Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Нихон сёки. Анналы Японии. Том I (свитки I-XVI) - Автор Неизвестен на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

Однако в конце концов Опо-нака-пимэ передала свою должность Товотинэ-но опо-мурази из рода Моно-но бэ, чтобы он надзирал за кладовой. Отсюда и пошло такое обыкновение — люди Моно-но бэ-но мурази ведают божественными сокровищами в храме Исо-но ками[451].

В древности, в стране Танипа-но куни, в селении Купата-но мура, жил человек. Звали его Микасо. И вот, этот Микасо держал в своем Доме собаку. Имя ее было Аюки. Эта собака загрызла до смерти [дикого] горного зверя, называемого музина[452]. А внутри этого зверя нашли ожерелье магатама из изогнутой яшмы в восемь мер. И поднесли государю. Сейчас эта яшма находится в храме Исо-но ками.

9. Ама-но пипоко и божественные сокровища.

Осенью 88-го года, в день Цутиноэ-но ума 7-го месяца, когда новолуние пришлось на день Цутиното-но тора, государь рек повеление Придворным сановникам: «Слышал я, что те сокровища, которые принес с собой сын вана страны Силла, Амэ-но пипоко, когда впервые прибыл сюда, сейчас хранятся в Тадима. Их изначально почитали люди той страны [Тадима], и вот они стали божественными сокровищами. Я хочу их увидеть», — так рек. В тот же день послали гонца — приказал государь Киё-пико, правнуку Амэ-но пипоко, отправиться за сокровищами. В согласии с государевым повелением, Киё-пико собственноручно доставил государю божественные сокровища. Были там: одна яшма с толстыми крыльями, одна яшма с высокими ногами, одна блистающая красная яшма, одно солнечное зеркало и одни медвежьи пимороки. И еще был один кинжал. Имя его было Идуси[453]. И Киё-пико внезапно решил не отдавать его государю, а спрятал его под одеждой, привязав к поясу.

Государь же, не зная, что Киё-пико хочет скрыть от него кинжал, решил вознаградить его и принес ему домой рисового вина. Киё-пико как раз в это время вынул клинок из-под пол одежды, и все тут открылось. Государь увидел и сам спросил Киё-пико: «Что это за клинок ты достал из-под одежды?» Киё-пико, поняв, что скрыть кинжал уже не удастся, признался: «Одно из сокровищ, что я тебе поднес». Сказал тогда государь Киё-пико: «Возможно ли, чтобы это божественное сокровище было от прочих отделено?» И Киё-пико вручил кинжал государю.

Все [сокровища] были помещены в священной кладовой[454]. Однако потом открыли ее — смотрят, а кинжал сам по себе куда-то исчез.

Вот, спрашивает государь Киё-пико: «Тот кинжал, что ты поднес, куда-то исчез. Не в твой ли дом он перебрался?» Киё-пико отвечает: «Вчера вечером этот кинжал сам по себе очутился в доме твоего недостойного слуги. Однако утром он пропал».

Государь был поражен [сим чудом] и более поисков не предпринимал.

А потом этот кинжал Идуси каким-то образом достиг острова Апади-но сима[455]. Островные жители сочли его богом и воздвигли для этого кинжала кумирню. Там его теперь и славят.

В древности был один человек. Он приплыл в страну Тадима-но куни на лодке. Спросили его: «Из какой ты страны будешь?» Он в ответ: «Я — сын вана страны Силла, зовусь Амэ-но пипоко». Вот, поселился он в стране Тадима, взял в жены Матаново, дочь Саки-ту-мими из той страны (в одном [толковании] сказано: его звали Саки-ту-ми, а еще в одном [толковании] сказано: его звали Путо-мими), и был рожден Тадима Моросукэ. Это — дед Киё-пико.

10. Тадима-мори и вечнозеленый плод.

Весной 90-го года, в день новолуния Каноэ-но нэ 2-го месяца государь отдал повеление Тадима-мори отправиться в Вечную страну Токоё-но куни искать плоды вечнозеленого благоухающего древа. Теперь это [дерево] зовется померанец Татибана.

