Дом, который построил Джек
Английская детская поэзия в русских переводах
ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ…
ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК
Вот дом, Который построил Джек. А это пшеница, Которая в тёмном чулане хранится В доме, Который построил Джек. А это весёлая птица-синица, Которая часто ворует пшеницу, Которая в тёмном чулане хранится В доме, Который построил Джек. Вот кот, Который пугает и ловит синицу, Которая часто ворует пшеницу, Которая в тёмном чулане хранится В доме, Который построил Джек. Вот пёс без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая часто ворует пшеницу, Которая в тёмном чулане хранится В доме, Который построил Джек. А это корова безрогая, Лягнувшая старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая часто ворует пшеницу, Которая в тёмном чулане хранится В доме, Который построил Джек. А это старушка, седая и строгая, Которая доит корову безрогую, Лягнувшую старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая часто ворует пшеницу, Которая в тёмном чулане хранится В доме, Который построил Джек. А это ленивый и толстый пастух, Который бранится с коровницей строгою, Которая доит корову безрогую, Лягнувшую старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая часто ворует пшеницу, Которая в тёмном чулане хранится В доме, Который построил Джек. Вот два петуха, Которые будят того пастуха, Который бранится с коровницей строгою, Которая доит корову безрогую, Лягнувшую старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая часто ворует пшеницу, Которая в тёмном чулане хранится В доме, Который построил Джек! КУЗНЕЦ
— Эй, кузнец, Молодец, Захромал мой жеребец. Ты подкуй его опять. — Отчего ж не подковать! Вот гвоздь, Вот подкова. Раз, два — И готово! ДУЙТЕ, ВЕТРЫ
Дуйте, Дуйте, Ветры, В поле, Чтобы мельницы Мололи, Чтобы завтра Из муки Испекли нам Пирожки! ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ…
Кабы реки и озёра Слить бы в озеро одно, А из всех деревьев бора Сделать дерево одно, Топоры бы все расплавить И отлить один топор, А из всех людей составить Человека выше гор, Кабы, взяв топор могучий, Этот грозный великан Этот ствол обрушил с кручи В это море-океан, — То-то громкий был бы треск, То-то шумный был бы плеск! ГВОЗДЬ И ПОДКОВА
Не было гвоздя — Подкова Пропала. Не было подковы — Лошадь Захромала. Лошадь захромала — Командир Убит. Конница разбита — Армия Бежит. Враг вступает в город, Пленных не щадя, Оттого, что в кузнице Не было гвоздя. КОРАБЛИК
Плывёт, плывёт кораблик, Кораблик золотой, Везёт, везёт подарки, Подарки нам с тобой. На палубе матросы Свистят, снуют, спешат, На палубе матросы — Четырнадцать мышат. Плывёт, плывёт кораблик На запад, на восток. Канаты — паутинки, А парус — лепесток. Соломенные вёсла У маленьких гребцов. Везёт, везёт кораблик Полфунта леденцов. Ведёт кораблик утка, Испытанный моряк. — Земля! — сказала утка. — Причаливайте! Кряк! МЫШИ
Вышли мыши как-то раз Поглядеть, который час. Раз-два-три-четыре — Мыши дёрнули за гири. Вдруг раздался страшный звон Убежали мышки вон. ПОРОСЯТА
(Стихотворение С. Маршака)
Весной поросята ходили гулять. Счастливей не знал я семьи. «Хрю-хрю», — говорила довольная мать, А детки визжали: «И-и!» Но самый визгливый из всех поросят Сказал им: «О братья мои! Все взрослые свиньи «хрю-хрю» говорят, Довольно визжать вам «и-и»! Послушайте, братья, как я говорю. Чем хуже я взрослой свиньи?» Бедняжка! Он думал, что скажет «хрю-хрю», Но жалобно взвизгнул: «И-и!» С тех пор перестали малютки играть, Не рылись в грязи и в пыли. И всё оттого, что не смели визжать, А хрюкать они не могли! _______ Мой мальчик! Тебе эту песню дарю. Рассчитывай силы свои. И если сказать не умеешь «хрю-хрю», — Визжи, не стесняясь: «И-и!» ПЕРЧАТКИ
Потеряли котятки На дороге перчатки И в слезах прибежали домой. — Мама, мама, прости, Мы не можем найти, Мы не можем найти Перчатки! — Потеряли перчатки? Вот дурные котятки! Я вам нынче не дам пирога. Мяу-мяу, не дам, Мяу-мяу, не дам, Я вам нынче не дам пирога! Побежали котятки, Отыскали перчатки И, смеясь, прибежали домой. — Мама, мама, не злись, Потому что нашлись, Потому что нашлись Перчатки! — Отыскали перчатки? Вот спасибо, котятки! Я за это вам дам пирога. Мур-мур-мур, пирога, Мур-мур-мур, пирога, Я за это вам дам пирога! ТРИ МЫШОНКА-СЛЕПЫШОНКА
(перевод А. М.)
