвями, свечами и запевали свои гимны и подпевали им. А песнь была такая:
И так далее. А далее они пели другой гимн, который звучит так:
Ты должен знать, что все эти песнопения составлялись и сочинялись во время походов флагеллантов, и эти гимны не существовали до того[54]. Также флагелланты имели обычай, что они не заговаривали с женщинами во время своего похода. И так бродили они, словно безумцы, и не знали, где должен быть конец. Говорит стихотворец:
«Quicquid agis, prudenter agaset respice finem»[55], что значит: „Что ты начинаешь, ты должен свершать мудро и должен наметить конец“.
И когда флагелланты лежали ниц, как это выше описано, то лежали они на земле, пока не будет прочтен пять раз «Отче наш». Затем приходили двое, которых они избрали в магистры, и давали каждому удар плетью и говорили: «Вставай, чтобы Бог отпустил тебе все твои грехи». Тогда они становились на колени. Магистры и певцы пропевали им:
И затем они вытягивали свои руки крестообразно вверх и каждый бил себя по грудь тремя или четырьмя ударами и запевали:
Затем они вставали и снова шли по кругу и били себя бичами, чтобы видно было на их телах [признаки] страдания. Когда же это происходило, то приближались почтенные люди и приглашали флагеллантов в свой дом, одни-четырех или пяти, другие-шестерых или семерых, и располагали их на ночь. Наутро те снова уходили со своей процессией и крестами далее в другой город. Прими это как зерцало и скажи своим детям, если случится большая нужда на земле в эту сотню лет или позднее, чтоб они береглись от того, чтобы хвататься за такие вещи без совета святой церкви, как Аристотель, языческий учитель, говорит в своей книге, которая называется «Regimen principum»[56]: «Facta praeterita certa dant documenta futurorum», что значит: «дело, которое ныне уже свершено, должно тебе стать добрым уроком».
16. Этот год был хорошим временем для фруктов и вина[57].
17. После лета, когда бродили флагелланты[58], в Рождество начался
18. В этом юбилейном году, когда прекратился мор, тогда же евреи были по всем германским землям убиты и сожжены[60]. Такое творили князья, графы, владетели и города, исключая герцога австрийского, который сохранил своих евреев[61]. И приписывали евреям вину, будто они христиан травили, поэтому-то их так много и умерло. Это стало им истинным проклятием, которое они сами сотворили до этого на Страстную пятницу, как читают в Страстях: «Sanguis eius super nos et super filios nostros». Что значит: «Кровь их на нас, и на детях наших»[62].
19. В год 1351, в тот год город Лимбург заключил союз и соглашение с графом Иоанном Нассау, владетелем Хадамара[63]. И нанесли враги, а именно те, что из Хальцфельда[64], ущерб графу, и они были преследуемы им и горожанами Лимбурга. При Лёнберге[65] встретились с врагами; ранее названный граф был схвачен со многими своими слугами, а из лимбуржцев там [на поле боя] убитыми остались четверо самых сильных мужей города, и многие были схвачены. Это случилось в день exaltatio sanctae crucis.[66]
20. В это время и несколько лет до того было такое вооружение, как далее описано. Благородные, князья, графы, владетели, рыцари и кнехты были снабжены латами[67], также как и горожане, поверх них-военное платье[68] для штурма и битвы, с полами[69] и железным набрюшником, которые относятся к латам[70], с увенчанным шлемом[71], под которыми они носят подшлемники[72]. Их щиты и тарчи носят за ними, а также их глефы, а увенчанные шлема носят на шесте. На ногах носили они узкие штаны (Streichhosen)[73] и поверх этого широкие большие кожаные штаны. Также носили они такое одеяние на ногах, которое было наподобие труб, сделанных из кожи, сродни наплечника, стеганные сароком,[74] и железные поножи на коленях. Тогда [количество] воинов оценивали в 100-200 увенчанных шлемов.
