Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Ярошторм. Экспедиция над облаками - Вашти Харди на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

– Спасибо, мадам Вэйн. Может быть, ваша команда хочет что-нибудь добавить? – Она немного выждала, но высказаться никто больше не пожелал. – Комиссия обсудит происшедшее и вынесет решение завтра. Поскольку ни одной из экспедиций так и не удалось достичь Южного полюса, нам придётся обсудить и возможность повторного состязания. Неприступная горная цепь, которую вы обнаружили, никому не известна. Следовательно, новым экспедициям придётся искать проход. Я попрошу вас представить полный отчёт о наблюдениях, мадам Вэйн.

Какой-то господин неподалёку от Артура пробормотал, что Эрнест Ярошторм и его команда получили по заслугам, если нарушили Кодекс исследователей, и что их наказала сама природа. Его соседка заявила, что этим выскочкам – исследователям в первом поколении – нечего делать в почтенном Географическом обществе.

Во взглядах, устремлённых на близнецов, не прочитывалось сострадания или тревоги за детей, оставшихся круглыми сиротами. Публика глядела на них так, будто видела Эрнеста Ярошторма и выносила ему суровый приговор.

Глава 3. Параграф сто пятьдесят второй


В тот вечер время в библиотеке словно бы застыло. Если зажмуриться и очень постараться, Артуру почти удавалось убедить себя, что последних двух дней не было, а папа просто вышел в кладовую за баночкой мёда к оладьям. Миссис Поучер привела детей домой и исчезла, сказав, что ей надо кое о чём позаботиться.

Артур взял с полки книгу – «Третья эра великих открытий», а Мод села рядом, с того бока, где была железная рука.

– Я сейчас подтяну пальцы, а потом надо будет отполировать. Ты совсем её забросил, – тихо сказала девочка.

Они посидели молча. Артур невидящими глазами смотрел на страницу, а Моди натирала протез, пока он не засверкал, как водная гладь под солнцем.

Наконец Артур поглядел на сестру:

– Мод, мы с тобой всё равно вместе, и у нас остался дом. У папы была страховка, он о нас позаботился. Всё будет в порядке.

Но верилось в эти слова с трудом.

Через несколько часов в доме хлопнула входная дверь. Тяжёлые шаги прошаркали через холл к библиотеке. Мод озадаченно поглядела на Артура.

Дверь открылась, и вошла миссис Поучер. Следом за ней шагнул господин в новеньком облегающем сюртуке с длинными фалдами и белоснежной сорочке с манжетами, которые капитан Ярошторм назвал бы чересчур затейливыми. Из нагрудного кармана торчал такой же франтоватый кружевной платок, а галстук был заколот дорогой брошью. Господин прошёл вперёд, держа шею и плечи совершенно неподвижно, отчего казалось, что он не идёт, а величаво плывёт по комнате. Смерив детей торжественно-серьёзным взглядом, он прикоснулся кончиками пальцев к полям своего цилиндра.

Артур и Моди переглянулись.

Господин взял левую руку Артура в обе свои и крепко пожал. Руки у незнакомца были холодные, и у мальчика по всему телу пробежала дрожь.

– Бартемью Сметвик, – представился гость. У него при этом двигался только рот.

Руке Артура по-прежнему было холодно.

– Садитесь, мистер Сметвик. Сейчас я подам чай, – сказала миссис Поучер.

Сметвик подошёл было к столу, но потом заметил кресло Эрнеста Ярошторма и сел в него.

Моди плотно-плотно сжала губы. Артуру показалось, что она сейчас взорвётся.

Близнецы стояли и смотрели, как гость открывает блестящий портфель, достаёт из него какие-то бумаги и кладёт их на стол. Не дожидаясь возвращения миссис Поучер, он заговорил:

– Я представляю страховую компанию, в которую ваш отец обратился перед экспедицией к Южному полюсу. По условиям страхового договора при несчастном исходе экспедиции вы получаете дом со всем имуществом и определённую сумму денег. Насколько мне известно, ваш отец указал поверенному, что в случае его гибели миссис Поучер должна жить в доме и заботиться о вас, пока вам не исполнится шестнадцать лет.

Артур тихонько выдохнул. Поучер можно было и потерпеть – лишь бы они с Мод остались дома.

– Однако, – мистер Сметвик немного помедлил, – в страховом договоре есть параграф сто пятьдесят второй.

Близнецы обменялись взглядами. Страховой агент поводил пальцем по страницам документа и, найдя нужную строчку, громко откашлялся.

