Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Все — иллюзия - Генри Каттнер на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Этот свист, — сказала она, — исходит из тебя. Это делаешь ты. Свистишь, как…

— Как что?

— Как полицейский. Я имею в виду его свисток. Почему бы тебе не прекратить? Это вовсе не смешно.

— Ничего я не свищу, — гаркнул Мур.

— Хочешь сказать, что не можешь остановиться?

— Хочу сказать, что я ничего не делаю.

— Возможно, ты что-то проглотил, — вздохнула Корина.

Это следовало предвидеть. Ньюйоркцы такие странные.

На девушку густо пахну́ло фиалками, и она прикрыла глаза.

Именно в это время их догнал полицейский на мотоцикле и жестом велел Муру остановиться. Затем слез с мотоцикла и поставил ногу на подножку машины. Открыл рот… и тут же закрыл его. Потом сердито глянул на водителя, ноздри его чуть подергивались.

— В чем дело? — спросил Мур. — Я не превышал скорость.

Полицейский не ответил. Он заглянул в машину, тщательно осмотрел Корину, заглянул на заднее сиденье.

— Кто из вас свистит? — спросил он.

Прежде чем Мур успел ответить, вмешалась Корина.

— Это двигатель, офицер, — сказала она. — Прокладка подвесного клапана дала течь. Мы как раз направляемся в мастерскую.

— Прокладка клапана? — недоверчиво переспросил полицейский.

— Да, — твердо сказала Корина. — Прокладка клапана. Подвесного, знаете ли.

Возникла короткая пауза. Полицейский почесал голову и заметил:

— На вашем месте я бы как можно быстрее отремонтировал машину. Вы нарушаете общественное спокойствие.

Девушка сладко улыбнулась.

— Спасибо, — сказала она. — Мы отремонтируем. Немедленно. Ох уж эти прокладки клапанов…

— Да-а, — протянул полицейский и долго глядел вслед уехавшему автомобилю. Затем сел на мотоцикл и задумался.

— Что такое, черт его побери, эта прокладка подвесного клапана? — печально прошептал он.

К тому времени, когда они приехали домой, Корина была вся на нервах.

Мур владел двухэтажным домом в пригороде. Дом был окружен газончиком с парой деревьев и собакой. Собаку звали Банджо. Пес был не маленький, чего, казалось, никак не мог уразуметь. Очевидно, когда-то Банджо увидел пекинеса и с тех пор пребывал в заблуждении, что он тоже комнатная собачка. Но это было отнюдь не так. Среди его предков явно были колли, поэтому он был ужасно шерстистым, к тому же обладал уникальной способностью линять круглый год. Огромное бегемотоподобное создание скачками вылетело из-за угла дома, увидело машину и моментально приняло непопулярное решение.

У Банджо была своя теория автомобилей. Они перемещались, следовательно, были живыми. И его хозяин был явно пойман одной из этих жутких тварей, поскольку сидел у нее внутри. С храбростью, достойной лучшего применения, Банджо ринулся вперед и вонзил зубы в шину.

Шина в ответ угрожающе зашипела на Банджо. Пес растерял всю свою храбрость и ринулся под крыльцо, где замер, издавая тихие стоны.

Мур вышел из машины и принялся долго и монотонно ругаться. Затем он оставил автомобиль на стоянке и понес багаж Корины к парадной двери. Дверь открыл скелет, кости которого были обтянуты пергаментом. Скелет носил фамилию Питерс. Имя его, если оно вообще у него было, затерялось где-то в тумане десятилетий. Он был мастером на все руки в хозяйстве Мура и последние лет сорок сосредоточился на единственной цели — неизящно стареть. В течение, по крайней мере, последних двадцати лет он старательно обманывал гробовщиков. У Мура имелось вполне обоснованное подозрение, что по выходным Питерс шлялся по разным моргам, где насмехался над их владельцами.

— Ага, — злорадным тоном сказал Питерс. — Шина спустила, да?

Корина пристально поглядела на него, но он явно обращался не к ней.

— Да, спустила шина, — ответил Мур. — Этот глупый пес укусил ее.

— Я ее залатаю, — кивнул Питерс и поглядел на девушку.

Он внезапно, как могло показаться, спятил. Его беззубые челюсти задрожали, и лицо, треснув, попыталось изобразить на себе усмешку, причем он закудахтал, как курица.

— Ну ладно, — сказал он, поквохтав. — Мисс Корина, чтоб я так жил, как они умирают! Какой сюрприз!

— Что значит — сюрприз? — холодно спросил Мур. — Вы же знали, что она приезжает.

Питерс проигнорировал зверскую попытку окатить его энтузиазм ледяной водой. Скелет задрожал от старческого веселья.

