Риз Боуэн
На поле Фарли
In Farleigh Field by Rhys Bowen
Copyright © 2017 Janet Quin-Harkin, writing as Rhys Bowen
Книга издана с согласия Jane Rotrosen Agency и при содействии Литературного агентства Эндрю Нюрнберга
Перевод с английского
© Елена Сафф, перевод, 2019
© «Фантом Пресс», оформление, издание, 2020
Правительство Его Величества
гражданскому населению Великобритании
Во время войны следует неукоснительно соблюдать следующие
1. Не расходовать продукты понапрасну.
2. Не разговаривать с незнакомцами.
3. Держать все сведения при себе.
4. Всегда слушать и выполнять правительственные указания.
5. О подозрительном докладывать полиции.
6. Не распространять слухов.
7. Надежно прятать все, что может пригодиться врагу в случае вторжения.
Действующие лица
Родерик Саттон, граф Вестерхэмский, владелец Фарли-Плейс, усадьбы в графстве Кент
Леди Эзми Саттон, супруга Родерика
Леди Оливия Саттон (Ливви), 26 лет, старшая дочь Саттонов, замужем за виконтом Каррингтоном; мать Чарльза
Леди Маргарет Саттон (Марго), 23 года, вторая дочь; проживает в Париже
Леди Памела Саттон (Памма), 21 год, третья дочь; работает «в одном государственном учреждении»
Леди Диана Саттон (Дайдо), 19 лет, четвертая дочь, несостоявшаяся дебютантка[1]
Леди Фиби Саттон (Фибс), 12 лет, пятая дочь, чересчур сообразительная и наблюдательная – себе в ущерб
Сомс, дворецкий
Миссис Мортлок, кухарка
Элси, старшая горничная
Дженни, вторая горничная
Руби, судомойка
Филпотт, личная горничная леди Эзми
Няня
Мисс Гамбл, гувернантка леди Фиби
Мистер Роббинс, егерь
Миссис Роббинс, его жена
Алфи, мальчишка-кокни, эвакуированный за город
Джексон, грум
Преподобный Крессвелл, викарий церкви Всех Святых
Бен Крессвелл, сын викария; работает «в одном государственном учреждении»
Сэр Уильям Прескотт, финансист из Сити
Леди Прескотт, супруга сэра Уильяма
Джереми Прескотт, сын сэра Уильяма и леди Прескотт, летчик-ас Королевских ВВС
Полковник Хантли, отставной офицер Британской армии
Миссис Хантли, его жена
Мисс Гамильтон, старая дева
Доктор Синклер, врач
Разнообразные деревенские жители, в том числе пара художников, строитель и подозрительная австриячка
Полковник Притчард, командир полка
Капитан Хартли, его адъютант
Солдаты полка
Максвелл Найт, шеф разведки
Джоан Миллер, секретарша Найта
Капитан Тревис, заместитель начальника секретного государственного учреждения
Трикси Радклифф, дебютантка; занимается полезным делом
Квакки Брейсвейт, дешифровщик
Гай Харкорт, бывший плейбой, в настоящее время коллега Бена Крессвелла
Майк Рэдисон, заведующий отделом
Мэйвис Пью, шустрая девица
Мадам Жижи Арманд, знаменитая модельерша
Герр Динкслагер, немецкий офицер и опаснейший человек
Граф Гастон де Варенн, любовник Марго
Пролог
Еще два овера[3], и можно будет выпить чаю. Только бы Симмс-младший не размахнулся, как обычно, что есть мочи и не вылетел до перерыва. Голова гудела от жары. Во рту пересохло. Бен прикрыл глаза, прислушиваясь к приятному стуку биты по мячу, жужжанию пчел в кустах жимолости за клубом и ритмичному дребезжанию газонокосилки в чьем-то саду. Теплый ветерок доносил аромат свежескошенной травы, к которому примешивался дым от костра из листьев, горевшего вдалеке.
Вежливые жидкие аплодисменты заставили его вновь устремить взгляд на поле, где между калитками бегали два игрока в белой форме, а третий, из команды противника, понесся за мячом, но не успел бросить. Еще один пробег.
– А где же Прескотт-младший? – прервал его размышления полковник Хантли. – Он бы нам сегодня пригодился. Этому парню самые быстрые мячи нипочем.
Бен оторвал взгляд от поля и обернулся к здоровяку-полковнику. Долгая служба в Индии и избыток шотландского виски придали его коже стойкий свекольный оттенок.
– Он сдает экзамен по летному делу, сэр.
– Экзамен по летному делу? Так вот чем нынче занят этот остолоп?
– Да, сэр. Он брал уроки управления самолетом – чтобы быть готовым, понимаете. Как только объявят войну, он запишется в Королевские ВВС и тогда уж точно не окажется в пехоте. Не хочет торчать в окопах по горло в болотной жиже, как те бедолаги на прошлой войне.
Полковник понимающе кивнул.
– Да уж, несладко им пришлось. Мне-то повезло, я служил в Северо-Западной пограничной провинции[4]. Ну, будем надеяться, что на этот раз командование не наделает прежних дурацких ошибок.
– Насколько я понимаю, война неизбежна? – спросил Бен.
– О да, несомненно. Это даже не обсуждается. Мерзавец Гитлер вот-вот ворвется в Польшу, и тогда наш долг чести – объявить ему войну. Я бы сказал, в течение следующей пары недель все и решится.
В речи полковника отчетливо слышалась беззаботность человека, уверенного в том, что в силу возраста он уже не подлежит призыву.
– На прошлой неделе заходил к нам типчик из гражданской обороны, – продолжил он. – Велел перекопать заднюю лужайку и построить бомбоубежище, представляете. Я ему сразу сказал, что об этом и речи быть не может: моя мэмсагиб играет там в крокет и будет играть. Понятно, что скоро все станут отпускать по карточкам, так хоть крокет пусть оставят!
Бен вежливо улыбнулся в ответ.
– Да, у нас они тоже побывали. Привезли груду рифленого железа и чертежи. Это моему отцу-то, который в жизни ничего не построил! Да он радио совсем недавно научился включать.
Полковник скептически оглядел Бена:
– Ну а вы, молодой человек? Тоже в летчики?
Бен смущенно улыбнулся.
– Я бы не прочь, сэр, но не могу себе позволить платить за уроки. Придется подождать призыва – может быть, и меня возьмут в авиацию.
Полковник кашлянул, только сейчас, похоже, сообразив, что у сына деревенского викария, который только-только окончил Оксфорд и лишь недавно начал преподавать в скромной приготовительной школе, вряд ли водятся деньги. Он повертел головой, словно стараясь отыскать новую тему для разговора, и воскликнул с удивлением: