Жан Рэй
КОРАБЛЬ ПАЛАЧЕЙ
Романы. Повести. Рассказы
КОРАБЛЬ ПАЛАЧЕЙ
(Роман, повести)
Корабль палачей
Глава I
Суета в Уоппинге
Уоппинг, один из беднейших пригородов Лондона, расположенный между Тауэрбриджем и Лаймхаузом, подвергся настоящему наводнению. Уже много дней подряд на него рушился ливень, грохотавший по крышам, превращавший улицы и переулки в потоки грязи, переполнявшие канализацию, хлеставшие из полуразрушенных сточных колодцев, сносившие хижины. И, словно этого было недостаточно, более беспокойные, чем когда-либо, хозяйки выливали на улицы ведра и лоханки соленой воды. Двери и окна домов при этом походили на портики судов, через которые во время плохой погоды стекает вода, залившая палубу.
Горожане, где бы они ни жили, всегда жалуются на свою несчастливую судьбу. Но это не относилось к Уоппингу, где несчастье можно было считать хроническим. Жители Сити говорили с иронией, что большинство обитателей любой улицы в Уоппинге легко смогло бы прожить целую неделю на один шиллинг. Трагическая действительность выглядела несколько иначе: можно было разрушить строения целой улицы и просеять обломки через мелкое сито, не обнаружив при этом ничего, стоившего хотя бы шиллинг.
И все же эта нищета мало сказывалась на настроении жителей этого пригорода. Они вставали по утрам, голодные как волки, но все же жизнерадостные, словно птички певчие, и если и ложились вечером спать с пустым желудком, терзаемые постоянным голодом, то такие же веселые. Если в последнее время они и жаловались на непрекращающиеся дожди, то только потому, что они мешали им развалиться прямо на камнях мостовой и вынуждали искать где-либо укрытие, где можно было убить время, продолжая жевать кожаный ремешок или посасывая давно погасшую трубку.
Смеркалось. Кое-где на перекрестках уже зажглись масляные фонари. В хижинах обычно ограничивались свечкой стоимостью в фартинг или обходились темнотой. Потому что темнота бесплатна, а житель Уоппинга должен был учитывать любую мелочь, которой можно было воспользоваться, не заглядывая в кошелек.
Тем не менее в темном, залитом водой пространстве существовал оазис света и тепла; я имею в виду харчевню миссис Корбетт, носящую гордое название «Королевский фрегат». На кухне харчевни пылал яркий огонь под множеством сковородок и котлов, скворчавших, клокотавших и рассыпавших во все стороны искры. Зал освещала французская лампа с двойным плоским фитилем, тогда как у себя на кухне миссис Корбетт довольствовалась сальной свечкой за один пенни.
Эту кухню можно было считать настоящим раем для Уоппинга, в особенности сегодня, когда она распространяла на всю улицу ароматы цветной капусты, лука и сосисок.
Миссис Эмили Корбетт, вдова крепкого телосложения, напоминавшая фигурой пушку, стреляющую тридцатифунтовыми ядрами, яростно перемешивала угли, швыряла пригоршнями соль в кастрюлю с варившейся в ней картошкой и подливала чуток уксуса в жареный лук.
При этом она то и дело рычала:
— Надо же! Вот уж не повезло!
За короткое время она повторила это восклицание уже в шестой или седьмой раз, но ответом на него было только посвистывание чайника с кипятком для чая да бульканье воды в кастрюле с варившейся картошкой.
Но на этот раз в ответ хозяйке прозвучал чей-то голос:
— Что случилось, Эмили? Неужели мясник увеличил цену на сосиски на целый пенни?
Матрона величественно повернулась, словно земной шар на оси, готовая к ядовитому ответу. Но едва она узнала посетителя, как на ее лице появилось дружелюбное выражение.
— Капитан Тул! Какой приятный сюрприз! Значит, «Си Галл» вернулся в родной порт?
Моряк утвердительно кивнул, жадно поглядывая на скворчавшие на сковородке котлеты.