Осенью 99-го года, в день новолуния Цутиноэ-но ума 2-го месяца государь скончался во дворце Матимуку-но мия. Было ему тогда 140 лет.

Зимой, в день Мидзуноэ-но нэ 12-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидзуното-но у, он был похоронен в гробнице в Пусими, в Сугапара.

На следующий год, весной, в день Мидзуноэ-но ума 3-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каното-но хицудзи, Тадима-мори прибыл из страны Токоё. Привез он плоды вечнозеленого благоухающего древа — восемь шестов, восемь связок [вместе с листьями].

Вот, загоревал, заплакал Тадима-мори: «Получив от Небесного двора повеление, отправился я в чужедальние края, тысячу ри по волнам ступая, через Слабые Воды [кит. Жо Шуй] переправился. Вечная страна Токоё есть сокровенная страна богов-бессмертных, не всякий может ее достигнуть. Пока я добирался туда и возвращался обратно, десять лет сами собой протекли. И не думалось, что сумею я преодолеть эти грозные волны, и когда-нибудь буду возвращаться назад. Однако же благодаря священным душам государей-мудрецов посчастливилось мне вернуться. Но государь уже скончался, и не могу я дать ему ответ. Хоть я, слуга недостойный, остался жив, но на что мне ныне [моя жизнь]?»[456] — так сказал.

Отправился он к гробнице государя, рыдал и стонал, и сам по себе умер. Узнав об этом, все придворные проливали слезы.

Тадима-мори — первопредок Миякэ-но мурази.

Конец шестого свитка.

Свиток VII

Государь Кэйко:

Государь Сайму

Небесный повелитель Опо-тараси-пико-осиро-вакэ-но сумэра-микото

Государь Кэйко:

1. Вступление на престол и назначение супруг.

Небесный повелитель Опо-тараси-пико-осиро-вакэ-но сумэра-микото[457] был третьим сыном государя Икумэ-ири-бико-исати-но сумэра-микото. Его мать-государыня звалась Пибасу-пимэ-но микото и была дочерью Танипа-но митинуси-но опо-кими. На 37-м году правления государя Икумэ-ири-бико-исати-но сумэра-микото он был провозглашен наследным принцем.

Ему тогда был 21 год.

Весной, во 2-м месяце 99-го года государь Икумэ-ири-бико-исати-но сумэра-микото скончался.

Осенью начального года [правления нового государя], в день Цутиното-но у 7-го месяца, когда новолуние пришлось на день Цутиното-но ми, наследный принц вступил на престол. И переменил поэтому название года на «первоначальный». То был год Каното-но хицудзи Великого цикла[458].

Весной 2-го года, в день Цутиноэ-но тацу 3-го месяца, когда новолуние пришлось на день Хиноэ-но тора, супругой государя была провозглашена Инаби-но опо-иратумэ из Парима.

В одном [толковании] сказано: ее звали Инаби-но ваки-иратумэ.

Супруга родила двоих сыновей. Первого звали Опо-усу-но мико, второго — Во-усу-но мико[459].

В одном (толковании] сказано: супруга родила троих сыновей. Третьего из них звали Вака-ямато-нэко-но мико[460].

Эти Опо-усу-но мико и Во-усу-но мико родились в один день, из одной плаценты и были близнецами. Государь счел это странным и соизволил испустить крик в ступу [яп. усу][461]. Поэтому этих двоих принцев так и назвали Опо-усу и Во-усу — Большая Ступа и Малая Ступа. Еще одно имя этого Во-усу-но микото — Ямато-вогуна[462], а еще — Ямато-такэру-но микото[463].

С малых лет он замышлял ратные подвиги и, когда стал взрослым, то был громаден; рост его был в 1 дзё, силен он был необычайно и мог поднять трехногий чан.

Весной 3-го года, в день новолуния Каноэ-но ума 2-го месяца государь изволил отправиться в Ки-но куни и гадал, надо ли совершить обряды в честь всех богов Неба, всех богов Земли, и вышло, что это неблагоприятно. Тогда он отменил свое путешествие и послал совершать обряды Януси-осиво-такэво-кокоро-но микото.

