Гийом де Лоррис
Жан де Мён
Роман о Розе
Перевод и комментарии И.Б. СМИРНОВОЙ
НА ШМУЦТИТУЛАХВ ЧАСТИ 1 миниатюра XIII века, изображающая Гийома де Лорриса
В ЧАСТИ 2 миниатюра XIV века, изображающая Жана Де Мёна
Остальные иллюстрации воспроизведены по переизданию Жана Дюпре Париж, 1493 г.
ПРЕДИСЛОВИЕ
"Роман о Розе" — один из крупнейших памятников мировой культуры. Это самое загадочное из всех выдающихся произведений средневековой французской литературы. По своей значимости "Роман о Розе", пожалуй, может быть поставлен рядом с "Божественной Комедией" Данте. Можно представить, чего лишилась бы русская культура, если бы из неё вдруг убрать всё, связанное с "Божественной Комедией". Между тем "Роман о Розе" в нашей стране до последнего времени был практически неизвестен широкому читателю, поскольку не издавался в переводе на русский язык. Вплоть до 2001 года с текстом "Романа о Розе" можно было познакомиться только по двум небольшим отрывкам, содержащимся в хрестоматиях, в переводе С.Пинуса и А.Сухотина. Предшествующий полный перевод был сделан Н.В.Забабуровой по подстрочнику Д.Н.Вальяно ритмизованной прозой и издан в Ростове-на-Дону крошечным тиражом 200 экземпляров. Потому можно с полным правом сказать, что русский читатель впервые получает полный стихотворный перевод знаменитого литературного произведения.
"Роман о Розе" принадлежит перу двух разных людей, живших и писавших в разное время. Поэтому до сих пор продолжаются споры о том, считать ли роман единым произведением и рассматривать его как целое, или лучше изучать его как два самостоятельных отдельных произведения, связанных лишь общим сюжетом.
Об авторах романа известно не так уж много. Начал роман Гийом де Лоррис, о жизни которого достоверных сведений нет. О жизни второго автора, каким является Жан де Мён, продолживший незаконченный труд первого поэта, мы знаем несколько больше. По косвенным источникам удалось с относительной точностью определить некоторые даты их жизни и творчества. Но и тут полное согласие достигнуто не везде.
Ссылки в романе на исторические события позволяют сказать, что Гийом де Лоррис остановился где-то между 1225 и 1240 годами, а Жан де Мён закончил писать между 1268 и 1285 годами. Интервал, как мы видим, достаточно велик, и в этих рамках часто указывают разные даты. Например, Р. Луи (Louis R. Le Roman de la Rose (essai d'interprétation de l'allégorisme érotique). P., 1974) считает, что "Роман о Розе" начат между 1220 — 1223 гг., а Ф. Лекуа (Lecoy F. Le Roman de la Rose (Комментированное издание французской средневековой аллегорической поэмы "Роман о Розе"). Р., 1965) считает временем начала промежуток с 1225 по 1230 гг. Время написания второй части Ф. Лекуа относит к 1269 — 1278 гг.
Примерные расчёты могут быть сделаны с помощью следующих указаний. Жан де Мён пишет, что Карл Анжуйский — “викарий всей Империи”. Из истории известно, что этот титул дал Карлу Анжуйскому папа Климент IV в 1268 г., а отнял его другой папа, Николай III, в 1278 г. Следовательно, между этими датами и должен был писать роман Жан де Мён. Кроме того, Жан де Мён в некоторых стихах говорит, что родился он после смерти Гийома де Лорриса и писал через сорок лет после него. Это позволяет сделать вывод, что смерть Гийома де Лорриса могла наступить примерно в 1228 г., а Жан де Мён родился между 1235 и 1240 гг. Предполагают, что Гийом де Лоррис умер совсем молодым, не достигнув и тридцатилетнего возраста. Год его рождения помещают между 1200 и 1205 гг. Известен год смерти Жана де Мёна, Это произошло в 1305 г. не позднее ноября.
Об образовании двух авторов можно сказать тоже немного. Оба знали латынь и были знакомы с классическими авторами. Жан де Мён, если судить по роману, знал книги древних гораздо больше. Гийом де Лоррис упоминает только имена Макробия, Сципиона, Александра, а из мифологических героев — Нарцисса и некоторых богов из “Метаморфоз” Овидия. Жан де Мён по своей эрудиции выглядит учёным мужем, возможно, он был даже магистром. Он свыше восьмидесяти раз приводит в пример классиков, в частности, четыре раза ссылается на Аристотеля и девять раз на Платона. В некоторых манускриптах он именуется магистром (maistre).
Если это так, то скорее всего, он был магистром искусств, а не теологии, потому что из святых, “отцов церкви” и христианских теологов он упоминает только апостолов Петра и Павла, Оригена и Боэция. Возможно, что Жан де Мён был студентом факультета искусств. В 1255 г. труды Аристотеля были внесены в обязательный список чтения на факультете искусств в Парижском университете, и основательное знание Аристотеля он вполне мог почерпнуть там. В пользу факультета искусств может говорить и то, что он был хорошо знаком с Аристотелем, не изучив основательно теологию. Предполагают также, что Жан де Мён большую часть своей жизни жил в Париже, в доме, который находился в конце улицы Сен Жак. Дом не сохранился, но в этом месте установлена мемориальная надпись.
Кроме "Романа о Розе" Жан де Мён был автором и других произведений. В своем предисловии к переводу Боэция, он сам приводит список своих трудов, куда входят: 1) "Роман о Розе", 2) перевод "De re militari" Вегеция под названием "Рыцарское искусство" (L’art de chevalerie), 3) "Чудеса Ирландии", (Des merveilles d’Irlande), перевод De mirabilibus Hiberniae Г. де Барри (не сохранился), 4) перевод с латыни посланий Абеляра, 5) перевод De spirituali amiticia Альфреда де Рибо под названием "Альфред о духовной дружбе" (Aelred de espirituelle amitie), не сохранился. Ещё ему приписываются два сочинения: "Завещание" (Testament maistre Jehan de Meun) и "Приписка к завещанию" (Codicile maistre Jehan de Meun). В "Романе о Розе" (в издании Д.Пуарьона, по которому делался данный перевод) его часть составляет 17722 строки. Гийом де Лоррис обрывает роман на 4058-й строке.
Существовало немало различных манускриптов романа, которые долгое время не подвергались сравнительному изучению. И только в 1910 г. Э. Ланглуа — первый выдающийся специалист в изучении "Романа о Розе" — проделал этот труд. Он занёс в каталог 215 известных манускриптов и попытался классифицировать 116 наиболее сохранившихся и достоверных. Затем Ф. Лекуа добавил к ним ещё 32 рукописи и предположил, что существуют другие. Общее число списков, по его мнению, составляет как минимум 247. Для сравнения можно сказать, что от "Божественной Комедии" Данте сохранилось 600 рукописей. Но рядом с некоторыми другими произведениями "Роману о Розе" повезло гораздо больше. Так, например, от "Кентерберийских рассказов" Чосера сохранилось 84 манускрипта, от "Ланселота" Кретьена де Труа — 6, от романа "Сэр Гавэйн и Зелёный рыцарь" — 1. Все существующие манускрипты "Романа о Розе" являются копиями текста, который уже содержал две части. Таким образом, от первой части времени её написания, когда роман еще не продолжил Жан де Мён, копии не осталось.
Ранние печатные издания появились в конце XV века. За период с 1481 по 1538 г. вышло 21 издание романа. После этого интерес к нему падает, и до следующей публикации прошло два столетия (1735). Первое солидное издание осуществил в 1814 г. М. Меон. В дальнейшем появились две публикации "Романа о Розе" издателей Э. Ланглуа и Ф. Лекуа. Они стали наиболее авторитетными и ими пользовались большинство исследователей. Появились также переводы "Романа о Розе" на современный французский язык. Интерес к этому произведению средневековой французской литературы сейчас неуклонно растёт.
В основе "Романа о Розе" лежит видение, которое явилось Гийому де Лоррису во сне, и, по словам поэта, было вещим, то есть открыло ему скрытую таинственную реальность. Гийом де Лоррис делает даже единственную у него ссылку на авторитет и упоминает имя Макробия, который комментировал знаменитый сон Сципиона, вернее, трактат Цицерона под названием "Сновидение Сципиона". Такой необычный сон увидел и сам поэт.
Сны в литературе существуют с самых давних пор. Их можно найти у Гомера. Например, в "Илиаде" Зевс насылает Агамемнону ложный сон, что на следующий день будет взята Троя. Много сновидений содержит Библия. Особенно искусным толкователем снов был Иосиф. Вергилий, который потом для Данте станет проводником в мире потусторонних видений, тоже обращался к снам. Помимо изображения снов в поэзии, где они занимают хотя и очень важное, но относительно небольшое место по сравнению с действием “наяву”, складывался и сам жанр видений, где главными становятся сны или откровения. В таких произведениях уже всё действие происходит в рамках сна, его содержание играет решающую роль.
Развитие жанра видения происходило по двум направлениям. Во-первых, это религиозные откровения, где главным становится пророчество или предупреждение. Во-вторых, это описание сна (который видел автор или другой человек), напоминающее любознательное изучение, а не стремление делать пророчества. Такой сон обычно комментировался. В античности, наверное, наиболее интересным и подробным из таких произведений является "Видение Аридея" Плутарха.
Постепенно сны приобретали форму самостоятельных художественных произведении. В европейской литературе наиболее выдающимися видениями являются "Роман о Розе" и "Божественная Комедия". Среди описательных произведений, где главным становится содержание, а не художественные задачи, самыми значительными, кроме упомянутого описания Плутарха, можно считать "Видение Эра" у Платона, "Сновидение Сципиона", принадлежащее Цицерону, а также "О небесах, о мире духов и об аде" Сведенборга. Религиозные видения и откровения святых — это область, касаться которой мы здесь не будем.
Поставив с самого начала свое видение в ряд с космическим видением Сципиона, Гийом де Лоррис намекал знающему читателю на то, что его роман вовсе не на бытовые темы, что видение о Розе имеет анагогический смысл. Было бы совершенно бесполезно связывать видение Сципиона с какими-либо обычными житейскими событиями, которые должны будут произойти или уже происходят. Почтение, с которым поэт относится к более чем тысячелетней давности сну Сципиона, признавая его авторитетность и подкрепляя это авторитетом Макробия, заставляет сомневаться в том, что он упомянул об этом сне просто для вида. Все настроение романа Гийома де Лорриса показывает, что соединение в одно целое вещей ничтожных и возвышенных ему чуждо, он всегда их разделяет.
Макробий в комментарии к “Сну Сципиона” говорил, что те, кто использует басни для серьёзных целей, делают это “...потому, что они понимают, что открыто показывать себя противно Природе, которая, утаив её понимание от грубых чувств человека облачением в многообразные покровы, пожелала вручить свои секреты немногим, более проницательным, через сказочные повествования. В согласии с этим, её священные ритуалы облачены в мистические покровы, чтобы она могла не показывать себя даже посвящённым. Только выдающиеся люди, обладающие высоким разумом, достигают откровения её истин; другие должны быть подведены к почитанию её посредством тех образов, которые защищают её тайны от пошлого унижения”.
По мнению Макробия, настоящий философ, когда он начинает говорить о возвышенных предметах, о богах или о божественной мудрости, не может прямо использовать мифы и басни, а вместо этого полагается на сравнения и примеры, как Платон описал Бога косвенно, сравнивая его с солнцем. Это косвенный способ указания на истину, где указатель — не сама истина, а как бы дорожный знак. Но он может показывать верное направление.
Гийом де Лоррис вполне следует Макробию и ничего не говорит прямо. Но сон, вероятно, касался тех высоких предметов, о которых прямо говорить нельзя, чтобы грубым прикосновением не разрушить тайну. Поэту повелел рассказать этот сон бог любви. Поэтому сон здесь — это не личное переживание самого поэта, а божественное послание.
Гийом де Лоррис предпочитает рассказывать свою историю в первом лице. Никакой роман до “Романа о Розе” не делал этого. У Жана де Мёна это “я” Поэта-Влюблённого остаётся, хотя Гийом де Лоррис уже умер. Но Жан де Мён, ученик Аристотеля, уже скептически относится к правде сна. Вторая часть романа становится меньше похожей на сновидение и приобретает более «реалистический» характер. Но так и должно было произойти, поскольку Жан де Мён описывал этот сон не как свой собственный опыт. В его продолжении не он сам видит сон, а Гийом де Лоррис. Жан де Мён как будто досматривает сон за другого. Поэтому при всём его старании воспроизвести ту атмосферу сна, в которой находился первый поэт, ему не удалось. Но Жан де Мён и не стремится к такой точности.
Он выступает скорее как комментатор сна, чем пытается оказаться в его центре, где находился первый поэт. Продолжения произведений других авторов в средневековье были нередки. Достаточно вспомнить незаконченный роман "Персеваль" Кретьена де Труа, на основе которого Вольфрам фон Эшенбах создал свой "Парцифаль". Но если Эшенбах переработал эту историю заново, то Жан де Мён просто продолжил с того места, где остановился его предшественник.
Принцип средневекового комментария состоял в том, чтобы развернуть все познания, относящиеся к данному предмету. Эту нить можно было разматывать сколько угодно долго. Главное направление интеллектуальной деятельности заключалось в составлении подробных комментариев, первоначально направленных на объяснение священных текстов. Жан де Мён следует этому принципу расширения, и у него получается скорее нечто вроде комментария и объяснения, чем простое продолжение в духе первой части. Повествование о событиях и описание обстановки становится у него всё более редким. И наоборот, больше становится рассуждений. На смену лирическому рассказу приходит риторика. А в понятиях риторики narratio (повествование) служит лишь переходом к disputatio (диспуту).
О своём сне Гийом де Лоррис пишет, что он привиделся ему, когда поэту было двадцать лет. Но почему он решил рассказать об этом сне только через пять лет? Почему он не стал делать это сразу, под самым сильным впечатлением, когда все помнится наиболее ярко, а решил создать “скульптуру из остывшей лавы”? Ведь за пять лет можно все забыть. Все легче делать по горячим следам, подобно тому, как поступил герой повести Пушкина “Пиковая дама”, увидев свой необычный сон: “Германн ...засветил свечку и записал видение”.
Сон у поэта очень длинный, сложный, и за такой срок не забыть его трудно. Проще всего объяснить это тем, что в двадцать лет поэту было некогда, что он был влюблён и поэтому не помышлял писать роман. Но ведь именно в эту пору юности влюблённых поэтов сильнее всего тянет к романтическим стихам. Такое чудесное сновидение могло стать стихами для дамы и тогда, подобно тому, как трубадуры не ждали по нескольку лет, чтобы написать о своих чувствах. Поэтому такое объяснение выглядит слишком примитивным.
Но если мы попытаемся проникнуть глубже, то обнаружим любопытную закономерность. Её можно расценивать как один из доводов в пользу того, что Гийом де Лоррис действительно имел вещее видение. Дело в том, что авторы наиболее известных нам видений не могут рассказать их сразу. Можно вспомнить видение Данте.
В последней главе “Новой жизни” Данте в таинственных выражениях намекает на “удивительное видение”, после которого он принял решение не воспевать больше Беатриче до того дня, когда он будет в состоянии говорить о ней “достойным образом”. В чём состояло это видение, поэт не говорит. Но сказанное вполне отчетливо даёт понять, что “Божественная Комедия” есть результат личного опыта Данте. В основе “Божественной Комедии” — видение, передающее состояние души после смерти. Описывать видение, о котором поэт упомянул в «Новой жизни», он почему-то не торопится, считая, что для этого нужно долго учиться. После смерти Беатриче поэт занялся усиленным изучением теологии, астрологии, философии. Должен был пройти немалый срок, прежде чем Данте захотел раскрыть смысл своих видений.
О такой же ситуации говорит в “Фаусте” Гёте. В самых первых строках вспоминаются какие-то видения:
Вы снова здесь, туманные виденья, Мне в юности мелькнувшие давно. Вас удержу ль во власти вдохновенья, Былым ли снам явиться вновь дано? пер. Н. Холодковского Эти слова указывают, что “Фауст” тоже в чём-то является видением и берёт начато из какого-то загадочного опыта, некогда открывшегося внутреннему зрению Гёте, которого не зря называли не только тайным советником по придворному чину, но и “тайным советником Природы”.
Этот опыт, по словам поэта, очень давний. Но лишь через много лет для Гёте пришло время его выразить, хотя, казалось бы, молодой задор должен был подтолкнуть его сделать это раньше. Он даже спрашивает себя, не остыл ли этот задор. В конце концов, временная перспектива изменяется, и он снова погружается в далёкие картины:
Насущное отходит вдаль, а давность, Приблизившись, приобретает явность. пер. Б. Пастернака С похожим случаем ранее столкнулся и выдающийся мистик XVII века Якоб Бёме, к произведениям которого проявлял глубокий интерес Гёте. Бёме подошел к созерцанию небесных тайн. “Истинное небо, которое есть наше человеческое собственное небо, куда отходит душа, разлучаясь с телом,...до сей поры было весьма скрыто от сынов человеческих и о нём высказывались различные мнения. Ссорились из-за него и учёные в своих многих странных писаниях и таскали друг друга за волосы, осыпая насмешками и поношениями; и тем бесчестили святое имя Божие и разоряли Храм его и оскверняли святое небо этими хулениями и враждою.
Всегда и всюду люди полагали, что небо отстоит от сей поверхности земли на много сот или тысяч миль и Бог обитает один на этом небе; и некоторые физики осмелились мерить эту высоту и сочинили диковинные вещи”.
Бёме пишет, что и сам прежде считал единственным настоящим небом то, которое образует над землей и звёздами окружность, и что Бог пребывает там один своим особым существом, управляя миром лишь силой Святого Духа. Такие представления привели его к глубокой печали. “А также взирал я и на малую искорку человека, какое могла бы она иметь значение пред Богом по сравнению с этим великим зданием неба и земли... и не могло меня утешить никакое Писание...”. Но, наконец, по словам Бёме, дух его воздвигся к Богу и пробился через врата адовы, Он говорит, что его ликование в духе было таково, что он не в силах это выразить и может сравнить лишь с воскресением из мёртвых. В этом чудесном свете дух его проник зрением все существующее и скоро в этом же свете выросла воля “в великом побуждении описать существо Божие”.
Но дальше он уточняет, что был не в состоянии тотчас же охватить всю божественную сущность и постигнуть её в своём разуме. Для этого должен был пройти немалый срок: “... прошло добрых 12 лет, пока было дано мне истинное разумение”. Бёме сравнивает постижение опыта, который дается в откровении, с молодым деревом, посаженным в землю. Оно приносит плоды не сразу и даже если цветёт, то поначалу цветы отмирают, и немало пройдёт над ним холодных ветров, морозов и снегов, прежде чем оно вырастет и даст плоды. “Так было и с этим духом: первый огонь был лишь семенем, а не пребывающим светом; немало холодных ветров пронеслось над ним с той поры, но воля никогда не угасала. Это дерево нередко также испытывало себя, не может ли оно принести плод и покрывалось цветами, но до сей поры цветы сбивались с дерева ветром: вот оно выращивает ныне свой первый плод”.
Вероятно, и Гийому де Лоррису нужен был немалый срок, чтобы проникнуть в смысл своего видения и суметь его выразить.
События в романе имеют космический охват. Местом действия по сути дела становится вселенная в её средневековом понимании и душа человека. Действующими лицами — люди и боги. Над ними сам Вседержитель. Но при этом большее место в романе занимают не они сами, а мир других существ. Перед нами ожившие аллегории, а происходит здесь самая яркая в средневековой поэзии «психомахия» — душевная битва.
Слово «аллегория» означает иносказание, когда посредством одного хотят выразить совсем другое. Аллегорическое мышление в европейской культуре было развито давно. Еще поэмы Гомера толковали аллегорически. К аллегории обращались софисты. Например, софист Продик произносит речь о двух женщинах, явившихся Гераклу, которые имеют явное аллегорическое значение, подразумевающее два пути.
Но больше всего пытались аллегорически истолковывать Библию. После Оригена аллегорическое объяснение Ветхого Завета стало системой. Ориген начинал с аксиомы, что Писание имеет тройной смысл: буквальный, моральный и мистический. Глупо думать, учил Ориген, что Бог, как садовник, посадил растения в Эдеме. Рай нужно понимать как аллегорию будущей церкви. Библейское высказывание о том, что Бог дал людям кожаные одежды, следует воспринимать не в том смысле, что Бог содрал шкуры с животных, а затем, как портной, сшил из них одежды. Ориген утверждал, что кожаные одежды означают подверженность смерти, которая последовала за грехопадением. Большая роль в аллегорическом толковании Писания принадлежит Августину. Он развивал применительно к истолкованиям учение о том, что буква убивает и лишь дух животворит. Согласно Августину, Священное Писание представляет сплетение символов. В этих образах скрыты тайны веры. Если читать эти образы буквально, то можно уловить лишь поверхностный смысл. Но можно читать их глубоко, находя там человеческие соответствия, или, иначе говоря, аллегории, которые побуждают за образами искать тайный смысл. Это двойное значение легло в основу экзегезы, способа толкования священных текстов, теория которой стала развиваться с конца античной эпохи. Сам Августин, например, под сыновьями Авраама понимал аллегории Ветхого и Нового Завета, под пятью камнями Давида — пятикнижие Моисея, в образе Голиафа он видел демона. После Августина развитию аллегорического толкования во многом содействовал Григорий Великий — последний из «отцов церкви», который в знаменитом комментарии к книге Иова использовал тот же метод. В таких книгах, как “Энеида” Вергилия и “Фиваида” Стация, тоже любили находить олицетворенные абстракции страстей и пороков.
Но главный вклад в развитие средневековой аллегорической литературы внесли три других произведения на латинском языке.
Первым автором, послужившим образцом для средневековой аллегории, стал писатель V в. Пруденций. Его книга “Психомахия” создала основную аллегорическую форму борьбы между добром и злом. Битва стала одной из главных форм аллегорической литературы (другой можно считать путешествие или паломничество).
Вторым источником средневековой аллегории в литературе является Марциан Капелла. Этот римский писатель V века, вслед за известным энциклопедистом I века до н. э. Варроном продолжил классификацию науки и установил систему “семи свободных искусств”. В трактате “О браке Филологии и Меркурия” (“De nuptiis Philologiae et Mercurii”) Марциан Капелла рассказывает о том, как Меркурий сначала неудачно сватается к Софии и Психее, после чего Аполлон обращает его внимание на редкие качества Филологии, матери всех знаний. Меркурий вместе с Аполлоном обращается за благословением к Юпитеру. После долгого совещания во дворце Юпитера небожители принимают предложение Аполлона. Филология, узнав о решении её судьбы богами, все же не может избавиться от сомнений, и лишь обратившись к языку символических чисел, она становится уверенной в правильности этого решения. Следует подробнейшее аллегорическое описание этой свадьбы. Филология возносится на Млечный путь, где находится дворец Юпитера. Аполлон приводит ей семь служанок — семь «свободных искусств». Следующая часть трактата содержит энциклопедические сведения о науках. Автор описывает их внешность и одежды, они произносят торжественные речи. Эта книга пользовалась неизменным успехом много веков. Например, в XVI в. появилось девять изданий. В свое время подготовка одного из новых изданий была доверена Лейбницу, правда, тот, занятый другими проблемами, не выполнил этого поручения. В IX веке это произведение стало основным школьным текстом.
Третьим автором, в наибольшей мере повлиявшим на развитие средневековой аллегории, был Боэций (480—524 гг.). Из всех классиков его чаще всего переводили в средневековье. Его переводили в разные времена и король Альфред Великий, и Чосер, и королева Елизавета I. Перевёл его и Жан де Мён, который упоминает Боэция в “Романе о Розе”. Современный переводчик Боэция В. Уоттс, указывая на его значение для литературы средневековья, говорил, что “Божественную Комедию” Данте можно рассматривать как разработку “идей Боэция о подъёме души и её возвращении в свой настоящий дом”. Нередко XII в. называли “веком Овидия”, а также “веком Боэция”. В своём произведении “Утешение Философией”, популярность которого в средние века была огромной, Боэций создает один из самых значительных для этой эпохи аллегорических образов.
Кроме этих “трёх китов”, ставших классикой аллегорической литературы, существовали и другие знаменитые аллегории, которые по времени были ближе к “Роману о Розе”. Это в первую очередь “Жалоба Природы” (“De Planctu Naturae”), которую написал в XII веке Ален де Лилль (Alain de Lille), или, как его ещё называют, Алан Лилльский (Alanus de Insulis). Эту книгу, как становится ясно из романа, прекрасно знал Жан де Мён и во многом на неё опирался. Но самым знаменитым сочинением Алана Лилльского является аллегорическая поэма в гекзаметрах “Антиклавдиан” (её полное название “Антиклавдиан об Антируфине”).
Развиты были к XIII в. не только латинские аллегории. До “Романа о Розе” уже существовали многие аллегорические произведения на французском языке. Среди их авторов одним из наиболее известных является Рауль де Удан, написавший “Видение Ада” (“Songe d’Enfer”) и “Роман о крыльях” (“Le Roman des Ailes”). За несколько лет до Жана де Мёна поэт Рютбеф написал «Битву Пороков и Добродетелей» (“Bataille des Vices et des Vertus”). Современником “Романа о Розе” был Гюон де Мери, которому принадлежит “Крушение антихриста” (“Le Tournoiment de l’Antéchrist”). Ироническую окраску аллегорическим битвам придаёт Анри д’Андели, написавший “Битву вин” (“Bataille des vins”) и “Битву семи Искусств”. Бодуэн де Конде создал “Повесть о Пеликане” (“Le conte du Pélican”).
Аллегория, описывая реальность на конкретном уровне, стремится передать иные понятия. Поэтому она любит странную атмосферу, близкую к волшебной. Но этого мало, и самым верным ключом авторы могут сделать собственное заявление в прологе или в развитии повествований. Чтобы публика не читала без размышлений, авторы часто говорят о “скрытом” и “открытом” смысле. “Роман о Розе” дает это понять сразу.
Пытаясь подобрать ключ к “Роману о Розе”, некоторые находили в его первой части алхимический ребус. Иные склонялись к тому, что это числовой код. Прямые толкования осложняются тем, что нужно учитывать атмосферу сна. Птицы, животные, сад, танец, одежда, цветы, игра зеркал создают, с одной стороны, похожий на мираж фантастический мир, “зазеркалье”, но, с другой стороны, они могут быть вполне определёнными знаками условного языка и вместо миража внимательному читателю могут передать нужное сообщение.
Не будем в предисловии пытаться пересказывать содержание романа или заниматься его подробным истолкованием. Это увело бы слишком далеко. На это есть область специальных исследований. Лучше всего просто прочитать роман, оставаясь свободным от каких-либо навязываемых извне толкований. В дальнейшем каждый читатель, по мере своего интереса, может обращаться к различным комментариям и интерпретациям, которые, впрочем, будут часто оказываться очень разными. Ведь “материя” здесь очень туманная — таинственное видение, а область охвата — очень широкая. Как написал Гийом де Лоррис, "Que c’est li Romans de la Rose || Ou l’art d’Amors est toute enclose" ("Это Роман о Розе, где заключено всё Искусство Любви"). Уже одно это — огромная область для комментариев и истолкований. Но и этим стремлением представить "всё Искусство Любви" дело не исчерпывается. Роман, в конечном счёте, приобрёл гораздо более широкий размах.
