Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Война стрелка Шарпа - Бернард Корнуэлл на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Бернард Корнуэлл

Война стрелка Шарпа

Уильяму Отреду, который знает почему

* * *

Bernard Cornwell

Sharpe's Havoc

Copyright © 2003 by Bernard Cornwell

All rights reserved

Серия «The Big Book. Исторический роман»

Перевод с английского Сергея Самуйлова

Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина

Карта выполнена Юлией Каташинской

© С. Н. Самуйлов, перевод, 2009

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2021

Издательство АЗБУКА®

* * *

Глава первая

Мисс Сэвидж пропала.

Французы наступали.

Из двух проблем вторая представлялась более насущной. Монотонная мушкетная пальба звучала под самыми городскими стенами, за последние десять минут пять или шесть снарядов обрушились на крыши домов, стоящих на высоком северном берегу реки. Дом Сэвиджей расположился ниже по склону, и французские пушки ему еще не угрожали, но в теплом воздухе то и дело посвистывали пули, некоторые из которых громко щелкали по толстым плиткам крыши или, проносясь между глянцевыми кронами пиний, обрушивали на землю дождик иголок. Дом был большой, сложенный из покрашенных белым каменных блоков, с темно-зелеными ставнями на окнах. Переднее крыльцо венчал бордюр с золотистыми буквами, складывавшимися в английские слова – «Прекрасный чертог». Странное название для здания, возведенного на крутом склоне с видом на реку Дору в городе Порто, в Северной Португалии, тем более что и сам дом отличался не красотой, а угловатостью и какой-то нескладностью – пусть даже резкость линий и сглаживали высокие кедры, предлагавшие в летний зной приятную прохладу. Птичка, строившая гнездо в кроне одного из кедров, тревожно вскрикивала всякий раз, когда мимо проносилась пуля, стремительно взлетала и, прежде чем вернуться на место, делала небольшой круг. Десятки беженцев спускались по склону, торопясь к паромам и понтонному мосту, спеша укрыться от приближающегося врага на другом берегу реки. Одни гнали перед собой свиней, коз и коров, другие толкали груженные мебелью и прочим скарбом тележки, а некоторые даже несли на спине престарелых и немощных родственников.

Ричард Шарп, лейтенант второго батальона его величества 95-го стрелкового полка, расстегнул бриджи и помочился на нарциссы, украшавшие переднюю клумбу. Земля была влажная после бушевавшей всю ночь грозы. Молнии разрывали небо над городом, грохотал гром, а потом хляби разверзлись, извергнув столько жидкости, что теперь над клумбами шел легкий парок: пролитое быстро испарялось под жаркими лучами солнца. Выпущенный из гаубицы снаряд описал высокую дугу: будто по плохо подогнанным чердачным доскам прокатилась пустая бочка. Снаряд упал, дымя тлеющим запалом. Шарп посмотрел на поднимающуюся вверх тонкую серую змейку, пытаясь определить, где может стоять орудие.

– Близко ж черти подобрались, – сказал он, не обращаясь ни к кому в отдельности.

– Уто́пите вы эти чертовы цветы, – заметил сержант Харпер и, наткнувшись на взгляд лейтенанта, поспешно добавил: – Сэр.

Снаряд взорвался где-то в сплетении улочек, ближе к реке, а мгновением позже французская канонада раскатилась долгим отчетливым громом, дававшим основание полагать, что пушки уже достаточно близко, не дальше полумили. Новая батарея, решил Шарп. Должно быть, только что подошли к городу и бьют по северному редуту на фланге. Сухо, как лопающиеся под ногой колючки, затрещали мушкеты, – судя по всему, обороняющаяся пехота отступала. И не просто отступала, а кое-где и бежала. Что ж, винить их Шарп не мог. Немалые, но совершенно неорганизованные силы защитников города под началом местного епископа пытались остановить армию маршала Сульта, вторую по численности в Португалии, однако французы брали верх. Дорога к спасительной переправе пролегала мимо «Чертога», и солдаты епископа летели вниз по склону со всех ног. Правда, заметив зеленые куртки британских стрелков, они переходили на шаг, всем видом показывая, что совсем и не бегут в панике, а просто меняют дислокацию. На взгляд Шарпа, то был хороший знак. Значит, португальцы еще не утратили гордость и не забыли про честь, а солдат, сохранивший гордость и честь, будет драться – дай только шанс. Впрочем, столь высоким духом отличались далеко не все португальские части.Ordenançаоткровенно развалилась, что совсем неудивительно, поскольку состояла она из пылких и необученных волонтеров, поднявшихся на защиту родины и безжалостно разбитых закаленными в боях французами.