Три мышонка-слепышонка, Три мышонка-слепышонка Убегают во весь дух — Дыбом шерсть, по ветру пух! Сзади тётка-повариха С тесаком несётся лихо, Даром старая толста — Метит в кончики хвоста! Три мышонка-слепышонка, Три мышонка-слепышонка, Каждый ловок да удал — Я такого не видал! РАЗГОВОР
Тётя Трот и кошка Сели у окошка, Сели рядом вечерком Поболтать немножко. Трот спросила: — Кис-кис-кис, Ты ловить умеешь крыс? — Мурр, — сказала кошка, Помолчав немножко. ТРИ ЗВЕРОЛОВА
Три смелых зверолова Охотились в лесах. Над ними полный месяц Сиял на небесах. — Смотрите, это — месяц! — Зевнув, сказал один. Другой сказал: — Тарелка! — А третий крикнул: — Блин! Три смелых зверолова Бродили целый день, А вечером навстречу К ним выбежал олень. Один сказал: — Ни слова, В кустарнике олень! — Другой сказал: — Корова! — А третий крикнул: — Пень! Три смелых зверолова Сидели под кустом, А кто-то на берёзе Помахивал хвостом. Один воскликнул: — Белка! Стреляй, чего глядишь! — Другой сказал: — Собака! — А третий крикнул: — Мышь! СТАРУШКА
Старушка пошла продавать молоко. Деревня от рынка была далеко. Устала старушка и, кончив дела, У самой дороги вздремнуть прилегла. К старушке весёлый щенок подошёл, За юбку схватил и порвал ей подол. Погода была в это время свежа, Старушка проснулась, от стужи дрожа, Проснулась старушка и стала искать Домашние туфли, свечу и кровать, Но, порванной юбки ощупав края, Сказала: «Ах, батюшки, это не я! Пойду-ка домой. Если я — это я, Меня не укусит собака моя! Она меня встретит, визжа, у ворот, А если не я, на куски разорвёт!» В окно постучала старушка чуть свет. Залаяла громко собака в ответ. Старушка присела, сама не своя, И тихо сказала: «Ну, значит, не я!» МЫШКА В МЕШКЕ
Однажды старушка У нас в городке Послала на мельницу Мышку в мешке. Но мельник ни разу Мышей не молол, А если молол, То не брал за помол. САЙМОН-ПРОСТАЧОК
(переаод А. М.)
Раз на базар пирожник шёл. Навстречу — крошка Саймон. — Как пахнут булки хорошо! Одну, пожалуй, дай мне. А если булка пропеклась, Возьму еще — наемся всласть. — Но булка стоит пятачок, — Сказал пирожник-старичок, — Сначала деньги покажи, Потом бери и не тужи. — А где же взять мне пятачок?! — Смутился Саймон-простачок. МИСС МАФФЕТ
(перевод А. М.)
Мисс Маффет к тётке шла пешком, Устала и решила Присесть в тени под бугорком, Съесть простокваши с творожком, Салфетку разложила… Как вдруг взъерошенный паук По паутинке сполз на сук, Сверкнул глазами и застыл. Мисс Маффет тут же след простыл. САПОЖНИК
(перевод А. М.)
Сапожник, сапожник, зашей мне ботинки, Они развалились на две половинки. Шей сверху и снизу, стежок за стежком, Уж больно мне колко гулять босиком. А коли подковку забьёшь в каблучок, Тебе за работу отдам пятачок! БОЖЬЯ КОРОВКА
(перевод А. М.)
Божья коровка, божья коровка, Ты лети скорей домой, Загорелся домик твой. Убежали детки И сидят на ветке. Только маленькая Энн Впопыхах попала в плен. Плачет за сковородой. Ты полей её водой. Два ушата принеси — От огня её спаси. «ЧИК-ЧИ-РИК»
(перевод А. М.)
«Чик-чи-рик». Смотрите, детки: Два птенца сидят на ветке. Эта птичка — крошка Чик, Эта кроха — птичка Рик! «Кыш!» Взлетели Рик и Чик, «Возвращайтесь!» Чик-чи-рик! ГОП-ГОП, ГОП-ЛЯ-ЛЯ
(перевод А. М.)
Гоп-гоп, гоп-ля-ля! Через горы и поля, До небес взлетели ввысь и обратно понеслись. Мама хлопает в ладоши: «Осторожно, мой хороший», — Но никто её не слышит — выше — ниже, ниже — выше! Всё хохочет, всё гогочет, на весь дом гремит, грохочет! И подскоком, и прыжком, и кругом, и кувырком. Ай да пляска, вот так танец! На щеках горит румянец. Гоп-гоп, гоп-ля-ля! Так и кружится земля! ЧУДЕСА В РЕШЕТЕ
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ
Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать! КОРОЛЕВСКИЙ ПОХОД
По склону вверх король повёл Полки своих стрелков. По склону вниз король сошёл, Но только без полков. ПРОИСШЕСТВИЕ В КАРТОЧНОМ ДОМИКЕ
Дама бубён Варила бульон И пудинг пекла на обед. Десятка бубён Украла бульон, А пудинг украл валет. Король бубён Спросил про бульон И пудинга ждал на обед. Десятка бубён Вернула бульон, А пудинг вернул валет. ПТИЦЫ В ПИРОГЕ
Много, много птичек Запекли в пирог: Семьдесят синичек, Сорок семь сорок. Трудно непоседам В тесте усидеть — Птицы за обедом Громко стали петь. Побежали люди В золотой чертог, Королю на блюде Понесли пирог. Где король? На троне Пишет манифест. Королева в спальне Хлеб с вареньем ест. Фрейлина стирает Ленту для волос. У неё сорока Отщипнула нос. А потом синица Принесла ей нос И к тому же месту Сразу он прирос. В ГОСТЯХ У КОРОЛЕВЫ
— Где ты была сегодня, киска? — У королевы у английской. — Что ты видала при дворе? — Видала мышку на ковре. НЕ МОЖЕТ БЫТЬ
Даю вам честное слово: Вчера в половине шестого Я встретил двух свинок Без шляп и ботинок. Даю вам честное слово! ТРИ МУДРЕЦА
Три мудреца в одном тазу Пустились по морю в грозу. Будь попрочнее Старый таз, Длиннее Был бы мой рассказ. ХРАБРЕЦЫ
Однажды двадцать пять портных Вступили в бой с улиткой. В руках у каждого из них Была иголка с ниткой! Но еле ноги унесли, Спасаясь от врага, Когда завидели вдали Улиткины рога. КОРОЛЕВСКИЙ ПИРОГ
Артур был славным королём, Был милостив и строг. Украл он три мешка муки На праздничный пирог. В начинку сливы положил, Корицу, сахар, соль И сало в руку толщиной, — На то он и король! Со всем двором он ел пирог, Залив струёй вина, А что в ту ночь доесть не мог — Поджарила жена. КОРОЛЬ ПИПИН
Король Пипин был очень мал, Но выстроил дворец. Из торта стены заказал, А крыша — леденец. Из пастилы сложили печь, И был дворец готов. А от мышей его стеречь Приставили котов. РОБИН-БОБИН
Робин-Бобин Кое-как Подкрепился Натощак: Съел телёнка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен, — Да ещё и недоволен! АРТУР БАУЕР
(перевод А. М.)
