Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Английские народные сказки - Автор неизвестен на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:




Английские народные сказки


Иллюстрации Светланы Ким

Вступительное слово


Когда-то давно правил в Англии один король. И было у него три дочери. А он старый уже стал, пора и на покой. Кому же оставить королевство и власть?

Позвал он дочерей к себе и начал спрашивать, кто из них сильнее его любит.

Две старшие начали хвастаться друг перед дружкой, как они любят отца Так, мол, нежно, так сильно, что и словами не сказать. И клянутся, что будут вечно его любить.

А младшая не хвалилась, сказала просто, без льстивых слов: любит она его, как дочь отца.

Разгневался на нее король и выгнал из дома, а старших дочерей вознаградил за лесть — разделил между ними свое королевство… И что же оказалось? Только младшая дочь и любила отца по-настоящему, а старшие безжалостно выгнали его потом из дома.

Такую историю рассказал в одном из своих произведений великий английский драматург Уильям Шекспир. Это произведение и этот писатель давно уже прославились во всем мире.

А знаете ли вы, дети, что история эта взята из народной сказки?

Именно так оно и было: в своей знаменитой трагедии «Король Лир» Уильям Шекспир использовал одну из английских народных сказок, так же как и в другие свои произведения широко вводил народные сказочные образы.

Его комедия «Сон в летнюю ночь» — вообще сплошная сказка. Одно из действующих лиц в ней — эльф, то есть лесной дух Пак. Знаете ли вы, что в этого лесного духа верили и наши предки, которые жили здесь, на Украине? У нас он назывался несколько иначе — Пек. Люди его боялись. Упоминание о нем сохраняется до сих пор в украинской прибаутке: «Чур ему и пек».

Другие английские писатели тоже использовали в своих произведениях родные народные сказки.

Это потому, что в сказки народ влил свою душу, свои мечты, свою веру в добро, красоту и справедливость.

Подумайте и скажите: о чем рассказывает нам сказка о трех королевских дочерях, которую использовал в трагедии «Король Лир» Уильям Шекспир?

О том, что король Лир был капризный и своевольный, что он плохо знал своих дочерей и не мог разобраться, кто из них по-настоящему любит его, а кто нет?

Да, но не только об этом.

Сказка учит, что зло не вечно, что искренность и любовь к правде в конце концов победят его. Вот в чем ее сила. Вот почему к ней обратился Вильям Шекспир.

Наибольшая сила всех настоящих народных сказок в том и есть, что они учат добру и человечности, правдивости и сочувствию к обиженным.

В сказках никогда не бывает так, чтобы победил кто-то плохой. Побеждают только добрые и справедливые, пусть и оскорбленные, — хотя им и приходится испытать немало лишений и пережить много опасных приключений.

Злых же и несправедливых в сказках всех народов мира всегда ждет наказание. Великана-людоеда из английской народной сказки «Джек и бобовый стебель» наказал сын бедной вдовы, претерпевший немало горя вместе со старой матерью. Злому, жестокому Рыжему Еттинови отплатил за его преступления простой крестьянский парень. Злая мачеха из сказки «Криница край света» наказала себя сама: отправила свою падчерицу в далекий край, казалось бы, на определенную гибель, а та нашла там свое счастье.

Давно уже замечено, что некоторые сказки разных народов бывают очень похожи содержанием.

Но в то же время каждая из них имеет и свои отличия.

Характерной чертой английских сказок является их юмор, то есть умение увидеть смешное, скрасить жизнь добродушной улыбкой. А когда человек видит вокруг себя смешное, забавное, то и жить ему куда веселее. И поучения, представленные в смешной форме, воспринимаются куда лучше, чем скучная мораль: «Не делай этого, поскольку будет плохо». Что это так, вы убедитесь, прочитав сказку «Мистер Майка». Безымянный автор ее стремится убедить маленьких детей: ходить далеко от дома — опасно. И делает это остроумно и доходчиво.

Мы с вами, конечно, не верим в существование великанов-людоедов, которые якобы живут в лесах и пещерах или даже на небе. И подавно не поверим в людоеда, который ходит по улицам города и засовывает непослушных детей в мешок, чтобы поужинать ими, — это кажется нам совершенно невероятным и потому смешным. И совсем смешно нам становится, когда мы читаем, что людоед, поймав мальца, бежит в магазин покупать горчицу к ужину.