Некоторые поэтические произведения начинают со временем называть “энциклопедиями” за широкий охват жизни и глубину её выражения. Мы помним, что пушкинского “Евгения Онегина” называли “энциклопедией русской жизни”. И.С. Тургенев назвал “Фауста” Гёте “энциклопедией немецкой жизни”. Нередко “Божественную Комедию” Данте называют “энциклопедией средневековья”. Великое произведение, конечно, не обязано быть “энциклопедией”. Это не является абсолютным достоинством, поскольку хорошо известно, что такие эпитеты часто способны лишь отпугнуть читателей, обещая тяжеловесность и невыносимую скуку. Но такое название для “Романа о Розе” является вполне естественным и не в ущерб интересу, который этот роман вызывал, являясь в свое время любимейшим чтением самых разных сословий (в основном, конечно, знатного общества). Как и "Божественная Комедия”, “Роман о Розе” в наибольшей степени представляет такую “энциклопедию средневековья”. Роман является не только памятником поэзии, но и содержит целую сумму тогдашнего знания по многом областям жизни и науки, целый мир средневековой учёности.
В этом отношении роман опережает практически все другие выдающиеся произведения, созданные средневековой культурой. Он представляет собой довольно редкое в мировой литературе удачное сочетание учёности и поэзии. От излишней учёности всегда страдает поэзия, но “Роману о Розе” удалось удержаться на поэтической высоте и остаться литературной классикой, а не учёным трактатом. Если понадобилось бы выбрать произведение, которое отвечало бы следующим условиям: во-первых, оно должно принадлежать к числу первоклассных художественных образцов, во-вторых, давать максимальное представление о жизни и философии средневековья то, вероятно, одним из самых подходящих для этой цели был бы “Роман о Розе“. «Это книга, которую можно с полным правом назвать “роман века“.
Во Франции из романов XII—XIII веков на этот уровень могут быть поставлены только “Персеваль”, незаконченный роман Кретьена де Труа (его завершённые четыре романа являются блестящими образцами, но именно этот, последний, стал наиболее важным по значению и положил начало наиболее глубокой традиции, воспринятой от этого автора), и “Тристан и Изольда” нескольких средневековых авторов. За мировую известность достоин быть упомянут еще “Роман о Лисе”, хотя он принадлежит иной, комической традиции. Многие другие произведения можно считать выдающимися, например, “Иосиф Аримафейский”, “Флуар и Бланшефлёр”, “Роман Фиалки”, но сказать, что это книги века, уверенности не хватает.
“Роман о Розе” стал первой большой книгой, рождение которой увидел Париж. До этого большинство выдающихся романов создавались в замках баронов, где поэты были гостями или состояли на службе. С появлением “Романа о Розе” решающий шаг сделала литература города.
Итак, в “Романе о Розе” мы имеем, дело с одним из крупнейших памятников литературы, “в которых отразился век”, если воспользоваться словами А.С. Пушкина, и хотя век так или иначе отражается в каждом произведении, “Роман о Розе” относится к числу самых главных нервов культуры XIII столетия.
А.П. Голубев
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Перевод "Романа о Розе" выполнен по изданию, подготовленному профессором Сорбонны Даниэлем Пуарьоном (Le Roman de la Rose. Paris, Daniel Poirion, Garnier-Flammarion 1974). При переводе поэтического произведения на русский язык стихотворным размером оригинала переводчик неизбежно сталкивается с обычной в таких случаях проблемой: русская строка, соответствующая французской по количеству слогов, гораздо менее информативна. Текст поэтического перевода по количеству строк, как это и положено, соответствует оригиналу. Однако, стремясь в максимальной степени передать не только форму, но и содержание произведения, автор перевода в некоторых случаях намеренно выходит за пределы отмеренного количества строк, что позволяет в этих случаях сохранить какие-либо важные детали или интересную для читателей средневекового романа информацию. Такие отрезки перевода включены в текст в квадратных скобках без нумерации.
Что касается "интерполяций", т.е. более поздних включений в роман неизвестными авторами, которые считают за таковые современные учёные, в переводе они отмечены в комментариях.
Аллегорические персонажи романа предстают перед читателем в мужском или женском облике. При этом следует учитывать, что род французских имён существительных часто не совпадает с родом соответствующих русских имён существительных. Автор перевода стремился показать персонажей романа в том виде, в каком они представлены в оригинале, отсюда несовпадение в некоторых случаях пола персонажа и его имени на русском языке (дама Разум, девица Страх, страж Опасность и т.д.).
В данном переводе т.н. "мужские" рифмы (с конечным ударным слогом) чередуются с т.н. "женскими" (с конечным безударным слогом), что отражает орфографию французских слов, содержащих, или не содержащих, конечную букву "e", которая иногда, особенно на конце стихотворной строки, может произноситься как дополнительный безударный слог. Т.к. появление "e" в конце французских строк оригинального текста — непериодично, то и в данном переводе "женская" рифма не всегда периодично чередуется с "мужской", с преобладанием "мужских" строк. Такая форма произведения представляется наиболее близкой по звучанию к оригиналу.
Часть первая
ГИЙОМ ДЕ ЛОРРИС
Посвящаю перевод Анатолию Павловичу Голубеву, автору первой в России монографии о “Романе о Розе”
1 Привыкли сон считать обманом. Покрытым сказочным туманом; Однако можно видеть сны, Где знаки тайные даны — 5 Грядущей жизни откровенья. Макробий[1] в том не знал сомненья. Он толковал подробно сон, Который видел Сципион[2]. А кто считает сны за басни, 10 Не уважать меня те властны, Но открывается и мне, Что тайны видим мы во сне, А не химеры лишь пустые И не случайности простые. 15 Пусть прослыву я дураком, Но вещий сон и мне знаком. И мне мой опыт говорит, Что сон предвестия таит Событий радостных иль горя, 20 Что мы встречаем в жизни вскоре. Мне шёл тогда двадцатый год: Амур в ту пору дань берёт Со всех. Однажды в час ночной Я спал, как будто бы хмельной, 25 Так крепко, что во сне был явлен Мне мир иной, и им оставлен В душе моей глубокий след, — Сон сбылся через много лет. Картин небесных череда 30 Передо мной прошла тогда. Для вас хочу я сон тот вспомнить, Чтоб радостью сердца наполнить. — Ведь сам Амур мне приказал, Чтоб я в романе рассказал, 35 Что видел. Ваш черед просить Его названье огласить: Роман о Розе вы прочтёте, Любви искусство всё найдёте. А ту, которой в первый раз 40 Я посвящаю свой рассказ, Прошу принять его как есть, Ей послужить сочту за честь, Ей нет воистину цены, — Её мы Розой звать должны. 45 Предмет сей нов и столь прекрасен, Что труд мой будет не напрасен. — Достойней всех других она Любовью быть окружена! Итак, молю я нынче Небо, 50 Чтоб Ею он отвергнут не был. Лет пять иль шесть назад, во сне Я видел май: а по весне, Когда пришла пора влюбляться, Все божьи твари веселятся, 55 И голых нет уже кустов, Чтоб не было на них листов Зазеленевших, — снова рад Бывает всяк надеть наряд. Леса, застывшие зимой, 60 Вновь облачаются листвой; Земля, забыв свой бедный вид, Росою утренней блестит И новым платием гордится, Что тысячью цветов искрится. 65 Пестреют травы и цветы Необычайной красоты; А птицы, что молчат всегда, Когда приходят холода, Воспряли после зимней стужи, 70 И в майском небе хор их дружен: Все славят Бога с вышины, Сердечной радости полны. Выводит трели соловей: Он в птичьем хоре всех слышней, 75 Поёт диковинная птица, И жаворонок вновь резвится; А юным — о любви опять Пора приходит размышлять. И сердце у того жестоко, 80 Кто не почувствует притока Любви, когда раздастся вдруг Напевов птичьих нежный звук. Итак, во сне мне показалось, Что всё любовью волновалось 85 В тот восхитительный сезон. На этом не прервался сон. Я вижу: наступил рассвет, И солнцем утренним согрет, В постели я своей проснулся 90 И встал тотчас. Потом обулся И, вымыв руки, из чехла, Где серебристая игла Хранилась, я её извлёк И ловко вставил тонкий шёлк. 95 Позвольте объяснить, в чём дело: Причуда мною овладела — Сейчас же за город пойти, Чтоб птиц послушать по пути. Я рукава мои подшил 100 И прочь из дома поспешил, Чтоб насладиться пеньем птах В лугах цветущих и садах. И вот, душою всей ликуя К реке во сне моём иду я, 105 Заслышав шум невдалеке: Потоком хладным в той реке Бежит стремительно вода С холма соседнего. Чиста Она, как будто из колодца; 110 Не в столь глубоком русле льётся, Как Сена, но зато широк Её сверкающий поток. Я очень долго любовался Тем милым видом, умывался 115 Водой прозрачной, а под ней Я видел множество камней. Красивы были берега — На них раскинулись луга. То утро свежестью дышало 120 И день прекрасный обещало. Я по траве пошёл густой Вдоль линии береговой. И так вперед я продвигался, Пока вдали не показался 125 Какой-то сад, что за стеной Стоял высокой и резной. На ней — портреты лишь одни, Внизу подписаны они. Вокруг фигур изображенья — 130 Стены той были украшенья. По памяти я передам, Что на картинах видел там. Увидел я посередине Слепую Злобу на картине. 135 Она сварлива и гневна, С противной Кляузой дружна. Одна корысть в ней обитает — Злой в сердце пламень разжигает. Добыча бешеных страстей, 140 Она страшней самих чертей! Убого как она одета,
И как лицо противно это: В своей угрюмости оно Морщинами искажено, 145 А нос короткий резко вздёрнут, И лоб повязкою обернут. А рядом в левой стороне Портрет такой же на стене, Ну, а под ним, как под другими, 150 Стояло персонажа имя: Он Вероломству посвящён. А по соседству помещён Другой портрет: он устрашал И схожим видом поражал. 155 Фигура Низости на нём И ошибиться трудно в том: Так глуп её бесстыдный взгляд. Злословит обо всех подряд! И так портрет искусен был, 160 Что Низость точно отразил. И страсти той портрет был тут, Кого Стяжательством зовут, Её ничто не успокоит, Пока чужого не присвоит. 165 Ничто не интересно ей,
Как только обмануть людей! Так сила эта велика, Что вырастит ростовщика Иль человека вором быть 170 Заставит, чтобы погубить. И уготовит ворам сеть, Чтоб после в петле им висеть За то, что ближних разоряют — У них все средства отнимают. 175 Уча, как сотворить подлог, Даёт всем жуликам урок; И множится число плутов И тех искусных шутников, Кто ловко жалобу составит, 180 В неё поверить суд заставит, И у наследников прямых Отнимет всё наследство их! Вот с крючковатыми руками Стоит Стяжательство пред нами: 185 У всех такие, говорят, Кто в жульничестве виноват. Кто и других толкает даже На омерзительные кражи
И не приложит там души, 190 Где воровством не погрешит. Ещё один был персонаж, Похожий на дурной мираж: Фигура здесь помещена, Что Скупости посвящена. 195 Она была худой и грязной, Зелёною и безобразной! Её тщедушный бледный вид О нездоровьи говорит: Иль ела Скупость очень мало, 200 Иль от апатии увяла. Я думал, что она мертва Иль только случаем жива: Быть может, только хлебом кислым; И кожа вся на ней обвисла. 205 Скупа старуха — оттого И не имела ничего: Лишь платье старое на ней, Какого не сыскать страшней, И всё в лохмотьях, словно в драке 210 Его отняли у собаки! А рядом с этой госпожой Пальто на жерди[3] небольшой, И платье бурое висит. Весь гардероб немодно сшит: 215 Пальто, как видно, не из белки И без какой-либо отделки. Внутри — овчины чёрный мех, Но сколько ж на пальто прорех! И мешковато, и мохнато... 220 И платье — тоже старовато: Лет двадцать куплено назад, Но и его тут не спешат Надеть. — Ведь Скупость пожалеет Его носить, и не сумеет 225 Потратить деньги для того, Чтоб после заменить его. А кошелёк зажав в руке, Так жадно прячет в кулаке И так она его связала, 230 Что невозможно вынуть стало Монетки даже: Скупость та Деньгами только занята — Ничто не купит, не продаст, И никогда их не отдаст. 235 А дальше Зависти портрет:
От жизни радости ей нет, И не смеётся никогда, Пока к вам не придёт беда. Когда честнейший терпит крах, 240 Тогда она себя в правах Считает полных веселиться — Его несчастьем насладиться. Особенно же велика Та радость, если видит, как 245 Семью немилостью пугают, Бесчестьем всюду покрывают. И если кто-нибудь в чести, Что смог за храбрость обрести, Иль уважаем потому, 250 Что равных нет его уму, — Он будет, как это ни странно, Её лишь ранить непрестанно; Имеет столь жестокий нрав, Что, ближних ни за грош продав, 255 Уж ненавидит всех вокруг, Будь то хоть родственник, хоть друг! Но заплатить за то, что всласть Чужою кровью напилась, Должна сполна. Она страдает, 260 Что кто-то благо совершает; Терпеть не может и отца, Но мучается без конца И полна злобного кипенья, Желая Господу отмщенья. 265 Людей готова всех хулить И самых лучших очернить, И если только бы смогла, Она того бы избрала, На ком греха не отыскать, 270 Кого нельзя ей упрекать И в самом мизерном пороке — Не будет правды в том упрёке — Того, кто всех людей честней, Хотелось бы унизить ей. — 275 Его б заслуги умаляла, Своё в него вонзая жало! Я на картине увидал, Что взгляд её мне передал: На Вас глядит исподтишка 280 Она лишь краешком зрачка. Двумя не смотрит Зависть разом, А лишь одним шпионит глазом: Приоткрывает глаз на треть, Чтоб искоса на всех смотреть. 285 Когда людей красивых видит, — За красоту их ненавидит Как ненавидит и всех тех, Кому сопутствует успех. Любовь и уваженье видя, 290 Всегда останется в обиде. От Зависти недалеко Печаль страдала глубоко, Поддавшись тяжкому недугу, Превосходя свою подругу 295 Скупую сильной худобой И мертвенною белизной
Лица. — А в чём того причины? — Тревоги только, да кручины Несли отраду в душу ей. 300 Средь бела дня и средь ночей Не раз тоска её брала И так бедняжку извела, Что нет совсем на ней лица — Измучилась уж до конца! 305 И где вы существо живое, Что на страдание такое Способно, сможете найти? Я думаю, на всем пути Не попадётся вам и тот, 310 Кто развлечение найдёт Для дамы этой: вероятно, Себя помучить ей занятно, И не захочет быть она От боли долгой спасена: 315 В скорбях душа её лежит, А сердце — скорбью дорожит. Лицо угасло без надежды, С отчаяньем свои одежды Она давно разорвала 320 И даже кос не сберегла, Что про плечам лежали ладно, — Повыдергала их нещадно! Мы приведём еще черту, Что дорисует даму ту. 325 По виду догадайтесь сами, Какими горькими слезами Она поплакать бы не прочь. Рыданий тут сдержать не в мочь Выносливому человеку, 330 Кто видит бедную калеку! Мечтая жизнь свою сгубить, Она нарочно будет бить Себя настолько увлечённо, Чтоб быть ей вечно огорчённой, 335 Тщедушной, бедной и больной, И не до смеха ей одной... В душе её тесно от бед — Для радости там места нет. За нею следовала Старость, — 340 Ей хромота в удел досталась. Совсем зачахла: чуть жива, Да и кормилась-то едва; На свете жить давно устала, И голова седою стала, 345 Как белый полевой цветок. Никто бы, кажется, не смог Ни жалости и ни убытка Почувствовать, когда бы пытка Старухи этой прервалась: 350 То высохшая ипостась Когда-то молодого тела Фигурой адскою глядела. Румянец щёк её угас, Поблек оттенок яркий глаз, 355 Закостенели оба уха, И вот беззубая старуха Уж не пускалась больше в путь, Чтоб смерти ей не помянуть. (Ей вряд ли удалось бы разом 360 Преодолеть и три туазы[4]!) Состарить время всех спешит, Неумолимо суд вершит, И никогда не отдыхает, А только шагу прибавляет 365 И убегает в никуда. Куда тайком бегут года? Нас кажущейся остановкой Они обманут очень ловко. Лишь мысль появится на свет, — 370 Её уж в настоящем нет. Уходит время без оглядки Как будто бы играет в прятки, И ни единой капли вспять Нельзя нам обратить опять, 375 Как не вернуть ручья в исток. И, как стремительный поток, Всё на пути своем сметая, Несётся время, разрушая Железо крепкое само — 380 Не остановится оно! Оно готово поглотить Все, что живёт, и изменить Обличье всей растущей твари, Питает все, и после — старит: 385 Отцов состарило, друзей, Правителей и королей, И нас состарит непременно, — Всё в преходящем мире тленно. Обезоружило оно 390 Старуху. Тоже суждено Ей стать беспомощной: шутя Как будто в малое дитя Она теперь превращена — Рассудка даже лишена. 395 Покуда юною была, Такой понятливой слыла! Но остроумием ничуть Былым ей нынче не блеснуть. Вот внешности её детали, 400 Что точно облик воссоздали: До пят старуха для тепла В меха завернута была. Давно доподлинно известно, Что все старухи, повсеместно 405 Боятся сильных сквозняков, — Ведь организм у них таков. В портрете по соседству верно Признал я Ханжество мгновенно: С двойной душой тот персонаж. 410 И если спать приляжет страж, То навредить не преминет — Делишко злое провернёт. Благочестивой недотрогой, Ведущей образ жизни строгий, 415 Она, конечно, прослыла И с виду искренней была, В поступках — будто бы святой. — Ну, а в душе гнездились той Одни лишь помыслы о худе, 420 С которым долго ждать не будет. И как портрет её хорош, Насколько образ с правдой схож! Одежда говорит: скромна, Издалека пришла она 425 И никогда не веселится. На ней надета власяница, В руках у ней молитвослов, Она лиет потоки слов: Молитвы день и ночь читает, 430 Святых как будто призывает. Измождена она постом И мертвенно бледна притом. Её страданье так искусно, Но сердце — зло её и гнусно: 435 Почёт мирской необходим, А в рай дороги нет таким. И, как Писанье утверждает, — Свою награду получают Ханжи. Но в Царство Божье вход 440 У них тщеславие крадёт. И завершался Нищетой Портретов тех унылый строй: Нет денег, тела не прикрыть, — Смогла в котомке сохранить 445 Лишь только ветхие халаты, И то на них — одни заплаты! Так и живёт она нагой, Как червь презренный под ногой. А непогода как придёт, 450 Так Нищете дрожать черёд. — Ни с чем ей выпало остаться, Своей кончины дожидаться. И всех людей боялась та Страдающая Нищета: 455 Не любит бедноты народ И презирает этот род. Пусть будет проклято мгновенье На свет бродяги появленья! — Ведь рок над ним уже висит: 460 Он никогда не будет сыт, Не будет хорошо одет Или любовию согрет. Я долго с места не сходил И глаз с портретов не сводил, 465 Рассматривал их стройный ряд, — Как в рамках золотых блестят Они на фоне голубом, А их порядок вам знаком. Стена оградою служила: 470 Она пределы положила, Прохожий чтобы не попал Случайно в сад, где трепетал От радости весь птичий хор; Хотя такой в саду простор, 475 Что дал приют он многим птицам — В три раза больше, чем селится По королевству[5]: за стеной Не тесно было ни одной. Как гармонично голоса 480 Звучали в этих небесах! И лучших мне не доводилось Услышать, сколько б ни водилось В лесах французских певчих птиц, Как жалобно бы ни лились 485 Напевы!... Лишь одна мечта В моей душе была тогда: Как благодарно было б сердце Тому, кто мне откроет дверцу, Кому доступен тайный ход, 490 Кто чудом в сад меня введёт. И хором птичьим очарован Настолько я, что уготован Когда мне был бы вход в тот рай — Покинуть сад не заставляй 495 Меня и за сокровищ горы, — Милей мне птичьи разговоры. Итак, попал я в звуков плен, И озадачен я у стен: Какую хитрость мне найти, 500 Чтоб в сад проникнув, обрести Его блаженство? Но к несчастью Напрасно в сад мечтал попасть я: Нет ни лазейки, ни норы, Ни самой крохотной дыры, 505 Не видно ни единой щели, Где б люди проскользнуть сумели. И вот в растерянности я, В смятении душа моя: Ведь сада мне не увидать; 510 И я в уме перебирать Возможности все принялся, У Неба помощи прося. Никак я не хотел поверить, Что нету ни единой двери 515 В его владения, и вот, Почти уж завершив обход, Я вдруг заметил очертанья В стене какой-то дверцы тайной. Так крошечна и так узка, — 520 Но как заманчиво близка! Хоть и закрыта на замок Она была, — другой не смог Я отыскать в глухой стене. Стучать лишь оставалось мне. — 525 И дверь в конце концов открылась, А в ней девица появилась: Так благородна и юна, И миловидна, и нежна; На ней корона с позолотой 530 Была искуснейшей работы; Сияет золото волос, И шапочка на них из роз[6]. Высокий лоб её открыт, И кожа нежная блестит 535 Так дивно; изогнулась бровь Красивой линией; цветов Как будто аромат повеял — Её дыханье; розовее Ни губ, ни щёк вам не видать, — 540 Волшебница — ни дать ни взять! И так чудесен без прикрас Разрез её небесных глаз, И ямочкою подбородок Её отмечен; в меру тонок 545 И строен женский силуэт, — Пропорций лучших в мире нет! Длинна и грациозна шея, — Казалось, нет её нежнее, Безукоризненно бела. 550 И видел я — в руке была У ней привычная вещица: Чтоб на ходу прихорошиться, Держала зеркальце она. Причёска гребнем убрана 555 С весьма богатым украшеньем; Изящны рукавов суженья, — И весь наряд её таков, Что образец он образцов! И чтобы руки были белы 560 И гладки, а не загорелы, — Перчаток пара служит ей, Что снега самого белей. А котты[7] гентское сукно С тесьмой по краю — зелено. 565 И по её казалось платью, Что без особого занятья Она свои проводит дни, — Знакомы игры ей одни. Со вкусом выберет наряд, 570 И по утру выходит в сад; И, наслаждаясь цветом мая, Живёт, совсем труда не зная! Итак, она передо мной — Прекрасный образ неземной. 575 Та дева дверцу отворила И милосердно говорила Со мною. Поблагодарив Её за милость и спросив, Как имя ей, пренебреженья 580 Я не увидел даже тени В лице: её ответ был прост, И не смутил её вопрос. “Меня назвали Беззаботность: К забавам я имею склонность. 585 Свободна от забот весь день, Но мной не управляет лень. Трудом досуг не занимаю, Лишь косы утром заплетаю. И господином я горжусь, 590 В чьём подчиненьи нахожусь. Владелец этих насаждений, Что нам приносят наслажденье И от далёких сарацин Привезены, — мой господин. 595 Он сам ухаживал за ними, Когда же выросли большими Деревья, — сказочный тот сад Ограды каменной квадрат Замкнул. И там по всей длине 600 На зубчатой глухой стене Фигуры видеть вы могли, Когда поближе подошли Вы к восхитительному саду. Случается, в его прохладу 605 Приходит время провести, Чтоб в играх счастие найти, В ликующем сопровожденьи — Мой господин Отдохновенье. Да и сейчас он, как всегда, 610 Быть может, слушает дрозда Иль пенье прочих птиц. Резвится Со свитой он. И веселится В саду чудесном весь народ, И вряд ли кто-нибудь найдёт — 615 То господину слышать лестно — Места красивей. Неизвестно О лучшем саде никому, И господину моему.” Когда окончен был рассказ, 620 Я обратился к ней: “У Вас Так всё приветливо вокруг, И если здесь Ваш славный друг Отдохновение в компаньи, Блистательных особ собраньи, — 625 То сомневаться нет причин, Что не откажет господин И мне его увидеть свиту, Её чтоб восхититься виду, Когда в ней каждый столь красив, 630 Столь элегантен, и учтив...” И слов я больше не нашёл, Но молча в дверцу ту вошёл. И вот вступил я в сад цветущий, Самой хозяйкою допущен. 635 И за высокою стеной Я вдруг увидел рай земной. Как наше б ни было богато Воображенье, — бедновато Оно нам нарисует рай, 640 Как ты его ни представляй! — Был всюду слышен птичий щебет, Что приводил всю душу в трепет: Там горлицы и соловьи Беседы звонкие вели, 645 А из тенистой кроны бойко Им вторили скворец и сойка; И целой стайкой корольки Кружили; ласточки легки, Как будто пух. И тут и там 650 Вплетали крики в птичий гам Щеглы и малые синицы, А с ними — и другие птицы. Средь них и жаворонки есть, Да только всех не перечесть. 655 Там белобровик, певчий дрозд, (Его мотив совсем не прост), В своем стараньи — точно знает — Заглушит даже попугая И всех, кто в рощице живёт. — 660 Вот как певец усерден тот! Их служба благозвучна здесь, Как будто ангельская песнь. Те звуки не знакомы слуху, — Ни одному земному уху. 665 Сравню, пожалуй, их с одной Сладкоголосою морской Сиреной. Ими поглощённый, Я ликовал, и увлечённый Концертом славным, — всё забыл 670 И несказанно счастлив был. За столь бесценную услугу Благодарю мою подругу, Что так добра ко мне была И в кущи райские ввела. 675 В стихах её превозношу, Что было после — расскажу. Позвольте описать вначале, Какие роли там играли Тот, кто владельцем сада был, 680 И кто с ним хоровод водил. [А после опишу сам сад — Животных полный вертоград.] Справляя службу куртуазно, Поёт там нежно и согласно Волшебных птиц большой отряд, Там лэ[8] любовные звучат. 685 Одни поют на низких нотах, Другие, будто отработав, Берут высокие тона. Как будто мощная волна, Мне сердце песни освежили 690 И от хлопот земных омыли. Послушав несколько минут, Я поспешил искать приют Отдохновенья. Поглядели б И вы со мной, на самом деле 695 Что из себя он представлял. Свернуть направо заставлял Меня прекрасный аромат Укропа с мятой. В чудный сад Я углублялся в нетерпеньи, 700 Вдали услышав хора пенье. И в дальней роще увидал Я, наконец, кого искал. Как ослепительны казались Те существа, что повстречались: 705 И благороден, и пригож Их лик — на ангельский похож. Тот, взявшись за руки, народ Составил дружный хоровод, А Радость их была солисткой. 710 Какой прекрасною артисткой Певица эта прослыла, Как чудно хор она вела! Никто другой бы так умело Припев не вставил: Радость пела 715 Настолько чисто и легко, Что торжествующий покой С тем пением вливался в сердце. То с хором в унисон, то в терцьи С мелодией звучал тот глас, — 720 Так плавно музыка лилась! И Радость, будто невесома, И грации полна особой, Кружилась быстро в танце том, И круг был ею весь влеком. 725 Фигуры в нём изображала И ритм ногою отбивала, — Притопом лёгким башмачков. Порядок был у них таков: Обычно открывала пенье, 730 Держала хор в повиновеньи Солистка Радость: ведь она Для песни будто рождена. Вы хоровода бы круженье Со мною видели, движенья, 735 Что совершал любой танцор Непринуждённо! — Им простор Для реверансов и шагов