— Да, — протянул он. — Много же времени прошло. Очень много времени. Вы так изменились, мисс Корина.

— Зато вы ничуть не изменились, — нашла что ответить Корина.

Веселье, объявшее Питерса от ее слов, чуть было его не прикончило. Он устроил среди багажа причудливый танец, хрипя и в безумном веселье размахивая руками. Оставив старика на волю его многолетним прихотям, Мур проводил Корину в комнату.

Сьюзен, жена Мура, раскладывала пасьянс. Это была маленькая, полноватая, все еще симпатичная, несмотря на склонность к истерии, женщина. Шаблоны, как она утверждала, приводили ее в замешательство. Практически все было шаблонами. Приготовление еды было одним из шаблонов, которым она все же овладела, но такие ужасно сложные штуки, как пылесос, радио и пасьянс постоянно ставили ее в тупик. Однако она поднялась навстречу вошедшим и одарила Корину гостеприимной улыбкой.

Пока шли взаимные приветствия, Сьюзен принюхивалась.

— О, — воскликнула она. — Фиалки! Это для меня?

— Сьюзен, — сказала Корина, — я хочу задать тебе один вопрос. Ты слышишь… э-э… специфический шум?

Сьюзен покачала головой.

— Да нет, ничего специфического, хотя я не знаю, что означает это слово. А почему ты спрашиваешь?

— Не слышишь даже… м-м… свиста? — настаивала Корина.

— А, конечно, — лучась улыбкой, воскликнула Сьюзен. — Но в нем нет ничего…  специфического. Это просто свист.

Корина закрыла глаза и глубоко вздохнула.

— И ты знаешь, что́ издает этот свист? — спросила она.

— Нет. А ты?

Муру не понравилось, какой оборот принимает разговор. Он быстро повернулся, когда позади раздалось резкое противное щелканье. На пороге стоял Питерс.

— Обязательно так щелкать пальцами? — раздраженно спросил Мур. — Это звучит, как фейерверк. Так и инфаркт получить можно.

Питерс удовлетворенно поглядел на суставы.

— Конечно, можно, — согласился он. — Я наполнил для вас ванну.

Мур озадаченно поглядел на него. Какую ванну? Это было явно несвоевременно.

— О, — неопределенно протянул он. — Но я не просил готовить мне ванну.

— Я уже насыпал туда ароматическую соль, — соблазняюще сказал Питерс. — Много ароматической соли.

— Но почему, черт побери, я должен принимать ванну именно сейчас? — спросил Мур.

— Потому что вы пахнете, — с достоинством ответил Питерс.

На ужин собралась компания. Это было сделано усилиями Сьюзен. Она всегда волновалась, когда видела кого-то, не состоящего в браке, а потому воспользовалась возможностью пригласить Стива Уотсона, вполне подходящего молодого человека. Муру не очень нравился Стив, прекрасный экземпляр молодой американской мужественности с сердечным смехом и склонностью постоянно смотреться в зеркало.

Кто-то запустил в дом Банджо. Когда Мур, вымывшийся и побрившийся, спустился вниз, этот мастодонт собачьего племени пришел в безумное восхищение. Он бросился на хозяина и, в попытке облизать ему лицо, чуть не опрокинул на пол.

— Отстань, отстань, черт бы тебя побрал, — злобно сказал Мур. — Убирайся прочь и умри! Цыть!

Но Банджо словно оглох. Казалось, что-то пробудило в нем демона, и он гарцевал вокруг Мура, шумно обнюхивая его, пока тот силой не вытолкал собаку во двор. Там Банджо принялся громко выражать протест.

Поправив одежду, Мур вышел к людям. Сьюзен, счастливая, сидела в уголке, с улыбкой глядя на Корину и Стива Уотсона, которые оживленно беседовали.

— Приветствую вас, — сказал Стив, поднявшись при появлении Мура. — Вас что, сдуло недобрым ветром? Почему вы…

Внезапно он замолчал. На комнату упала смертельная тишина.

— Что за специфический аромат? — спросила наконец Сьюзен. — У нас же нет рыбы на ужин, не так ли?

Мур принюхался. Но ничего такого не обнаружил. Корина взглянула на брата с недоверчивым выражением.

— Рыба? — спросила она. — На ужин? Весьма сомневаюсь, Сьюзен. У вас не могло быть такой тухлой рыбы.

Сьюзен окликнула Питерса, который как раз, шаркая, входил в комнату.

— Разве на ужин рыба? — спросила она.

— Нет, — твердо ответил Питерс. — Но что-то. Хотя и не на ужин. — Он повернулся и уставился на Мура. — Вы так и не приняли ванну, — обвинительным тоном произнес он.

— Питерс, откройте окна, — поспешно сказала Сьюзен.