Вы, наверное, знаете: народные сказки потому и называются народными, что они зародились в народной гуще, и их авторы нам неизвестны. Разные люди рассказывали их по-разному, каждый раз по-другому, и каждый талантливый рассказчик делал сказку выразительной, точнее, вернее, веселее и интереснее.

Обратите только внимание, какие глубокие, интересные и мудрые загадки в народных английских сказках «Питер простачок» и «Рыжий Еттин».

А какие герои в народных сказках! Их запоминаешь сразу и не забываешь всю жизнь.

В английских сказках такими героями являются великаны, феи и эльфы, а также Том-Пальчик…

Народное творчество было устным. Записывать его начали сравнительно недавно, менее чем двести лет назад. Тогда появилось много больших сборников сказок разных народов.

А английские ученые стали записывать сказки своего народа гораздо позже. Поэтому и знали их в других странах меньше, чем французские, переведенные Шарлем Перро, или немецкие, собранные братьями Гримм.

В 1890 году ученый Джозеф Джекоб издал книгу английских народных сказок — сборник лучшго сказочного творчества английского народа. Все, кто читал эту книгу, увидели, какие красивые, своеобразные, интересные и веселые английские народные сказки. С ее страниц с читателям громовыми голосами заговорили великаны и тоненькими голосочками отозвались феи с эльфами, зазвучали остроты, причудливые песенки и мудрые загадки, вставленные в сказки, дорогим самоцветом заиграла мудрость, богатая фантазия и ясный юмор английского народа, — словом, с читателями говорил сам английский народ.

Английские народные сказки прославляют смелых и мужественных, добрых и благородных.

Они учат, что не будет счастья без материнского благословения, а вот с благословением матери герой победит все невзгоды и препятствия.

Сказка учит вас, дети, слушаться маму: ведь шалуна может поймать злой мистер Майка или напугают феи.

Сказка учит не браться не за свое дело, потому что можно натерпеться такого же страха, как ученик волшебника.

Английские народные сказки зло высмеивают недобрых и хвастливых людей, но порой только лукаво и добродушно улыбаются, показывая кого-то незлого, но неразумного или описывая шаловливых и непослушных детей.

Прочитайте хотя бы сказку «Том Тит Тот» или «Нужда» или сказку «Да Я».

Как и сказки других народов, английские народные сказки прославляют верность и готовность помочь обиженному.

Если вы внимательно прочитаете эту книгу, вам легче будет понять это.

И прежде всего вы поймете, что английская народная сказка, как и сказки других народов, учит нас быть добрыми и справедливыми.

Александр Терех

Джек и бобовый стебель

Перевод с английского на русский Натальи Шершевской

Жила когда-то на свете бедная вдова, и был у нее один-единственный сын Джек да корова Белянка. Корова каждое утро давала молоко, и мать с сыном продавали его на базаре, — этим и жили. Но вот как-то раз Белянка не дала молока, и они просто не знали, что делать.

— Как же нам быть? Как быть? — твердила мать, ломая руки.

— Не унывай, мама! — сказал Джек. — Я наймусь к кому-нибудь на работу.

— Да ты ведь уж пробовал наниматься, только никто тебя не берет, — отвечала мать. — Нет, видно, придется нам продать нашу Белянку и на вырученные деньги открыть лавку или каким-нибудь другим делом заняться.

— Что ж, хорошо, мама, — согласился Джек. — Сегодня как раз базарный день, и я живо продам Белянку. А там и решим, что делать.

И вот взял Джек в руки повод и повел корову на базар. Но не успел далеко отойти, как повстречался с каким-то чудным старичком.

— Доброе утро, Джек! — сказал старичок.

— И тебе доброго утра! — ответил Джек, а сам удивляется: откуда старичок знает, как его зовут?

— Ну, Джек, куда путь держишь? — спросил старичок.

— На базар, корову продавать.

— Так, так! Кому и торговать коровами, как не тебе! — посмеялся старичок. — А скажи-ка, сколько нужно бобов, чтобы получилось пять?

— Ровно по два в каждой руке да один у тебя во рту! — ответил Джек: он был малый не промах.

— Верно! — сказал старичок, — Смотри-ка, вот они, эти самые бобы! — и старичок вытащил из кармана горстку каких-то диковинных бобов. — И раз уж ты такой смышленый, — продолжал старичок, — я не прочь с тобой поменяться — тебе бобы, мне корова!

— Иди-ка ты своей дорогой! — рассердился Джек. — Так-то лучше будет!

