Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Редьярд Киплинг. Лучшие сказки - Редьярд Джозеф Киплинг на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

1901 — «Ким»

1904 — «Пути и открытия»

1906 — «Пак с холма Пука»

1909 —«Действие и противодействие»

1910 — «Награды и Феи»

1910 — стихотворение «Заповедь» («Владей собой среди толпы смятенной»)

1918 — «Гефсиманский сад»

1919 — «Серые глаза рассвет»

1923 — «Ирландские гвардейцы во время Великой войны»

1932 — «Ограничение и обновление»

1937 — «Немного о себе»

Материалы для биографии взяты в интернете

Переводчик Нина Леонидовна Дарузес

1899–1982

Советский переводчик английской и французской литературы.

Переводы Н. Л. Дарузес отличаются высоким профессиональным уровнем и яркой художественностью; например, её перевод (совместно с Н. А. Волжиной) романа Диккенса «Наш общий друг» Корней Чуковский назвал «блистательным». Нора Галь называет Н. Л. Дарузес «удивительно разносторонним переводчиком» и восторгается её богатейшей словесной палитрой и тонким вкусом. Многие переводы Н. Л. Дарузес стали классическими, в их числе «Маугли» и «Рикки-Тикки-Тави» Киплинга, «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена, рассказы О. Генри.

Биография

Родилась 30 июня 1899 года в Томске в семье старшего бухгалтера Московско-Белорусско-Балтийской железной дороги.

После окончания в 1917 году гимназии работала счетоводом и одновременно обучалась на факультете общественных наук МГУ. В 1922 году долго болела тифом, из-за чего вынуждена была оставить службу и учебу. В 1928–1929 годах училась в Институте новых языков, но из-за новой болезни диплом не получила. С 1928 по 1930 год служила литературным редактором журнала «Литейное дело», в период 1930–1931 годов — референт в комитете стандартизации при Совете Труда и Обороны.

С 1929 года — член коллектива переводчиков «школы И. А. Кашкина». Свободно владела английским и французским языками, могла также читать немецкий текст. С 1930 года — постоянный сотрудник журнала «Интернациональная литература», где работала до его закрытия в 1943 году.

Первым профессиональным переводом Нины Леонидовны стал роман Перл Бак «Земля» (1934). С этого момента Дарузес занималась исключительно литературным трудом (перевод и редактура). С 1939 года — член Союза писателей СССР.

Умерла 26 апреля 1982 года в Москве.

Список писателей, переведённых Н. Л. Дарузес

Перл Бак

Амброз Бирс

Фрэнсис Брет Гарт

О. Генри

Генри Джеймс

Джеймс Джойс

Чарльз Диккенс

Редьярд Киплинг

Эрскин Колдуэлл

Джек Лондон

Мольер

Ги де Мопассан

Ричард Натаниэль Райт

Адриенна Рич

Роберт Льюис Стивенсон

Марк Твен

Оскар Уайльд

Эрнест Хемингуэй

Бернард Шоу

Редактировала переводы Бальзака, Джека Лондона и многих современных американских писателей.

⠀⠀ ⠀⠀

Корней Иванович Чуковский

и

Самуил Яковлевич Маршак

⠀⠀ ⠀⠀

Корней Чуковский, переведший сказки Редьярда Киплинга и Самуил Маршак, переведший стихи к этим сказкам, являются настолько мощными фигурами на шахматной доске отечественной литературы как творцы — поэты и писатели, что как просто переводчиков здесь мы их рассматривать не будем. Просто отметим сам факт их переводческой деятельности и надеемся встретиться с ними, как с авторами своих текстов, в следующих выпусках данной серии.

⠀⠀ ⠀⠀

Переводчик Ян Шапиро

1961

Переводчик с английского.