— Судно стоит у причала Уоппинга. Господи, как я рад, что снова оказался в Лондоне, миссис Корбетт! Слишком скверная сейчас погода на море!
Капитан был невысоким мужчиной с округлой фигурой, со смешливой физиономией и голубыми глазами, наивными, словно у юной девушки. В его ушах поблескивали небольшие золотые колечки.
— Как ваши дела, капитан? — поинтересовалась повариха. — Надеюсь, что лучше, чем с погодой?
Капитан нахмурился:
— Так себе… Я, конечно, благодарю Господа за все, чем он наградил меня, но все же, по правде говоря, дела идут со скрипом.
Сдвинув сковородку с котлетами на край плиты, он не удержался и принялся переворачивать котлеты с помощью большой металлической вилки. Капитан Тул обожал заниматься кухней, и миссис Корбетт знала это.
— Дело в конкуренции, Эмили, — вздохнул капитан. — Сегодня море заполонили паровые суда. Они всегда обгоняют парусники, и мы страдаем от этого, потому что торговцы всегда стремились к тому, чтобы их товары путешествовали как можно быстрее и желательно быстрее ветра.
— Боже, как эти плавучие кастрюли загрязняют воду и воздух! — воскликнула миссис Корбетт. — Нужно взывать к небесам об отмщении! Какая жалость, что нет закона, запрещающего эти адские изобретения! Корбетт, мой скончавшийся супруг, ваш бывший приятель, наверняка схлопотал бы апоплексический удар, столкнувшись с этим кошмаром! Хорошо еще, что его вовремя призвали на небеса!
Очевидно, моряк не уловил нотки сарказма в словах поварихи, так как сказал, рассеянно глядя на огонь в печи:
— Кстати, моя дорогая Эмили, когда я вошел на кухню, вы делились со своими кастрюлями какой-то неприятной новостью. Неужели «Королевский фрегат» дает меньше узлов, чем вы рассчитывали?
Бравая дама вздохнула и тяжело опустилась на стоявшую возле плиты скамью, затрещавшую в знак протеста.
— Знаете ли вы, капитан Тул, что такое уведомление из полиции?
— Конечно, — ответил моряк. — Это может быть, к примеру, сообщение о выдаче премии в пять или десять фунтов за оказание помощи в поимке опасного преступника. А также это может быть сообщение о введении комендантского часа с одиннадцати часов вечера. Или запрет причаливать слишком близко к мосту Тауэр под угрозой штрафа.
— А что такое копия полицейского уведомления?
— Думаю, это примерно то же самое.
— Так вот, я получила такую копию!
Капитан Тул испуганно посмотрел на хозяйку.
— Что касается меня, то я стараюсь избегать любых контактов с полицией, — проворчал он. — Вмешательство полиции обычно обходится в три фунта штрафа или в двенадцать дней каталажки. Старайтесь держаться подальше от полиции, миссис Корбетт. Это вам мой дружеский совет.
— Как будто кого-то интересуют мои желания! — воскликнула дама. — Вы человек образованный, капитан Тул, и я покажу вам эту бумагу. Она напечатана четким черным шрифтом на белой бумаге. На нее даже наклеена марка. Очень важный документ! Я вздрагиваю каждый раз, когда мне приходится дотронуться до этой бумаги!
Она достала из небольшого шкафчика лист бумаги и протянула его моряку.
— Пожалуйста, прочитайте эту бумагу вслух, капитан, — попросила женщина. — Тогда я буду уверена, что она мне не приснилась. К сожалению, у меня случаются кошмары.
— Гром и молния! — воскликнул Тул, пробежав глазами документ. — Это уведомление кажется мне крайне тревожным!
И он прочитал взволнованным голосом:
— Что вы скажете об этом, капитан? — вздохнула миссис Корбетт. — Ведь это мои племянники, сыновья умершего брата моего дорогого блаженной памяти мужа. Какой стыд для достойной вдовы, если когда-нибудь эти два испорченных юноши будут повешены…
— Ладно, моя дорогая, не так уж это все серьезно, — постарался успокоить женщину моряк. — Конечно, будет весьма прискорбно, если этих двух бедняг задержат.
