Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт! Принять и закрыть
Читать: Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 - Уильям Шекспир на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит
Помоги проекту - поделись книгой:
Я, государь, не отказал вам в пленных.Но, помнится, по окончанье боя,Когда, в крови, разгорячен резней,Без сил, едва переводя дыханье,Я, опершись на меч, стоял, — подходитКакой-то лорд, опрятен, расфранчен,Свеж, как жених; на ниву после жатвыБыл подбородок выбритый похож;Как продавец духов, благоухал он;Меж средним пальцем и большим держалОн табакерку с порошком душистымИ то и дело подносил к ноздрям,А нос чихал сердито всякий раз;Болтал, смеялся франт; когда ж солдатыУбитых проносили мимо, онМерзавцами, невежами бранил ихЗа то, что скверный, грязный труп тащилиПод носом его светлости при ветре.Изысканно, по-дамски выражаясь,Он стал расспрашивать меня и вдругПотребовал для вас, король, всех пленных.А я, от ран запекшихся страдая,Болтливым попугаем раздраженный,Терпенье потеряв, в досаде крайней,Небрежно отвечал не помню что:Отдам иль не отдам; меня бесилЕго блестящий вид, и запах сладкий,И то, что он, как фрейлина, болталО пушках, ранах, рвах — помилуй бог! —И уверял, что от ушибов тяжкихБожественное средство — спермацет;И крайне жаль, твердил он, в самом деле,Что из утробы благостной землиПротивную селитру извлекают,Которой столько славных рослых малыхПогублено коварно, и, не будьПроклятых пушек, он бы стал солдатом.На дерзкую, пустую болтовнюУклончиво ему ответил я,И вас прошу — не придавайте верыДоносу лживому, чтоб он не всталМеж верностью моей и вашей властью.БлентПри данной обстановке, государь,Все, что тогда ответил Гарри Перси —В такое время и в подобном местеПодобному лицу, — все, что сказал он,Пускай умрет и не воскреснет вновьЕму во вред; он взял слова обратно.Король ГенрихНо все ж готов он пленников отдатьЛишь с оговоркою и при условье,Чтоб выкуплен на средства наши былЕго безумный шурин Мортимер.Клянусь, умышленно тот предал на смертьСвоих людей, которых в бой повелС Глендауром, этим колдуном проклятым,Чью дочь недавно, говорили нам,В супруги взял граф Марч. Ужели мыСвою казну опустошим на выкупПредателя? Заплатим за измену?И сделку с трусом заключим, спасаяТех, кто сгубил и предал сам себя?Нет, пусть в горах бесплодных голодает!Мне никогда не будет другом тот,Кто у меня на выкуп Мортимера —Крамольника — просить хоть пенни станет.ХотсперКрамольник Мортимер!..Он, государь, от вас бы не отпал,Когда бы не превратности войны.Об этом говорят красноречивоУста зияющие ран кровавых,Тех ран, что принял на брегах Северна,Поросших тростником, когда грудь с грудьюОн в поединке бился добрый часС Глендауром славным, в храбрости с ним споря.Бой трижды прерывался, трижды пилиПротивники из быстрых струй Северна,Что, кровожадным взором их испуган,Бежал средь камышей дрожащих, прячаВзлохмаченную голову под берег,Борцов горячей кровью обагренный.Нет, низменная хитрость никогдаНе прикрывалась ранами такими,И никогда достойный МортимерСебя бы не изранил так для виду.Так не корите же его крамолой!Король ГенрихСолгал ты, Перси, про него, солгал:С Глендауром никогда он не сражался.Я говорю тебе:Скорее станет с дьяволом он биться,Чем с Оуэном Глендауром в поединке.Не стыдно ли тебе? Но слушай, впредьНе смей мне говорить о Мортимере!Пришли своих мне пленных поскорей,Не то к таким крутым прибегну мерам,Что рад не будешь! — Лорд Нортемберленд,Вам разрешаю удалиться с сыном. —Скорее пленных шли — иль берегись!