В одном [толковании] сказано: его звали Такэви-кокоро.

Вот, вышел в путь Януси-осиво-такэво-кокоро-но микото, прибыл в Касипара, в Аби, и стал совершать там обряды богам. Он прожил там девять лет, взял в жены Кагэ-пимэ, дочь Уди-пико, дальнего предка Ки-но атапи, и родился у них Такэути-но сукунэ[464].

2. Другие государыни и восемьдесят принцев и принцесс.

Весной 4-го года, в день Киноэ-но нэ 2-го месяца, когда новолуние пришлось на день Киноэ-но тора, государь соизволил отправиться в Мино. Приближенные сказали ему: «В той стране живет одна девушка. Зовут ее Ото-пимэ. Собой как никто пригожа. Она — дочь Ясака-но ири-бико-но мико».

Решил государь взять ее в жены и отправился в дом Ото-пимэ. А Ото-пимэ, прослышав о государевом выезде, спряталась в бамбуковых зарослях. Тогда государь, желая, чтобы она пришла, поселился во Дворце Кукури-но мия. Он пустил плавать в пруду карпа и утром и вечером смотрел на него и забавлялся. Ото-пимэ захотела посмотреть на резвящегося карпа, прокралась потихоньку поближе и стала смотреть на пруд. Государь тут же удержал ее и призвал к себе.

Подумала тогда Ото-пимэ: «Путь мужа и жены — установление, принятое и в давние времена, и сейчас. Однако мне он не подходит». И сказала государю: «Нет у меня, недостойной, желания идти путем плотских сношений. Сейчас я не могла противиться воле государевой и пробыла недолго за пологом. Однако сердце мое тому не радо, да и внешностью я дурна. Долго служить при дворе не гожусь. А есть у меня, недостойной, старшая сестра. Зовется Ясака-но ири-бимэ. И лицом, и статью хороша, и устремления души самые чистые. Возьми ее в свой задний дворец».

Послушал ее государь. Призвал он Ясака-ири-бимэ и взял ее в супруги. Она родила семь мальчиков и пять девочек. Первого звали Вака-тараси-пико-но сумэра-микото, второго — Ипоки-ири-бико-но мико, третьего — Оси-но вакэ-но мико, четвертого — Вака-ямато-нэко-но мико, пятого — Опо-су-вакэ-но мико, шестую — Нуноси-но пимэ-мико, седьмую — Нунаки-но пимэ-мико, восьмую — Ипоки-ири-бимэ-но пимэ-мико, девятую — Каго-ёри-пимэ-но пимэ-мико, десятого — Исаки-ири-бико-но мико, одиннадцатого — Киби-но э-пико-но мико, двенадцатую — Такаки-ири-бимэ-но пимэ-мико, тринадцатую — Ото-пимэ-но пимэ-мико[465].

Еще одна супруга[466], Мидупа-но иратумэ, младшая сестра Миво-но уди-но ипаки-вакэ, родила Ипоно-но пимэ-мико.

Еще одна супруга, Икапа-пимэ, родила Каму-куси-но мико и Инасэ-ири-бико-но мико. Этот старший, Каму-куси-но мико, — первопредок Кинуки-но куни-но миятуко. Младший, Инасэ-ири-бико-но мико, — первопредок Парима-но вакэ.

Следующая супруга, Таката-пимэ, дочь Когото из рода Апэ, родила Такэ-куни-кори-вакэ-но мико. Это — первопредок Мимура-но вакэ в стране Иё.

Следующая супруга, Каминага-опотанэ из Пимука, родила Пимука-но соту-пико-но мико. Это первопредок Аму-но кими.

Следующая супруга, Соно-такэ-пимэ, родила Куни-ти-вакэ-но мико, Куни-со-вакэ-но мико и Тоё-то-вакэ-но мико.

В одном [толковании] сказано: [Куни-со-вакэ-но мико] звали Мия-ти-вакэ-но мико.