Окна были открыты, но это мало чему помогло. В комнате висело, мягко говоря, напоминание о рыбе, очень мертвой и очень тухлой.

Стив вновь обрел свою обычную самоуверенность.

— Очевидно, ветер был и правда недобрый, — сказал он, усмехнувшись, и шагнул к Муру. — Рад наконец-то увидеть вас, старина.

Мур неприязненно поглядел на его протянутую руку, затем осторожно пожал ее. Стив мгновенно издал пронзительный вопль и отпрыгнул, энергично тряся рукой. Ругательства клокотали у него в горле, и только гигантским усилием воли он сумел сдержаться. Остальные с любопытством наблюдали за ним.

— Что случилось, Стив? — спросила Сьюзен.

— Ха-ха, — деревянно сказал Стив, выдавливая на лицо некое подобие улыбки. — А вы все такой же шутник, Берт? Как вы это сделали? Вы же чуть не сожгли мне пальцы. — И он подул на свою руку.

— О чем вы говорите? — срывающимся голосом спросил Мур.

Муру никогда не нравились розыгрыши, особенно бессмысленные. Но Стив, казалось, был полон решимости довести шутку до конца. Резким движением он схватил руку Мура и внимательно осмотрел ее.

— Странно, — сказал он после долгой паузы. — Может, вы прячете в рукаве аккумулятор?

— Зачем бы мне прятать аккумулятор в рукаве? — возмутился Мур.

Стив раздраженно глянул на него.

— А, ладно, — сказал он. — Это ваше дело. Только все это было не очень забавно.

— Рад, что вы это поняли, — едко ответил Мур и взглянул на недоумевающие лица Сьюзен и Корины.

Питерс вновь притащил в комнату свой обтянутый пергаментом скелет.

— Ужин готов, — объявил он и отбыл, бормоча себе под нос что-то о том, какие некачественные стали делать ароматические соли для ванны.

Ужин все же не стал полным крахом. Возможно, чайка сожрала бы его с большим аппетитом, но чайки питают слабость к рыбе, даже мертвой и протухшей. Гости были несколько более щепетильны в таких вопросах. Сьюзен и Корина не отрывали от своих трепещущих ноздрей надушенные кружевные платочки. Только Стив оставался незащищенным. Он ел очень мало, а бледнел все больше и больше.

Возможно, для того, чтобы прекратить все это безобразие, внезапно завыла сирена из какого-то места, подозрительно близкого от стола. Корина, потрясенно взглянув на живот брата, прикрыла глаза и глубоко вздохнула. И сразу же поняла, что допустила ошибку. К счастью, Сьюзен была не слишком встревожена таинственной сиреной. Она и так постоянно слышала вокруг себя странные шумы. Например, радио было шаблоном, который она никак не могла понять.

Несчастный Стив, однако, ушел рано, договорившись встретиться с Муром в конторе последнего на следующий день. По крайней мере, Стив думал, что так договорился. Адская сирена продолжала оглушительно вопить, и Стив был уже почти уверен, что виноват в этом Мур. В итоге Стив решил, что хозяин дома сошел с ума, или ощутил отвратительную склонность к нелепым мистификациям.

Корина и Сьюзен удалились сразу же после его ухода. Сьюзен решила спать в комнате для гостей вместе с невесткой, которая сочувственно отнеслась к ее просьбе. Что же касается Питерса, то он был застукан Муром, когда опрыскивал его спальню лизолом[2]. Мур сердито велел ему убираться в ад и принялся раздеваться. У него раскалывалась голова от начинающегося похмелья, а также от попытки решить разом кучу мистических проблем. Либо он сошел с ума, либо спятил весь мир. Кроме того, его тревожило воспоминание о бородатом карлике, который угрожал ему… чем? Каким-то проклятием… Проклятием Протея, так? «Да будут разрушены все пять чувств!»

Мур проглотил пару таблеток аспирина и лег спать. Спокойствие воцарилось в доме, прерываемое временами лишь мучительным воем сирены.

На следующее утро Мур воспользовался возможностью уйти прежде, чем поднимутся Сьюзен и Корина. Он прочитал короткую нотацию Банджо, который был озадачен громким шумом, исходящим, по всей видимости, из живота хозяина. Соблазнительный аромат тухлой рыбы исчез, но его сменил сильный запах цветов персика, который не казался привлекательным привередливому вкусу собаки. Банджо без энтузиазма лизнул пару раз руку Мура, а затем поскакал прочь.

Холодный душ и кофе в ресторане значительно взбодрили Мура, и он вошел в свою адвокатскую фирму в таком благодушном расположении духа, что даже позволил себе улыбнуться секретарше в приемной. Она была опасно симпатичной брюнеткой с безнравственным взглядом, который Мур иногда ощущал на себе.



Поделиться книгой:

На главную
Назад