21. Одежда людей в немецких землях была такой: старые люди, а именно мужчины, носили широкую и длинную одежду, без каких-либо пуговок, только на рукавах у них было по три, четыре или пять пуговиц. Рукава были не очень широкими. А камзолы были сверху вокруг груди стеганы и обшиты бахромой ровно, как и впереди шлицеваные до пояса. Молодые мужчины носили складчатую кроткую одежду с узкими рукавами, которая чуть не доходила до бедер. Капюшоны были большими. Сверху носили сюртук с 24 или 30 каймами и длинным плащом с пуговицами до самой ноги и тупоносые башмаки. Некоторые носили капюшоны с лоскутами материи впереди и позади, которые спускались до самых колен, лоскуты были с зазубринами и прорезями. Такое было на протяжении нескольких лет[75]. Господа, рыцари и кнехты, когда они прибывали ко двору, носили на руках лоскуты, ниспадающие до земли, подшитые горностаем или пушниной, как это подобает господам и рыцарям. Дамы направлялись ко двору и на танцы в праздничной одежде, под ней было платье с узким рукавом. Верхняя одежда называется сюрко (Sorkeit), который по сторонам был донизу распорот и подбит мехом зимой или тафтой летом, как это подобало каждой даме. Также носили дамы, горожанки в городах очень привлекательные плащи, которые называли фелен (Felen); маленькая оплетка была из дистельзайта,[76] волнистой и в мелкую складку с подпушком, почти в пядь шириной. Такие стоили 9-10 гульденов.
22. В это время пели новую песню в немецких землях, которую повсюду для увеселения наигрывали на свирели или на трубе.
Песня похожа на сочинение в Moralibus, где Аристотель в девятой книге Этики говорит: «Amicus est consolativus amico visione et sermone»[77], что нужно понимать как: «Друг своему другу должен быть утешением словами и участием».
23. И еще также поют прекрасную песню о женской порядочности, а особенно об одной женщине из Страсбурга, которую звали
И т. д.[79]
24. В это же время был построен
25. Вскоре после этого по всей Германии стали петь песню, добрую по смыслу и в словах. Она такова:
И т.д.
26. В год после Рождества Христова 1350, в это время был архиепископ в Майнце, у которого было прозвище
27. Через год после того, как закончились этот мор, эти марши флагеллантов, паломничества в Рим и погромы евреев[89], как выше описано,-снова мир распрямился, чтобы жить и радоваться, и мужчины создали новую одежду: платье внизу было без полы; оно не было также надрезано у бедер и было настолько узким, что в нем мужчина не мог нормально ходить; оно было около пяди ниже колена. Затем они создали платья настолько короткими, что они были на пядь чуть ниже пояса. Также они носили плащи, которые были полностью круглые и сшитые из цельного куска, их называли «
28. В это время исчезла броня в этих землях, а вооруженные люди, владетели, рыцари и кнехты носили все куртки[91], латы и шлемы (Hauben). [Количество] конных воинов в шлемах с забралом (Sturmhauben) оценивали в сотню или две сотни человек. Покрой и форма курток были умеренной длинны, рукав же длиной в одну или две пяди от подмышек, иной раз [вместо рукавов] были только прорези, через которые высовывали руки. Позади свисали шелковые кисти. То было-тщеславие. Поддоспешники имели узкие рукава, и в местах суставов они были обшиты и сшиты с частями лат; это называли «мышиная броня»[92] (Mauseisen).
29. В это время умер ранее названный епископ Майнцский Выпивоха[93], а на его место пришел Герлах Нассауский, который был внуком короля Адольфа Нассауского, о котором описано ранее[94]. И так была окончена война с ландграфом, так как ландграф Генрих весьма помогал епископу Герлаху и поддерживал его перед епископом Выпивохой[95].
30. В год 1351, тогда был сооружен Бракенбург, новый замок на [горе] Шеденберг между Гёттингеном и Гемюнденом[96].