Старший, Куни-ти-вакэ-но мико, первопредок Минума-но вакэ. Младший, Тоё-то-вакэ-но мико, первопредок Пи-но куни-но вакэ.

Если посчитать всех вместе, то сыновей и дочерей у этого государя будет восемьдесят. Вот, за исключением Ямато-такэру но микото, Вака-тараси-пико-но сумэра-микото и Ипоки-ири-бико-но мико, остальные семьдесят с лишним получили [в удел] разные страны-провинции[467] и уезды, и государь распорядился, чтобы они туда отправились. Так что, те, кто теперь в разных уездах и провинциях именуется [титулом] вакэ, — это потомки тех отделившихся [вакэ] принцев и принцесс.

В том месяце государь узнал, что дочери Каму-понэ, куни-но миятуко страны Мино, старшая по имени Э-топо-ко и младшая по имени Ото-топо-ко, обе собой очень хороши, и послал туда Опо-усу-но микото, чтобы он посмотрел, каковы эти девушки лицом и обликом.

А Опо-усу-но микото тайно [сам] начал наведываться к обеим и вестей государю никаких не посылал. Рассердился тогда государь на Опо-усу-но микото.

Зимой, в день новолуния Каноэ-но тора 11-го месяца государь в паланкине возвратился из Мино и учредил столицу в Макимуку. Ее [обитель государя] именуют Пи-сиро-но мия.

3. Поход государя на запад и предложение Каму-натусо-пимэ.

Осенью, в 7-м месяце 12-го года обитатели Кумасо[468] восстали и перестали доставлять дань.

В день Цутиното-но тори 8-го месяца, когда новолуние пришлось на день Киното-но хицудзи, государь соизволил отправиться в Тукуси.

В день Цутиноэ-но тацу 9-го месяца, когда новолуние пришлось на день Киноэ-нэ, государь прибыл в Супа-но Саба. Посмотрев в южную сторону, он рек сановникам повеление: «В южной стороне поднимается множество дымков. Верно, там стоит враг».

Тогда там сделали привал и послали на разведку Такэ-мороки, предка Опо-но оми, Унатэ, предка Кунисаки-но оми и Натупана, предка Моно-но бэ-но кими.

А там была одна девушка по имени Каму-натусо-пимэ. Ее род был очень многочисленным, и она была главной предводительницей той страны. Узнав о том, что прибыли посланцы государя, она вырвала на горе Ситу-но яма дерево сакаки с корнями, к верхним ветвям прикрепила меч в восемь кулаков длиной, к средним ветвям — зеркало Ята-кагами, к нижним ветвям — яшмовое ожерелье восьми мер длиной[469]. Еще она восставила на носу своей ладьи белое знамя[470], пришла к государю и сказала так: «Прошу тебя, не воюй с нами. Среди моих сородичей никто тебе сопротивления не окажет. А за это мы тебе служить станем. Однако есть здесь еще и твои лютые враги. Одного их них зовут Панатари, он своевольно присвоил себе титул, в горах и долинах ему отозвались эхом, собрались люди и стоят теперь лагерем в Капаками, что в Уса. Второго зовут Мимитари, это жестокий разбойник, часто нападающий на мирных людей. Этот стоит в верховьях реки Микэ-но капа. Третьего зовут Асапаги, он тайком собрал сторонников и стоит в верховьях реки Такапа-но капа. Четвертого зовут Тутивори-вивори, он живет, скрываясь у верховий реки Мидори-но капа, по обрывам и кручам гор и рек, и грабит людей. Все те места, где стоят эти четверо, хорошо укреплены. Все они назначают в начальники людей из своего племени и все говорят: „Государеву приказу не последуем. Прошу тебя, напади на них внезапно. Не пропусти [время]“».

И тогда Такэ-но мороки со своими людьми сначала вызвал к себе сторонников Асапаги и пожаловал им красные одеяния, штаны пакама и разные диковины, а потом призвал троих еще не подчинившихся. Вот, собрали они свои шайки и пришли. Тут же всех их схватили и перебили.