Он надолго задумался, рассеянно глядя в огонь. Потом сказал:
— Я хорошо знал их отца, Ли Корбетта. Это был хороший моряк.
— Скажите лучше — хороший пьянчуга! — скрипнула зубами миссис Корбетт.
— Но вы только подумайте, как трудно сложилась его жизнь! Вспомните, каким он был молодым, когда умерла его жена, оставив на него двух малышей! В таких условиях разве можно упрекать его в том, что он изредка прибегал к виски, чтобы найти хоть немного утешения?
— Как красиво вы говорите! А ведь он умер, не вернув мне долг, восемь фунтов стерлингов! Это что, не считается, капитан Тул?
Действительно, восемь фунтов стерлингов были крупной суммой. А для Уоппинга они были настоящим состоянием.
Тул хорошо представлял это. Поэтому он постарался поскорее перевести разговор на другой сюжет.
— Все равно, — вздохнул он, — мне будет тяжело узнать, что Джерри и Гиба арестуют, как обычных преступников.
— Мне наплевать на это, — пробурчала мегера. — Я не собираюсь иметь дело с этими двумя кандидатами на виселицу. Я только сожалею, что они носят фамилию Корбетт, как и я. Можете мне поверить, капитан, я не пошевелю пальцем, чтобы помочь этим двум бродяжкам скрыться от полиции. К черту этих сопляков!.. А вот и ваш обед.
Действительно, котлеты, цветная капуста и картофель были готовы и распространяли соблазнительный запах горячей еды. В дополнение к котлетам миссис Корбетт выставила на стол большой кусок еще дымящегося горохового пудинга.
Несмотря на эти деликатесы, бравый капитан Тул ел без аппетита, так как его голова была занята воспоминаниями о старом товарище Ли Корбетте и мыслями о бедных мальчуганах, сбежавших из приюта в Барнсе, потому что они не смогли дольше гнить в этой мрачной дыре.
Едва Тул отодвинул пустую тарелку и сделал большой глоток портера, как дверь на кухню резко распахнулась.
— Добрый вечер, честная компания!
Голос показался ему грубым и неприятным. Лицо капитана Тула помрачнело, а его простодушный взгляд стал суровым, когда он увидел вошедшего.
Это был верзила с грубыми чертами давно небритого лица, с глубоко сидящими в глазницах слезящимися глазами. Нос у него был багровым и распухшим, а лоб пересекала свежая ссадина.
— А, капитан Тул! Приятного вам аппетита, насколько я вижу!
— Благодарю, капитан Кросби.
— Рад тебя видеть, Тул. Мне нужно поговорить с тобой.
— Вообще-то я не очень стремлюсь к беседам с тобой, — холодно ответил невысокий капитан.
— Я могу сказать то же самое, — ухмыльнулся верзила. — Но я не буду искать обходной путь. Твоя грязная лоханка для перевозки угля, твой «Си Галл» встал у причала Вадцинг Пьер, в идеальном месте для моего «Хока».
— «Си Галл» отнюдь не лоханка для перевозки угля, — сухо ответил Тул. — И он останется стоять там, где стоит.
— Ты говоришь ерунду, лишь бы сказать что-нибудь, Тул. Но я думаю, что ты быстро передумаешь. Ты далеко не первый дрозд, которого я научил свистеть.
— Да и тебе самому тоже не мешает поучиться свистеть, — невозмутимо ответил капитан Тул. Он поднял руку. Рукав его куртки из голубой шерсти вздулся над мускулами, твердыми, как пушечное ядро. Кросби хорошо понял намек и решил, что ему не стоит рисковать своим и так сильно пострадавшим носом.
— Ладно, — проворчал он. — Рано или поздно все проблемы решаются…
Потом он крикнул:
— Эй, женщина! Где мой грог!