Предоставлял травы покров. Вы видели бы музыкантов: 740 Флейтистов, прочих оркестрантов! Жонглёр[9] был там и менестрель[10], Что голосом выводит трель: По-лотарингски[11] музыкален, И песен строй тех уникален. 745 Звенели колокольцы там В подвижных пальцах милых дам: Они подбрасывали их, Ни разу вниз не уронив: Так ловко в воздухе поймают, 750 На палец быстро надевают; Другие — весело поют, И не считают здесь минут. Была задача господина — Следить за круга серединой 755 И выдвигать попарно дам. — Он ими любовался сам: У них причёска завитая, Сидит одежда, как влитая, Случайного наряда нет, — 760 Подобран и покрой, и цвет. Как грациозно танцевали: То расходились, то встречали Друг друга, радостно стремясь Соприкоснуться. И кружась, 765 В момент взаимного лобзанья И губ приветного касанья Спешат друг друга оттолкнуть Чтоб им обратно повернуть. Скажу вам честно: эта юность 770 Так резва! Ну, а мне бы трудность Немалую составил трюк: Каких бы стоил только мук! Так, я следил за хороводом, За каждым быстрым поворотом, 775 И взглядом повстречался я, [12]С одною дамою, моля О милости. Сказать могу, Что Куртуазностью[13] зовут Ту даму: как она добра, 780 И расторопна, и бодра! Господь её оберегает, И грубости она не знает. Любезно[14] позвала меня, Спросила: “Чем полезна я 785 Могу быть? Ваш настал черёд Вступить в наш общий хоровод”. А я нисколько не смутился И к танцу присоединился. Когда я просто наблюдал, — 790 То вовсе и не замышлял Противиться. Но не хватило Мне смелости. Как это мило, Что доброй дамой приглашён, Теперь я всеми окружён 795 И рассмотреть могу свободно Кружащихся — кого угодно: Наряды, выправку, лицо Танцоров тех со всех концов! Я каждого представлю вам. 800 Отдохновенье — строен, прям, Высок, — собой прекрасен, словом. Самой природой избалован, В компаньи он всегда блистал И взгляд невольно привлекал: 805 Его фигура без изъяна, Лицо кругло его, румяно, В его сияющих глазах, Голубизна, что в небесах. Так рот и нос его красивы, 810 Как будто списаны с картины, А волосы лежат волной, У них оттенок золотой. В плечах широк, но гибок пояс, И с ним, как с рыцарем, знакомясь, 815 Сказали б вы о нём — герой! — Так статен он, хорош собой. Законодатель он манер И настоящий кавалер! В богатом ходит он наряде, 820 И на его парчовом платье — Фигуры птиц. А на ногах Он носит туфли на шнурках. Его прелестная подруга Сплела между собою туго 825 Цветов прекрасных стебельки, И розы, будто огоньки, На голове его сияли И господина украшали. И кто же так его любил 830 И был Отдохновенью мил? Певица Радость с ним в компаньи, Исполнена очарованья. Задорна, любит поиграть И песни громко распевать. 835 И с детства самого она В Отдохновенье влюблена: И в хороводе с ним бывает, И всем другим предпочитает. Весёлым танцем увлечён, 840 Ей крепко руку держит он. По красоте и обаянью Вполне подходят те созданья! И словно розовый бутон — Её лица румяный тон, 845 А кожа нежная тонка, И кажется, шипом цветка Её возможно повредить! Бровей её тончайших нить — Дугой. И прежде взгляд смеётся, 850 Чем смех веселый раздаётся. Нос вылеплен рукой богов, И ротик целовать готов Её возлюбленного. Бел И волос был густой. Блестел 855 В причёске золотой шнурок, На шляпке — разноцветный шёлк, Вот кропотливая отделка! И вышит был рисунок мелко. А платье — с золотой тесьмой 860 И вышивкою дорогой, Парчовое. У господина На платье — эта же картина. И Радость — рядом с ним всегда, Быть спутницей его горда! 865 И бог любви был в хороводе. — В его капризах, как в погоде, Нам ничего не угадать. Стрелою любит попадать Внезапно в жертву. Не исправит 870 Никто его каприз, и правит Он всеми. Восхищён любой Его небесной красотой. Послушны все, любого чина, Ему — хоть дама, хоть мужчина. 875 В служанку даму превратив, Заносчивость ей воспретив, Он против всех порядков света, Сеньора сделает валетом. Но сам он со слугой не схож 880 И на виллана[15] не похож. Боюсь, не опишу вам чётко Амура плащ, но был он соткан Из тонких нежных стебельков И свежих полевых цветков. 885 Фиалки были сплетены В сплошную ткань, окаймлены Манжеты белыми цветами И голубыми васильками. Рисунок был замысловат, 890 Как будто вышит целый сад! Соседствовали тут попарно И мелкий зверь, и леопарды. А их орнамент окружал — Сюжет единый содержал. 895 И вышиты чудесно птицы, А с ними — маленькие львицы. Эмблемы, ромбы тоже в нём, — С какой любовью он сплетён! И шапочка из роз венчает 900 Амура облик. Источает Она прекрасный аромат, И соловьи над ней кружат. Задеты ими, лепестки На землю падают, легки. 905 Как необычен весь наряд! И розы алые горят Вкруг головы его. Спустился Амур с небес и появился Он в сонме птиц, как ангел сам, 910 Что Божий свет приносит нам! И смотрит, как резвится хор, С Амуром рядом — Нежный Взор. Прекрасный юноша держал Два тюркских лука. И мешал 915 Весь этот груз его движенью: Он мог лишь наблюдать круженье. Один был тёмен лук и крут, От старости совсем погнут, Но как изящен лук другой — 920 Из древесины молодой: И шест отлично отшлифован, И вдоль он весь был изрисован Фигурами прекрасных дам И кавалеров по пятам. 925 Для луков этих Нежный Взор Держал в руке своей набор: Амуру он принадлежал, Всего десяток содержал Он стрел, но половина их 930 Была красивее других: И обработаны резцом, И в оперенье золотом. И эти пять — так остры были! Они бы точно поразили 935 Любую жертву. И пока Они внутри — наверняка Та жертва сильно бы страдала, Но не от грубого металла: Ведь та стрела, что лучше всех, — 940 Была Краса. Её успех Неоспорим. Но все же чаще Успех имеет настоящий Её подруга — Простота. Была и третья здесь сестра, 945 Ей храбрость добавляет ценность, Ей имя было — Откровенность. И Куртуазностью она С изяществом оперена. Компания была ещё, 950 И сердцу с нею хорошо. Недалеко такие стрелы Летают: есть у них пределы, Но если кто-то под рукой, — Стрелою ранен он такой. 955 А имя пятой — Милый Вид. Опасности он не таит, Однако, иногда способен Он рану нанести особе. И скверны так другие пять, — 960 Врагу их страшно пожелать! И первой средь опасных стрел, Чей стержень дьявольски чернел, Гордыню в тот колчан устроил Хозяин. И не больше стоил 965 Вид отвратительный второй — Вид Низости с душой кривой: Она покрыта чёрной краской, Предательства жестокой маской. Стыдом одна из них звалась, 970 Ну, а четвёртой дали власть Ввергать в несчастья и печали — Отчаяньем её назвали. Коль пятая вас поразит — Непостоянством заразит, 975 Изменой. И в горбатый лук Все предназначены пять штук. И будет им служить покорно Его уродливая форма, И с ними будет чёрных пять 980 Опасных свойств он посылать. О силе стрел я умолчу, Но скоро я вас научу Значенью их. И не забуду Всю истину сказать, покуда 985 Ещё не кончен мой роман... Теперь я облик передам Танцоров всех, их поведенье И благородные движенья, — Ведь не случайно бог любви 990 Их выбрал в спутники свои. Так, ближе всех к себе держал И в танце крепко обнимал Он Красоту. — И та была Не сумеречна, а светла. 995 И относилось то же имя К стреле, что лучше меж другими. И облик весь её сиял И круг как будто освещал: Сравнима разве что с Луной, 1000 Ведь рядом с ней звезда — свечой Покажется. С росою можем Сравнить мы нежность дивной кожи — Бела и тонка, словно шёлк Иль словно лилии цветок. 1005 И прям её был хрупкий стан; Совсем не нужно ей румян, — Лик выразителен без краски, Черты его так полны ласки! Прекрасны были рот и нос, 1010 А пряди светлые волос Касались пят. Мне не забыть, С какою плавностью водить Она умела хоровод, Как совершенен танец тот! 1015 Волненье сердце наполняет, Когда о ней напоминают. И в мире нет её светлей, Ни миловидней, ни стройней; Так грациозна, белокура, 1020 Нарядна спутница Амура! Ну, а живой и добрый прав, Ей обаяния придав, Пусть довершает облик той, Что краше юности самой. 1025 А у соседки Красоты Слегка надменные черты: Богатства чин высок, конечно, Она сильна и бессердечна. К Красотке смело подошла, 1030 Поскольку ростом превзошла Свою сестру. Кто дерзок с ней Иль с приближённым, — пожалей Себя вперёд всего: она Не только радости вольна 1035 Нам приносить порой, но страх, Что наша жизнь в её руках. И тот прослыл бы смельчаком, Кто, с шутками ее знаком, Ей мог бы, всё же, поперёк 1040 Сказать словечко хоть разок! Богатству всякий поклонялся — Расположенья добивался И госпожою величал С улыбкой — и велик, и мал. 1045 Богатство всеми управляла, Всех в послушании держала, Кормила при дворе льстецов, Завистников и подлецов: Любви достойных лишь унизить 1050 Они мечтают. И зависеть Заставят всех от госпожи. Вблизи, как робкие пажи, Они готовы похвалить И всем стремятся угодить. 1055 Они так мило улыбнутся, Но, стоит только отвернуться, — Как неожиданно о вас Дурное скажут в сей же час. Все кости жертве перемоют 1060 И похвалы не удостоят, Честнейшего не пощадят — Всех клеветою очернят. Хоть фаворитом стать пора По всем заслугам, — со двора 1065 Таких велят они прогнать И за людей не признавать. А сколько принесли страданья Завистники! В своём изгнаньи Их пострадавший проклянёт, 1070 И Неба кара их найдёт. Богатство выглядела знатно: Одежда скроена занятно, И платьев ни на ком из них, Пожалуй, не было таких. 1075 Всё в золоте, пурпурный фон, Портреты герцогов на нём И королей. А платья ворот — Был золотой чернёный обод: Блестел он тысячью огней 1080 От дорогих цветных камней. Богатство пояс поверх платья Надела с пряжкою. — Из знати Никто другой, кто был богат, Не мог украсить так наряд. 1085 На пряжке тоже камень был, Он свойства дивные таил: Тому, кому принадлежал, Он безопасность обещал От всяческого отравленья. 1090 Другой — приносит исцеленье Чудесным образом: покой Несёт от боли он зубной. Вы лишь на камень бросьте взгляд, — И зубы больше не болят. 1095 Так оба камня велики, На вес, должно быть, нелегки! И золотая диадема, Вкруг головы её блестела, На белокурых волосах — 1100 Её затейливых косах. Сколь это кропотливый труд: В оправе каждый изумруд, Рубин тут вставлен и сапфир, Оттенков разных — целый мир! 1105 И был увенчан ряд камней Алмазом, что других светлей. И ночью свет того алмаза Простому оку виден сразу! А рядом, продолжая круг, 1110 С ней за руку — любимый друг, Красивый молодой блондин. И тот предпочитал один В роскошных комнатах селиться, Любил всегда принарядиться... 1115 Во всем готовая помочь, Богатство с ним дружить не прочь. А если кто-нибудь отменным И по породе очень ценным Не находил его коня, — 1120 Он, словно вор, себя браня, Испытывал при этом стыд: Себе он это не простит. И, может быть, любил он даму Богатство, чтобы к ней исправно 1125 Ходить и деньги добывать — Свои расходы покрывать... А с ней соседствовала Щедрость. Всех чествовать — её потребность: Дарить, иль тратить, иль давать 1130 Никак не хочет уставать! Известны нам её манеры, — Она ни в чём не знает меры. Её хоть даже разори, Ответит с радостью: “Бери!” 1135 Известен Александров[16] род Раздачей искренней щедрот. Да и Стяжательство само Не столь в делах своих сильно: Не так стремится накопить, 1140 Как Щедрость любит одарить. Врагов — и тех добром встречала, Подарки тоже им вручала. Пусть в сердце будут зло держать — Им перед ней не устоять. 1145 Окажет добрую услугу, — И вот уж не врагу, а другу Свои усилья посвятит И в благодарность превратит Дурные чувства. Безразлично, 1150 Кому тот дар назначен лично: И нищий, и богатый рад, Что нет у Щедрости преград Ни в чём. И нет того глупее, Кто денег ближнему жалеет, 1155 Хоть самому и не нужны, — Так в жадности они смешны! Скупой один среди людей, И не найти ему друзей, Земель завоевать не сможет, 1160 Врагов к себе не расположит. А Щедрость — души покорит, Как привлечёт металл магнит. И Щедрость носит тот же цвет: На ней был пурпур. Силуэт 1165 Её как будто бы отточен, И облик — элегантен очень. Лицо, как и у дам других, Красиво. Только воротник Отсутствовал на чудном платье: 1170 Подарен он недавно, кстати. Хоть вырез больше стал открыт, Её не портил этот вид. Немножко ворот отставал И нежность тела открывал, 1175 И любоваться было можно Её атласной белой кожей. И Щедрость молодца вела: Он рыцарь Круглого Стола, Придворный короля Артура,[17] — 1180 В доспехах статная фигура Его об этом говорит, На солнце шлем его горит. Вот имя Доблесть у него На флаге изображено. 1185 И слава о его победах Не меркнет в сказках и легендах. С турнира к даме мчится он: Соперник в битве побеждён, Помят копьём блестящий шлем, 1190 Враги побиты, взяты в плен. За ними Искренность прошла: Как первый снег, она бела. Глаза задорные, и синий Их цвет глубок. И голубиный 1195 Был кроток взор прекрасных глаз, Нос прям, и пышен белый влас. Округлы брови. Лик её Являл признание своё В готовности тому быть верной, 1200 Кто к ней любовь проявит первый. Ведь тот душой своей велик, Кто другу прочь не повелит Уйти. В душе она имеет Сочувствие и всех жалеет. 1205 К лицу одежда ей была, Что из простого полотна, И замечательно сидела, А цвет её был — чисто белый. (Все в белом женщины свежи: 1210 И молоды, и хороши!) Та белизна нам открывает, Что только честность обитает В её душе и доброта. В руке держала дама та 1215 Ладонь красивого юнца: Похож на своего отца, Казалось, мальчик — на сеньора И пэра Англии — Виндзора. Я имени его не знал, 1220 Но принца в нём тотчас признал. [18]И Куртуазность танцевала В том хороводе. Уважала Её вся публика. Она Проста, и вместе с тем умна. 1225 Гордыни нет на ней и тени, Была она любима всеми. Меня заметив в стороне, Она приветливо ко мне Пошла. И круг покинув тот, 1230 Меня уж за руку ведёт. Не подозрителен, не глуп Был взгляд её, и тон — не груб. Но мудростью исполнен образ. И ни о чём не беспокоясь, 1235 С ней можно было говорить Без риска осмеянным быть. Так мудр любой её ответ, А вежливости — высший свет Такой не видывал. Пример 1240 Она изысканных манер. Темноволоса, ясны очи, — Сама императрица точно! Иль королевой назовёшь Её, и друг её пригож. 1245 Он под руку её ведёт, Всегда рассказом увлечёт, Воздать почёт другим умеет, Оружьем хорошо владеет. [19]Танцует Куртуазность с ним, 1250 И ею крепко он любим. И Беззаботность так легко Кружилась там недалеко, В кругу была среди красавиц. К портрету нечего прибавить: 1255 Я описал всю прелесть в нём И вам поведал обо всём, Что в ней увидел; лишь отмечу, Что был я счастлив бесконечно, Когда калитку отворя, 1260 Впустила в сад она меня. А дальше Юность выступала: Она смеялась и играла, Пятнадцать было ей всего. Ещё не знала ничего 1265 Из светских правил и приличий, Резвиться было ей привычно. Она наивна и мила, Ни на кого не держит зла. И друг так близко танцевал, 1270 Что девочку он обнимал И не стыдился ни танцоров, Ни музыкантов и ни хоров: Ведь радостней других утех — Поцеловаться им при всех, 1275 И, словно птицам в небесах, Не ведом им ни стыд, ни страх. Приятен, мил и всех он краше, И вряд ли он подруги старше! Так составляли с другом друг 1280 Танцоры те подвижный круг. Не всех я перечислил здесь, — Ещё в нем персонажи есть: Очаровательны, и тоже Манерами на них похожи. 1285 Я круг танцоров рассмотрел И путь продолжить захотел Туда, где лавр произрастает И кедр местность украшает; Где сосны стройные стоят 1290 И тутовых деревьев ряд. Танцоры уж остановились И постепенно расходились В тени дерев поговорить. О, как прекрасно проводить 1295 Они умеют время! Тот Несчастен, кто так не живёт. Нам больше нечего хотеть, Как друга верного иметь, Того, кто всех тебе милей, — 1300 И в этом радость жизни всей. Так, я всё дальше уходил, По саду весело бродил И вдруг случайно увидал, Как бог любви к себе позвал 1305 Слугу. Явился Нежный Взор, И я услышал разговор: Амур в беседе рассуждал, Что лук без дела пропадал, И, взяв колчан для добрых стрел, 1310 Меня поймал он на прицел. О, я не думал, как опасно Гулять по саду; мне неясно, Какой был у Амура план, И что за жребий был мне дан. 1315 Я шёл, мечту в груди храня, Что не оставит Бог меня И отведёт смертельный выстрел, Что для меня Амур замыслил. Я обойти успел весь сад, 1320 Но он не отводил свой взгляд — Следил за мной издалека. А я же осмотрел пока Устройство сада: по стене Там ширина равна длине. 1325 Я не нашёл средь насаждений Кривых, уродливых растений; Не встретил я во всем саду Плодов по одному кусту: Разнообразные сорта 1330 Растут по два иль три куста. Миндаль, орехи там лесные, Гранат (им лечатся больные), И древо каждое цветёт, Когда его придёт черёд. 1335 Созрел дурманящий мускат — Орехи крупные висят. Смоковницы и пальмы были Ещё, и все — плодоносили. Среди разнообразных трав 1340 Там полный специй был состав: Цытварь, душистая корица, Анис, гвоздика и лакрица, А также райское зерно — Всех не назвать мне всё равно! Одни — чудесные лекарства, Другие — добавляют в яства. Из фруктов — персики растут, И яблони и там и тут. Поодаль я айву заметил, 1350 Других деревьев много встретил: И груши клонят ветви вниз, И вишни соком налились, И слив там белых целый ряд! А подле — чёрные блестят. 1355 Орешники кругом, осины И красногроздые рябины; Боярышник даёт плоды, Богаты прочие кусты; И лавру место там нашлось, 1360 И сосен много разрослось. Оливы были рядом с ними, Что кипарисами теснимы; Массивный вяз, и граб, и бук, И клёны встретил я вокруг. 1365 Закончу список мушмулой, И перечень на этом свой Я прекращу: не счесть деревьев И всех лекарственных кореньев. Чтоб влажною земля была, 1370 Ствол от соседнего ствола Там отдалён на пять туаз, И свет не может ни на час Проникнуть в лиственный шатёр И повредить травы ковёр. 1375 Какие лани были там! Скакали белки по стволам, Косули в том саду водились И кролики вовсю резвились, Весь день катаясь по траве: 1380 Не любят прятаться в норе. И сколько же у них забав! Примерно тридцать насчитав, Я сбился. Всюду там текли В тени дерев из-под земли 1385 Ручьи. Пока я любовался Их чистотой, мне не попался Ни лягушонок, ни тритон: Там для воды сооружён Был жёлоб. Видимо, давно 1390 Так господином решено: Прорыть для ручейков каналы, Чтоб почва влагу сохраняла, Чтоб тины в них не разрослось И живности не завелось. 1395 А вдоль струящихся ручьёв Был чудный травяной покров. — Питаясь влагою проточной, Трава росла густой и сочной. И, глядя в чистый водоём, 1400 Там хорошо лежать вдвоём С возлюбленной. Там круглый год Обилие цветов растёт, Что густо местность покрывают И никогда не увядают. 1405 Лесных фиалок нежный цвет С барвинком составлял букет, И россыпи соцветий алых Среди задумчивых фиалок. И жёлтые цветы рябят, — 1410 У всех — особый аромат. Белеют и ромашки всюду; Но я, пожалуй, здесь не буду Оттенков всех перечислять — Вас описаньем утомлять. 1415 Я с удовольствием гулял, И как устроен сад, узнал. Амур везде следил за мной И лук держал он за спиной: Меня хотел он обмануть, 1420 Вблизи, как зверя, не спугнуть. Охотника хитрее нет — Лишь поджидает он момент, Чтоб жертву точно поразить, Стрелу удачнее вонзить. 1425 Я нападенье отдалял И место тихое искал В прекрасной роще. Там одна Росла высокая сосна, Отбрасывая тень на землю, 1430 Где бил источник. Шуму внемля, Вдыхал я терпкий аромат Сосны, что тот венчала сад. [Та удивила бы картина Любого со времён Пипина![20] И к той прекраснейшей сосне Приблизился в моём я сне.] В её тени, на дне фонтана Был мрамор формы первозданной, — 1435 Его отгладила струя. На камне видел надпись я В потоке, падающем вниз: “Прекрасный умер здесь Нарцисс”. И дале я продолжил чтенье,