Между тем мисс Сэвидж так и не появилась.

На крыльцо вышел капитан Хоган. Осторожно притворив за собой дверь, он посмотрел на небо и выругался – коротко, с чувством. Шарп застегнул бриджи, а две дюжины стрелков принялись с внезапно проснувшимся интересом рассматривать свои винтовки. Капитан Хоган послал еще несколько крепких словечек в адрес пролетевшего ядра и смачно сплюнул.

– Полный бардак, Ричард, вот что это такое, – сказал он. – Чего и следовало ожидать от жалких пустобрехов и придурков.

Ядро упало где-то в нижней части города, с грохотом обвалив крышу. Хоган достал из кармана табакерку и зарядил щедрую щепоть в левую ноздрю.

– Благослови вас Господь, – сказал сержант Харпер.

Капитан чихнул, и Харпер улыбнулся.

– Зовут ее Катерина, – не обращая внимания на сержанта, сообщил Хоган. – Или Кейт. Кейт Сэвидж. Девятнадцати лет от роду. И что ей сейчас надо, Ричард, это хорошая трепка. Желательно ремешком да по заднице.

– Так где ж она? – поинтересовался Шарп.

– Мать полагает, что девчонка могла отправиться на Вилья-Реал-де-Жедеш. Что это значит, то одному Господу ведомо. У семьи там поместье. Летом они спасаются там от жары. – Хоган закатил глаза.

– И зачем она туда отправилась? – спросил Харпер.

– Потому что ей девятнадцать, а выросла без отца, вот и привыкла делать все на свой лад. Потому что разругалась с матерью. А еще потому, что дура бестолковая. Потому что… да откуда мне, черт возьми, знать! Потому что эти молодые да ранние думают, что они все знают, вот почему. – Хоган был плотный, уже в годах ирландец с умным лицом, мягким акцентом, седеющими волосами и добрым нравом. – Потому что в голове пусто, вот почему.

– Это… как его… Вилья-Реал, оно далеко? – спросил Шарп. – Не сходить ли за ней?

– Я уже сказал ее матери, что вы сходите. Найдете девчонку и переправите ее через реку. Мы будем ждать вас в Вилья-Нова, а если чертовы французы захватят Вилья-Нова, то в Коимбре. – Капитан написал что-то на клочке бумаги. – А уж если лягушатники возьмут Коимбру, то мы будем в Лиссабоне. Коли они и до Лиссабона доберутся, махнем в Лондон. А куда вас занесет, бог знает. Да смотрите не втюрьтесь в бедняжку, – продолжал он, передавая Шарпу листок. – Не обрюхатьте глупышку, трепку – чего она заслужила – не задавайте и, ради всего святого, не потеряйте ее. И подполковника Кристофера тоже. Все понятно?

– Так подполковник Кристофер идет с нами? – нахмурился Шарп.

– Разве я вам не сказал? – Хоган сделал невинное лицо и тут же повернулся на стук копыт, предвосхитивший появление из-за угла дома кареты вдовы Сэвидж.

Карета была до отказа забита тюками, свертками, коврами и даже мебелью. За каретой шествовал, в опасной близости от высовывающихся позолоченных ножек двух стульев, кучер, ведя на поводу гнедого мерина. Капитан принял у него поводья и, ступив на подножку кареты, забрался в седло.

– Думаю, через пару дней вы к нам присоединитесь, – заверил он Шарпа. – Часов шесть-семь до Вилья-Реал-де-Жедеш, так? Столько же до парома у Барка д’Авинташ, а потом спокойно вернетесь в родной полк. Знаете, где Барка д’Авинташ?

– Нет, сэр.

– Вон там. – Хоган протянул руку на восток. – Примерно четыре мили. – Он сунул правую ногу в стремя и, приподнявшись, поправил фалды мундира. – Если повезет, будете с нами уже завтра к ночи.

– Я только не понял… – начал Шарп и остановился, потому что дверь распахнулась и из дома на солнечный свет выступила миссис Сэвидж, вдова и мать пропавшей девушки, привлекательная женщина лет сорока с небольшим, темноволосая, высокая и изящная, с бледным лицом и высокими, выгнутыми бровями.