А государь направился далее по дороге в Тукуси, прибыл в угодья Нагаво в стране Тоё-но мити-но кути[471], возвел временный дворец [яп. мия] и там остановился. Поэтому место это и назвали Мия.

4. Сражение с племенем тутикумо в стране Опокида.

Зимой, в 10-м месяце государь прибыл в страну Опокида-но куни. Места здесь были просторные [яп. опо], привольные и красивые. Поэтому и назвали их Опокида — Просторное Поле.

Прибыл государь в селение Паями-но мура, и была там одна женщина. Звали ее Паяту-пимэ[472]. Была она предводительницей в той местности. Узнав, что государь пожаловал в своем колесном паланкине, она сама вышла ему навстречу и сказала так: «В этой горе есть большая пещера. Называется она Нэзуми-но ипая, Мышиная Пещера. Там живут двое тутикумо[473]. Одного зовут Аво, Синий, другого — Сиро, Белый. Еще трое тутикумо есть в Нэгино, что в угодьях Напори, одного зовут Утисару, второго — Ята, третьего — Кунимаро. Все они от рождения очень сильны, и сородичи их многочисленны. Все они сказали: „Мы государю не подчинимся“. Если ты захочешь, чтоб тебе их привели насильно, они наверняка соберут воинов и окажут тебе сопротивление».

Государь крепко осердился и двигаться дальше не мог. Вот, остановился он в селении Кутами-но мура, возвел временный дворец и остановился там. Созвал приближенных и, поразмыслив, так им сказал. И так рек: «Сейчас мы двинем в бой много войск и нападем на тутикумо. Если они будут напуганы силой наших воинов и попрячутся в горах и лощинах, это принесет нам в будущем одни огорчения».

Вот, взял он камелии и сделал из них молоты, чтобы они могли послужить оружием. Отобрал самых отважных воинов, вручил им те молоты как оружие. И вот, прошли они горами, [дикие] травы [по пути] расчищая, напали на пещерных тутикумо, разбили их у верховьев реки Инаба-но капа и перебили все их войско. Хлынула кровь, и дошла [воинам] до колен. Потому люди того времени и назвали то место, где были сделаны молоты [яп. туги] из камелий [яп. тубаки], Тубакити. А место, где хлынула кровь [яп. ти], назвали Тида.

А когда было решено напасть на Утисару, то [войска] внезапно выступили и пошли по перевалу через гору Нэги-яма. Враги пускали в них сбоку стрелы с горы, [перерезая стрелами путь]. Стрелы летали перед воинами, подобно дождю. Тогда государь вернулся в Кипара и предпринял гадание в верховьях реки.

И вот, он выстроил войска и сначала напал на Ята в Нэгино и разбил его. Тогда Утисару решил, что на победу рассчитывать не приходится, и попросил о пощаде, обещая подчиниться. Однако прощение ему даровано не было. Тогда [все его сторонники] бросились в ущелье и погибли.

Государь с самого начала, собираясь напасть на врага, поселился в Опоно, в Касипаво. Там в поле был камень. Длина его была 6 сака, ширина — 3 сака, высота — 1 сака 3 ки. И государь принес обет укэпи, сказав: «Если суждено мне уничтожить тутикумо, то пусть, когда я сейчас ступлю на этот камень, он взлетит подобно листу дуба касипа»[474]. Вот, ступил [яп. кувэ] он на камень [яп. иси], и камень тут же взлетел в небо, как [лист] дуба касипа. Потому и назвали этот камень Кувэси. Боги, которым государь молился в это время, были три божества — бог Сига, бог [рода] Моно-но бэ из Напори и бог [рода] Накатоми из Напори.

В 11-м месяце государь прибыл в провинцию Пимука-но куни, поставил временный дворец и там поселился. Эту обитель государя именуют Такая-но мия.

5. Усмирение Кумасо и поход на Кюсю.