— Э-э, да ты не знаешь, Что это за бобы, — сказал старичок. — Посади их вечером, и к утру они вырастут до самого неба.

— Да ну? Правда? — удивился Джек.

— Истинная правда! А если нет — заберешь свою корову обратно.

— Ладно! — согласился Джек: отдал старичку Белянку, а бобы положил в карман.

Повернул Джек назад и пришел домой рано — еще не стемнело.

— Как! Ты уже вернулся, Джек? — удивилась мать. — Я вижу, Белянки с тобой нет, значит ты ее продал? Сколько же тебе за нее дали?

— Ни за что не угадаешь, мама! — ответил Джек.

— Да ну? Ах ты мой хороший! Фунтов(1) пять? Десять? Пятнадцать? Ну, уж двадцать-то не дали бы!

— Я говорил — не угадаешь! А что ты скажешь вот про эти бобы? Они волшебные. Посади их вечером и…

— Что?! — вскричала мать Джека. — Да неужто ты такой дурак, такой болван, такой осел, что отдал мою Белянку, самую молочную корову во всей округе, да к тому же гладкую, откормленную, за горсточку каких-то скверных бобов? Вот тебе! Вот тебе! Вот тебе! А твои драгоценные бобы — вон их, за окно!.. Ну, теперь живо спать! И есть не проси — все равно не получишь ни глотка, ни кусочка!

И вот поднялся Джек к себе на чердак, в свою комнатушку, грустный-прегрустный: и матери жалко было, и сам без ужина остался.

Наконец он все-таки заснул.

А когда проснулся, едва узнал свою комнату. Солнце освещало только один угол, а вокруг было темным-темно.

Джек вскочил с постели, оделся и подошел к окну. И что же он увидел? Да что-то вроде большого дерева. А это его бобы проросли. Мать Джека вечером выбросила их из окна в сад, они проросли, и огромный стебель все тянулся и тянулся вверх и вверх, пока не дорос до самого неба. Выходит, старичок-то правду говорил!

Бобовый стебель вырос возле самого Джекова окна. Вот Джек распахнул окно, прыгнул на стебель и полез вверх словно по лестнице. И все лез, и лез, и лез, и лез, и лез, и лез, пока, наконец, не добрался до самого неба. Там он увидел длинную и широкую дорогу, прямую как стрела. Пошел по этой дороге, и все шел, и шел, и шел, пока не пришел к огромному-преогромному высоченному дому. А у порога этого дома стояла огромная-преогромная высоченная женщина.

— Доброе утро, сударыня! — сказал Джек очень вежливо. — Будьте так любезны, дайте мне, пожалуйста, чего-нибудь позавтракать!

Ведь Джек лег спать без ужина и был теперь голоден как волк.

— Позавтракать захотел? — сказала огромная-преогромная высоченная женщина. — Да ты сам попадешь другим на завтрак, если не уберешься отсюда! Мой муж людоед, и самое его любимое кушанье — это мальчики, изжаренные в сухарях. Уходи-ка лучше, пока цел, а то он скоро вернется.

— Ох, сударыня, очень вас прошу, дайте мне чего-нибудь поесть! — не унимался Джек. — У меня со вчерашнего утра ни крошки во рту не было. Истинную правду говорю. И не все ли равно: поджарят меня: или я с голоду умру?

Надо сказать, что людоедша была неплохая женщина. Она отвела Джека на кухню и дала ему кусок хлеба с сыром да кувшин молока. Но не успел Джек съесть и половины завтрака, как вдруг — топ! топ! топ! — весь дом затрясся от чьих-то шагов.

— О господи! Да это мой старик! — ахнула людоедша. — Что делать? Скорей прыгай сюда!

И только она успела втолкнуть Джека в печь, как вошел сам великан-людоед.

Ну и велик же он был — гора-горой! На поясе у него болтались три теленка, привязанных за ноги. Людоед отвязал их, бросил на стол и сказал:

— А ну-ка, жена, поджарь мне парочку на завтрак! Ого! Чем это здесь пахнет?

Фи-фай-фо-фам, Дух британца чую там. Мертвый он или живой, — Попадет на завтрак мой.

— Да что ты, муженек? — сказала ему жена. — Тебе померещилось. А может, это еще пахнет тем маленьким мальчиком, что был у нас вчера на обед — помнишь, он тебе по вкусу пришелся. Поди-ка лучше умойся да переоденься, а я тем временем приготовлю завтрак.



Поделиться книгой:

На главную
Назад