Ян Шапиро о себе:

"Давно и радостно живу в Севастополе. В армии служил — давно, еще при Устинове, если кто помнит. Работал телеграфистом, электриком в ЖЭКе, менеджером рекламного агентства, директором английских курсов, ответсеком НФ-журнала, завлитом молодежного театра… а что помельче — и вспоминать лень. Между делом закончил универ, выучился на английского филолога. Самое интересное пришлось на веселые девяностые. Впрочем, чуть ли не все мои друзья успели тогда повеселиться примерно таким же образом — кушать-то надо. Но под судом и следствием не находился — повезло. Сейчас с удовольствием работаю переводчиком с английского, да еще и деньги за это платят. Так что если кому надо художественный текст перевесть — только свистните!

Из хобби, кроме патологического книгочейства, снобистски упомяну "Что Где Когда" — играю в крымской команде "Золотой грифон".


Иногда я сравниваю себя со Скарлетт О'Хара. Она, сама о том не зная, всегда любила своего Рэтта. А вот я, наверно, всю жизнь любил переводить книги для детей. Вспыхнула эта любовь еще в раннем детстве, когда с приходом учительницы английского я сразу прятался под стол и ни за что не желал вылезать. И потянулись долгие годы неразделенной страсти: школа, армия, иняз университета. Неосознанная тяга к детскому переводу толкала на авантюры: работал ЖЭКовским электриком, директором английских детских курсов, рекламистом, завлитом детского же театра, писал рецензии для юного интернет-магазина «Озон». А по ночам, скрываясь от родных (или на работе, скрываясь от начальства), тихонечко переводил — и сразу прятал в стол, в стол! Первый рассказ, как сейчас помню, был про мальчика-драконоборца из средневековой английской частной школы. Потом была Конни Уиллис. Лавкрафт. Вильгельм Райх. Потом возник научно-фантастический журнал, где я работал ответственным секретарем и по совместительству переводчиком. Первый переведенный роман был про космическую свалку: как бывший работник ЖЭК, я был глубоко в материале. Когда журнал закрылся, пришлось уйти в профессионалы и переводить всё — от инструкций к холодильным установкам до рассказов Вудхауза. Перевел много всякого, в том числе и полдюжины художественных книг. Отдал дань и драматургии: перевел пьесу Рэя Куни для севастопольского драматического театра. А прошлом году наш с Женей Канищевой перевод рассказа Вудхауза вышел в издательстве "Октопус", в красивейшем сборнике «Новогодние истории»: О'Генри, Гоголь, Гофман, Брет Гарт, Диккенс, Честертон, Чехов, Куприн… Ну, и переводчики тоже: Дарузес, Бернштейн, Озерская, Колпакчи, Лунгина, Фридлянд, Калашникова — и мы с Женей. Но где же детская литература, спросите вы? Спокойствие, только спокойствие! Жизнь, в отличие от высокой литературы, любит истории с благополучным концом. Когда я, наконец, признался детскому художественному переводу: «Рэтт, я всегда любила тебя!» — он не ответил суровым: «Уже поздно, Скарлетт», — но раскрыл мне свои объятия. Так я начал работать в проекте перевода детской англоязычной классики двадцатого века.

С сайтов OZON и Vilka

⠀⠀ ⠀⠀

Переводчик Евгения Давидовна Канищева

1966

Окончила факультет романо-германской филологии Симферопольского университета. С 1990-х гг. публикует переводы художественной, детской и публицистической литературы в журналах и издательствах Крыма и Москвы. В переводах Канищевой изданы, в частности, монография Ханса Ульриха Гумбрехта «В 1926. На острие времени», научно-популярная книга для детей Стивена и Люси Хокингов «Джордж и сокровища Вселенной», сказки Джейн О'Коннор, Арнольда Лобела и других современных авторов. В 2012 году стала первым лауреатом Премии имени Норы Галь (за перевод сказки Редьярда Киплинга «Откуда у леопарда пятна»). В 2013 году удостоена Беляевской премии «За лучший перевод научно-художественной книги на русский язык» (книга Стивена Хокинга и Люси Хокинг «Джордж и сокровища Вселенной»). До 2014 года жила в Симферополе, затем в Киеве и Черновцах.