– В случае нарушения Кодекса исследователей, определённого уставом Географического общества, договор объявляется недействительным и страховая компания имеет право конфисковать всё имущество капитана Ярошторма.

– Ничего ведь ещё не известно! – воскликнула Моди.

– Сегодня утром комиссия большинством голосов постановила, что команда капитана Ярошторма виновна в краже топлива с корабля мадам Вэйн. Таким образом, кодекс был нарушен.

Вся кровь прихлынула к сердцу Артура.

– Этого не может быть! Мы должны поговорить с поверенным отца.

– Теперь уже ничего не поделаешь. Ваш отец подписал договор. Вот его имя, чёрным по белому.

– Но он знал, что никогда и ни за что не нарушит кодекс, поэтому и не думал про ваш параграф сто какой-то! – горячо возразил Артур.

– Факты говорят об ином.

И тут в парадную дверь громко постучали.

– Миссис Поучер обо всём позаботится, – сказал Сметвик.

В коридоре опять раздались тяжёлые шаги. В библиотеку вломились какие-то люди с огромными ящиками. Незнакомцы рассыпались по комнате и принялись складывать книги в ящики, снимать картины со стен и безделушки с полок.

– Вы не имеете права! – крикнул Артур.

– Боюсь, что имеем, – отозвался мистер Сметвик.

– Не трогайте! – Моди прижала к груди пояс с инструментами. – Это мамин, его вы забрать не можете.

Артур как будто весь заледенел. Он очнулся, лишь когда один из грузчиков взял со стола «Вулканические острова Севера» и попытался уложить книгу в ящик. Артур вцепился в неё и потянул к себе, но не удержал. Послышался треск, и в руке у мальчика осталась вырванная страница. Грузчик сердито поглядел на него и бросил «Острова» к другим книгам.

Другой грузчик поднял и повертел в руках металлический протез Артура.

– Гляньте, какая штука! Тут железа на добрый суверен. Надо бы переплавить.

– Не смейте! – выкрикнула Мод, вырывая протез и сжимая его в руках, как дубинку. Казалось, она ударит любого, кто попытается его забрать. – Это принадлежит моему брату.

Видеть, как чужие люди роются в папиных вещах и пакуют их в ящики, было невыносимо.

– Ничего, мы придумаем, как всё вернуть, – шепнул Артур сестре. – Дом-то останется нам.

Но внезапно за спиной у близнецов вырос мистер Сметвик:

– Боюсь, что в имущество капитана Ярошторма входит и дом. Теперь это собственность нашей компании.

– Но мы же всегда жили здесь! Куда нам теперь идти? – воскликнула Мод.

– Полагаю, вы теперь на попечении миссис Поучер. Пойдёте с ней.

Дети могли лишь бессильно наблюдать за тем, как рушится их прежняя жизнь. Когда чужие наконец ушли, забрав с собой все вещи, близнецы сели прямо на голый пол. Артур оцепенел. Он молча смотрел на страницу, всё ещё зажатую у него в кулаке. Это был титульный лист с ярким, тщательно прорисованным изображением мотылька Яроштормов, которого открыл их отец: Эрнест Ярошторм, первый исследователь в своём роду. Крупный мотылёк с красно-золотыми крыльями и длинными перистыми усиками каким-то чудом прижился в суровом климате Вулканических островов. Артур бережно сложил страницу и засунул её внутрь железной руки.

Дверь распахнулась, и вошла миссис Поучер.

– Пошевеливайтесь! – скомандовала она. – Я не могу ждать целый день.

– А где же мы с вами будем жить? – спросила Моди.

– Со мной? Боже упаси! Я не собираюсь с вами возиться. Мало ли что написано в каких-то бумажках!

Какую бы тоску ни навевала мысль о жизни с миссис Поучер, экономка всё же была последним, что связывало детей с домом и прошлым.

– Но мистер Сметвик сказал, что теперь мы на вашем попечении!

– Я собрала вам вещи в дорогу и обо всём договорилась.

Дети пошли за ней к выходу.

У крыльца ждала чёрная повозка. В неё была впряжена лошадь – в отличие от более современных повозок Верхнего города с небольшими двигателями на мазуте. На сиденье устроились мужчина и женщина в чёрной поношенной одежде – словно две вороны на ветке.

Миссис Поучер вытолкала Артура и Моди на крыльцо.

– Вам повезло. Я нашла почтенную пару, которая готова приютить вас уже сегодня.

– Мы так не договаривались, милочка. Вы нам не сказали, что один из них… – Женщина в повозке поглядела на железный протез, который Артур держал в левой руке, а затем повернулась к своему спутнику. – Мистер Беггинс, даже и не знаю, надо ли нам брать в дом этого калеку. Он совсем испортит мне аппетит!