1440 Поскольку было разъясненье: [21]“Окончил век так рано он, Поскольку был в себя влюблён. Нарцисса Эхо полюбила, И всё из-за него забыла. 1445 Нарцисс же перед нимфой той Своей гордился красотой. Она была готова к смерти От безответности, поверьте. И зря все слёзы пролила, 1450 И горя не пережила: Ни слёзы, ни моленья даже К любви Нарцисса не обяжут. О, как теперь бедняжку жаль, Что унесла её печаль 1455 Туда, откуда нет возврата, — Одна любовь в том виновата! Он был застенчив и жесток И уступить никак не мог Её мольбам. — Но и пощады 1460 Не получил от ореады[22]: За холодность Нарцисса к ней Просила Эхо посильней Его любовью наказать, Чтоб он не мог ответа ждать, 1465 Как и она, любви послушна, Отвергнутая равнодушно! Господь разумной просьбу счёл И в исполнение привёл Желанье Эхо. И однажды 1470 Нарцисс прилёг, томимый жаждой, Чтоб под сосной ему вздремнуть И от охоты отдохнуть. И он в том месте очутился, Где под сосной ручей разлился. 1475 Охотник захотел испить, Быстрее жажду утолить Студёной чистою водой, Что протекала под сосной. Нарцисс возлёг, и потянувшись 1480 К ручью, губами прикоснувшись К воде прозрачной, изумлён Самим собою, замер он, Увидев в зеркале воды Неповторимые черты. 1485 Вода портрет ему явила И ничего не исказила. И столь прекрасен облик был, Что очарованный, застыл Нарцисс, увидев, как играло 1490 С ним совершенное зерцало. Пусть это был его портрет, Нарцисс — любовию согрет. Своё увидев отраженье, Был от него он в восхищеньи: 1495 Сей образ так его прельстил И красотой своей пленил, Что в душу тотчас же проник, Хоть это был его двойник. Амур влюблённых не жалеет, 1500 Презренье наказать умеет, Нарцисс не мог уж отойти Иль глаз хотя бы отвести От зеркала: он помешался И вскоре в том саду скончался. — 1505 Так он жестоко заплатил За то, что Эхо не любил, — Гласила надпись. — [23]Не забудьте Его историю и будьте Всегда внимательны к друзьям, 1510 Не то платить придётся вам!” Как только я уразумел, Что там Нарцисс в ручей глядел, — Судьбу мою не искушая, Немного отступил от края. 1515 И тут почувствовал испуг, Чтоб взгляда мне не бросить вдруг В потоки светлые ручья, Как тот, судьба известна чья. На берегу чуть постояв 1520 И страх в душе своей уняв, Решился я на этот шаг — Пойти к источнику. Итак, Я подошёл совсем уж близко И над водой склонился низко, 1525 Чтоб видеть, как бежит поток По дну из гравия. Не мог Я наглядеться: он искрится И весь под солнцем серебрится. Ключи из-под земли там бьют 1530 И в два потока воды льют: Неиссякаема вода, Трава не вянет никогда. Так нежен был её ковёр, — К воде он бахрому простёр, 1535 И пышной зелень вырастала. А в глубине я два кристалла Прекрасной формы различил И с разных точек изучил. Чем потрясли они меня, — 1540 Хочу и вам поведать я: Ведь зрелища красивей нет, Когда сквозь воду солнца свет Кристаллы эти освещяет И сотнею цветов играет. 1545 То вспышки красные видны, То жёлтым все озарены Речные камни. Красок смесь Причудлива, как в сказке, здесь! Кто созерцает водоём, — 1550 Увидит сад в кристалле том, И все детали до единой Чудесной явятся картиной. Там виден сад во всей красе, В нём разглядишь деревья все. 1555 Чтоб мысль понятнее была, Я приведу вам зеркала В пример: и форма в них предмета Видна, и все оттенки цвета. Тем, кто стоит на берегу 1560 И смотрит в воду (я не лгу) Кристалл магический явит, Что сад вокруг него таит. И в каждой грани лишь полсада Увидим, — повернуться надо, 1565 Чтоб часть вторую увидать, С другого края надо стать. Здесь даже мелочи видны, Как будто изображены На гранях дивного кристалла — 1570 Того Нарциссова зерцала Погибели. Оно пьянит Любого, кто туда глядит. [Любой тут будет очарован, — Конец любому уготован.] Решившему туда взглянуть От чар уже не ускользнуть: 1575 Нашли конец тут мудрецы, И погибали храбрецы. Здесь человек — добыча страсти И с сердцем справиться не властен, Ни чувство меры здесь, ни ум 1580 Остановить не могут дум О милых. Тщетен здесь совет; Любовь — сильнее всех тенет. Ведь на серебряное дно В ручей посеяно зерно. — 1585 Проделка это Купидона. Он безо всякого закона В ручей приманку бросил тот: Ловушка там влюблённых ждёт. Вода в ручье теперь красна 1590 Из-за волшебного зерна. Описан тот источник в книгах: В романах, повестей интригах. Я вас хочу предупредить, Что лучше всех мне осветить 1595 Предмет романа удалось, — Проникнуть в тайну привелось. И встретить лучшего рассказа, Чем мой, вам не придётся. Сразу Ручей покинуть я не смог: 1600 Разглядывал его исток. Кристаллами я любовался, — Ведь целый мир в них отражался, В них было всё до мелочей! В недобрый час я в тот ручей 1605 Позволил опуститься взору, И что ж? — Вздыхаю по сю пору. Зерцала власть известна мне. Я предпочёл бы в стороне От магии его держаться, 1610 В источнике не отражаться. Увы, нельзя мне отступить: Похоже, и меня сгубить Виденья странные хотят И в бездну страшную манят. 1615 В том зеркале я с удивленьем Среди предметов в отдаленьи Заметил изгородь. За ней Цвели одна другой алей И восхитительнее розы. 1620 И никакие бы угрозы В тот час мне были не страшны, И наставленья не нужны, — Так розы мне желанны были И в свой меня цветник манили. 1625 И вот я к розовым кустам, Как те, кто жертвой стали там, Спешу, и розы предо мной, И пью я аромат хмельной. Когда б я чувства не сдержал, 1630 И страх бы мне не помешал, Что будет господин сердит, Поступок дерзкий не простит, То я сорвал бы непременно Бутон с красою эфемерной. 1635 Испить бы аромат я смог, Один бы в руку взял цветок, Что был среди соцветий красных. Считать же их — лишь труд напрасный. И был бы счастлив тот, кому 1640 Сорвать бы удалось одну Такую розу. — Вот так сон! — Красою их я восхищён: Одни — зари румяней были, Другие — свой багрянец скрыли 1645 В бутонах малых. Были здесь И те, кому пора расцвесть Настанет скоро. Но презренья Не испытаем, без сомненья, Мы к нераскрывшимся цветам: 1650 Всему настанет время там. Большие розы отцветают И за день быстро облетают. Бутон лишь свежесть сохранит — Три дня он аромат дарит. 1655 Когда б из розовых бутонов Сплести себе я мог корону, То этот розовый венок Я б ни за что отдать не смог! Среди бутонов я избрал 1660 Цветок, что ярче всех пылал. Когда я на него смотрел, Мне показалось, он алел Один таким прекрасным светом, — Природы чудо было это. 1665 Как всё прекрасно Бог создал: Четыре пары нанизал Листков на стебель. Был он тонок И строен, как тростник. С бутона Приятный веял аромат, 1670 Которым наполнялся сад. Мне показалось, что навечно Останусь в цветнике беспечно С бутоном жизнь я коротать. И я бы мог его достать, 1675 Когда б хватило дерзновенья, Сорвать прекрасное растенье, Хотя бы руку поднести К нему... Но ближе не пустил Меня колючий часовой — 1680 Чертополох сторожевой. И стебель у цветка был колкий, Так остры у него иголки! И прикоснуться я не мог, — Поранил бы меня цветок. 1685 Амур за мною непрестанно Следил, имея постоянно В руке своей красивый лук. У древа фигового вдруг Лучник-Амур остановился. 1690 И видя, как я восхитился Бутона ранней красотой, (И я едва бы Розе той Цветы другие предпочёл) Он зарядить оружье счёл 1695 Необходимым. И стрела Сквозь сердце мне тотчас прошла. Так точен был Амур в стрельбе: Мне лишь довериться судьбе Осталось. Видно было сразу, 1700 Что лук натянут до отказу. Смертельный хлад меня пронзил, Мороз как будто просквозил Иль ветер зимний. Сердце стало, И тело замертво упало. 1705 И так я без сознанья был, И очень долго приходил В себя. Казалось, слаб я стал И крови много потерял; Однако же нигде снаружи 1710 Ни капли я не обнаружил: Была сухою грудь моя. Тогда собрался с духом я И принялся стрелу тянуть — Освобождать скорее грудь. 1715 И вот стрела в руке моей, И оперение на ней. Но где же острый наконечник? Он глубоко проник, конечно, И в сердце навсегда застрял. — 1720 Он Красоте принадлежал. Вдвойне опасность возросла. Тревогу в сердце принесла: Чем вылечить мне эту рану? Её происхожденье странно! 1725 И пользы мне не принесут Все травы, что в саду растут. Иного сердце не желает — Бутон сорвать повелевает. Когда я вижу тот бутон, — 1730 От муки избавляет он И жизнь мне возвращает снова, И сердце биться вновь готово. Был покорён я Розой той, Её целебной красотой. 1735 Но бог любви не отставал И с золотым концом он взял Стрелу другую, Простоту. А было на её счету Немало уж завоеваний 1740 Среди людей различных званий. В других угрозах нет нужды Амуру. — Только Простоты Довольно было мне, чтоб сила Любви мне душу захватила. 1745 И вот Амур, нацелив лук, Мне в око выпускает вдруг Стрелу, я весь затрепетал, И в сердце мне проник металл. Я без усилья вынул ствол, 1750 Но острый край его вошёл Так глубоко! — Хоть сердце бьётся, Но острие в нём остаётся. Очаровал меня цветок. С собой я справиться не мог, — 1755 На то мне не хватало воли. И вместе с чувством острой боли В груди от проникавших стрел Во мне сильнее лишь горел Огонь любви: скорей идти, 1760 Прижать цветок к моей груди. Ведь даже аромат фиалок Не столь, как Розы этой, сладок! Лучник коварный всё искал Меня сразить. И не спускал 1765 С меня он глаз, но чтобы мука Была сильнее, он для лука [24]Ещё одну извлёк стрелу — Души острейшую иглу; И в сердце мне стрела впилась, 1770 Что Куртуазностью звалась. И холод в грудь мою проник, И ноги подкосились вмиг. Я ослабел и долго двинуть Рукой не мог. Потом же — вынуть 1775 Стрелу с трудом мне удалось, Но острие не поддалось. Лишь ствол извлечь я смог рукой, Но в сердце не пришёл покой: Его встревожил выстрел тот, 1780 И вновь оно меня зовёт К бутону. Я пришёл в себя, И боль сердечную терпя, Я сел, любовию пленённый И в цепи страха заключённый 1785 Перед Амуром. Был я рад Бутон увидеть. Пусть бы град Обрушился вдруг из камней, — Желанье было б лишь сильней. Амур любого подчиняет, 1790 Мне в сердце храбрость он вселяет, Чтоб я в любви не отступил И чтоб приказ исполнен был. И я, ослабший от раненья, Отбросив в сторону сомненья, 1795 Решил приблизиться к цветку Назло лихому лучнику. Но весь розарий был в шипах — Колючки всюду на кустах, И колется ограда вся, — 1800 Никак приблизиться нельзя! Шипы опасны были эти, И прежде Розы меня встретить Должна та изгородь была, Что вся шипами поросла. 1805 Но счастлив был я всё равно, Что по соседству суждено Мне с Розой дивной находиться, И ароматом насладиться Вполне я мог издалека, 1810 И боль моя была легка: От нежного благоуханья Почти прошли мои страданья. Недолго наслаждался я Тем запахом. Амур меня 1815 Мишенью сделал, и на части Разбить моё он сердце властен; Три раза выстрелив подряд, Меня он мучить снова рад. Он с новой силой атакует 1820 И промахнуться не рискует. И грудь мою прошла насквозь Стрела четвёртая. Уж врозь Я не хочу с бутоном жить, Но лишь соседством дорожить 1825 Сей Розы. Нет сильнее средства В любви, чем близкое соседство. Стрела Компания сильна, Быстрее всех летит она: Любую девушку пленяет 1830 И даму к милости склоняет. В груди моей конец застрял, И я сознанье потерял. Придя в себя, — я вновь сознанье Терял от раны, и в рыданьи 1835 Дрожал ослабший голос мой. Но боль была уже иной, — Тут вздохам наступил черёд, И облегченье не придёт От боли, — жажду умереть, 1840 Страданья не могу стерпеть. Ах, не уйти мне от стрелка, Не стану мёртвым я пока!.. Могущественнее всех стрел Была последняя. Удел 1845 Влюблённого всегда таков, Что он благословить готов Свою судьбу. Как ни придётся Ему страдать, — но он клянётся Амуру в верности. Ни в чём 1850 Раскаяться не хочет он. Стрелу назвали Милый Вид, Совет терпенья он дарит. И вряд ли кто-то согласится Тогда от цели отступиться, 1855 Коль силы Милый Вид придаст: Намёка даже не подаст Влюблённый, будто жил он худо, (В том сомневаться я не буду). И наконечник был остёр, 1860 Как бритва. Но стрелок хитёр, И, чтоб смягчить от раны боль, Он наконечник смазал. Столь Чудесной мазь его была, Что облегченье принесла 1865 Влюблённому. Стрела впилась — Тотчас подействовала мазь, И сердце снова встрепенулось, И сразу жизнь ко мне вернулась. Но ствол хоть вынула рука, — 1870 Металл ещё внутри пока. Всего же стрел тех было пять, И никогда их не изъять. Одна — два свойства сочетала: И даром мучить обладала, 1875 И сладость некую дарить, Чтоб легче боль переносить. Лицо от боли побледнело, Но благотворное на тело Влияние окажет мазь: 1880 Откуда сила вновь взялась? Амур навстречу мне спешит И луком издали грозит: “Остановись, ты арестован! И плен вассалу[25] уготован. 1885 Тут бесполезно бунтовать И против сира восставать. Сдавайся сам, и чем скорее, Тем буду я к тебе добрее И снисходительней. Чудак — 1890 Любой, кто не поступит так. Коль предо мной превознесёшься, Так ничего ты не добьёшься, Познаешь тщетность ты измен, И сам захочешь сдаться в плен. 1895 Погасишь ты гордыни жженье, И сам признаешь пораженье. С Амуром биться смысла нет: Сдавайся, — мой тебе совет!” И я не мудрствуя сказал: 1900 “Послушным будет Ваш вассал. Безумец будет лишь упорным, А мне позвольте быть покорным Руке Амура. Ведь она Распоряжается одна 1905 Моей судьбою. Может быть, Угодно ей меня убить, — Но и тогда я покорюсь, Пред жребием моим смирюсь. Но всё же, добрый повелитель, 1910 Пусть посетит мою обитель Побольше радости: лишь Вы Мне даровать её вольны. Я б перед Богом согрешил, Когда б от Вас уйти решил. 1915 Пошлёте ль Вы мне исцеленье, Иль нет, — воздам благодаренье За всё: во всём Вас поддержу И Вам прилежно послужу!” Хвалу окончив воздавать, 1920 Хотел я ноги целовать Амура. Но едва склонился, — Ко мне он снова обратился И, в руку взяв ладонь мою, Сказал: “Как я тебя ценю 1925 За твой достойнейший ответ! Твоей любовию согрет, Тебе признателен я очень И вижу, нрав твой не испорчен. В моих глазах ты преуспел, 1930 С вилланом сходства не имел В речах, что слышал нынче я. Хочу с сегодняшнего дня Тебя нанять к себе на службу И засвидетельствовать дружбу 1935 Лобзаньем в губы: знак такой Не ведом публике простой. Награду я такую дам Лишь благородным господам, И средь людей разнообразных 1940 Я избираю куртуазных. Бесспорно, бремя тяжело — Служить Амуру, но мало Оно настолько рядом с честью, Что мысль не явится о мести 1945 Иль прочей дерзости. Мой друг, Тут предаваться недосуг Страданьям тяжким, — будь спокоен. Ведь ты общеньем удостоен С Амуром, и с недавних пор 1950 Он твой наставник и сеньор. А кто с Амуром будет жить И преданно ему служить, — Не извлечёт плохих уроков, Не разовьёт в душе пороков; 1955 Всю низость позабудет тот, Кого Амур к себе возьмёт.” Я стал слугой его, друзья, И очень горд был этим я. Меня он сразу полюбил, 1960 И поцелую рад я был. Увидев, как слуга взволнован, Амур сказал: “Разочарован Я был не раз, — средь слуг нашлись И те, кто в верности клялись, 1965 Но обманули, притворившись, От испытаний уклонившись. Я слышал жалобы не раз, Но не доволен и сейчас, — О том предатели узнают 1970 И гнев мой правый испытают. Но ты мне другом верным будь И не подумай ускользнуть От данных клятв и обещаний, Не позабудь своих признаний!” 1975 Сказал в ответ я: “Не пойму, Мне сир не верит почему. Моим Вы сердцем завладели. Теперь желанья в самом деле Родятся в нём лишь оттого, 1980 Что призываете его К любви. И сердце мне теперь Не служит вовсе — верь, не верь... Там целый гарнизон солдат, Что на часах любви стоят 1985 И сердцем строго управляют И никуда не отпускают. Но коль неверность Вас страшит, — Пусть будет в сердце вход закрыт: Когда измены сир боится, 1990 То у него пусть ключ хранится.” “Условие подходит мне, С тобой согласен я вполне, — Сказал Амур, — и тот владеет Всем человеком, кто сумеет 1995 В сердечный храм его войти И верный ключ к нему найти. Кому и сердца будет мало, — О том и думать не пристало.” Прервав на этом разговор, 2000 Достал он ключик. “На запор Твоё мы сердце затворим, — Сказал Амур, — ключом златым. Ключ от сердечного дворца Покоится на дне ларца. 2005 Мизинца меньше этот ключ, Но он поистине могуч.” — Так господин меня смирил, На ключ мне сердце затворил. Теперь на честность я проверен, 2010 Амур вполне во мне уверен, И в сердце пламенном любовь К его приказам дышит вновь. И говорю Амуру я: “Короткой будет речь моя, — 2015 Боясь обязанностей, всё же, Что на меня Амур возложит, — Позвольте душу Вам отдать, Надежду Вашу оправдать, Но так слуге работать надо, 2020 Чтоб Ваше сердце было радо. Мой труд на пользу б не пошёл, Когда хозяин был бы зол!” Сказал он: “Перед господином Для беспокойства нет причины, 2025 Тебя в вельможи возведу Я на большую высоту, Когда тебе не помешает Лукавство, что всего лишает. Не сразу счастье пусть придёт, 2030 Но от упорства — расцветёт. Ведь скоро не приходит благо: Терпенье нужно и отвага. Теперь ты у меня в руках, Так пусть тебя не мучит страх. 2035 Страдай и жди: я знаю зелье, Что возвратит тебе веселье, Но ты меня не подведи И сразу выполнять иди Мои приказы. Будь послушен, 2040 Чтоб не был договор нарушен.” Я господина попросил, Чтоб прежде он не уходил, Чем даст свои распоряженья О том, что нужно для служенья. 2045 “Служенье чтобы мне начать, Я должен буду изучать, Приказы Ваши, — ведь досадно, Коль я исполню их неладно. Потрачу сил я больше пусть, 2050 Но заучу всё наизусть.” “Как хороши твои слова, — Амур промолвил, — и едва Работает учитель впрок, Когда не слушают урок, 2055 Когда отсутствует вниманье, И нет большого прилежанья.” Амур мне начал диктовать — Свои приказы отдавать. Я записал всё слово в слово, 2060 Теперь мы к ним вернёмся снова. В роман их автор заключил, Влюблённым слушать поручил. А кто осилит весь роман, — Тому урок здесь будет дан; 2065 Все тонкости любви изучит И наставления получит В любовных играх только тот, Кто сон внимательно прочтёт. И так, страница за страницей 2070 Всё постепенно прояснится. Ты недоверьем не греши, — В романе нет ни капли лжи. Желанье было б разобраться Во всём, что будет излагаться! 2075 Сперва Амур меня хотел Предостеречь от низких дел: “Ты низости всегда беги И честь свою ты береги. Будь проклят тот, кто опустился — 2080 Легко на подлость согласился И пресмыкаться полюбил, А куртуазность позабыл. Вилланов подлость порождает, Моё их сердце осуждает: 2085 Они безжалостный народ, Что лишь обманами живёт. Секретов ты не выдавай И никого не предавай: Беги любой нечистоты, 2090 Злословия не ведай ты. Припомни имя сенешаля[26], Кого за сплетни наказали — Ведь имя тех, кто любит зло, Дурною славой поросло. 2095 Кей[27] непристойно вёл себя, Обманывая и грубя, Был вероломен, своеволен, — Был весь народ им недоволен. Старайся кротким быть с людьми: 2100 И старика всегда пойми — Его седины уважай, И малыша не обижай. Любого ты почти вниманьем: Всегда приветствуй восклицаньем 2105 Знакомых первый на пути Иль добрым словом проводи. Не медли никогда с приветом, — Не будь стеснителен ты в этом. Молчанье лучше сохранить, 2110 Чем понапрасну всех бранить. Забудь дурные выраженья — Послушай предостереженье! И лучше б рот твой был закрыт, Чем брань оттуда зазвучит. 2115 Не должно рыцарю ругаться И словом грязным забавляться. С почтеньем к дамам относись И помогать им не ленись. Когда виллан к ним пристаёт, — 2120 В обиду женщин не даёт Достойный рыцарь: слово скажет — Виллану место он укажет.” Я всё запомнил в этом сне, Что преподал учитель мне. 2125 “Не придавайся ты гордыне — Безумство это. И отныне Свою гордыню укроти, Греха сего не допусти. Гордец не знает снисхожденья, 2130 Не слышит он людей моленья. Никто не любит гордеца, — Себя он хвалит без конца! И кто любви высокой ради Готов на всё, — всегда в наряде 2135 Изящном должен щеголять, Чтоб дам одеждой восхищать; Приветливо себя вести, Чтоб в них поклонниц обрести. Ты в гордеца не превращайся 2140 И дерзости остерегайся. Своих доходов не жалей, Чтоб одеваться повидней. Успех чтоб принесла обнова, — Найти советую портного, 2145 Кто ткань умело раскроит, Костюм чудесный смастерит, Чтоб рукава сидели ладно И ты в нём выглядел нарядно. И туфли ты приобрети, 2150 За чистотою их следи. Перчатками обзаведись И поясом ты подвяжись. Пусть туфли будут со шнуровкой, И затяни её ты ловко; 2155 Кошель шелковый раздобудь. Всегда старайся как-нибудь Поэлегантней сшить наряд. Когда не будешь ты богат, — То ты на ярмарку сходи 2160 И шапочку из роз купи: Обычай в Троицу таков, Что украшенья из цветов Там подешевле отдают, И все с охотой их берут! 2165 Не потерпи нечистоты, И будь всегда опрятен ты: Красивой будет пусть причёска, И обувь доведи до лоска. Всегда ты руки умывай 2170 И сам одежду подшивай. Не забывай ты чистить зубы, Не вздумай вдруг накрасить губы: Лишь дамам краситься подстать. И не румянься, чтоб не стать, 2175 Как те бесполые уроды, Кто позабыл закон природы. Ты будь весёлым и живым: Любовь всегда спешит к таким, И не заботится о мрачных, 2180 А любит шутников удачных, Умеющих занять игрой. Но будешь и в скорбях порой: То в смехе ты, то в горьком плаче. — И ты не сможешь жить иначе. 2185 Тут время подоспело вновь Напомнить, что несёт любовь То радость с песнею, то муку, Когда воспомнишь ты разлуку. Ты молод и силён вполне, 2190 И если можешь на коне Верхом изящно гарцевать, — Себя заставишь уважать. Ты должен ловким быть пловцом На всякий случай, и гребцом, 2195 Чтоб пред опасностью не струсил, Во всяком деле был искусен! И если ты пловец, атлет, — Тебя оценит высший свет. И коль оружьем ты владеешь, — 2200 Завоевать почёт сумеешь. Коль музыкален голос твой, — То без стесненья людям пой. Все любят молодых, а пуще Приятен юноша поющий. 2205 Когда вдобавок он танцор, О нём тем больше разговор; И хвалят взрослые и дети Того, кто им сыграть на флейте Захочет что-то для души, — 2210 Так научиться ты спеши. Когда умеешь ты, мой друг, Компаньи украшать досуг, — Всегда при случае удобном В уменьи ты блесни подобном. 2215 Стремись ты радость людям дать И всех, как можешь, развлекать. Смотри не прослыви скупцом И с жадным не сравнись глупцом, А если щедрость ты не любишь, 2220 То сам любовь свою погубишь. Глазам любимым нет цены, Для счастья деньги не нужны! Богатство раздавай ты смело. Всем помогать — святое дело. 2225 Чтоб ты запомнить это смог, Нам нужно повторить урок. Всё изложу я покороче Для тех, кто выучить захочет. Пусть Щедрость прежде качеств всех 2230 Приносит рыцарю успех; Кого Амур служить попросит, — Тот всё уныние отбросит, Отважен будет и учтив, Душой и обликом красив. 2235 И день и ночь, мой друг, живи Ты только в мыслях о любви: Уходит время не напрасно, Когда мечтаешь о прекрасном. Пусть сердце неустанно ждёт, 2240 Что час свидания придёт, И никогда не забывает, Как с милой радостно бывает. И пусть страдает вместе с ней, С ней рядом быть — всего важней! 2245 Чтоб паладином быть примерным, В одном ты оставайся верным: Пусть без обманов и обид Все мысли рыцарь посвятит Одной лишь даме, друг прелестный: 2250 Деление тут неуместно. Не будь в любви ростовщиком — Отдай всё сердце целиком; По сердцу и без принужденья Прими свободное решенье. 2255 Чистосердечный человек Отдаст любовь свою навек, А если одолжит на время, — Не дар получится, а бремя. Не правда в сердце, а порок, 2260 Когда вернуть ты просишь в срок Любовь. И в чём твоя заслуга, Когда долги берёшь ты с друга? Но если истинна любовь, Дарить ты счастлив вновь и вновь. 2265 Итак, когда тебе случится По-настоящему влюбиться, То силою любовных грёз Испытан будешь ты всерьёз. Жестоки будут испытанья 2270 И велики твои страданья. Когда нахлынут чувства вдруг, — Ты позабудешь всё вокруг: В мечтанья будешь погружаться И от людей уединяться. 2275 Но в одиночестве твоём Волненье не покинет дом, И за тобой по всем местам Гоняться будут по пятам То жар, то холод, то страданья, 2280 То прочие недомоганья. То будешь слаб, то возбуждён, То будто переохлаждён; От ежедневных лихорадок Ты сил почувствуешь упадок. 2285 Лицо бледно, как полотно, То покраснеет вдруг оно, То вдруг со странным выраженьем Ты нем застынешь, без движенья: Так неестественно замрёшь, 2290 На изваяние похож! А с виду — и на самом деле Душа как будто бы не в теле; И лишь опомнишься — опять Ты будешь тяжело вздыхать 2295 И средства не найдёшь от дрожи. — У всех мучения похожи! И все как будто бы больны, Когда так сильно влюблены. Разлуки долго не стерпеть — 2300 Пойдёшь тихонько подсмотреть И милую найти тайком. Уверен будешь ты в одном: Чтоб время проводить счастливо, Быть далеко — несправедливо! 2305 И будешь Бога умолять Тебе свидание послать. И скажешь: “Встречи сердце хочет! Чтоб тотчас увидали очи Прекрасный образ наяву, — 2310 Я в помощь Бога призову. Как велико бы расстоянье Меж нами ни было, — свиданья Так требует душа моя, Что тотчас в путь отправлюсь я.” 2315 Вдали не сможешь оставаться, И вечно сердце будет рваться И Бога трепетно молить, Чтоб с милой поскорее быть. Но как ты встречи ни желал, — 2320 Напрасно время потерял: В дороге только утомишься, Домой ни с чем ты возвратишься, Хоть за день ноги истоптал, Но лишь несчастнее ты стал! 2325 Страданье иглами исколет, Претерпишь новый приступ боли; А кто не знает мук таких, — Тот пусть расспросит у других, Кому их испытать случилось, 2330 Терять рассудок приходилось. Из сердца мука не уйдёт, К попытке новой подтолкнёт: Испытывать судьбу опять — Сокровище твоё искать. 