В нулевых-десятых увлекалась игрой Что? Где? Когда. Являлась капитаном команды "Команда Евгении Канищевой", в составе которой многократно становилась чемпионом Украины.



Материал для биографии взят из рунета

⠀⠀ ⠀⠀

Переводчик Любовь Борисовна Хавкина

1871–1949

Российский теоретик и организатор библиотечного дела, крупный библиотековед и библиографовед. Заслуженный деятель науки РСФСР (1945), доктор педагогических наук (1949).

Родилась Любовь Борисовна в семье харьковских медиков. Отец, Борис Владимирович Хавкин, был выпускником медицинского факультета Харьковского университета 1874 года, владельцем харьковского издательства врача Б. Хавкина (впоследствии издательство книжного магазина Б. Хавкина и Д. Полуехтова), в котором в числе прочего выпускал собственные переводы научной медицинской литературы с немецкого языка. Мать работала фельдшером.

Активная общественная и профессиональная деятельность Любови Борисовны, знание зарубежного и отечественного опыта в области библиотечного дела, разносторонность интересов позволили ей стать яркой личностью, заслужить авторитет и признание общественности. Каждый специалист библиотечного дела хорошо знает имя Л. Б. Хавкиной, до сих пор все библиотеки работают по таблицам авторского знака, которые просто называют «таблицы Хавкиной».

Любовь Борисовна много ездила по Европе и Америке. Знание более десяти языков, позволяло ей свободно общаться со специалистами библиотечного дела, перенимать опыт работы. В 1914 году, осмотрев более шестидесяти библиотек в Соединенных Штатах, она была изумлена, что Кёттеровские «Авторские таблицы» применяются в библиотеках самых разных типов и практическое переложение их чрезвычайно просто.

При систематической расстановке книг Кёттеровские алфавитные обозначения пригодны для любой классификационной схемы. Таблицы были переработаны Л. Б. Хавкиной в соответствии с русскими сочетаниями слогов и впервые были демонстрированы в 1915 году в «показательной библиотеке» при курсах по библиотечному делу Московского Городского Народного Университета им. А. Л. Шанявского.


Наследие Л. Б. Хавкиной — более 500 единиц печати: книги, статьи, доклады, в т. ч. на иностранных языках, рецензии и обзоры, статьи по музыке и литературе, переводы научных трудов, художественных произведений, предисловий и т. п, талантливые обработки рассказов для детей.

Л. Б. Хавкина — автор научно-популярных работ, статей, рассказов, она — переводчик художественной литературы с 6 языков. В списке ее трудов — более 500 книг и статей. За работу "Сводные каталоги" ей присвоили звание доктора педагогических наук. Двадцать лет она проработала в Харьковской общественной библиотеке — от рядового библиотекаря до научного сотрудника. Затем окончила филологический факультет Берлинского университета. Изучала библиотечное дело в Германии, Франции, США, Великобритании и других странах. В России ее частенько обвиняли в аполитичности, в переоценке зарубежного опыта (в США, например, писала она, нет давления на читателя, там библиотеки беспартийны), на ней до смерти было клеймо "буржуазный библиотекарь". Но чем больше узнаешь про нее, тем ее образ становится все симпатичнее. В своей работе "Книга и библиотека" (1918 г.) Хавкина пишет: "Библиотека должна закладывать фундамент общечеловеческой культуры. Поэтому влияние государственной политики умаляет ее задачу, суживает ее работу, придает ее деятельности тенденциозный и односторонний характер".

По ее инициативе была создана первая русская государственная инструкция по описанию произведений печати и организации алфавитного каталога. Позже на ее основе составлялись печатные карточки для научных библиотек (к их изданию приступили в 1927 г.), а затем были разработаны "Единые правила описания произведений печати". Л. Б. Хавкина много сил отдала делу подготовки библиотечных кадров (к этому ее подтолкнул опыт М. Дьюи по организации библиотечного образования в США), много сделала для признания библиотечной профессии как самостоятельной области деятельности, для образования Русского библиотечного общества.



Поделиться книгой:

На главную
Назад