В день Хиното-но тори 12-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидзуного-но ми, государь замыслил напасть на племя Кумасо[475]. И вот, рек он повеление сановникам: «Слышал я, что в стране Со есть двое — Атукая и Сакая. Оба они — предводители кумасо. Соплеменников у них бесчисленное множество, и зовут их Кумасо-но ясо-такэру — Восемь Десятков Молодцев Кумасо. Под их копье лучше не попадаться, так я слышал. Малым числом воинов этого врага не сломишь. Если же созвать много воинов, то ста родам [народу] это будет во вред. Надо как-то попытаться усмирить эту страну, без помощи копья и меча», — так рек.

А был там среди прочих один придворный, вот, выступил он вперед и говорит: «У этих молодцев кумасо есть две дочери. Старшую зовут Ити-пукая, младшую — Ити-кая. Обликом они воистину несравненны, духом воинственны. Предложи им богатые дары и позови под флаг, [отмечающий, где расположены твои войска]. А когда [кумасо] начнут разбираться и искать, напади внезапно и тогда, не проливая крови мечом, непременно одержишь победу над врагом».

«Согласен», — ответил государь. Вот, предложил он [девушкам] подарки и хитростью завлек к себе за полог. Призвал он к себе Ити-пукая и обманом сделал своей наложницей. Сказала она тогда государю: «Не горюй, что кумасо тебе не подчинились. У меня, недостойной, есть один хороший замысел. Но дай мне для этого одного-двоих из твоих воинов».

Вернулась она домой, изготовила чистого рисового вина сакэ и поднесла своему отцу. Тот охмелел и заснул. Тогда Ити-пукая перерезала тетиву на его луке. Тогда один из сопровождавших ее воинов вышел вперед и убил Кумасо-такэру.

Государь же возненавидел Ити-пукая за то, что она не почитала отца, убил ее[476], а младшую сестру, Ити-кая, отдал миятуко страны Пи-но куни.

Летом, 5-го месяца 13-го года было завершено усмирение страны Со. Пошел тогда уже 6-й год с тех пор, как государь поселился во дворце Такая-но мия. Вот, была в той стране прекрасная девушка. Звали ее Мипакаси-бимэ. Призвал ее государь себе и сделал младшей супругой. Она родила Тоё-куни-вакэ-но мико. Это предок миятуко Пимука-но куни.

Весной 17-го года, в день Цутиното-но тори 3-го месяца, когда новолуние пришлось на день Цутиноэ-но ину, государь отправился в угодья Кою-но агата, где изволил отдыхать на небольшом поле в Нимоно. Посмотрев на восток, рек он своим приближенным: «Эта страна обращена [яп. мукэ] прямо туда, где солнце [яп. пи] восходит». Потому и назвали эту страну Пимука.

В тот день, взобравшись на большой камень на поле, государь затосковал о столице и такую сложил песню:

С той стороны, Где милый дом родной, Облака приходят, ввысь поднявшись. Ямато — Лучшая из стран. Прекрасно Ямато, Спрятанное меж гор, [Окруженное горами, словно] зелеными плетнями Во много слоев. Те, в ком сила жизни крепка, Воткните себе в прическу Ветку белого дуба С горы Пэгури, Что [словно] соломенными циновками [устлана][477] —

так спел. Эти песни именуются песнями тоски по родине.

Весной, в 3-м месяце 18-го года государь решил направиться в столицу, и вот он стал обходить дозором страну Тукуси и сначала пришел в Пинамори. А там, на берегу реки Ипасэ-но капа, собрались люди. Увидел их государь издалека и говорит приближенным: «Что это за люди там собрались? Уж не враги ли?» Послал он тогда двоих — старшего брата Э-пинамори и младшего брата Ото-пинамори посмотреть, что там такое. Вот, старший брат Э-пинамори вернулся и докладывает: «Все эти люди собрались, потому что Идуми-пимэ, кими Морогата, собирается устроить великую трапезу в честь государя и созвала всю свою родню»[478].