2335 И если встретится случайно, Кто так влечёт необычайно, — Не сможешь глаз ты оторвать И восхищения скрывать. И будешь будто бы хмельной 2340 От красоты её одной! Она с ума тебя сведёт И в сердце пламень разожжёт, И чем смотреть ты будешь дольше, Тем сердце разгорится больше: 2345 Сжигает чудный пламень тот, Ничто его уж не зальёт, И кто воистину влюблён, — Бывает весь им поглощён. Лишь стоит раз огню коснуться, 2350 Как невозможно уж вернуться К покою прежнему, — никак Не погасить тебе очаг. Он беспощаден — всё спалит, Его ничто не умолит! 2355 Себя в руках держать старайся И осторожней приближайся: Когда душа пылает вся, — Освободиться уж нельзя. Свиданьем сердце растревожишь, 2360 Расстаться с дамою не можешь, Но облик милый или тень Хранишь в душе ты целый день. Ты этот образ не забудешь, И укорять себя ты будешь 2365 За то, что с нею был несмел — Промолвить слова не сумел. И вновь обижен ты судьбой И недоволен сам собой: Хоть рядом с ней так долго был, 2370 Язык ты словно проглотил. Когда б добиться лишь привета, — Все деньги отдал бы за это! Но положенья не спасти И с горя места не найти. 2375 Одна надежда остаётся — Что случай новый подвернётся Её под небом повстречать, И уж тогда не промолчать: Искать возможность будешь снова 2380 Сказать красавице хоть слово. Когда б хороший был предлог, — Ты навестить её бы мог: Давно к тебе пришло решенье Добиться в гости приглашенья. 2385 Каким бы ни был твой маршрут, А ноги к ней тебя несут, И лишний раз необходимо Тебе пройти хотя бы мимо! Но в тайне лучше цель сберечь 2390 И избежать ненужных встреч. Когда ж представится момент Промолвить даме комплимент, — В лице ты весь переменившись, В своих словах неловко сбившись, 2395 Внезапно испытаешь страх, Кровь застучит в твоих висках... И голос будет твой изменчив, И с нею будешь ты застенчив. Из трёх вещей — не обману — 2400 Едва ты выскажешь одну. И как беседу ты затеешь, — Собой уж больше не владеешь. Будь кто находчив и умён, — Забудет всё при встрече он. 2405 Но если речи полны фальши, Хоть будет дама слушать дальше, Но осторожно. — Ведь речист Лишь тот, чей умысел нечист: Он на словах так пылок, скромен, 2410 А в сердце — подл и вероломен. И зачастую говорит Не то, что на сердце таит. Когда заснуть придёт охота, — Другая у тебя забота, 2415 И что для всех людей пустяк — Не позабудется никак. И так любовь тебя измучит, Что, верно, вовсе спать отучит! Дневных воспоминаний круг 2420 Тебя обступит ночью вдруг: Всё вновь переживать заставит — В покое долго не оставит. Познать успеешь сотню бед, Покуда не придёт рассвет, 2425 Бок заболит, да и спина, Но ты останешься без сна: Метаться будешь ты на ложе, Прогнать бессоницу не сможешь. То вдруг свернёшься, как больной, 2430 От боли будто от зубной; Воспоминанье дорогое Потом тебя лишит покоя, И несравненный образ тот Средь прочих явственно всплывёт. 2435 Когда любимых вспоминают, — Границ фантазии не знают. Во сне прекрасном возведут Воздушный замок тут как тут: Как будто беды позади 2440 И ты прижал её к груди, И обнимаешь как супругу Ты верную свою подругу. Так счастье это велико, Что с ним расстаться нелегко. 2445 Но как бы ни было приятно, — Уходит образ безвозвратно. В глазах появится слеза, Спросить захочешь небеса: “О, неужели я во сне? 2450 Кто в гости приходил ко мне?” Захочешь Бога ты просить Опять тот образ воскресить, И чтоб с Его благословенья Твоё исполнилось виденье — 2455 Чтоб наяву огнём гореть, В объятьях милой умереть. И скажешь сам себе порой, Что недоволен очень мной: “Амур безжалостен бывает — 2460 Жестоко он меня терзает! И часто после сладких грёз Меня доводит он до слёз... Но этих мук не существует, Поскольку счастье он дарует. 2465 Любовь — превыше всяких благ, И мука для неё — пустяк! Коль сердце с милою блаженно, — Забуду горе совершенно. Ведь чтоб в любви блаженным быть, — 2470 Я должен за неё платить. Бесценна высшая награда, И мукам сердце даже радо. Но как могло произойти, Что я посмел произнести 2475 Слова такие? Неприлично Роптать. Ведь знаю я отлично, Что малому бывает рад, Кто больших заслужил наград. Коль хоть однажды поцелует 2480 Меня красавица, — любую За это цену заплачу! Но слишком многого хочу... И что мечтаньям предаваться? — Ведь глупо ими мне питаться. 2485 Быть может, снова я не прав, Так много требуя забав... Мне от неё так мало надо — Для исцеленья хватит взгляда. Другие — счастье пусть сулят, 2490 Но мне дороже — этот взгляд. И мне достаточно, друзья, Чтоб ею любовался я. Пусть день скорей придёт, о Боже! Мне отдых долгий не положен: 2495 Так утомительна кровать, Когда совсем не хочешь спать. Коль день настал бы в самом деле, — Вскочил тотчас бы я с постели. Когда ж минует эта ночь? 2500 Лежать уж больше мне не в мочь. О Солнце, не дождусь восхода, Ты только не замедли хода, Скорее сумрак ты рассей, Спаси меня от муки сей!” 2505 Волненьем будет сон нарушен, И глаз ни разу не сомкнувши, Всю ночь в томленьи проведёшь. Коль встать уж будет невтерпёж, В свою одежду облачишься 2510 И к дому милой ты помчишься. Мороз иль дождь, — скорей туда, И не страшна тебе вода. Тайком ты убежишь из дома: Дорога к ней тебе знакома. 2515 Но в этот тихий ранний час Она ещё не поднялась. Её приход твой не заботит, И ты замрёшь на повороте У тех дверей, что со двора. 2520 И даже если дождь с утра, — Ты будешь, не пошевельнувшись, По сторонам не обернувшись, Так долго на ветру стоять И пробужденья милой ждать. 2525 Коль вход оставят на запоре, То это всё-таки не горе: К парадному ты поспеши И к двери ухо приложи, И через окна или щели 2530 Послушай: встать они успели? Вздыхай. Когда она не спит, — Открыть, конечно, поспешит. Пусть вздохи жалость ей внушают К тому, кто сна себя лишает 2535 Из-за любовной страсти к ней. И чтоб любовь твоя верней Ей показалась, — на прощанье Ещё раз нежное признанье Перед уходом повтори 2540 И губы приложи к двери. И чтобы скрыться незаметно, — Уйди порою предрассветной, Знакомый чтобы или друг Тебе не повстречались вдруг. 2545 Твои ночные похожденья, Твои волненья, спешки, бденья Не могут дурно не влиять И вес заставят потерять. И на глазах от страсти той 2550 Ты станешь бледный и худой. Но эта худоба полезна: Все видят — ты страдаешь честно. Другой же плачет, что не спит, И что потерян аппетит, 2555 И что любовь в том виновата, А сам же он — тучней аббата. Я видел: ест он за троих — Полно обманщиков таких! Не обладай душонкой жалкой, 2560 Будь щедрым даже со служанкой: Ей комплименты говори И безделушку подари, Чтоб в доме всем известно стало, И чтоб похвал иметь немало. 2565 Чтоб даме милым быть вдвойне, Приятен будь её родне: Любезный рыцарь уважает И всех, кто даму окружают. Её владеньям предан будь. 2570 Когда отправишься ты в путь, — Не оставайся на чужбине. Кто куртуазен — не покинет Своей любимой; лишь сильней В разлуке будет предан ей. 2575 А если должен отлучиться, То жаждет быстро возвратиться. Ты это к сведенью прими, Любви ответственность пойми. Совету моему последуй 2580 И на судьбу свою не сетуй.” Узнавши о такой борьбе, Стал сомневаться я в себе, Спросив Амура осторожно, Как людям пережить возможно 2585 Так много слёз, вздыханий, мук, Болезней, горестных разлук. От этих слов мне стало жутко, Я был испуган не на шутку: Ведь всякий, кто влюблён, берёт 2590 Страданий бремя и забот. И мне представить было трудно, Как человек, питаясь скудно, Способен жить в таком аду Хотя б с полмесяца в году! 2595 И после я внимал, послушный, Что скажет бог великодушный. “Мой друг, — сказал Амур в ответ, — Ведь без страданий счастья нет. Ценой безмерного страданья 2600 Любить научат испытанья. Воды не вычерпать нам всей Из океанов и морей, И в книге нам не перечесть Всех мук, что только в мире есть. — 2605 Но больше терпит всяк влюблённый, Такою волей наделённый, Чтоб мукам противостоять И жизни силу прославлять. О смерти не мечтай заранье: 2610 Бедняк влачит существованье В тюрьме средь всяких нечистот И с паразитами живёт, Не зная пищи, кроме хлеба, Но не о смерти просит Небо, 2615 А чтоб пробил свободы час. В нём свет надежды не угас, Что выйдет он из этих стен. И кто попал к Амуру в плен, — Желает страстно утешенья, 2620 Надежды живо в нём горенье. Кто свет хранит в своей груди, — Тому он силу даст идти. И беды пусть неисчислимы, Но люди верою хранимы. 2625 В дороге утешенья нет, Но истины им дорог свет. Измученное сердце знает, Что радость вскоре воссияет. Надежду нынче воспою, 2630 Что душу вылечит твою. И ты Надежду вечно славь, В пути её ты не оставь. Ведь кто надеяться умеет, — Того и смерть забрать не смеет: 2635 Порой Надежда тех спасёт, Кого повешение ждёт. Не бросит никого нигде, На помощь поспешит в нужде; А чтоб не унывал ты сам, — 2640 Тебе я три совета дам. Три величайших откровенья Влюблённым дарят утешенье. Смягчат страдания твои Воспоминания любви. 2645 Спасает всех Воспоминанье Минут счастливых. Упованье Приходит часто вместе с ним На то, что свыше ты храним. И если стонешь и вздыхаешь, — 2650 То в нём покой ты обретаешь. Подробно вспомнишь ты тотчас И свет твоих любимых глаз И рот, что нежен был и ал, И нос, достойный всех похвал, 2655 Вблизи почувствуешь дыханье, Что облегчит твоё страданье. Воспоминанием согрет, Узнаешь милый силуэт И голоса родные звуки, 2660 Знакомые увидишь руки. И ты в фантазиях своих Подробно нарисуешь их. Улыбки милой нет дороже, Она утешить в горе может, 2665 И как прекрасно, что она К тебе была обращена... Приятно вспоминать о встрече, Когда от счастья был беспечен: Нужна влюблённым память встреч, 2670 Чтоб их в страданиях беречь. Но мрак пристанище найдёт, Пока душа не обретёт Другое благо — Разговора, Куда не проникает ссора. 2675 Он одиноких всех спасал И многим помощь оказал. Бывает каждый слышать рад, Когда о милых говорят. Прочесть вам будет интересней, 2680 Коль я вас познакомлю с песней. Слова для песенки сложив, Влюблённая ноет мотив: “Беседы радостны бывают, Когда о нём напоминают. 2685 И кто б о нём ни говорил — Всегда мне разговор тот мил!” Беседы любит затевать, — Чтоб ей о милом услыхать Красотка эта. А из встреч 2690 Умеет радости извлечь. От одиночества спасёшься, Коль Другом ты обзаведёшься. Найди того, кто как родной Пребудет в горестях с тобой, 2695 Чтоб доверять ему секреты И слушать мудрые советы. Пусть тихим, скромным будет он И помогает пусть во всём: В разлуке чтобы и в печали 2700 Вы по красавице скучали И восхищались красотой Или девичьей простотой. Когда и он влюблённый тоже, — Томления у вас похожи. 2705 А если ты его поймёшь, — Ты тоже пользу принесёшь: Секреты он тебе расскажет, Любимой имя тоже скажет, И, верно, уж не будет он 2710 Твоей подругой увлечён. Когда доверье будет полным, — Он не останется безмолвным. И коль найдётся кто-нибудь, С кем вместе можно отдохнуть, 2715 К кому с тревогами пойти, Приятно время провести, Когда его ты сердце знаешь. И безгранично доверяешь, — Поможет Нежный Разговор. 2720 А третье благо — Нежный Взор. Вблизи он полон обаянья, Ему преграда — расстоянье. Не уезжай ты далеко — Ведь с ним тебе всегда легко. 2725 Он даст надежду и утешит, В душе огонь любви поддержит. И с нетерпеньем ждёшь ты дня, Коль встретит Нежный Взор тебя. И сердце от восторга тает, 2730 Коль он с утра сопровождает. И никакого горя нет, — Ведь пред тобой любви предмет. Ты видишь: взгляд любимый светел, — Ни бури шум, ни сильный ветер, 2735 Ни пыль, ни взоров праздный суд От милых глаз не отвлекут. Когда весельем вспыхнет взор, То он почувствует укор. Что он один так веселится — 2740 Ведь с сердцем надобно делиться: Ему благую весть нести, От муки чтоб его спасти. Господь влюблённых не обидит — Всегда желанье сердца видит. 2745 В присутствии любимых глаз Оно забудет сумрак враз. Так, Взор все страхи разгоняет, Вся нечисть разом убегает, И, как при свете тает ночь, — 2750 Все призраки уходят прочь. Теперь с тобою панацея, И ты, любовию болея, Её на помощь призывай, Прийти унынью не давай. 2755 Трёх благ могущество большое Я от тебя, мой друг, не скрою. Знай имена их назубок, Чтоб пережить ты беды мог. Надежда и Воспоминанье, 2760 И Взора Нежного сиянье, А также Нежный Разговор Тебя до некоторых пор Уберегут от всех невзгод, Пока свиданье не придёт.” 2765 Закончив речь, Амур растаял, Меня в раздумьях он оставил. Я оглянуться не успел, Как он на крыльях улетел, И в сердце вновь заныли раны. 2770 Свои опять я вспомнил планы: Пойти к бутону моему, Не уступая никому. Металл мне сердце покалечит, И Роза лишь его залечит. 2775 Бутон хочу сорвать я тот, Но как он далеко растёт! Я стал совсем от горя хмур, Но мой ходатай — сам Амур! И как положено цветам, — 2780 За изгородью розы там. Как жаль, что вкруг стоит ограда — Моим желаниям преграда. Но я б ограду пересёк, Чтоб в руку взять мне тот цветок. 2785 А быть мне вором не хотелось, Хоть так со стороны смотрелось. Как мне попасть любой ценой Туда дорогой обходной? Я долго о цветке мечтал 2790 И кавалера увидал. [28]То был приветливый и стройный Сын Куртуазности достойной. Он доступ к Розе мне открыл, — Приём Прекрасный это был. 2795 Ко мне он мило обратился И добротою весь светился: “Добро пожаловать, мой друг, Идите на цветочный луг. Ограду пересечь не бойтесь
2800 И ни о чём не беспокойтесь. Со мной Вам зла не причинят, Вдыхайте Розы аромат! Я Вас сердечно приглашаю И безопасность обещаю. 2805 Когда полезен буду Вам, — Я рад прийти на помощь сам.” И отвечал я без смущенья: “Я принимаю приглашенье, Приятно другом Вашим стать, 2810 И я хвалу хочу воздать За всё Прекрасному Приёму И добродушию такому.” К земле шиповник я пригнул И изгородь перешагнул 2815 И в нетерпенье по газону Пошёл я к моему бутону, Не веря собственным глазам. Он ароматен, как бальзам! Мы с провожатым были вместе, 2820 И оказались мы в том месте, Где руку протянуть я мог, Чтоб мне потрогать лепесток. Приём Прекрасный был радушен, Со мной как друг великодушен, 2825 И я, благодаря ему, К цветку добрался моему. Вдруг взгляд в меня недобрый впился — Виллан жестокий здесь укрылся Опасность. Будто бы шпион, 2830 В траве сидит тихонько он. Он церемониться не станет, Коль руку вор к цветам протянет. Он сторожил их, словно пёс, Но не один он службу нёс: 2835 Там Злой Язык, и Стыд, и Страх Стояли на своих постах. Стыд — остальных мудрей всегда, Ведь дама Разум — мать Стыда. А также у девицы Стыд 2840 Отец весьма был знаменит. Не спал он с дамой Разум, кстати, Хоть был Стыду и воспитатель: Столь мерзким мать его сочла, Что взглядом лишь дитя зачла — 2845 Ведь то ужасное созданье Носило имя Злодеянье. И вот их дочь родная Стыд Уж к Целомудрию спешит. Но, к сожалению, она 2850 Давно почёта лишена И оклеветана плутами, Хотя владеть должна цветами. Плутов Венера собрала, У ней все розы отняла. 2855 А Целомудрие в обиде Осталась. Это горе видя, Лишь Разум ей спешит помочь — К ней Стыд прислать — родную дочь, Чтоб розы от воров сберечь. 2860 А Ревность — Страх спешит привлечь. Так вчетвером они несут Ответственную службу тут. И грудь свою под нож подставят, А ворам розы не оставят. 2865 Когда бы не они, — то вмиг Своей бы цели я достиг... Служил Приём Прекрасный честно, И проводник он был чудесный. Меня он к Розе подозвал — 2870 Желанье сердца угадал — Чтоб я приблизился немного И бережно мой куст потрогал, Благоуханный, весь в цветах, Мерцающих в его листах. 2875 И чтоб смелее сердце стало, С куста, где Роза расцветала, Где каждый цвет был так душист, Сорвал он мне зелёный лист. Итак, в меня вселил он смелость 2880 И рассказать мне захотелось, Как ранил бог любви меня И как страдал безмерно я. И начал я: “Мне счастья нет, Пока на сердце тяжесть бед, 2885 Пока недуг меня гнетёт, Познать мне радость не даёт. Не знаю, как сказать Вам это, Но если будете задеты, Иль мой недуг Вас разгневит, — 2890 Уж лучше пусть меня пронзит Ножа стальное остриё Изранит тело пусть моё!” “Не бойтесь”, — спутник отвечает И просьбу выслушать желает. 2895 “Во всех несчастьях, господин, Амур лишь виноват один: Он в сердце мне нанёс раненья, Испытываю я мученья. Пять раз прострелено оно, 2900 Ну, а лекарство лишь одно — Молю Вас о бутоне только. Он лучше всех цветов настолько, Что не ищу иного я — В нём жизнь моя и смерть моя. 2905 Когда бы Вы его мне дали, — Услугу б этим оказали...” “Мой брат! — воскликнул в страхе он, Моею речью возмущён. — Не ждите никаких уступок. 2910 Как низок был бы тот поступок! Как варвар был бы я жесток, Когда сорвал бы Вам цветок. О, как нелепы эти просьбы... Уж лучше он в покое рос бы. 2915 Я Розу всей душой люблю И в просьбе Вам не уступлю: Цветка испортить не хочу я.” И тут, неладное почуя, Из-за кустов одним прыжком 2920 Виллан со сморщенным лицом Вдруг перед нами очутился И диким криком разразился. Глаза его огнём горят И дыбом волосы стоят: 2925 “Как Вы могли, Приём Прекрасный, — Кричит он, чёрный и ужасный, — Юнца в розарий привести? Он оскорбленье нанести Посмел хозяевам! Будь проклят, — 2930 Опасности раздались вопли — Кто в сад его пускает к нам. Кто вход открыл — предатель сам. Скорей гоните прочь вассала, Нам только срама не хватало! 2935 Иль я убью его сейчас За то, что он позорит Вас И злом на всё Вам отвечает!” “Вас, к сожаленью, плохо знает Мой господин — ошибся он, 2940 Напрасно встречей был польщён, — Виллан мне бросил, — и теперь я Не окажу юнцу доверья!” Я испугался тех угроз И, несмотря на то, что рос 2945 Вокруг меня барьер зелёный, — Перемахнул я, поражённый Столь отвратительным лицом, Над ограждения кольцом. Но головой своей тряся 2950 Виллан убить меня клялся. Приём Прекрасный убежал, А я сконфуженный стоял, За просьбу дерзкую пристыжен Пред спутником моим унижен. 2955 Так, огорчён я был до слёз, И мне раскаяться пришлось Во всём, что я наговорил И что беду я натворил. Как мог я знать, что за забором 2960 Я сразу окажусь с позором? Амур мне говорил не зря, Что поплачусь жестоко я За эту страсть, что сердце мучит. Оно покоя не получит, 2965 И мысли как ни повернуть, — Не станет легче мне ничуть. Но если Розу я покину, Вдали я от неё погибну. Любви кто не изведал дней, 2970 Не знает, сколько боли в ней! Стоял угрюм я и подавлен, Без утешения оставлен, А рядом башня там была, И дама Разум в ней жила. 2975 Она из башни вниз глядит И видит мой ужасный стыд, И вот спешит она сойти, Со мной беседу завести. Цветущей я б её назвал, 2980 А возраст бы не угадал. Был невысоким рост у ней, Глаза сияли звёзд светлей. И говорила мне корона, Что это важная персона. 2985 Столь гармонична и светла — Из рая будто бы пришла! И так была она красива, Что, верно, неземная сила Её произвела на свет, — 2990 Готов поклясться в том поэт — Чтоб успокоить ум вначале У тех, кто болен иль в печали, Рассудок чтоб хранить того, Кто в силу верует его. 2995 И дама разговор заводит: “Мой друг, с ума влюблённый сходит? Причина — в юности твоей: Так много безрассудства в ней! И май цветущий злополучен, 3000 Коль так любовью ты измучен. Пригрело солнце, и весной Ты стал как будто бы хмельной. А рок сюда тебя привёл И с Беззаботностию свёл: 3005 Опасно всем водиться с нею! Тебя я искренне жалею. Открыла дверцу в этот сад К Амуру в плен, — а ты и рад! Коль стал ты от страданий бледным,
3010 Так не внимай советам вредным. Так глупо ты не поступай — Амура вовсе избегай. Забудь его существованье: Он причинял одни страданья. 3015 Тебя он сразу покорил И мукой долгой изнурил. Предай же ты любовь забвенью Души во имя сохраненья, — Спокоен будешь и здоров 3020 И вспомнишь радость крепких снов. Виллана гнев тогда остынет, И мирно враг тебя покинет. Иначе плохо кончишь ты. Ведь дочь моя родная Стыд 3025 (Куда опаснее и строже Виллана) — там на службе тоже: За цветником она следит, Ворам дорогу заградит, И неусыпный глаз Стыда 3030 Тебя не пустит никуда. Пусть всех врагов ты одолеешь, Но и об этом пожалеешь: Коварный сторож Злой Язык Тебя предаст в последний миг. 3035 Враги твои непобедимы И к добрым людям нетерпимы. Не будь к моим советам глух И выбирай одно из двух: Любви скитанья продолжать ли, — 3040 От всех страданий отдыхать ли. Коль настоишь ты на своём, — Тебе не будет толку в том. Любви безумной ты отдашься И целью глупою задашься, — 3045 Не нужен будет целый мир, Несчастен будешь ты и сир. Ты позабудешь все уменья, Пройдёт к работе вдохновенье, — Ведь у Амура кто в руках, 3050 Тот больше терпит, чем монах. Твоё неизмеримо горе, А радости — что капля в море; Лишь случай управляет ей, И для неё так мало дней! 3055 Коль будешь ты за ней гоняться, Попытка может не удаться. Амуру сдался ты уже, Но не пришёл ты к госпоже Просить совета в деле этом, — 3060 Любви увлёкся ты предметом. Теперь любви твоей порыв, Тебя однажды посетив, Не пустит сердце на свободу, — Бросай же о любви заботу! 3065 Ты с чувствами повремени, Так высоко их не цени: Они тебе во всём мешают, Твоё здоровье ухудшают. Так, укроти сердечный пыл, 3070 Чтоб вмиг ты о любви забыл. И сердца слушаться не надо, — Ведь от него одна досада.” Едва удерживая гнев И вставить слова не успев, 3075 Я против рассуждений дамы Решился высказаться прямо: “Не упрекайте Вы меня, Что у Амура в рабстве я. Иль Вы считаете, быть может, 3080 Что Ваш совет беде поможет? Ах, нет, ведь сердце целиком Моё томится под замком. Ключа единственный хранитель И всех сердечных тайн смотритель — 3085 Амур. Позиций он не сдаст, Свободы сердцу не отдаст. Оставьте Вы меня в покое, Ведь многословие такое Мне не на пользу, как и Вам, — 3090 Так будьте бережны к словам. Себя бранить не позволяю И слушать Разум не желаю. Я буду сам себе судья За то, что сердце отдал я!” 3095 Не может Разум тут помочь, И удалилась дама прочь. И снова горем я убит, Рыданье грудь мою теснит. Когда-то обо мне заботясь, 3100 Чтоб за удачею охотясь Не пал я духом, одинок, — Амур советом мне помог Найти того, кому бы душу Я мог излить и кто б послушал, 3105 Что мне приходится терпеть: Он Друга дал совет иметь. И вот, смятением объят, Я думал, кто мне близкий брат
И самый лучший компаньон, — 3110 Конечно, Другом звался он. Надеждой новой окрылённый, Своим страданьем истомлённый, Спешу я душу распахнуть, На Друга верного взглянуть. 3115 И услыхал он много жалоб: О том, как смерть мне угрожала, Как спутника виллан изгнал, Которого я умолял Сорвать мне Розу. Ну, и что ж? — 3120 Пропасть я мог бы ни за грош, Когда бы не унёс я ноги! Узнав про жребий мой убогий, Друг облегчил печаль мою: “Виллана нрав я узнаю, 3125 И вряд ли я уже забуду Когда-нибудь его причуду: Все чувства нежные спугнёт И издеваться он начнёт, Коль у Амура Вы на службе. 3130 Я вот что Вам скажу по дружбе: Ничтожна так его душа, — Она не стоит и гроша! Дела мерзавца обличают, И только лесть его смягчает. 3135 Скажу я, как Вам поступить, Чтоб гнев Опасности смягчить: Просите у него прощенья За дерзости и оскорбленья. Всё умоляйте позабыть, 3140 Послушным обещайте быть. Его ничем не огорчайте, Всегда приветливо встречайте.” Так в чувство он меня вернул, И снова я идти дерзнул 3145 К Опасности. Вернулась смелость, И сердце снова загорелось. К виллану я пришёл опять И глаз своих не смел поднять, Томим желанием одним — 3150 Скорее примириться с ним. Решил я следовать запрету — Не преступать ограду эту. А он меня как будто ждал — У входа с палкою стоял, 3155 Лицо звериное нахмурив. Я, голову пред ним понурив, Решив признать свою вину, Издалека кричу ему: “Простите, сир, в моём порыве 3160 Я из спокойствия Вас вывел, И совесть требует моя, Чтоб извинился сразу я. И я к Вам, — истины не скрою, — Иду с повинной головою. 3165 И если худ поступок мой, — Один Амур тому виной. Когда и поступил я худо, То больше я уже не буду Законов Ваших нарушать, 3170 Спокойной жизни возмущать.