Она торопливо сбежала по ступенькам, и в этот момент вверху снова прошуршал снаряд, а мушкеты захлопали так близко, что Шарп даже поднялся на крыльцо и посмотрел в сторону холма, где между таверной и симпатичной церквушкой исчезала дорога на Брагу. Португальцы только что поставили там шестифунтовую пушку и теперь обстреливали невидимого противника. На вершине солдаты епископа сооружали новый редут, укрепляя заодно средневековую стену с помощью насыпей и спешно возводимых частоколов, однако сам вид одного-единственного орудия, занявшего позицию посередине дороги, уже говорил о том, что все эти усилия обречены на провал.

Миссис Сэвидж всхлипнула, пробормотав что-то вроде «бедная девочка», но Хогану удалось усадить ее в карету. Туда же последовали двое слуг с набитыми одеждой мешками.

– Вы ведь найдете Кейт? – открыв дверцу, спросила у капитана вдова.

– Ваше сокровище вернется к вам в самое ближайшее время, – уверил ее Хоган. – Об этом позаботится мистер Шарп, – добавил он, закрывая дверцу ногой.

Миссис Сэвидж была вдовой одного из многочисленных британских виноторговцев, живших и работавших в Порто. Судя по карете и дому, она была богата, но, решил Шарп, и глупа, поскольку город следовало покинуть двумя-тремя днями раньше. Скорее всего, вдова поверила обещаниям епископа отбросить неприятельскую армию от города. Квартировавший в «Прекрасном чертоге» подполковник Кристофер воззвал к стоявшим на северной стороне реки соотечественникам о помощи, и капитана Хогана отправили выручать вдову и прочих попавших в беду англичан, а поскольку рядом находился Шарп со своими стрелками – они охраняли капитана, пока он занимался съемкой местности в Северной Португалии, – то их отправили вместе с ним с задачей обеспечить надежный эскорт. И все бы было легко и просто, если бы рано утром вдова не обнаружила, что ее девятнадцатилетняя дочь исчезла.

– Чего я не понимаю, – задумчиво повторил Шарп, – так это почему она сбежала.

– Втрескалась, наверное, в кого-то, – беззаботно заметил Хоган. – Девушки ее возраста из благородных семей особо подвержены сей напасти из-за всяких там романов. Увидимся через пару дней, Ричард, а может, и завтра. Вы только дождитесь подполковника Кристофера, он сейчас подойдет. И слушайте… – Капитан наклонился и, понизив голос, чтобы их никто не слышал, добавил: – Присматривайте за подполковником, Ричард. Он меня сильно беспокоит.

– Вам бы, сэр, лучше обо мне беспокоиться.

– А я и беспокоюсь. Уж можете мне поверить.

Хоган выпрямился, помахал на прощание рукой и поскакал за каретой, которая, выехав за ворота, влилась в поток беженцев.

Стук копыт затих. Из-за облачка выглянуло солнце. Французское ядро врезалось в дерево на вершине холма, и над склоном как будто расцвел красный цветок. Глядя на уносимые ветерком лепестки, рядовой Дэниел Хэгмэн покачал головой:

– Как на венчании. – Он повернулся – о крышу ударила пуля – и достал из кармана ножницы. – Закончим, сэр?

– А почему бы и нет, Дэн. – Шарп опустился на ступеньку и стащил с головы кивер.

Сержант Харпер проверил часовых, еще раз напомнив, что смотреть надо на север. На холме, возле одинокой пушки, появились португальские кавалеристы. Мушкеты еще стреляли, однако отступающих становилось все больше, и Шарп знал – еще несколько минут, и оборона падет окончательно. Хэгмэн взялся за дело.

– Вам же не надо, чтоб уши закрывало, так, сэр? – спросил он у Шарпа.

– Мне нравится покороче, Дэн.

– Понял, сэр. Та служба хороша, что быстро кончается. А теперь, сэр, сидите тихо. – Шарп почувствовал укол – Хэгмэн заколол вошь у него на шее, потом плюнул на палец и стер кровь. – Так что, лягушатники возьмут город, а, сэр?

– Похоже на то.

– А потом пойдут на Лиссабон?

– Лиссабон далеко.

– Может, и далеко, сэр, только их-то, чертей, много, а нас совсем чуть-чуть.

– Говорят, Уэлсли приезжает.

– Вы нам только об этом и твердите, сэр, только он же не чудотворец?