Король Генрих, Блент и другие приближенные короля уходят.
ХотсперКогда б, рыча, стал требовать их черт,Я не прислал бы их! Пойду к немуИ выскажусь. Все ж облегчу я сердце,Хотя своей рискую головой.НортемберлендТы гневом пьян! Постой и обожди.Вот дядя твой.
Возвращается Вустер.
ХотсперМолчать о Мортимере?Проклятье! Буду говорить о нем!Пусть не видать мне рая, если яЕго не поддержу! Да, для негоВсю кровь из этих жил за каплей каплюПролью на пыль дорог, но поднимуРастоптанного в прахе МортимераНа высоту, где блещет Болингброк[13],Король неблагодарный и порочный!НортемберлендБрат, королем взбешен племянник твой.ВустерЧто без меня зажгло такой пожар?ХотсперОн, черт возьми, потребовал всех пленных!Когда же я заговорил опятьПро выкуп шурина, он побледнелИ на меня метнул взор, полный гнева,При имени его одном дрожа.ВустерЯ не браню его: ведь МортимераНаследником признал покойный Ричард.НортемберлендПризнал, я был тому свидетель сам;То было в день, когда король несчастный(Господь нам да отпустит грех пред ним!)В Ирландию с войсками отправлялся,Откуда возвратился он внезапно,Чтоб, трон утратив, пасть от рук убийц.ВустерВ убийстве том винят нас и порочатС тех пор широкие уста молвы.ХотсперПостойте! Говорите вы, что РичардПризнал своим наследником законнымЭдмунда Мортимера?НортемберлендДа, при мне.ХотсперТак не браню я короля, что смертиЕму желает средь бесплодных гор.Но вы-то, что корону возложилиНа голову забывчивому пэруИ до сих пор из-за него несетеКлеймо зачинщиков убийства, — вы-тоУжель терпеть согласны тьму проклятий,Пособниками преступленья слытьИль низшими орудьями его —Веревкой, лестницей иль палачом?Простите, что прибег к сравненьям грубым,Изображая ваше положеньеИ место при лукавом короле.Ужели — о позор! — в дни наши скажутИли потомки в хрониках прочтут,Что два таких могучих, знатных лордаПошли на столь неправедный поступок —Низвергли Ричарда — прости, господь! —И, вырвав с корнем сладостную розу,Терн, язву Болингброка посадили?И скажут ли еще — о верх позора! —Что одурачил нас, отверг, прогналТот, для кого позору мы подверглись?Нет, время не ушло; еще возможноВам возвратить утраченную честьИ славу добрую восстановить.Отмстите за насмешки и презреньеМонарху гордому, что день и ночьМечтает лишь о том, чтоб заплатить вамЗа ваши все дела кровавой смертью!Итак, я говорю...ВустерМолчи, племянник.Я книгу тайн раскрою пред тобойВ ответ на твой вполне понятный гневИ строки важные тебе прочтуО дерзком предприятье, что исполнитьОпасней, чем по зыбкому копьюЧерез поток ревущий перебраться.ХотсперА кто упал — прощай! — иди ко днуИль выплывай! Коль движется опасностьС востока к западу, наперерезЧесть устремится с севера на юг, —И пусть дерутся! О. на льва охотаКровь горячит сильней, чем травля зайца!НортемберлендОдна лишь мысль о подвигах отважныхЕго за грань терпенья унесла.ХотсперКлянусь душой, мне было б нипочемДо лика бледного Луны допрыгнуть,Чтоб яркой чести там себе добыть,Или нырнуть в морскую глубину,Где лот не достигает дна, — и честь,Утопленницу, вытащить за кудри;И должен тот, кто спас ее из бездны,Впредь нераздельно ею обладать.Не потерплю соперников по чести!ВустерОн целым миром образов захвачен,Но лишь не тем, что требует вниманья.Племянник дорогой, дай мне сказать...ХотсперО, смилуйтесь!