Но Вы любви не запрещайте, И мне позволить обещайте Любить. — Запрета нет на то, А я Вам послужу зато. 3175 Не помешаю Вам нисколько: Влюблённым буду, да и только! Ваш выполню любой приказ, Зависеть же в любви от Вас Не буду. И клянусь Вам, сир: 3180 Мне между нами дорог мир”. Не сразу я его умаслил, И взоры гневные погасли, Но в просьбе я настойчив был И, наконец, он уступил 3185 И мне сказал: “Я не сержусь, Тебя простить не откажусь. Ведь мне твоя, признаюсь честно, Любовь — совсем не интересна. Опасность ввек тебя не съест, 3190 Коль ты уйдёшь из этих мест. К ограде ты не приближайся И розами не обольщайся.” Спешу я к Другу, чтобы он Был так же рад, что я прощён, 3195 Что злоба сторожа остыла, И что прошенье победило. “Теперь дела пошли на лад. Всегда Опасность, говорят, Влюблённых робостью упьётся, 3200 И только под конец сдаётся. Когда ж ему во всем везёт, — Виллан великодушен тот. Так, терпеливо, друг мой, ждите И подходящий миг ловите. 3205 Терпенье — больше ничего — Всю злобу победит его!” — В моей участвуя судьбе, Желая блага, как себе, Так верный Друг меня утешил, 3210 Чтоб с горя носа я не вешал. С товарищем простился я И вновь вернулся в те края, Где под охраной злых людей Источник радости моей. 3215 Всегда Опасность начеку: Я обещание смогу Сдержать? Но нрав его я знаю И уговор не нарушаю. Ограду перейти не смел, 3220 Во всём угодным быть хотел, Хоть и пришлось мне потрудиться, Чтоб милости его добиться. Он строгим быть ко мне решил, Идти навстречу не спешил 3225 И из укрытья наблюдал, Как у ограды я рыдал. Мечтал приблизиться к цветку я, Вздыхая горько и тоскуя. Но как бы я ни причитал, — 3230 Следить он только лучше стал. Так, вновь отдался я печали, И сумерки в душе настали. Но чтобы горе побороть, Мне Искренность послал Господь, 3235 И с нею Жалость тут как тут. И вот к Опасности идут Они бесстрашно. Так спешат! Влюблённому помочь хотят И за меня замолвить слово. 3240 “От Вас я не ждала такого, — Сказала Искренность ему, — Не понимаю, почему С ним резки Вы, — я знаю точно, Что поведенье непорочно
3245 Того влюблённого, и зря Вы сердитесь. Его нельзя Наказывать: любовью связан, Немало он страдать обязан. И каяться не будет он, 3250 Что ввек Амуру подчинён. Пусть на костре он испечётся, Но от любви не отречётся. Я Вам хочу задать вопрос: За что он муки перенёс? 3255 Всегда дрожать Вы заставляли, Чтоб Вас сильнее уважали. Забавы этой хуже нет, — Вас ненавидит целый свет. Ведь коль страдает младший саном, — 3260 Не будь глумливым ты вилланом. [29]Благ Куртуазности закон, И снисхожденья просит он К тому, чьё сердце не на воле, Кто от чужой зависит воли.” 3265 “Когда Вы строги долгий срок, То строгость — злобный Ваш порок. Суровости превыше — Жалость, Что в нашей жизни подтверждалось Так часто, — Жалость говорит. — 3270 Когда ж Опасность прекратит Вражду с любви несчастной жертвой? Он разве что ещё не мертвый, И так бедняга исхудал, Что лучше б мучить перестал 3275 Его виллан, — оставил месть. Уже пора бы знать и честь. Взвалили не по силам ношу Вы на него — один он брошен; Изгнали спутника его, 3280 Кто был ему нужней всего. Приём Прекрасный как исчез, Влюблённый пролил много слез. Любовь и так его терзает, Виллан же — скорбь усугубляет. 3285 Изгнать сумейте из души Вы злость к тому, кто согрешит: Вы милосердье призовите И спутника ему верните. Вас Искренность пришла просить, 3290 Услышанной надеясь быть.” И говорит он: “Не посмею Вам отказать, не то злодею Придёт позор на целый свет. И возражений больше нет, 3295 Чтоб с ним Прекрасный был Приём, Коль молит Искренность о том. И поступлю я благородно, Коль это Жалости угодно.” Визит к виллану завершив, 3300 Меня с ним скоро примирив, Направились две милых дамы К Прекрасному Приёму прямо. Тут слово Искренность берёт — Опять её пришёл черёд — 3305 И кавалеру с уваженьем Произнесла она прошенье: “Уж много времени прошло С тех пор, как всё произошло. Надолго Вы не удаляйтесь, 3310 С влюблённым рядом быть старайтесь. С тех пор, как Вы расстались с ним, — Он стал тревожен и раним. Виллана волю мы сломили, О встрече вашей умолили. 3315 Нам отказать не захотев, Виллан сменил на милость гнев. Коль Вы любви моей хотите, Скорей юнца развеселите!” И сам виллан не устоял, 3320 И кавалер согласье дал, — Готов ко мне он возвратиться: Его со мною примириться Просила Искренность тотчас. Мой спутник, как и в прошлый раз, 3325 Со мною держится приветно. Коль был сердит, — то не заметно От возмущенья ни следа, — Улыбка прежняя чиста. Казалось мне, при встрече той 3330 Ещё охотнее со мной Слуга беседует приветный. И вот меня в цветник заветный, Где Роза милая росла, Прихода моего ждала, 3335 Ведёт он за руку. Как будто Из ада в рай в одну минуту Попал я! Всюду мне ходить Никто не может запретить. К цветку я подошёл мгновенно: 3340 Была видна в нём перемена. Пока отсутствовал я здесь, Успел он измениться весь. Я с радостию увидал, Что он ещё красивей стал: 3345 Нашёл его теперь я большим, И стебель явно был подросшим. Он не был полностью раскрыт: Ему расцвет лишь предстоит. И сердцевина не видна, 3350 Но скрыта в лепестках она. Раскрыться лепестки хотели, Но в серединке — не успели, И тканью нежною своей Прижались в центре поплотней. 3355 Живым огнём в саду пылая, Алеет Роза, расцветая. Как стала Роза высока И ярче краснота цветка! И чудом я ошеломлённый 3360 И чувств почти уже лишённый, Окутан чарами её, Дыханье затаил своё. Застыл я — прикоснуться медлю. На этот раз в Амура петлю 3365 Я так нежданно угодил, — А он связал меня, скрутил! Приём Прекрасный был со мной, И с просьбою к нему одной Я обратился, не робея. 3370 Уверен в нём был, как в себе я. Самозабвенно я смотрел, А он мешать мне не хотел, Помочь готовый всей душою. И одолженье небольшое 3375 Его я сделать попросил. Сказал я так: “Позвольте, сир, Поцеловать мне Розу эту. Душа любовью к ней согрета, Сей аромат меня пьянит 3380 И к ней приблизиться велит. Послушайте: о, как хочу я, Чтоб разрешенье поцелуя Вы подарили мне, мой друг. Когда ж Вам не по сердцу вдруг 3385 Придётся дерзкое прошенье, — Ни в чём не будет мне спасенья!” “Мой брат, — ответил он тотчас, — Не всё зависит здесь от нас, Я Вам бы запрещать не стал: 3390 Влюблённый бы поцеловал Свою красавицу, поверьте, Но Целомудрие в ответе За поцелуи. Поперёк Я слова б ей сказать не смог! 3395 Всегда она бывает против, Чтоб уступить такой охоте — Цветок влюблённым целовать. Ведь после — вряд ли забывать Кому-то это удавалось: 3400 Глубоко в сердце оставалось. Запомни — лучше дара нет, Его не стоит целый свет.” Услышав спутника слова, Подумал я, что мне едва 3405 Беседу стоит продолжать И гнев напрасный вызывать. Так, докучать не стоит нам, Коль человек не склонен сам Помочь. Ведь даже с дубом старым 3410 Не справиться одним ударом; Не получить вина глоток, Пока мы не добудем сок Из спелых ягод винограда... Но всё-таки мне было надо 3415 Мой милый цвет поцеловать. И вот ко мне Амура мать, Что с Целомудрием враждует И помощь страждущим дарует, — Венера добрая спешит, 3420 И пламя факела дрожит. Я в ней богиню угадал Иль феей бы её назвал! Наряд её был так роскошен, — На монастырский не похож он; 3425 И нет высокомерья в ней — Столь элегантной даме сей! Ни одеянья дорогого, Ни украшенья золотого В романе я не опишу, 3430 И это мне простить прошу. Какой оказан мне почёт! — Ведь за меня просить идёт Сама Венера. И она Отказом тем возмущена: 3435 “Взгляните, сир Приём Прекрасный, Наш друг поистине несчастный Не по заслугам пострадал. Несправедливо отказал Ему и спутник в поцелуе 3440 Столь драгоценном: он не всуе Награды высшей попросил, Он добросовестно служил. Умеет честно он любить И должен сам любимым быть. 3445 Я, сир, нисколько Вам не лгу И с удовольствием могу В его заслугах поручиться И от души им восхититься. Так мил, так искренне влюблён, 3450 И как дитя чудесен он! В него кто не имеет веры, Хоть дамы то, хоть кавалеры, В глазах моих совсем падут, Во мне поддержки не найдут. 3455 Коль Вы дозволите ему К цветку склониться своему И прикоснуться на мгновенье, Вкушая нежное цветенье Бутона алого, то он 3460 Никак не будет повреждён: Дыханья лёгкая волна Цветку нисколько не вредна. Взгляните: рот его окрашен Точь-в-точь как и бутоны наши, 3465 И — видит Бог — ему подстать Бутоны эти целовать! И губ красиво очертанье: Они для нежного касанья Как будто бы сотворены, 3470 В них зубы дивной белизны. И я давно на Вашем месте Ему помочь сочла бы честью.” Тут речь Венера прервала, К нему поближе подошла. 3475 Почувствовал мой спутник пламя От факела, что рядом с нами В руке Венеры полыхал, И мне согласье сразу дал. Поцеловал я бархат Розы, 3480 И тотчас отступили слёзы. От радости безмерной той Здоровым снова стал больной. — Способен был лишь Розы цвет, Которого прекрасней нет, 3485 Помочь. И нет таких страданий, Чтоб силою воспоминаний Об этом чуде неземном Не стали б радостью потом. Однако ночи вновь бессонны: 3490 Касаньем Розы благовонной Не исцелился вовсе я, Но возросла тоска моя. Ведь даже в штиль, совсем стихая, Колышется вода морская. 3495 Любви нельзя нам разгадать И лик её предугадать, И в ней проходят быстротечно То радость, то печаль извечно. Теперь в рассказе перейду 3500 К врагу другому я — Стыду. Я так страдаю и грущу, Что рассказать не упущу, Как надо мной тот потешался, Как замок мощный воздвигался, 3505 И был он, крепок и богат, С участием Амура взят Любви непобедимой силой, — Поведаю вам ради милой. Пусть будет счастлива вполне, 3510 Других наград не надо мне! Помог врагам и Злой Язык: В их мысли будто бы проник, И принялся он хлопотать, Чтоб зло повсюду разболтать, — 3515 Не мог остаться в стороне! И наблюдая, как ко мне Приём Прекрасный расположен, Был так от зависти ничтожен (Он старой склочницы сынок), 3520 Что удержаться он не смог: Запретной попрекал любовью, Нещадно предавал злословью И помощь спутника, и связь, Что между нами родилась. 3525 И так отчаянно вредил, Что злую Ревность разбудил. И Ревность, только встрепенувшись, От болтовни его проснувшись, В такое бешенство пришла, 3530 Что сразу к спутнику пошла. Приём Прекрасный обвинён, Испуган не на шутку он. И чтоб от глаз её укрыться, Готов сквозь землю провалиться. 3535 “О, как ты мог, я не пойму, Стать благодетелем ему? — Бросает Ревность, — смел ты слишком, И вижу, дружишь ты с воришкой. Но коли ходишь с чужаком, — 3540 Со мной ты больше не знаком: Его ты с лёгкостью прощаешь И негодяю доверяешь. Тебя я в башню заточу — За своеволье проучу. 3545 Достоин ты лишь порицанья И цепи кованой бряцанья. Теперь я знаю: дева Стыд Так плохо за тобой глядит, И Целомудрие уже 3550 Не нужно этой госпоже: За садом нашим не следила, Развратника сюда впустила!” Тут растерялся спутник мой, Стоит он, будто бы немой: 3555 Сбежал бы, верно, он сейчас, Когда б не задержали нас. А я не смог остаться там — Я ненавижу вздорных дам. Трещала Ревность, как сорока, — 3560 И я сбежал в мгновенье ока. А к ней подходит дева Стыд И от волнения дрожит. Была простой она и кроткой, И по натуре очень робкой. 3565 Монашеский на ней наряд, И спрятан под вуалью взгляд. А голос был её чуть слышный: “Мадам, свидетель мне Всевышний — Не верьте Злому Языку. 3570 Я смело утверждать могу, Что он неправду говорил, Коль невиновного хулил Юнца Прекрасного Приёма, И эта подлость мне знакома. 3575 Он оболгал не одного, И нет управы на него. Уж многих он оклеветал И на язык к нему попал Приём Прекрасный. — Он радушен 3580 И без разбору простодушен. Так много позволяет он, Хотя и не осведомлён О человеке, лгать не буду, Но никогда не мыслит худа: 3585 [30]Ведь сына Куртуазность-мать Сумела добрым воспитать И обучила всем манерам, Чтоб был он лучшим кавалером. (Вилланы ненавистны ей). 3590 Приём Прекрасный всех людей Готов приветливо встречать Привык любезно развлекать, Всегда гостеприимен, только Греха ведь в этом нет нисколько! 3595 Быть может, я и подвела Его, коль строгой не была С ним никогда — журила мало, Надсмотром я пренебрегала. Прошу прощения. И впредь 3600 Уж лучше буду я смотреть.” “Я знаю, Стыд, кто виноват, — Кругом царит один Разврат, — Сказала Ревность, — я боюсь, Что средь врагов я окажусь. 3605 Разгул повсюду безграничен, В монастырях — и то привычен, И Целомудрие опять Никто не может отстоять. Аббатство — тоже всё растлилось. 3610 И чтобы мне не приходилось Терпеть воров в моём саду, — Вокруг я крепость возведу. Коль цветники закрыты будут, Бутонов воры не добудут, 3615 А вам не доверяю я: Ведь честь поругана моя. Пока не возведу я стены, У нас не будет перемены. Воров сама я задержу — 3620 Стеною перегорожу Я путь к цветам. И за стеной Тогда настанет им покой. А нынче сердце не на месте, Его страшат дурные вести. 3625 В нём не наступит мир, пока Не будет в центре цветника В высокой башне заключён Приём Прекрасный. Ограждён Он будет от дурных влияний 3630 Развратных уличных компаний. Его закроем на замок, Чтоб выйти больше он не мог. За ним ведь нужен зоркий глаз, Не то его испортят враз. 3635 Ну, а с бродягами общенье Ему несёт лишь развращенье. Его мы сердце сохраним, — И не повадится он к ним.” Девица Страх тут показалась, 3640 Но, видя Ревность, испугалась. Ни слова не произнесла — Подальше молча отошла, Суровой опасаясь кары Заране. Со Стыдом на пару 3645 Оставила их госпожа, И вот стоят они, дрожа. У девы Страх так голос тих, К кузине голову склонив, Она лепечет боязливо: 3650 “Сестрица Стыд, так некрасиво Мы в ссору втянуты с тобой, Одной унижены виной, И нас бранят, а мы в ответ Молчим, — и правды в этом нет. 3655 Ведь раньше — в мае и в апреле В саду ни разу не шумели, Нас не могли ни попрекнуть, Ни наказаньем припугнуть, И вот хулой нас покрывают, 3660 В предательстве подозревают. Взбесилась Ревность, так пойдём Виллану скажем обо всём: Ведь он хулу и заслужил — Ограду плохо сторожил. 3665 Когда не станет зорче он, Конец его уж предрешён. Коль Ревность на него сердится, — На свет ему бы не родиться!” Виновного они нашли — 3670 К Опасности тотчас пошли. А неотёсанный виллан Лежал, как будто был он пьян. Он под кустами притулился И в полудрёму погрузился. 3675 Но тут прервался мирный сон, И криками разбужен он. Девица, видя непорядок, Кричит: “Я вижу, сон Ваш сладок! Как можете Вы на беду 3680 Забыться в розовом саду? И дела нет Вам до цветов: Проспите Вы любых воров! Тому ума недостаёт, Кто под охрану Вам даёт 3685 Бутоны. Вы же — распустились И с бдительностью распростились, Хоть ужас всем должны внушать, Одним лишь видом устрашать! Однако по вине ленивца 3690 Сюда впустили нечестивца, Кто причинить хотел нам зло, А Вам — всё это с рук сошло. Повинен в том Приём Прекрасный. И Вы, конечно же, причастны. 3695 Однако Ревность нас винит И за предательство бранит, А Вы бесстыдно здесь лежите. Вставайте, лодырь, и воткните В ограду прутья поплотней, 3700 Чтоб больше не было щелей. И охраняйте без притворства! Не потерплю от Вас потворства Разврату, — он кругом царит. Виллана имя говорит 3705 О Вашей сущности жестокой, А Вы прослыли лежебокой. Вам не подстать приветным быть Иль нравом добрым походить На рыцаря. — Уж всяк признал, 3710 Что сокол наш воруной стал!” И Страх, пугливая девица, На лодыря не надивится. Да так она возмущена, Что подлость им совершена, 3715 Что он забыл свою работу И погрузился во дремоту, Что говорит она ему: “Посадит Ревность Вас в тюрьму. Коль не исправитесь Вы сами, 3720 Она жестокой будет с Вами. Ведь нравом госпожа крута, И ей несдобровать тогда. Сегодня Стыд она ругала, Приём Прекрасный запугала: 3725 Столь яростной она была — Его со службы прогнала И в цепи хочет заковать, И в крепости замуровать. Советую и Вам быть строже, 3730 Иль Ревность Вас накажет тоже.” Опасность нехотя встаёт, Глаза свои спросонья трёт, Потряс со сна лохматой гривой И потянулся он лениво. 3735 И, гневной речью разозлён, Весь сморщился противно он: “О как же потерплю я это, Коль лодырем меня отпетым Назвали Вы? — Я вам служил 3740 И до седин уже дожил, Как вдруг мне говорят злодеи, Что сад беречь я не умею! Но пусть меня спалят живьём, Коль воры побывают в нём, 3745 Иль пусть рогатиной проткнут, Коль не схвачу бандита тут. Беспечен был я до сих пор, Но берегись, проклятый вор: В Павии[31] лучше уж болтайся, 3750 Мне на глаза не попадайся! Я буду строг теперь с людьми, И за цветник я лечь костьми На этом месте обещаю: Врагов я больше не прощаю!” 3755 Нетерпеливо он вскочил, Дубину в руку он схватил, И всех окинув гневным взглядом, Пошёл осматривать ограду: Найдёт ли тропку иль овраг, 3760 Куда проникнуть сможет враг? С тех пор он волю гневу дал, И много бед я испытал. Как велика моя потеря!.. Я, в счастие уже не веря, 3765 Совсем отчаялся во сне, Что не увидеть Розы мне. Дрожит всё тело от волненья — Мечты я видел исполненье, Я подойти к Ней близко мог, 3770 Я видел каждый лепесток! И роком я с тех пор отмечен. Когда не суждена мне встреча, Когда разлук не обойти, — Из жизни лучше мне уйти. 3775 В недобрый час я в сад явился И к Ней приблизиться решился, Лицом почувствовал Её, Дыханье затаив своё. Зачем любовь меня настигла, 3780 Когда Амура не достигло Моление о встрече с Ней? Разлука мне еще больней, Коль не придётся вновь встречаться И поцелуем обручаться: 3785 Познал я истинную страсть, Хотелось Розу мне украсть, Чтоб дух в меня блаженный влился, И чувств я снова бы лишился. Теперь рыдаю и не сплю, 3790 И боль душевную терплю. Злодей меня там подстерёг — На муку тщетную обрёк, Из-за него теперь страдаю И слёзы горькие глотаю. 3795 Шпион проклятый Злой Язык, О, что ты сделал, клеветник?! А Ревность вот что совершила: Она повсюду сообщила Умелым каменщикам весть, 3800 Что важная работа есть. Они огромную вначале Канаву дружно раскопали, И вот уж высится над ней Стена из тёсаных камней. 3805 Основа не была сыпучей: Воздвигли на скалистой круче Они фундамент крепостной, Чтоб твёрдым был он под стеной. Сужаясь кверху постепенно, 3810 Переходил фундамент в стены. И каждая в длину стена Туазам двадцати равна. По форме это был квадрат, И башни по углам стоят, 3815 Врагов чтоб видеть отдалённых. Все башни — из камней гранёных. На все четыре стороны Порталы там обращены. Передний вход был укреплён: 3820 Ведь для защиты важен он; Под каждой боковой стеной Был сделан выход запасной. А в центре крепости стояла Другая башня. Превышала 3825 Она размером стену ту И в толщину и в высоту. Тут мастера со всей страны Работою увлечены; Раствор на славу сделан был 3830 И стены мощно укрепил. Им цену Ревность понимала, Когда к себе их нанимала, И знала точно госпожа, Что их работа хороша. 3835 Горда она стеной добротной: Ведь на скале её природной Умельцы мудро возвели — Надёжность скал они учли. И как алмаз, стена прочна, 3840 И башня круглая мощна, А всё внутри неё пространство Богатым славится убранством. Прекрасна башня и на вид, — Такой никто не повторит! 3845 На расстоянии — второй Защищена она стеной, Вокруг же — клумбы до стены Под розы все отведены. И чтобы замок был надёжен 3850 И штурм внезапный невозможен, — Он камнемётами снабжён. И если враг вооружён — Тут предусмотрено и это, — Узнает силу арбалета. 3855 И вкруг стены — увидит вор — Зубчатый высится забор. А кто приблизиться посмеет И страх перебороть сумеет, Отвагой будет козырять, — 3860 Коня рискует потерять. Охрана же (ей нет числа) Там службу преданно несла. И Ревность, от восточной двери Ключи Опасности доверив, 3865 Дала ему большой отряд Из бойких тридцати солдат. А у полуденных ворот Там службу Стыд свою несёт, И с нею войско было, сразу 3870 Готово внять её приказу. И слева был у третьих врат Огромный батальон солдат, А во главе — девица Страх — Боится слышать о ветрах: 3875 Не успокоится девица, Пока на ключ не затворится. Ведь если ветер воет вдруг, То с ней случается испуг, И если дверь приоткрывает, 3880 То паника у ней бывает При виде пары саранчи. И ты к ней лучше не стучи! И Злой Язык — на страже сзади, Норманны[32] у него в отряде. 3885 А ночью ходит тут и там, И к самым дальним воротам: Он охраняет каждый вход, Покуда не придёт восход. Когда же сумрак соберётся, — 3890 На стену стражник заберётся И будет что-нибудь играть И инструменты выбирать Для разной музыки. Вначале Свирели вечером звучали, — 3895 Их очень Злой Язык любил, А иногда и в рог трубил. Свои уменья изощрял И песен он не повторял. Однажды на стене сидел 3900 И лэ по-корнуольски[33] пел, И ветер разносил куплет О том, что честных женщин нет. “Возможно ль женщин полюбить? — Их можно дёшево купить, 3905 Все — потаскухи, нет в них веры, И красятся без всякой меры! Нигде достойной не нашёл, А к пустомеле не пошёл. Одни — бесстыжи и глупы, 3910 Другие — дьявольски наглы,” — Все до одной казались гадки, В них видел только недостатки. Так Ревность, розы окружив И злое дело завершив, 3915 От Божиих скрываясь глаз, Охраною обзавелась. Окружена она дружками И розы держит под замками. Приём Прекрасный заперт тут, 3920 Его злодеи не найдут. Старуха в башне той сидит, И день и ночь за ним глядит. Ничем её не обмануть, Не одурачить как-нибудь. 3925 Старуха провести не даст, Никто и знака не подаст Тайком, и вряд ли подмигнёт: Она все хитрости поймёт. Ведь нет такого приключенья, 3930 Ни радости, ни огорченья, Что б не изведала она По молодости, влюблена. И ей Прекрасного Приёма Томление вполне знакомо. 3935 Так, в башне их замуровав И шалуна к рукам прибрав, Спокойна нынче Ревность стала И волноваться перестала, Что кто-то розы украдёт. 3940 Ведь ни одна не пропадёт: Хранятся розы под замком За мощной крепостью и рвом. А я остался за стеной, Достоин жалости одной. 3945 Я к чудесам лишь прикоснулся И вновь к отчаянью вернулся. Амур теперь с меня спросил За всё, что мне он подарил. Я на него роптал невольно. 3950 Хоть мне казалось, я довольно Страдал и мучился, любя, Но, видно, ошибался я! Уж сердце выдержать не может, Уж думал я, конец положит 3955 Амур страданиям моим И я уже в расчёте с ним, Как вновь за счастие плачу я И жить уж больше не хочу я. Моей мечты я вновь лишён, 3960 И всё, чем жил я, отнял он. Не верю, честно говоря, Что был когда-то счастлив я, Как бедный пахарь, кто посеял Зерно и сам его лелеял. — 3965 Но только зацвели поля, Как вдруг напала головня[34]. И, как богов ни умоляй, Весь погибает урожай! Крестьянин предвкушал удачу, 3970 А получилось всё иначе С зерном. И я — как пахарь тот. Печаль меня совсем убьёт: Я так Амуром избалован, А ныне — вновь разочарован. 3975 Он надо мною подшутил И радость в горе обратил. Зачем, зачем Приём Прекрасный Меня обрадовал напрасно? Я помню, счастлив был тогда, 3980 Но всё исчезло без следа... Фортуна не всегда ласкает: То греет нас, то обжигает, То, подарив блаженства час, Потом откажется от нас. 3985 Лишь только к радости склоняет, Как лик предательски меняет: Так колесо она вертит, Всю радость мигом прекратит. Кто был вверху — Фортуна скинет, 3990 И счастие его покинет; С другим же всё наоборот: Его в счастливчики берёт. И горя я не опасался, Как сам внизу вдруг оказался; 3995 А счастье ныне за стеной, И только ров передо мной. В плену мой милый покровитель, Надежды добрый повелитель. Когда Амур меня простит, 4000 То пусть его освободит. Он знает Розу, ну а в Ней — Источник сил души моей. Неволю терпит спутник мой, Наказан мрачной он тюрьмой. 4005 Но Ревность над душой не властна, Мой милый друг Приём Прекрасный, И если Вы теперь в цепях, То не должны губить в скорбях Вы сердце и в неволе даже — 4010 Ведь сердцу Ревность не прикажет. И если телом Вы в тюрьме, — Душой принадлежите мне. О, будьте так же благодушны, Любви единственной послушны. 4015 Кто искренен в любви вполне, Того не побороть судьбе! Ей ни за что не подчиняйтесь И всей душой сопротивляйтесь. Когда она Вам и вредит, — 4020 Любви она не победит. Однако очень я встревожен: Быть может, друг не расположен Меня в несчастьи поддержать, Своё участье выражать? 4025 Быть может, на меня сердится За то, что он в тюрьме томится? Но разве в том повинен я! Ведь дружба искренна моя. Я боль не думал причинять 4030 И преступлений учинять. За то, что связан я любовью, Своей расплачиваюсь кровью. Лежит на сердце нынче груз. У Вас я даже не берусь 4035 Просить за дерзости прощенья, За причинённые лишенья. Но как бы я ни сплоховал, Секретов я не выдавал. И всё, что сделал я плохого, — 4040 Без умысла свершилось злого. Ведь в сердце гневу места нет — Потери лишь глубокий след. Тоска с ума свести желает, О смерти думать заставляет. 4045 И я признаюсь, не тая: Боюсь, что оклеветан я. Меня, быть может, очернили. Во всех несчастьях обвинили, А Вы завистникам, мой друг, 4050 Поверили случайно вдруг... И на душе моей неладно, Коль Вы относитесь прохладно Ко мне, услышав их слова. Надежда теплится едва, 4055 Что мой помощник не забудет, Как я люблю его, и будет Со мной он дружен. — Ведь ему Я доверяю одному! Часть вторая
ЖАН ДЕ МЁН