– Ты дрался в Копенгагене, Дэн. И здесь, на побережье. – Шарп имел в виду бои под Ролисом и Вимейру. – Должен сам знать.

– Из стрелковой цепи, как ни гляди, все генералы одинаковы. Да и кто знает, приедет ли сэр Артур на самом деле?

Слухи о предстоящей смене генерала Крэдока ходили уже некоторое время, но пока ничем не подтверждались, а потому верили в них немногие. Большинство считали, что британцам надо выходить из игры и пусть Португалия достается французам.

– Поверните голову вправо, – сказал Хэгмэн.

Ножницы деловито щелкали, делая свое дело, и даже не остановились, когда возле церкви на холме упало ядро. Над побеленной колокольней выросло облако пыли, а по стене ее пробежала вдруг трещина. Пушка выстрелила, и португальских кавалеристов затянуло дымом. Вдалеке прозвучала труба. Затрещали мушкеты. И снова тишина. Где-то за холмом, должно быть, горел дом – к небу тянулся густой столб дыма.

– Зачем называть дом «Прекрасным чертогом»? – подал голос Хэгмэн.

– А я и не знал, что ты умеешь читать.

– Я и не умею, сэр, это мне Исайя сказал.

– Танг! – позвал Шарп. – Зачем называть дом «Прекрасным чертогом»?

Исайя Танг, длинный, худой, чернявый и грамотный парень, вступивший в армию из-за того, что потерял уважаемую работу по причине постоянных запоев, усмехнулся:

– Потому что хозяин был добрый протестант, сэр.

– Что?

– Это из книги Джона Баньяна, сэр, – объяснил Танг. – Называется «Путешествие пилигрима».

– Слышал о такой, – сказал Шарп.

– Некоторые почитают ее обязательным чтением. Путешествие души от греха к спасению, сэр.

– То, что надо, когда свечки нечем зажигать.

– Там герой, христианин, – продолжал Танг, игнорируя саркастическую реплику лейтенанта, – приходит в «Прекрасный чертог» и разговаривает с четырьмя девственницами.

Хэгмэн ухмыльнулся:

– Может, и нам войти, сэр?

– Ты, Дэн, для девственницы стар.

– Мудрость, Благочестие, Милосердие и Благоразумие.

– Это еще что? – спросил Шарп.

– Так девственниц звали, сэр.

– Ну и ну.

– Милосердие – моя, – сказал Хэгмэн. – Воротник опустите, сэр. Вот так… Похоже, мистер Сэвидж был занудный старикан, если это он так дом назвал. – Он наклонился, чтобы выполнить сложный круговой маневр над высоким воротником. – Так зачем капитан оставил нас здесь, сэр?

– Хочет, чтобы мы присмотрели за подполковником Кристофером.

– Присмотрели за подполковником Кристофером, – медленно, с явным неодобрением повторил Хэгмэн. В команде Шарпа он был самым старшим по возрасту, в родном Чешире промышлял браконьерством, а потому и стрелял из бейкеровской винтовки лучше всех в роте. – Так, значит, сам за собой подполковник Кристофер присмотреть не может.

– Капитан Хоган оставил нас здесь, Дэн. Наверное, думает, что мы подполковнику зачем-то нужны.

– Капитан – хороший человек, сэр, – сказал Хэгмэн. – Можете опустить воротник, сэр. Почти готово.

Пока бывший браконьер заканчивал, Шарп раздумывал над тем, почему все-таки капитан оставил их в городе. И что означало его предупреждение. Присматривать за подполковником… Шарп встречался с ним всего лишь раз. Хоган проводил съемку местности в верховьях реки Кавадо, а подполковник и его слуга, ехавшие откуда-то со стороны холмов, устроили бивак неподалеку. Шарпу Кристофер не понравился сразу: чванливый и к работе капитана относился с плохо скрываемым презрением. «Вы описываете их ландшафт, Хоган, а я – их мозги. Сложная штука мозг, не то что ваши горы, мосты да речки». Свое присутствие в той части страны подполковник никак не объяснил, а на следующее утро уехал. Сказал лишь, что остановился в Порто, где, по всей видимости, и познакомился с миссис Сэвидж и ее дочерью. Странно только, что не убедил хозяйку уехать из города пораньше.

– Готово, сэр. – Хэгмэн завернул ножницы в кусочек кожи. – Теперь будете чувствовать ветерок, как новорожденный младенец, сэр.



Поделиться книгой:

На главную
Назад