ВустерШотландцев благородных,Что взял ты в плен...ХотсперОставлю за собой.Клянусь, ему не дам ни одного.Хотя б душа его без них погибла,Не дам, клянусь рукой!ВустерЗанесся ты,Моих не хочешь слушать рассуждений.Ты пленных сохрани...ХотсперНу да! Еще бы!Он выкупать не хочет Мортимера!Я говорить не смей о Мортимере!Но проберусь к нему в опочивальнюИ крикну зычно в ухо: «Мортимер!»Нет, больше!Я терпеливо обучу скворцаТвердить одно лишь слово «Мортимер» —И Болингброку подарю его,Чтоб вечно в короле будил он ярость.ВустерПлемянник, дай сказать хоть слово!ХотсперОт всех занятий отрекусь; одно лишьЖеланно мне — злить, жалить Болингброка!И, если б я не знал, что принц Уэльский,Буян и бражник, королю не милИ тот несчастью с сыном будет рад, —Я б дал ему отраву в кружке эля.ВустерПрощай, племянник; мы поговорим,Когда ты будешь расположен слушать.НортемберлендТы что, осой ужален, сумасброд?Потоком слов по-женски разразился,Не внемлешь никому, лишь сам себе!ХотсперМне кажется, меня бичами хлещут,Бьют розгами, иль жжет меня крапива,Кусают муравьи, лишь речь зайдетО хитреце проклятом Болингброке.В дни Ричарда, — как замок тот зовется?Ах, чтоб ему! — еще он в Глостершире,Им Йорк владел, его безмозглый дядя, —И там впервые я склонил колениПред королем улыбок Болингброком...Проклятье!..Когда из Ревенсперга прибыл он...НортемберлендТо замок Баркли.ХотсперОн самый!Ах, сколько нежных, сахарных речейТам расточал мне этот льстивый пес?«Когда мое младенческое счастьеВойдет в года...», «Отважный Гарри Перси!»,«Любезный родич»... Черту он родня!Прости, господь! — Мы слушаем вас, дядя.Я все сказал.ВустерНет, коль не все, — кончай.Мы подождем.ХотсперЯ все сказал, клянусь.ВустерТогда вернемся вновь к шотландцам пленным.Без выкупа их передай немедля,А сам чрез сына Дугласа сбирайВ Шотландии войска. Я полагаюНа основании различных данных,Которые в письме вам изложу,Что без труда добьемся мы успеха.
(Нортемберленду.)
А вы, пока займется этим Перси,В доверие, милорд, старайтесь вкрастьсяК прелату славному, что всеми чтим:Архиепископ он...ХотсперЙоркский? Не так ли?ВустерДа.На государя злобу он питает:Ведь брат его, лорд Скруп, казнен в Бристоле.Все, что сказал я, не предположеньяИ не догадки личные мои, —Нет, взвешено, рассчитано все этоИ решено. Теперь предлог лишь нужен,Чтоб в исполненье привести мой план.ХотсперЯ чую: будет толк, клянусь в том жизнью.НортемберлендНе поднят зверь, а ты спускаешь свору.ХотсперЧто ж, сразу видно: замысел прекрасен.А к Мортимеру ведь примкнут шотландцыИ йоркские войска? Да?ВустерБез сомненья.ХотсперПридумано, ей-богу, превосходно.ВустерУ нас причин немало торопиться.Снесем главу, чтоб головы сберечь.Ведь, как бы скромно ни держались мы,Он не забудет, что у нас в долгу:Подозревать в нас будет недовольство,Пока предлог не встретит для расплаты.И, посмотрите, он уж начинаетВзор недовольный отвращать от нас.ХотсперНу да! Ну да! Отмстим ему за все!ВустерПрощай, племянник. Действуй в тех пределах,Что в письмах вам подробно укажу.Когда приспеет срок — что будет вскоре, —Примкну к Глендауру я и к Мортимеру.Устрою так, чтоб там собрались сразуИ вы, и Дуглас, и все наши силы.И счастье крепко в руки заберем,Которое сейчас мы еле держим.НортемберлендПрощайте, брат. Надеюсь на успех.Хотспер