Когда уходит вновь Надежда, — 4060 О том печалится невежда; А я ж веду себя мудрей: Отчаянье гоню скорей. Печали я не убоюсь, К Надежде снова обращусь, 4065 Чтоб бодрость духа возвратилась. Мне обещанье не забылось Амура-бога, что дана Надежда мне всегда. Она С любым, кто муку злую терпит. 4070 Но иногда Надежда меркнет, [35]И я во тьме брожу один. Порой изменчив господин. И как бы он любезен ни был, Уж не один влюблённый выбыл 4075 Из слуг его: ведь не любой Нести согласен груз такой. Амур любого обольстит, Любовным узам подчинит, И не подумает о том, 4080 Чтоб верным слову быть потом. Но если счастье он отнимет Влюблённых, — что же будет с ними? Ведь кто любовию живёт, — Разлуки не перенесёт. 4085 Когда любовь он только ценит, — Ничто её уж не заменит. И пусть на карте жизнь стоит, — Он лишь любовью дорожит: Он ею сердце согревает 4090 И на Амура уповает. Амур же разочаровал Не раз того, что счастья ждал. В чём милости его секрет? Конца моим несчастьям нет: 4095 Даёт он только обещанья И обрекает на страданья. А вместо радости былой Враги пришли ко мне толпой: Опасность, Стыд и Страх напали 4100 И Злого Языка позвали, Атака чтоб была мощней. Влюблённых ранить побольней Ему приятнее всего, И нет управы на него! 4105 И Ревность не в ладах со мной, И спутник нынче за стеной, Наказан за проступок дерзкий. — Умру теперь я без поддержки. Ведь он не может мне помочь: 4110 Он под присмотром день и ночь. [С врагами сладить не могу я, И о Старухе негодуя, Готов судьбу мою проклясть. О, как Приёма мне украсть?] Усердно буду я молиться, Не в силах с бедами смириться: Быть может, боги вновь придут, 4115 Лекарства добрые дадут. Ведь растерял я все дары, И не приходят с той поры Ко мне Беседы о Прекрасном, И нет огня во Взоре ясном, 4120 Воспоминаний нежных нет, — Теперь простыл от них и след. О, как они мне помогали! Без спутника ко мне едва ли Они вернутся. Я ж готов 4125 И умереть, чтоб от оков Спасти Прекрасного Приёма. Но нет, из запертого дома Не сможет скоро выйти он, За мой проступок осуждён. 4130 Явился сам я в этот сад, И сам во всём я виноват: Ведь вверил я Амуру душу И Беззаботность я послушал. Она сюда меня ввела 4135 И этим горе навлекла. Наверняка ж та дева знала, Что на страданья обрекала! Но, в этот сад меня впустив И просьбу удовлетворив, 4140 Себя не стала утруждать И о беде предупреждать, Как скоро ветреный юнец Нашёл покою здесь конец. О, как мне жаль, что дама Разум 4145 Меня заметила не сразу! Она, конечно же, права: Моя дурная голова И есть моих причина бед, — Другой причины вовсе нет. 4150 [Не зря она увещевала Того, кто вытерпел немало. Но на своём я настоял И слушать я её не стал.] О почему я ей не верил — Рассудком чувств своих не мерил?! Теперь раскаиваюсь я — Вся жизнь бессмысленна моя. 4155 Бессмысленна? — Что говорю я! В сердцах тоскуя и горюя, Сказал я так, наверняка Сорвалось просто с языка. Я что же, господина предал? — 4160 Такого я ещё не ведал. Не повредился ль я в уме? Ведь спутник за меня в тюрьме! Не совершал он преступленья, Но вот попался в заточенье. Вот так я отблагодарил 4165 Того, кто счастье мне дарил, Кто бескорыстно мне помог Вблизи увидеть мой цветок? Ограды все перешагнуть И к Розе дорогой прильнуть? Мне не видать бы Розы цвета, 4170 Когда б он не устроил это! Меня навек он обязал Тем, что бутон я целовал. И я, опомнившись, затих: Никто не слышал слов моих? 4175 Амур не должен слышать жалоб, Насколько сердце ни устало б. Иль Беззаботность, не дай Бог, Узнает, как в душе я плох И что я позабыл Надежду. 4180 Так нынче я предатель между Влюблённых! — Нет, я был не прав, Друзей врагами всех назвав. [На что я жаловаться буду, Когда я всем обязан чуду?!] Покой мне надо обрести И поскромней себя вести. 4185 К Надежде снова я взываю, Помочь Амура умоляю. Ведь он в терпеньи наставлял И мужество в меня вселял: “Ты службу выполнить потщись, 4190 Над суетою поднимись. Сомненьям злым не поддавайся, В Надежде доброй укрепляйся”. Он сам напутствие мне дал, А я пред трудностями пал: 4195 Его в несчастьях обвиняю, Свое бессилье забываю. [Поскольку совершенен бог, — Причиной бед он быть не мог.] Упав, я должен снова встать И Блага заслужить опять. Амуру действовать позволю, 4200 Во всем его исполню волю. Пускай меня он гонит прочь, — И умереть я с ним не прочь. Кручина пусть меня не ищет — С ней смерть за мной по свету рыщет. 4205 Когда исчезнет вся беда, Не буду ль счастлив я тогда? Не уклонюсь от муки я, Коль такова судьба моя. И пусть в тюрьме я пропаду 4210 И от Амура смерть найду, Лишь об одном прошу его я: Чтоб по пришествии покоя Посмертного он не забыл Того, кто спутником мне был 4215 И пострадал кто невиновным. Я к Вам, Амур, с доверьем полным Отнёсся. Пусть же знает он, Что дух сомнений побеждён Уж мною. Я ему клянусь, 4220 Что от судьбы не уклонюсь. Другого жребия не жду И ради Вас — на всё пойду! Я стал отчаянья добычей, Не зная, где найти мне нынче 4225 Спасение от горьких чувств, — Весь мир вокруг как будто пуст И все бессмысленны страданья. Мои услышав причитанья, Поняв их суть в единый миг, 4230 Ко мне из башни напрямик Красавица спустилась Разум Со мной беседовать о разном. И вот, всё зная наперёд, Она вопросы задаёт 4235 И восклицает: “Что стряслось? Иль пострадать тебе пришлось? Так, не довольно ли с тебя Так дорого платить, любя?!! Усталости ты мне не кажешь, 4240 Но, может, по секрету скажешь: Любви горька иль сладка боль? — Полюбопытствовать позволь! Иль добрым господином вдруг Ты мне похвалишься, мой друг? 4245 Ему теперь ты жалкий раб, И стал поистине ты слаб. Как видно, день был роковой, Когда ты стал ему слугой: Ошибся в выборе своём, 4250 Признав его своим царём. Когда бы знал его ты суть, — То отвертелся б как-нибудь. Ему бы ты не покорился, На верный путь бы возвратился. 4255 Ни дня бы с ним ты не пробыл И вряд ли бы влюблённым был. И, глупых избежав решений, — Не ведал совести б мучений! Так знал ли ты его?” — “Да, знал. 4260 Мне так он о себе сказал: Имеешь жребий ты завидный, Ведь господин твой очень видный: Хвала везде ему гремит, Он доброй славой знаменит”. 4265 “И что он к этому прибавил?” “Он перечислил много правил: Красивой речь его была... И... улетел быстрей орла”. “Да, — не успел узнать ты много, 4270 И не сумел понять ты бога, Взяв тяжелейшую из нош, — Уж на себя ты не похож! Полезно знать своих господ, Кто вас в служители берёт. 4275 А был бы ты мудрей тогда, — Уйти сумел бы без труда”. Мне дамы речь небезразлична. Я захотел от Разум лично Услышать о любви рассказ. 4280 Всё рассказать о ней тотчас Охотно дама согласилась, — В повествование пустилась. “Я докажу тебе всерьёз, Что доказать не удалось 4285 На свете никому ни разу. Теперь послушай даму Разум. Пусть ты не опытен совсем, — Причастен будешь тайнам всем. [Хоть ты любви не знал ещё, Постигнешь ты умом её. В науке будешь сведущ сей Не меньше опытных людей!] Хочу я узел развязать, 4290 Что связанным найдёшь опять. Вот описание любви, Ты слову каждому внемли: Любовь есть мир, вражду таящий, Враждебность с нежностью горячей; 4295 Любовь — и верность, и сплошной Обман, что кажется игрой; Надежды всякой безнадёжность И постоянная тревожность; В ней сумасбродный есть резон, 4300 И всё-таки резонен он. Любовь — Харибда[36]: и влечёт, И приближаться не даёт; И миловидна, и нежна, — И ямой кажется без дна. 4305 Любовь — болезненное здравье, Здоровое заболеванье. Хоть груз её всегда тяжёл, — За лёгкий многим он сошёл. В ней голод лишь, и нет достатка, 4310 В достатке ж — голода нехватка; В ней жажда, что всегда пьяна, Но вечно хочет пить она. В ней сласть кисла, а боль — сладка; Она вкусна, она горька, 4315 В ней счастие всегда в слезах, И грусть счастливая в очах! В ней есть тончайший аромат И запах резкий, словно яд; Греховное в любви прощенье, 4320 Прощёное в ней прегрешенье; Жестокость мягкая, а с ней Добро, что зла любого злей. Хотя любовь и неизменна, — Она есть состояний смена. 4325 Амур загнать любого рад В несчастный рай, блаженный ад; И подарить уют тюрьмы И среди лета — хлад зимы. Любовь — есть отдых неустанный, 4330 И труд она есть постоянный. Она для всех людей страшна: Похожа на жучка она Вредителя, что мебель точит И поселяется, где хочет; 4335 Как и на моль, что ткани ест. И право: нет запретных мест Нигде для вредных насекомых, Как нет с любовью не знакомых Ни благородных мудрецов, 4340 Ни силачей, ни храбрецов, Кому она не навредит, Кого Амур не укротит! [Покорны ей и богачи, Что носят платья из парчи, И беднота любви покорна: Всех заразит она проворно!] Один всем людям путь в любви, — Под Богом все живут они. 4345 И лишь тому прощенья нет, Кто наносил Природе вред: Их отлучил Природы Гений. Но дама Разум одобрений Любви не даст. — Зачем любить 4350 Любовью той, что погубить В конце концов людей берётся, Как в этом всякий признаётся? Что убивает без ножа, Влюблённым головы кружа? 4355 Когда ты хочешь излечиться, Чтоб не могло с тобой случиться Похожей участи, — уйди С любви опасного пути. Коль будешь ты её искать, — 4360 То не заставит долго ждать Себя любовь!” Дослушав речь, Урока я не смог извлечь, В чём даме тотчас же признался: “Хотя я о любви справлялся 4365 У Разум, доверяя ей, — Любовь не сделалась ясней. Все антитезы я запомнил, Но только знаний не пополнил! И преподал бы я урок, 4370 Да сам понять его не смог. Немало я от Вас слыхал И замечаний и похвал... Послушав Ваши рассужденья, Я чёткое определенье 4375 Любви бы дать Вас попросил, — Его бы я и заучил”. “Пожалуйста. Послушай только, Сравнений здесь возможно сколько: [37]Когда я верно поняла 4380 Любовь, — её б я назвала И состоянием недужным, И двух людей общеньем дружным Полов двух разных: взглядом взгляд Они всегда встречать хотят 4385 И вместе быть они стремятся, Чтоб обниматься, целоваться. В том счастьи слиты плоть и дух Людей, зажжённых ею, двух. Их жизнь — лишь в радостном слияньи 4390 И бесконечном обожаньи. (Но всё же мы признать должны: Мужчины не всегда честны. Порой над девушкой смеются, Когда любви её добьются. 4395 И чтоб к любви её склонить, — И лгать готовы и хитрить! Мужчины женщин обольщают, Сокровищ горы обещают, На всякую готовы лесть, 4400 Чтоб только с дамой им возлечь! Но тот, кто ложью не гнушался, Любви от женщин добивался, — Не столько худа получил, Как тот, кто сам обманут был: 4405 Из двух тут надо выбирать, А третьему и не бывать. Иль обмани, иль жертвой будь, Коль сам не хочешь обмануть. Ответа не ищи ты боле, — 4410 Здесь не бывает третьей роли.) Природа, всё же, лишь затем Дала любовь созданьям всем, Чтоб всякий род продолжен был, Совсем с Земли не уходил. 4415 Когда влюблённый ночь проводит С подругой, то его заботит Желание бессмертным стать И сущность Божью передать Наследнику: дитя родится — 4420 Отца в нём образ повторится. Чтоб непрерывной жизнь была, Природа всем инстинкт дала Продленья рода: старики Уйдут, но с лёгкой их руки 4425 На свет появятся сыны, Что тоже род продлить должны. [И пусть над телом властно тленье. — Придёт другое поколенье. Для этой цели служит страсть, Которую Природа дать Своим созданьям захотела, Чтоб честно исполняли дело.] А удовольствия желать, К нему стремиться — не под стать Твореньям, созданным Природой. 4430 И грешно, пользуясь свободой, Из наслажденья делать цель: В том быть несведущим тебе ль? Кто вожделенью предаётся, Тот добровольно признаётся 4435 В позорном рабстве пред грехом. Мы сладострастье назовём, Вослед за мудрым Цицероном, Причиной всех страданий. В оном, Как в книге “Старость”[38] говорит 4440 Нам Туллий, где её хвалит Он больше молодости лет, — Причина всех тревог и бед. Всяк в юности бывает страстен, С собою справиться не властен: 4445 Душа в незрелые года В большой опасности всегда. Так трудно миновать невзгоды И пережить младые годы, Не принеся ущерб себе 4450 И стыд перед людьми семье! Как часто душу молодую В компанию влечёт худую; Иль в монастырь она спешит — Внезапно жизнь менять решит, 4455 Отдать свободы ценный дар, Природой данный. Скоро стар В монастыре послушник станет, Но сожалеть не перестанет, Что с волей распростился он, — 4460 В ошибке будет убеждён. Оплачет он свою ничтожность, Прося у Господа возможность Забыться от горючих слёз, Иль чтоб терпенья Бог принёс 4465 Для честного повиновенья. Иные в преданном служеньи Успеют Богу дать обет, — Глядишь, — а их уже и нет В монастыре: весьма недолги 4470 Их были к святости дороги! Так, в юности шальные дни Творят лишь глупости одни: В излишествах живут, в распутстве, И в наслажденья гиблом чувстве 4475 Границ не ведают. С трудом Исправить могут жизнь потом, Избавиться от всех последствий. Ведь юность — это время бедствий. И постигают беды тех, 4480 Чьё сердце требует утех. Служанка Наслажденья, Юность Всегда приносит безрассудность. Ведь наслажденье — это яд: Вредит он юным всем подряд. 4485 И жертва, словно в забытьи, За Наслаждением идти Готова всюду. Избавляет От глупостей и удаляет Людей лишь Старость от греха: 4490 Она спокойна и тиха. Расскажет вам любой старик, Как постепенно он постиг Науку жизни, от ошибок Немало получив ушибов. 4495 И только Старость повернуть Ему велит на верный путь, Подругой доброй мудреца Сопровождает до конца. И грех, и силы все погубит, — 4500 Но кто ж её за это любит? Да и кому она нужна, Когда пожалует она? — Никто не хочет стать седым, Как и скончаться молодым. 4505 А старикам — на удивленье Их собственное поведенье: В безумстве молодость прошла И слишком дерзкою была. Так, старики не надивятся, 4510 Что не могли сопротивляться Соблазнам юности, когда Не ведали они стыда. А если всё-таки стыдились, — То только чудом изловчились 4515 Дожить они до зрелых дней, Душе не повредив своей. И ты узнаешь, милый друг, Что девы-Юности досуг Проходит в доме Наслажденья. 4520 Особенное обхожденье Дарует Юность целый год Ему, а платы не берёт. Она работает охотно, Живётся там ей беззаботно! 4525 Узнаешь Старости ты дом: Я расскажу тебе о том, Куда она тебя забросит, Коль раньше смерть души не спросит, Чтоб в мрачный погреб поместить. 4530 Решили Старость захватить Недуги: бедную, сковали, Сопротивляется едва ли Им Старость — в кандалах она Жизнь жалкую влачить должна, 4535 Их издевательства терпеть И оттого в глаза смотреть Печальной Смерти. С опозданьем Она раскаянья желаньем Теперь томится: Юность зла — 4540 Она обманчивой была. Старуху разочаровала, Ей причинила бед немало. Седая, слабая она, Надежда у неё одна: 4545 Теперь должна она потщиться К достойной жизни возвратиться, Чтоб всё исправить удалось, В грехах скончаться не пришлось. Она богоугодным делом 4550 Очистить душу захотела, К блаженству чтоб ей поспешить И больше зла не совершить. Кто всей душой к любви стремится, Хоть юноша, а хоть девица, — 4555 Должны и груз её нести — Дитя на свет произвести: Не только пить то наслажденье, Что нужно для его рожденья! Иным же — боязно зачать: 4560 Стыдиться будут и молчать, Судьбу свою возненавидят И будут на неё в обиде. Но не должно тут быть стыда, — Природа ведь права всегда! 4565 Конечно, есть средь дам и те, Что отдаются за денье[39]. И если говорить короче, — Любой предаться неге хочет! Но если дама так низка, 4570 Что любит из-за кошелька, — Когда лишь деньги ей нужны, — То приходить к ней не должны Мужчины: будет одурачен Любой, кто думает иначе. 4575 Мужчина будет осмеян, Коль попадётся ей в капкан: Тогда, когда поверил он, Что был он лаской угощён, — Она над ним в душе смеялась 4580 И потихоньку издевалась. Её лишь тварью можно звать, Нельзя подругой величать! Так, пусть познают те презренье, Мужчин кто ищет разоренья! 4585 Не говорю я о вещах — О тех приятных мелочах, Что в дар девицы принимают И чем наряды украшают. Но дамы не должны просить 4590 Им эти мелочи дарить. Пускай пошлют дары взамен, — Приятен будет им обмен. Того, чему тебя учу, — Влюблённым пожелать хочу: 4595 Друг с другом вежливы пусть будут, И в дружбе пусть всегда пребудут. Пусть гонят низость от себя, Всегда высокое любя. Даров пусть их любовь не взыщет 4600 И удовольствий пусть не ищет. Ведь нет любви в душе у тех, Кто жаждет для себя утех: Она не может появиться, Когда к ней только плоть стремится. 4605 Ты ж хочешь Розой обладать, Чтоб наслажденье плоти дать Она могла: в любви рисуют Всё то, о чём тела тоскуют, — Так крепки сети у неё! 4610 И всё мечтание твоё — О ней; ты слаб и истощён, Покуда с Розой разобщён. Гони Амура без затей, — Ведь стал царём твоим злодей: 4615 Пока ты жил, его любя, Он отнял мудрость у тебя. Хозяйничать ему не дай, Иначе бедствий ожидай. Амура ты жестокий нрав 4620 Узнаешь, молодость отдав, — И сам раскаешься тогда, Растратив лучшие года. А коли ты увидишь старость И от любви придёт усталость, — 4625 Ты время это проклянёшь, Но юности уж не вернёшь... Не ценишь молодость свою, — И в этом я тебя корю. Тебе бы от любви уйти, 4630 Чтоб снова разум обрести; Ведь если, как безумцы те, Кто век проводит свой в нужде, Ты от любви не отрешишься, — То навсегда ума лишишься”. 4635 Внушенья дамы слушал я, Противилась душа моя Совету следовать тотчас же. Амур помог немало также Невозмутимость мне хранить 4640 И мнения не изменить. Я цель урока понял сразу, — Не зря старалась дама Разум. Амур с поста не уходил, За мною пристально следил, 4645 И чтоб не усомнился я, Крылом он защищал меня: В одно входили ухо фразы, Что говорила дама Разум, И вылетали через миг 4650 В другое ухо напрямик. Я раздражён был речью этой. Её упрёками задетый, Я ей сказал: “Не верю Вам, Любви я цену знаю сам. 4655 И никогда не полюблю, Коль ненавидеть повелю Теперь я сердцу. — Смертный грех В душе, что ненавидит всех. Разбойника я хуже буду, 4660 Когда любовь мою забуду! Ведь в сердце не живут одном Любовь и ненависть вдвоём: Я выбрать должен. Может быть, Дороже буду я платить За ненависть, — хорош совет! 4665 Того глупее в мире нет, Кто верит Вам. Вполне возможно, К тому прислушаться мне должно, Что о любви сказали Вы, — 4670 Но о такой любви молвы Не слышно. С Вашей точки зренья, Она законна, без сомненья, И невозбранно ей дано Соединять людей в одно. 4675 Так, поточней определите, Что этим Вы сказать хотите, Чтоб не запутаться мне вновь И всякую понять любовь”. “Как неразумен ты, дружок, 4680 Как плохо слушаешь урок! Тебе ж для пользы он прочтён И для тебя не труден он. Тебя ничем не излечить: Уму бессмысленно учить. 4685 Любовь различною бывает. Тобою же овладевает Безумье юности твоей. Из всех тобой прожитых дней Тот день, когда ты повстречал 4690 Любовь, — погибель означал. О пусть Господь тебя спасёт, Твою погибель отведёт! Зовётся дружбою иная, Людей двоих объединяя, 4695 Коль разногласий нет у них И делят честно на двоих Всё, что имеют, — ради Бога, Тепла друг другу дарят много. Когда беда случится вдруг, 4700 Бегут на помощь к другу друг. Так меж собой живут согласно, Что помогают безотказно: На зов всегда они придут И никогда не предадут. 4705 Кто другом истинным любим, — От одиночества храним. Другой его печали знает И как родного принимает. И всё, что на сердце твоём, 4710 Ты выскажешь, — Упрёка в том Не побоишься получить И тайны другу поручить. Любви кто совершенной хочет, Такой, что чести не порочит, 4715 Порядок соблюдёт пусть сей: Ничто для друга не жалей, Фортуне злой не поддавайся И сердцем чист ты оставайся. Чтоб заподозрить друг не мог, 4720 Что стал душою ты жесток, Когда узнал он разоренье, — Не жди о помощи прошенья. Коль, видя горе, зова ждёшь, — Дороговато продаёшь 4725 Ему свою ты доброту. Ведь он не может просьбу ту И высказать, когда он скромен, Чтоб не был ты обеспокоен. Не знает, как и поступить,
4730 Чтоб просьбою не оскорбить Тебя случайно. Потому Молчать приходится ему. Но если он в тебе уверен, — Раскрыться может в полной мере. 4735 Коль ты надёжный человек, — Не скажешь третьему вовек, Что друг тебе хранить назначил, И он не думает иначе. Не так в несчастьях он раним, 4740 Когда ты будешь рядом с ним; С тобою он и веселится: К чему ему тебя стыдиться? И не грозит ему упрёк: Ведь друг не может быть жесток. 4745 Где злой не сдержит языка, — Друг промолчит, наверняка! Поможет он советом дельным, А не участием поддельным, И быть полезным будет рад, 4750 Не требуя за то наград. [Когда ж помочь бессилен он, — Не меньше будет огорчён Того, кто помощь ожидает; И он с товарищем страдает. Когда же счастлив друг его, — На сердце радость у него!] И Цицерон в своём трактате[40] О дружбе тоже пишет, кстати: Отзывчивыми учит быть И милосердья не забыть, 4755 Коль честен друг в своем прошеньи. И не испытывать презренья, Когда по праву своему Он ждёт содействия ему. Но просьбу можно и отвергнуть, 4760 Когда он к помощи прибегнуть Решил нечестно: если друг К нам с неразумной просьбой вдруг Себе позволит обратиться, — Мы можем и не согласиться, 4765 Но исключенья есть и тут: Когда затем нас позовут, Чтоб мы от смерти защитили Того с кем искренне дружили, — Должны, конечно, мы придти 4770 Его от гибели спасти; И никогда не медли ты Его спасти от клеветы. Так, добродетельным ты будь А гибельную страсть забудь, 4775 Какую я теперь представлю, И о какой тебя заставлю Подумать. — Неверна она, Когда ей выгода нужна, Коль в ней корыстное желанье... 4780 Она в извечном колебаньи: Когда надежды больше нет, Любви тотчас погаснет свет. Влюблённым не зовётся тот, Кого барыш один влечёт, 4785 Готов кто страстным притвориться, Чтоб только выгоды добиться. Фортуной зыбкой рождена, Любовь по выгоде — бедна. Она как лунное затменье: 4790 Едва Луна доступна зренью, Коль прячется в тени Земли, — Бледнеет тотчас же вдали. Светило от неё закрыто, И мраком вся она покрыта. 4795 Из тени выйдет, — и опять От Солнца будет вся сиять. Любовь к богатым схожа с ней: То вспыхнет, звёзд самих ясней, То облачится в черноту, 4800 Коль повстречает Нищету. Не видя, чем ей поживиться, Она готова прочь пуститься И возвращается тотчас, Когда Богатство вспомнит Вас. 4805 Такой любовию любимы Те, кто деньгами одержимы: Душа черства у них самих, И потому не ценят их. В два счёта им рога наставят 4810 И в дураках всегда оставят. И кто б такого полюбил, Кто лишь богатству верен был? — Ведь, даже к смерти присуждён, Готов себе поклясться он, 4815 Что не отдаст и малой части Богатства, над которым властен: “Пусть растерзают и убьют, Но этих денег не возьмут!” Душа безжалостна его, 4820 В ней нет любви ни для кого! Имеет только тот друзей, Кто любит их душою всей, А тот, кто занят лишь деньгами, — Останется, как лось, с рогами. 4825 Довольный тем, что сам богат, Он знает, что он виноват: И в накопительстве упрям, И к бедным глух своим друзьям. Но ведь обманет он себя, 4830 Богатство лишь одно любя: Кому любви недостаёт, — В бесчестии пребудет тот. Теперь к Фортуне мы вернёмся, Коварства вновь ее коснёмся. 4835 Поскольку нынче о любви Мы речь с тобою повели, Скажу тебе одну я тайну О том, что люди не случайно Все предпочтенье отдают 4840 Несчастью, хоть его клянут. Я буду честной пред тобою, Несчастий пользу я не скрою. Хотя ты этого не ждёшь И примешь, может быть, за ложь, 4845 О чём все люди точно знают, Что это истина простая. Судьба счастливая страшна, Ведь обмануть она вольна. И докажу теперь тебе я, 4850 Что пострадаешь ты скорее, Когда тебя облюбовав И баловнем своим назвав, Фортуна будет уверять, Что ей возможно доверять. 4855 И ты, богатством окружённый, На пик блаженства вознесённый, В слепом тщеславии живёшь И худа от неё не ждёшь. На колесе Фортуны ты, 4860 И все исполнились мечты, И вот, впадая в нераденье, Уж не боишься ты паденья. Фортуна в этот самый миг Внушит, что славы ты достиг, 4865 Тебе все честь хотят воздать, За жизнь твою — свою отдать. Лелеешь тщетно ты надежду, Что даже и свою одежду Друзья готовы снять с себя, 4870 Чтоб им в неё облечь тебя! Ты думаешь: им нет числа, Судьба навек их принесла, Всегда они с тобою будут, До самой смерти не забудут... 4875 Кто слышит много добрых слов, Поверить им тотчас готов: Ведь клятвы людям слух ласкают, Как Слову Божью, им внимают! Однако клятвы эти — лесть, 4880 Чему и подтвержденье есть: Те, кто богатства бы лишились, — Во лжи тотчас бы убедились. Ведь из друзей и из родных Не будет никого у них; 4885 И слава Богу, если вдруг Из ста — один найдётся друг. К кому Фортуна милосердна, Тому вредит она усердно. Того ж, к кому она добра, 4890 Лишает зрения она. А ослеплённый человек Не знает истины вовек. Когда несчастная судьба С людьми, как мачеха, груба, 4895 Коль нищетою наградит И счастье в горе превратит, Коль с колеса Фортуна сбросит И неудачами подкосит, — Она, по сущности своей, 4900 Приносит благо для людей. Гордиться временным — ошибка: Ничто на свете так не зыбко, Как процветанье. Злой судьбе Не трудно враз явить тебе, 4905 Что нет друзей у неимущих, На помощь в горестях зовущих; И кто лишается всего, — Не видит рядом никого, Из тех, кто другом назывался 4910 И в вечной преданности клялся. Кто был с тобой в благие дни, — Теперь предатели они. Увидев бедность, заспешили — Всю дружбу тотчас отложили. 4915 Тебя бесчестят и клеймят, Мол, ты пред всеми виноват, Насмешкой злобной уязвляют И сумасшедшим объявляют. И тот, кому добро ты дал, — 4920 Потом ходить по людям стал, Их к издевательству склоняя, Тебя в безумстве обвиняя. Коль разорение грядёт, — Никто и с помощью нейдёт, 4925 Но будет лишь от тех подмога, Кто не попросит ни залога И ни расплаты у тебя, Тебя как друга полюбя, Фортуне кто не поддаётся 4930 От бедного не отвернётся. Нельзя сказать: изменник тот, Кто меч свой острый достаёт В горячем споре. Ведь в запале Ошибки часто совершали! 4935 Но кто намеренно вредит И дружбы чувство оскорбит, Кто честолюбью поддаётся, — Без друга часто остаётся. И кто б секреты разболтал, — 4940 Тот сердце б друга потерял. Средь тех, в ком был ты так уверен, Из тысячи — один лишь верен. Когда он встретился тебе, То благодарен будь судьбе. 4945 Бесспорна злой судьбы заслуга: Она тебе открыла друга. — Дороже он самих денье И всех сокровищ на Земле. Когда в беде ты очутился, — 4950 То ясно видеть научился, Разборчивее в людях стал, Друзей на верность испытал. Так польза вся судьбы превратной Тебе становится понятной. 4955 Она урок преподаёт И опыт жизненный даёт, А процветанье — ослепляет, В неведеньи нас оставляет. Коль мы в беду не попадём, — 4960 Где ложь, где правда, — не поймём. Когда богатым был бедняк, — Не мог он различить никак, Где фальшь, где истина была. Когда же нищета пришла, — 4965 Она глаза ему открыла. Ему бы невозможно было За деньги знанье то купить: Ему спешили все служить! Когда он пребывал в достатке, 4970 Дарили все ему подарки. Бедняк в несчастиях живёт И цену дружбе узнаёт. Несчастия — наверняка Уму научат дурака! 4975 Богатство не обогащает Того, кто в деньги превращает Тотчас избыточный продукт, И деньги все кладёт в сундук. Умеренно мы жить должны, 4980 Умеренности — нет цены. Так, пусть не бедняков жалеют, Что хлеба крошки не имеют, А тех, кто в закрома набрал Зерна, создать чтоб капитал. 