Мистер Беггинс прищурил и без того небольшие глазки и шмыгнул длинным носом. Нельзя сказать, чтобы выдающийся нос его украшал – скорее уж придавал лицу неприятное, кислое выражение.

– Ничего, миссис Беггинс, пусть едят у себя в комнате. В доках всегда нужна дешёвая рабочая сила для починки грузовых кораблей. Поучер говорит, эта девчонка ловко управляется с инструментами.

– А что там делать однорукому мальчишке? – Его супруга развернулась к миссис Поучер. – Мы возьмём только девочку.

Моди крепко прижалась к брату:

– Он умеет столько же, сколько я.

Миссис Поучер подтолкнула детей к повозке:

– Это правда. Он может делать почти всё, только вечно сидит, уткнувшись носом в книжку. Ему не повредит воздух настоящего Лонтауна.

Миссис Беггинс покачала головой.

– Мы не держим приют для лонтаунских отбросов, милочка, – сообщила она.

– Мы не отбросы. Наш отец нас любил! – сказал Артур.

Миссис Беггинс брезгливо поморщилась:

– Да уж я слыхала. Ваш папаша был ничем не лучше проходимцев из Кривенза. Выскочка без роду без племени!

– Никуда не поеду без брата! – В глазах у Моди стояли слёзы ярости. Артур и сам чувствовал комок в горле.

Возникла заминка. Наконец мистер Беггинс решил:

– Пожалуй, мальчишка может прибираться в доме, а, миссис Беггинс? Вы же сами говорите, что Беггинс-холл для вас великоват. Пусть одна зарабатывает, а другой готовит и моет. Будет нам за прислугу.

У миссис Беггинс заблестели глаза:

– Заживём как в Верхнем городе!

Прежде чем дети успели хорошенько осознать, что происходит, миссис Поучер запихнула их в повозку.

– Пора отвезти вас в новый дом, – объявил мистер Беггинс.

Артур сел рядом с Моди, чувствуя, что их словно бы подхватила огромная чёрная волна, которую ничем уже не остановишь. Краешком глаза мальчик увидел, как миссис Беггинс передала миссис Поучер небольшой мешочек. Звякнули монеты. Артур вскочил на ноги.

– Так вы нас продали!

Миссис Поучер задрала подбородок:

– Небольшая компенсация за потерю места.

Тут мистер Беггинс щёлкнул кнутом, повозка тронулась, и Артур снова упал на скамью.

– Куда мы едем? – спросила Мод.

Миссис Беггинс повернула голову и одарила детей хищной улыбкой, в которой не сквозило ни тени доброты.

– В Кривенз, куда ж ещё.

Брат и сестра испуганно переглянулись. Кривенз был беднейшим районом Лонтауна. О нём ходили ужасные слухи, будто бы детей там крадут и отправляют работать на Южные Рудники. В последний раз оглянувшись на дом, Артур почувствовал, как в душе у него что-то окаменело.

Колёса грохотали по мостовой. Улочки становились всё уже и темнее. Наконец повозка покатила между серыми трущобами Лонтауна, покрытыми толстым слоем сажи.

Беггинс-холл стоял в неровно вымощенном переулке. Повозку так трясло и кидало на камнях, что у детей стучали зубы. Дом оказался высоким и узким, как будто его сдавливали соседние здания, и самым грязным из всех: с закопчёнными окнами и пятнами сырости на стенах.

– Мистер Беггинс, отведите-ка лошадку домой, пока старый Клегхорн её не хватился. А я соображу насчёт ужина, – сказала хозяйка.

Внезапно Артур понял, что страшно проголодался. Мысль о горячей еде немного его подбодрила.

Близнецы вошли в дверь следом за миссис Беггинс. Изнутри Беггинс-холл был так же мрачен, как и снаружи. На окнах висели старые, ветхие шторы; обои клочьями свисали со стен. В голом обшарпанном коридоре было едва ли не холоднее, чем на улице.

– Пойдёмте покажу вам вашу комнату.

Узкая лестница с кривыми ступеньками вела на верхний этаж дома. Миссис Беггинс открыла низенькую дверь. Навстречу потянуло холодом. Через дыры в потолке просвечивало серое небо. На полу лежали два матраса. В комнате было одно грязное оконце.

– Ну вот, устраивайтесь. И смотрите мне, чтоб никакого шума! У нас тут приличный дом.



Поделиться книгой:

На главную
Назад