Артур — парень крутобокий, Коли он надует щёки, Развернёт пошире грудь… То случится что-нибудь! Королевскую дружину Ветром сдуло на чужбину, Даже замок короля Утащило за поля! МАЛЕНЬКИЕ ФЕИ
Три очень милых феечки Сидели на скамеечке И, съев по булке с маслицем, Успели так замаслиться, Что мыли этих феечек Из трёх садовых леечек. БЭССИ БЕЛЛ И МЭРИ ГРЕЙ
(перевод А. М.)
Бэсси Белл и Мэри Грей Жили в доме без дверей. Крыша крыта камышом — И тепло и хорошо! Бэсси Белл жила у входа, Мэри Грей спала в кладовке, — Здесь — знакомства и природа, Там — покой и заготовки! До чего милы девицы — Невозможно не влюбиться! Я ВИДЕЛ
Я видел озеро в огне, Собаку в брюках на коне, На доме шляпу вместо крыши, Котов, которых ловят мыши. Я видел утку и лису, Что пироги пекли в лесу, Как медвежонок туфли мерил И как дурак всему поверил! ЖИЛ-БЫЛ ЧЕЛОВЕЧЕК КРИВОЙ НА МОСТУ
Жил-был человечек кривой на мосту. Прошёл он однажды кривую версту. И вдруг на пути меж камней мостовой Нашёл потускневший полтинник кривой. Купил за полтинник кривую он кошку, А кошка кривую нашла ему мышку. И так они жили втроем понемножку, Покуда не рухнул кривой их домишко. ЧУДЕСА В РЕШЕТЕ
Играет кот на скрипке, На блюде пляшут рыбки, Корова взобралась на небеса. Сбежали чашки, блюдца, А лошади смеются. — Вот, — говорят, — какие чудеса! О МАЛЬЧИКАХ И ДЕВОЧКАХ
О МАЛЬЧИКАХ И ДЕВОЧКАХ
Из чего только сделаны мальчики? Из чего только сделаны мальчики? Из улиток, ракушек И зелёных лягушек. Вот из этого сделаны мальчики! Из чего только сделаны девочки? Из чего только сделаны девочки? Из конфет и пирожных И сластей всевозможных. Вот из этого сделаны девочки! ЗАГАДКА
Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс Весною с корзинкой Отправились в лес. В гнезде на березе, Где не было птиц, Нашли они пять Розоватых яиц. Им всем четверым По яичку досталось, И все же четыре На месте осталось. РАЗГАДКА
Хоть разные Названы здесь имена (Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс), Но так называлась Девчонка одна. Она и ходила С корзинкою в лес. ПРО ВОРОБЬЯ
На ветке сидел воробей-озорник. Чирикал-чирикал: чирик да чирик! Подкрался мальчишка с пращой к воробью. — Сейчас, — говорит он, — тебя я убью. Достану я дрожжи, достану муку И в тесто тебя, воробей, запеку! — Но в тесто попасть воробей не хотел, Чирикнул-чирикнул и прочь улетел. О СОНЕ-ДЖОННИ
Ну и соня — сын мой Джон. Спать в штанах улёгся он. Башмачок он сбросил прочь, А в другом проспал всю ночь. ЧАРЛИ-ВАРЛИ — СВИНОПАС
Чарли-Варли — свинопас. Он свинью пасёт у нас. Стар ли Чарли или нет? Чарли-Варли восемь лет. МЭРИ
У маленькой Мэри Большая потеря: Пропал её правый башмак. В одном она скачет И жалобно плачет, — Нельзя без другого никак! Но, милая Мэри, Не плачь о потере. Ботинок для правой ноги Сошьём тебе новый Иль купим готовый, Но только смотри — береги! ПИРОГ
Пирог сидел на ёлке, Пирог сидел на ёлке, На елке, на иголке. А спрыгнуть он не мог. Но вот он спрыгнул с ели, На землю спрыгнул с ели, И тут его мы съели, Наш праздничный пирог. НЕ ШУТИ С ОГНЁМ
Полли местечко Нашла перед печкой И пальчики в туфельках грела. И вот она тёткой Наказана плёткой За то, что чуть-чуть не сгорела. ДЖЕК ХОРНЕР
(перевод А. М.)
Джек Хорнер с утра, спозаранку, Стащил со стола запеканку. Изюм ковыряет И вслух повторяет: — Ай, умница, мне бы сметанку!