4985 У бедняка одна забота: Кормила бы его работа. А цель торговца нам ясна: В богатстве только лишь она! Собрав мюидов[41] сто пшеницы, 4990 Не может он угомониться. Разумней человек простой: Живёт он в мире сам с собой, Ему работа хлеб даёт, Нужда врасплох не застаёт. 4995 Пусть за душой и меди нет, Но не грустит он без монет. Ведь каждый день уверен нищий, Что заработает на пищу. Когда ж настанут холода, — 5000 Он купит башмаки тогда И обновит свою одежду. Всегда имеет он надежду На то, что будучи больным, Коль приключится что-то с ним 5005 И голодать ему придётся, — Без пропитанья обойдётся. Иль в богадельню отнесут — От истощения спасут. А может, он живёт в надежде, 5010 Что пищу раздобудет прежде И не дойдёт он до того, Чтоб отнесли туда его. Коль повернётся все иначе, — Бедняк от горя не заплачет. 5015 Коль уберечься не судьба И сморит злая голытьба, — Он счастлив думать, умирая, Что не далек уже от рая, Который дарит Бог ему, 5020 Когда покинет он тюрьму, И кончится его скитанье, Его земное испытанье. А что написано о том, — В прекрасной книге мы прочтём 5025 Стихотворений золотых, — Сам Пифагор[42] составил их: “Когда из тела ты уйдёшь, В святое небо ты взойдёшь. Оставив тело в мире дольнем, 5030 Ты будешь в мире жить Господнем”. Несчастен и наивен тот, Кто Землю домом назовёт. Где человечества обитель, — Мужей учёных расспросите: 5035 Кто “Утешение” читал — Труды Боэция[43] листал. И для мирян из “Утешенья” Перевести бы изреченья! Кто будет жить на свой доход, 5040 Добра чужого не возьмёт И будет жизнию доволен, — Считать себя богатым волен. Кто ж к нищим сам себя причёл, Того б несчастным каждый счёл. 5045 И скажут вам учителя, Что бедными назвать нельзя Людей, покуда о судьбе Не плачут с жалостью к себе. Ведь часто и простолюдины 5050 Душой и чисты и красивы, И, несмотря на тяжкий труд, Они в веселии живут, Как те, кто уголь в Греве[44] носят, С терпеньем нужды переносят. 5055 Все вместе в праздники они, Хоть тяжелы работы дни. Их радость — в танцах и в вине, Богатство ж — вовсе не в цене. Они обрезки б только ели, 5060 Что остаются в Сен-Марселе[45] У мясников. — Да и опять Пора им уголь разгружать. Кто малым удовлетворён, — Не может быть и разорён. 5065 А тот, кто стал ростовщиком, — С богатством больше не знаком. Ростовщикам не утолить Желанья больше накопить: Они все скупостью больны, 5070 И потому душой бедны. И, как бы ни было печально, — Бедны торговцы изначально. Живут они мечтой одной: Чтоб выручка была большой. 5075 Всегда торговцам денег мало, Хотя бы и на жизнь хватало: Боятся прибыль потерять, Спеша к рукам своим прибрать Всё, что поблизости лежит 5080 И что другим принадлежит. Но, как душа бы ни просила, Им всё присвоить не по силам: Из Сены сколько ты ни пей, Не превратить её в ручей! 5085 Торговца страсть не утихает И внутренности все сжигает, Покоя сердцу не даёт... Так, целиком его сожжёт В деньгах острейшая нужда, 5090 Не уменьшаясь никогда! И доктора, и адвокаты — Все быть хотели бы богаты, К одной принадлежа “семье”: Окажут помощь за денье. 5095 Их так влечёт обогащенье, Что лишь мечта об умноженьи Клиентов занимает их: Побольше было бы больных, Побольше б выигрышных дел, — 5100 И тысяча им не предел! И богословы, что в народе С красивой проповедью ходят, Чтоб благосклонность заслужить И состояние нажить, — 5105 Ничуть не праведнее их, — Сердца испорчены у них. Но кто за славою в погоне Забудет о святом законе И кто не хочет честным быть, — 5110 Рискует душу погубить. Доверьем злоупотребляет — И совесть так свою теряет. Ведь пастырь добрый не таков: Он людям всё отдать готов. 5115 Но часто добрые слова На добром зиждутся едва... Они из уст дурных выходят, — А люди радость в них находят И смогут пользу всю извлечь, 5120 Хоть пастыря тщеславна речь! Но с пастырями мы простимся И к скопидомам возвратимся. В душе их страха Божья нет, И, горы накопив монет, 5125 На нищих смотрят свысока, Коль к ним протянута рука. Коль жаден ты, когда богат, — То в их несчастьях виноват. Голодный гибнет от скитаний, 5130 Не получая подаяний. От Бога кары жди, скупой, Коль выбираешь путь такой. Несчастен трижды ты бываешь: С трудом богатства добываешь, 5135 О сохраненьи их дрожишь, До смерти ими дорожишь. И смерть богатым — только зло: Расстаться с жизнью тяжело. Любви в их сердце не хватает, — 5140 Весь мир от этого страдает. Не в рост бы деньги им давать, А бедных щедро наделять. Коль в мире бы любовь царила, То всех она бы примирила. 5145 Несчастных не было б людей Средь бедняков и богачей: Деньгами б нищих наделили — Они бы праздность позабыли, Нужда из мира бы ушла — 5150 С собою скупость увела! Но мир не может счастлив быть, Пока в нём царствует корысть, И погубить его рискуют, Пока любовию торгуют. 5155 Обман все души запятнал, И каждый собственником стал, Добро всеобщее присвоив Без уважения устоев. Свободу люди отдают, 5160 Коль деньги им взамен дают: Монеты сложат в сундуки И уберут на чердаки Всё золото, каким владеют, И изменить ему не смеют. 5165 Владеют? — Нет! Наоборот! — Ведь в рабство их оно берёт: Оно теперь хозяин им, Презренным карликам земным. Богатство для того дано, 5170 Чтоб было отдано оно. То слышать не хотят скупцы И запирают всё в ларцы. Не тратят денег, не дают, — До самой смерти берегут 5175 Своё богатство. Но к чему? — Оно не нужно никому. Кто будет после них владеть им, Не будет тяготиться этим: Растратит весело его, 5180 Забыв и предка самого, Кто состояние дарует, Коль вор тех денег не сворует. Лишают деньги их цены: Ведь деньги помогать должны 5185 И непрестанно обращаться, Чтоб все могли обогащаться. А кто ростовщику их снёс, Тот лишь ущерб деньгам нанёс: Их для того дал людям Бог, 5190 Чтоб тёк их золотой поток. А люди их на ключ закрыли И от других богатства скрыли, Боясь их в оборот пустить. Но деньги сами станут мстить — 5195 Такое им присуще свойство: Поселят в сердце беспокойство, Недугом тяжким поразят, Тремя мечами просквозят: Усильем раздобыть вначале, 5200 Боязнью, чтоб их не украли, Покуда будут собирать, И третьим горем — потерять. Как если б с королевой враг Расправиться задумал так: 5205 Когда б её на ключ закрыли И стражниками окружили, — Не пострадала бы она, Была б спокойна и смирна. А стражники бы суетились — 5210 С покоем вовсе б распростились: Страдали ночью бы и днём Все у неё под каблуком. Она ж — в покое бы и чести Сидела взаперти на месте, 5215 И жили б в рабстве и стыде Несчастнейшие стражи те. Вот так и деньги мстить умеют, Когда их отпустить не смеют. Владелец мудрый не таков, — 5220 Ведь он свободен от оков. Верхом он на Богатство вскочит И управлять он им захочет, Пришпоривая по пути, Чтоб людям пользу принести. 5225 Хотят иные жизнь отдать, Чтоб эту радость испытать, В свободе чтоб душа взыграла. По научению Дедала[46], Богатство крыльями снабдив, 5230 Полёт себе вообразив Икара, — этим же путём Взмывают в небеса на нём. Так мудро всё они устроят, Что славою себя покроют. 5235 Стать жадными не захотят И в страсти плен не угодят. Не будут золотом бросаться, Но мудро им распорядятся, Дела великие творя, 5240 За что прославятся не зря. А помогая нищете, — Лишь возрастают в доброте! Приятно Богу милосердье, В служеньи искреннем усердье. 5245 Скупец же — грешен перед Ним, Создавшим этот мир благим. Бог скопидомов ненавидит И в них вилланов мерзких видит: Они несчастны и больны, 5250 И Богом приговорены. Ведь всякий идолопоклонник — В душе своей давно покойник: Когда он золоту служил, — Постыдно жизнь свою прожил. 5255 О, страсти дикие наживы! Кому для счастия нужны вы? Кто стал блаженней оттого, Что есть богатство у него, От всех укрытое надёжно? — 5260 Всегда живёт богач тревожно. Чем больше денег наберёт, Тем больше страх его берёт. А кто в покое не уверен, — Не будет счастлив в полной мере. 5265 Заспорил бы скупец со мной И опроверг бы довод мой. Простые люди говорят, Что смел король их и богат: Себя он войском окружил — 5270 Пятьсот солдат вооружил, Иль, чтоб прославиться повсюду, Пять тысяч даже, — лгать не буду. Но правду знает только Бог О том, что вынести не мог 5275 Король одной своей боязни, Которая подобна казни. И чтобы от неё спастись, — Солдатами обзавестись Ему пришлось. Но полнокровней 5280 И безопасней и свободней Во Греве даже те живут, Кого бродягами зовут! [Не страшно им и тёмну ночку Ходить повсюду в одиночку. — Ведь бедным нечего терять, Им можно средь воров плясать.] В наряде, белкою расшитом, Дрожит король перед бандитом. 5285 Когда ж сокровища при нём, — Боится вора даже днём: Захочет плут карман набить, А короля притом убить. На жизнь монарха посягнёт, 5290 От виселицы увильнёт. Убийцей станет вор. Иначе Он стражей тут же будет схвачен: Король могуществом своим Расправится нещадно с ним. 5295 Могуществом своим? — Скорей, Могуществом своих людей. Уж верно, что бандита силой Природа больше наделила, Чем короля, но я опять 5300 Назад хочу слова забрать: Навряд ли это войско есть, Что короля спасло бы честь. Оно под властию сеньора, Но ведь сеньору не опора: 5305 Оно на службе у него, Но, всё ж, не собственность его. Людей в свободе он содержит А силой он их не удержит. Когда сержанты захотят, — 5310 То короля не защитят, И пострадает он немало: Ведь сила им принадлежала... И так их бывший господин Останется совсем один! 5315 И как Фортуна изобильно Вас ни одарит, — но бессильна Дары вам в собственность отдать, Как ни пришлось за них страдать! 5320 — Меня Вы, дама, научите И от меня не утаите, По воле Ангелов Царя, — Так чем же обладаю я? 5325 — Услышишь ты в моём ответе, Что речь пойдёт не о предмете: Не о полях, не о домах, Не о просторах иль холмах, Не о нарядных украшеньях Иль мебели, иль сбереженьях. 5330 Именье дорого твоё — Ценою превышает всё: Сокровища, что есть в тебе, Никак не унести судьбе! 5335 Всё, чем душа твоя полна, Она считать своим вольна. Богатства эти не прейдут И ни к кому не перейдут. Всё прочее во вне лежит И людям не принадлежит: 5340 Вещица старая, и та Твоей не станет никогда. Всё, что дано тебе Судьбой, Пребудет временно с тобой. Смеяться иль страдать от боли, — Зависит от Фортуны воли. 5345 Но не печалится мудрец О том, чему она конец Назначит, колесо вращая: Внимания не обращая На изменение вещей, 5350 Он будет безразличен к ней. К ней нет у мудреца доверья. И, как нам говорят поверья, А также опыт прошлых лет, В Фортуне постоянства нет. 5355 Ты тоже мудрости внимай — Её даров не принимай, Как до сих пор их не ценил, И в этом разум сохранил. Но если к ним ты пристрастишься, — 5360 С благоразумием простишься. Когда друзей ты заведёшь Лишь потому, что денег ждёшь, Коль выгоды от них захочешь, — Ты дружбу этим не упрочишь. 5365 Любовь корыстная страшна: Презренна и низка она. Всегда её ты избегай — Советом не пренебрегай. Ещё не всё тебе известно. 5370 Ты замечаешь неуместно, Что ненависть внушаю я. В каких словах вина моя? — Амура, дама, Вы хулили, Отречься от него молили, 5375 По-Вашему понять любовь. Но я готов поклясться вновь, Что Запад и Восток не знает, Чем дама Разум заклинает, О чём Вы речь вели со мной. — 5380 Ведь нет нигде любви такой! Кто Север обойдет и Юг И кто весь мир успеет вкруг Увидеть дряхлым стариком, — Не будет с нею тот знаком. 5385 Не удивительно! Она Была с Земли унесена. Титаны грозные восстали, И боги удаляться стали: Бежали Вера с Правотой 5390 И Целомудрием-сестрой; Любовь, покинув дольний мир, За ними поднялась в эфир, А Справедливость — всё ждала, Последнею с Земли ушла. 5395 Теперь жилища их не здесь, У них дома другие есть: Они привыкли к Небесам И очень редко сходят к нам Чудесным образом. Изгнал 5400 Богов и миром править стал Обман. И наглости посредством Земли он овладел наследством. Пытаясь Ваш открыть секрет, Читая тексты прошлых лет, 5405 В них Туллий с головой ушёл, Но лишь три случая нашёл Любви высокой иль четыре За все столетья в этом мире! Друзей немало он имел, 5410 И если бы найти хотел Средь них любви высокой случай, — Не удалась затея б лучше: Нигде я не прочёл о том, Что знал о друге он таком. 5415 Я Цицерона ли мудрее, Чтоб продолжать его затеи? Не стоит труд мне прилагать — Любовь высокую искать, Коль изгнана она с Земли 5420 С тех пор, как боги все ушли. Мне не проникнуть в мир иной, Что за небесной пеленой: Душа моя тяжеловата, И я за лебедем Сократа[47] 5425 За облака не улечу, Не уподоблюсь журавлю. Слепой надежды не имею, Что рая я достичь сумею. Лишь гнев я навлеку богов, — 5430 Ведь бунт титанов был таков! — Коль ты ошибки допускаешь (И сам подчас от них страдаешь), Что не дают любви достичь, — Тебя могу я научить 5435 Любви иной. И лишь затем, Что та любовь доступна всем. Её иначе не назвать, А на неё претендовать Любому должно. Лишь бы слово 5440 “Любовь”, что для людей не ново, В широком смысле понимать, В единственном не заключать. Ты можешь сразу всех любить И оттого счастливым быть. 5445 Всем людям принесёшь ты счастье, Даря по-дружески участье. И смейся с ними, и скорби — Ты всех как одного люби. Добро коль хочешь получить, — 5450 Обиду бойся причинить. К себе коль хочешь уваженья, — Твоё должно быть отношенье Таким же к людям. — Их прощай И верным быть им обещай. 5455 Таков любви святой закон, — Всей жизнью управляет он. Кто подчиняться ей не будет, — Того за это люди судят. Кто злой поступок совершит, — 5460 Тот осужденью подлежит: Закона кто не соблюдёт, Перед судом тот предстаёт. Судей не мало на Земле, Чтоб обличать людей во зле, 5465 Обиженных чтоб защитить, От обижающих укрыть. Кто ж справедливым быть не хочет, О личной выгоде хлопочет, Кто деньги вздумал вымогать, 5470 Иль убивать иль воровать, — Любви тот к ближнему не знает. Таких-то суд и обвиняет. — Уж коль пришлось нам говорить О Справедливости, спросить 5475 Позвольте кое-что о ней, Богине славной давних дней. — Изволь. — Хотел бы слышать я, Что собеседница моя О Справедливости мне скажет, 5480 Коль цену ей теперь покажет По отношению к Любви: Из двух она дороже ли? — К какой любви, мой друг? — В сей час Я слышал про неё от Вас. 5485 В моей же Вы меня корите, Так про неё не говорите! — Ну, хорошо. Тебе скажу, Что я Любовь превозношу Над Справедливостью. — Раз так, — 5490 Вам это доказать — пустяк!.. — Не сомневается никто, Что лучшим называют то, Что из полезных двух вещей Нам, всё же, кажется нужней. 5495 — Вы правы. — Сам сравни теперь И правоту мою проверь: За лучшее считать нам честно Лишь то, что более полезно. — И я согласен с Вами вновь. 5500 — Бесспорно, друг, нужней Любовь, Что с Милосердием приходит И Справедливость превосходит. — Прошу Вас это объяснить, А с остальным — повременить. 5505 — Всё разъясню я непременно: Воистину лишь то бесценно, В чём благо, друг мой, целиком И нет несовершенства в чём, Что может радовать вполне. 5510 Не станешь возражать ты мне? — Идею я пойму полнее, Когда Вы скажете яснее: Чтоб мне к согласию придти, Пример должны Вы привести. 5515 — Да, нелегко с тобой мне, друг, Искать примеры недосуг. Сравненье приведу одно, Чтоб доказательство дано Здесь было: кто корабль потянет, 5520 Раз сил на то ему достанет, — Не будет ли сильней тебя, Коль ты не сдвинешь корабля? — Конечно, дама, он сильней. — Итак, Любовь — всего важней. 5525 Когда б уснула Справедливость (А ей ведь свойственна сонливость), — Любовь осталась бы одна, И жизнь украсила б она. Любовь обидеть не посмеет, — 5530 Так Справедливость не умеет. Одной Любви подвластно всё. — Чем подтвердите Вы ещё? [— Из книги приведу пассаж Коль разрешенье ты мне дашь.] Послушай: Справедливость эта Была всего царицей света, 5535 Когда Сатурн на свете жил. А сын Юпитер — низложил Сатурна. Будучи жестоким, Калекою его убогим Оставил: сыном поражён, 5540 Лишился гениталий[48] он. Объяла их вода морская, Богиню красоты рождая, — Венеру. Если на Земле Не станут люди жить во зле, 5545 То возвратиться Справедливость, Пред беззаконием стыдливость. Покуда ж нет с людьми Любви, — Лишь разрушения одни Они вокруг себя устроят 5550 И “Справедливостью” прикроют! Но если Зло уйдут и Вред, То Правосудью места нет. И Справедливость нам зачем, Когда Любовь царит над всем? 5555 — Не знаю, дама. — Вывод ясен, И, думаю, ты с ним согласен: Жить будут в мире на Земле Без всякой нужды в короле. Коль жалоб у людей не будет, 5560 То никого и не осудят. Любви должны мы царство дать. Бесспорно, нужно дань отдать И Справедливости, что бьёт Лукавство: ведь оно даёт 5565 Сеньорам власть, а вся свобода Ушла с их властью от народа. Без зла не будет средь людей Ни королей и ни судей! Ведь судьи ныне не честны, — 5570 Исправиться они должны, Чтоб доверять им люди стали И возмущаться перестали, Что невнимательный судья Лишь деньги вымогает зря. 5575 Ведь ныне судьи не помогут, Но дело лишь запутать могут, Всё просчитают наперёд, А бедный — деньги им даёт. Присудят виселицу вору, 5580 А их самих — повесить впору Иль всех в тюрьму упечь подряд За то, что зло они творят. А разве Аппий честно жил, Повешенья не заслужил? — 5585 Неправое затеял дело, Рабыней чтобы стала дева Свободная: лишь потому, Что не позволила ему Желанье удовлетворить: 5590 Не смог её он покорить. Так был на девушку он зол, Что лжесвидетелей нашёл, С её отцом в суде враждует, О чём Тит Ливий повествует[49]. 5595 Сказал наёмник пред судом: “Хочу я убедить вас в том, Что дева мне принадлежит, — Вернуть её мне надлежит. Судья пред публикою всею 5600 Пусть скажет, кто владеет ею: Её отняли у меня, Она невольница моя, Рождённая в моем именьи. Виргинию в повиновенье 5605 Была девица отдана, Что вряд ли подтвердит она, — Младенцем ведь её забрали, В семье приёмной воспитали. Теперь прошу её отдать. — 5610 Законы надо соблюдать! Коль то Виргиний опровергнет, — Свидетель в стыд его повергнет.” И подтвердить судья спешит Всё, что обманщик говорит. 5615 Ложь правдой Аппий признаёт И слова вставить не даёт Виргинию, кто в нетерпеньи Своё готовит выступленье, Чтоб опровергнуть речь врагов. — 5620 Он защитить был дочь готов. Виргиний слышит приговор, Что повелел ему с тех пор Злодеям в руки дочь[50] отдать, Её насилию предать. 5625 Врагам готовит он отмщенье, И голову в одно мгновенье Решает дочери срубить. — Так из любви к ней поступить Был вынужден отец несчастный, 5630 Помочь родной душе не властный. Когда правдив Тит Ливий был, — Виргиний дочь свою убил: Казнил её он принародно, — Ведь было так судьбе угодно. 5635 И долго мешкать он не стал, Но голову судье отдал. За то, что он убить посмел, Судья схватить его велел, За преступление повесить, 5640 Чтоб местию на месть ответить. Но, услыхав о том, народ Его в обиду не даёт! Народ несчастных защищает — Он равнодушен не бывает. 5645 И Аппий брошен был в тюрьму. Но прежде, чем конец ему Объявлен был, он сам казнился — Без помощи чужой убился. И Клавдию б настал конец — 5650 Он был в процессе том истец — Когда б Виргиний у народа Не стал просить истцу свободы. Виргиний — честен, милосерд, В своих намерениях тверд. 5655 В изгнанье Клавдий сослан был, Других народ не пощадил. Не раз увериться могли вы, Что судьи к нам несправедливы. Известен мудростью Лукан[51], — 5660 Ответ на это был им дан: [52]Власть Добродетели не знает, Никто их вместе не встречает. Но кто за зло не заплатил Иль невиновного схватил, 5665 И кто не возместил убытки, — Увидит адский огнь и пытки. Кто жизнь нечестную ведёт, — К чертям по смерти попадёт По слову Высшего Судьи. 5670 Увидят даже короли Возмездие за злодеянья, Получат судьи наказанья: Кто беспристрастным быть не мог, Тот честь судьи не уберёг. 5675 Кто клялся быть всегда правдивым, — Не должен быть тот нерадивым. И чтоб бандита одолеть, Судье нельзя себя жалеть, Когда придти никто не может 5680 На помощь: пусть судью тревожит То, как закону покорить Людей, и мир как водворить. В мирских судах, судах церковных В делах гражданских, уголовных 5685 Он должен жалобу принять И ссору всякую унять, Чтоб мирно люди жить могли, Законы свято берегли. За то и плату получают, 5690 Что из несчастий выручают Нас судьи. Чтоб в чести им жить, — Должны на совесть послужить! Мне кажется, урок ты понял, Коль выслушать меня изволил, 5695 Задав по существу вопрос. — Благодарю, что мне пришлось Рассказ услышать интересный. О Вас же, дама, отзыв лестный Мне трудно дать, — я буду сух: 5700 Ругательства мне режут слух! Сказали слово Вы худое, — Бандитам свойственно такое. Вас не могу я не корить И на него глаза закрыть. 5705 — Так вот чем я тебе не нравлюсь! Но если требуешь, — исправлюсь, Когда напомнишь мне о нём. — Да, не забуду я о том. Ведь память у меня крепка: 5710 Все повторю, наверняка, Что в речи Вы употребили, Когда неосторожны были. Амур одобрил бы едва Столь неприличные слова! — 5715 Он мне их строго запретил, Но я б однажды допустил Вернуться к сказанным словам, Чтоб показать ошибку Вам. Ведь автор этих слов — не я, 5720 Спокойна совесть у меня. А Вы — ошибке ужаснётесь, Хотя и мудрою зовётесь. — Согласна, — дама говорит И слушать дальше мне велит. — 5725 Я буду замечаний ждать, Ну, а теперь пора мне дать Ответ на все твои сомненья, Беспочвенные возмущенья О ненависти. Как ты мог 5730 Мне приписать такой порок! Возможно ли от дамы Разум Услышать глупые наказы? — Слепую страсть я обличу, Но ненавидеть — не учу! 5735 Костёр безумства задувая В душе твоей, не призываю Я ненавидеть. В самый раз Горацья[53] вспомнить нам сейчас. — [54]Сказал он, что примеров много 5740 Того, как люди от порока В другую крайность устремясь, Лицом вновь ударяют в грязь. Дела идут их плохо вновь. Я не прошу тебя Любовь 5745 Оставить: дама Разум просит Оставить то, что вред приносит! Любить же я не запрещу. Твоё вниманье обращу Я на безумной страсти вред; 5750 И оснований верить нет, Что пить я вовсе запрещаю, Когда от пьянства отвращаю, Иль скупость оттого ценю, Что расточительность браню. — 5755 Не говорила я такого! — Я слышал, дама. — Мне не ново, Что книг ты древних не читал И логиком большим не стал. Напрасно ты заводишь спор. 5760 А о любви до этих пор Так дурно я не отзывалась, Из уст моих не раздавалось Призыва ненавидеть всех. Но чтоб в любви иметь успех, — 5765 Придерживайся середины И избегай страстей пучины. Природа всех к любви зовёт, Но зверь — инстинктами живёт. Все звери — к одному стремятся: 5770 Заботятся и суетятся, Чтоб прокормить своё дитя, Его на свет произведя. Любовь их можно объяснить Одним желаньем — род продлить. 5775 К такой заботе склонны звери И люди, впрочем, в равной мере. Нет ни вреда и ни заслуг От этой склонности, мой друг. Природа в нас её рождает 5780 Ей покоряться вынуждает. Мы видим, — так устроен свет, Победы над грехом тут нет. Когда мы ей не покоримся, — Перед Природой провинимся. 5785 Уместно ли заслугой счесть, Что кто-то пищу будет есть? — Но упрекнуть того придётся, Кто от питанья отвернётся. Так, благодарен будь судьбе, 5790 Что речь была не о тебе. Но ты не лучше поступил, Когда безумно полюбил. Так, отрекись же без раздумья Теперь от своего безумья: 5795 Я не желаю, видит Бог, Чтоб ты остался одинок. Внимательным окинь же глазом Свою подругу Даму Разум. Я ль не достойна лучших слуг, 5800 Будь мне сам Император друг? Красива я и благородна. Когда же и тебе угодно Любовь мою приобрести, — Ты счастия не упусти. 5805 Всего тогда в достатке будет, Тебя Фортуна не забудет. Нетрудно сделать так Судьбе, Чтоб равных не было тебе. Исполню все твои желанья 5810 И дам высокое заданье, Прекрасней всех, что в мире есть. Приобретёшь большую честь, Коль станешь выполнять его По зову сердца твоего. 5815 Меня как дочь сам Бог создал И лик Он Сам мой начертал. Другого в мире нет творенья Подобного происхожденья: Он дал мне власть свободной быть, 5820 Друзей иметь и их любить. Свобода эта мне желанна, — Любить могу я невозбранно. Коль дружбу заведёшь со мной, То вместе нас Создатель мой 5825 Хранить захочет и питать, И ты познаешь благодать. А твой не хочет бог платить, Страдальцев щедро наградить. Ты признаёшь его господство, — 5830 А он внушает сумасбродство. Моей не отвергай мольбы И лучшей не найдёшь судьбы. А коль откажешь ты девице, То горестно она смутится: 5835 Ведь непривычно ей просить И трудно боль переносить. Так, жесткосердным ты не будь И слёзы Эхо не забудь! — Вы по-французски мне отныне 5840 Скажите, а не по-латыни: Чем послужить я Вам могу? — Не отвергай во мне слугу: Я буду всех тебе верней, Подругой стану я твоей. 5845 А господина ты оставишь, Возможности не предоставишь Ему тобой руководить И до безумья доводить. К Фортуне станешь равнодушен 5850 И мудрости всегда послушен, Как рассудительный Сократ. — Везению он не был рад, А в бедах — не был огорчён, Поскольку убедился он, 5855 Что счастье с горем не важны, По весу своему равны. Писал Солин[55] во время оно: Назвал оракул Аполлона Сократа первым мудрецом. 5860 Являло и его лицо Полнейшую невозмутимость — К судьбы ударам всем терпимость, Каких он много перенёс. И даже яд к губам поднёс 5865 Он без малейшего смущенья, — За веру в Господа мученье Он от злодеев потерпел. Но перед смертью не робел, Других богов не признавая! 5870 Так, в бедности не унывая, Фортуны не боясь измен, И Гераклит[56], и Диоген[57] В несчастьях стойки духом были, И их печали не убили. 5875 Ты тем мне можешь послужить, Что будешь так же мудро жить. Фортуна крах не раз подложит, — Она во вред все делать может. Коль горе на тебя пришло, — 5880 Не будь несчастен ей назло! Какой же из тебя борец, Коль свой приветствуешь конец? Не уступай Фортуне злой, А покажи характер свой. 5885 Когда ты сам ей дашь отпор, Увидишь, что конец ей скор. Так, будь решителен и смел, Чтоб с ней расправиться сумел. Кто победить её решится, — 5890 Её угроз не устрашится. Не так Фортуна и сильна, Чтоб справилась с тобой она; И тех она не подкосила, Кто верит в собственные силы, 5895 Кто не желает сам упасть, Под колесо её попасть. Досадно видеть человека, Кто к виселице, как калека, Себя позволит подвести, 5900 А мог бы жизнь свою спасти... Такого и жалеть-то грех. Ведь он в душе трусливей всех! Фортуны блага презирай И ей ни в чём не доверяй. 5905 Пусть колесо своё вращает — Одних богатством награждает