По правде говоря, это был не грог, а солидная доза горячего рома, которую миссис Корбетт с угодливой улыбкой поставила перед своим беспокойным клиентом.
Поднимая дымящийся стакан, Кросби с насмешкой посмотрел на Тула.
— Ты знаешь, капитан Тул, в честь какого события я поднимаю этот стакан? Не буду скрывать от тебя, что речь идет об обручении. Более того, скорее даже о свадьбе.
Любуясь растерянным видом Тула, Кросби продолжил:
— Я вижу, что миссис Корбетт придержала свой язычок.
Удивленный взгляд Тула переместился на Эмили.
— Вот именно! Миссис Корбетт скоро станет миссис Кросби! — гаркнул великан, оглушительно расхохотавшись.
Теперь уже малыш Тул, наш маленький морской волк, с издевкой посмотрел на Кросби.
— Значит, ты распрощаешься с соленой водой, чтобы стать кабатчиком?
Грубиян с угрозой посмотрел на него.
— Если ты думаешь, что я собираюсь работать клоуном за стойкой и подавать на столики тарелки с жареной ветчиной таким шутам, как ты, то ты сильно ошибаешься, Тул. Я буду продолжать плавать на своем «Хоке», но мое судно изменится.
Я поставлю на него паровик, старина. Я только что купил двигатель, выложив на стол круглую сумму в сто фунтов.
Эмили Корбетт смущенно откашлялась.
— Это же надо, Нед! Ты заплатил целых сто фунтов? — пробормотала она.
— Помолчи, женщина! Все в порядке. Я побывал сегодня в фирме «Грубсон и Шолл», это деловые люди с Флит-стрит. Они согласны одолжить мне сто фунтов в счет имеющегося коммерческого фонда, то есть твоей харчевни, как мы договорились.
— Да, конечно, но…
— Не может быть никаких «но»! Когда говорит мужчина, женщина молчит, словно она стала трупом! Это мой девиз, и он скоро станет твоим! — громыхнул грубиян. — Кроме того, я обсудил со своими людьми историю с этими двумя лоботрясами, Джереми и Гилбертом. Твой старик, Корбетт, дьявол забери его душу, был их опекуном. Значит, теперь я смогу официально занять его место. Грубсон и Шолл добьются, чтобы исполнение полицейского уведомления было отложено. Я предоставил необходимые гарантии и теперь являюсь лицом, отвечающим за этих двух шалопаев. Ха-ха-ха! Я знаю приют, из которого они не смогут удрать, если только не обзаведутся плавниками, как у рыбы, или крыльями, как у орла. Да, у меня есть одна хорошая идея на этот счет!
— Эмили, — с упреком сказал капитан Тул, — вы не сказали мне, что парни находятся здесь.
— Какого черта, почему она должна была говорить тебе об этом? — рявкнул Кросби. — Почему моя будущая супруга должна отчитываться в своих поступках перед такой тухлой устрицей, как ты?
— Конечно, она не обязана делать это, хотя отец парней, Ли Корбетт, был моим другом. Но что мне сильно не нравится, капитан Кросби, так это слова «тухлая устрица». По здравом размышлении я решил, что это оскорбление.
— И почему это оскорбление? — скривился будущий супруг Эмили.
— Мне почему-то кажется, что это так. Я спокойный человек, капитан Кросби, но я предлагаю вам выйти и разобраться с этой проблемой снаружи. Снимем куртки и побоксируем со ставкой в один шиллинг.
— Ради бога, Нед! Надеюсь, ты не будешь драться! — воскликнула миссис Корбетт.
— Прежде всего, я побью тебя, Эмили, если ты будешь продолжать совать свой нос в дела настоящих мужчин! — прорычал Кросби. — А пока я собираюсь дать урок вежливости одному малышу, что путается у меня под ногами!
Капитан Тул небрежно сбросил свою синюю куртку и положил на стол шиллинг. Кросби повторил его действия. В Англии денежная ставка означает, что речь идет о партии честного бокса, а не о вульгарной уличной драке, требующей вмешательства полиции.