Летом 4-го года, в день Киноэ-но нэ 4-го месяца, когда новолуние пришлось на день Мидэуноэ-но ину, государь прибыл в угодья Кума-но агата[479]. В этом месте жили два брата Кумату-пико, старший и младший. Сначала государь призвал к себе старшего — Э-кума. Тот послушался государева посланца и пришел. Потом был призван Ото-кума. Однако тот на зов не явился. Тогда государь послал войска, и Ото-кума был убит.

В день Мидэуноэ-но сару государь по морю отправился на остров Косима в Асикита, и там устроили трапезу. Государь призвал Вобитари, предка Абико Яма-бэ, и повелел доставить ему студеной воды. В то время воды на острове не было, и тот не знал, что ему делать, Тогда устремил он взгляд вверх, помолился богам Неба, богам Земли, и вдруг из прибрежного источника полилась холодная вода. Зачерпнул [Вобитари] воды [яп. миду] и поднес государю. Потому этот остров был наименован Миду-сима. А тот источник и по сей день находится, на берегу острова Миду-сима.

В день новолуния Мидэуноэ-но тацу 5-го месяца ладья государя вышла из Асикита и достигла страны Пи-но куни[480]. Солнце уже зашло. Ночь была темная, и они не знали, как подойти к берегу. Тут вдали показался огонек. Государь повелел гребцам: «Правьте прямо на огонек». Вот двинулись они в том направлении, и удалось им причалить. Спросил государь про то место, где огни горели: «Что там за село?» А местные люди ответили: «Это деревня Тоё-но мура, в угодьях Ятусиро-но агата». Еще спросил государь: «А чей это огонь?» Но хозяин огня не отыскался. И все тогда поняли, что не людьми был зажжен тот огонь [яп. пи]. Поэтому и назвали ту страну Пи-но куни[481].

В день Мидзуното-но и 6-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каното-тора, государь из угодий Таката-но агата отправился в селение Тамакина-но мура. Там он убил [человека из племени] тугикумо по имени Тутура.

В день Хиноэ-но нэ государь прибыл в страну Асо-но куни. Земли в этой стране простирались далеко, людей же не было видно. Спросил государь: «Есть ли люди в здешней стране?»

В это время явились два божества. Их звали Асоту-пико и Асоту-пимэ[482]. Вдруг они превратились в людей и почтительно приблизились к государю, сказав: «Мы двое тут есть. Почему же [ты говоришь, что] людей нет?» Тогда эту страну наименовали Асо.

Осенью, в день Киноэ-но ума 7-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каното-но у, государь прибыл в Микэ, что в Тукуси-но мити-но сири-но куни[483], и остановился во временном дворце Таката. Было там упавшее дерево. Длина его была 970 тувэ. Чиновники ста управ[484], ступив на это дерево, ходили по нему взад и вперед. И вот, люди того времени песней сказали так:

Ах, маленький мостик в Микэ, Где утренний иней [тает], — Придворные вельможи Переходят, — Маленький мостик в Микэ![485]

Тогда государь спросил: «Что это за дерево?» Один бывший там старец ответил: «Это дерево кунуги. Прежде, до того, как оно упало, когда на него попадали утренние лучи, оно скрывало собой гору Кисима-но яма, когда на него попадали вечерние лучи, оно покрывало гору Асо-но яма». Рек на это государь: «Это дерево — древо [яп. ки, кэ] богов. Надо поэтому наречь эту страну Микэ-но куни»[486], — так рек.

В день Хиното-но тори государь достиг угодий Ямэ-но агата, перешел гору Пуди-яма, обозрел Апа-но саки в южной стороне и рек: «Здесь громоздится множество горных пиков, и вид этот прекрасен. А обитает ли на этой горе божество?» Тогда Сару опо-ми, распорядитель угодий Минума-но агата, сказал: «Здесь есть богиня. Имя ее — Ямэ-ту-пимэ. Она обычно пребывает на этой горе». Отсюда и произошло название этой страны — Ямэ-но куни[487].

В 8-м месяце государь достиг деревни Икупа-но мура и там сел за трапезу. В тот день «мужи дубовых листьев»[488] забыли взять с собой чарки. Поэтому люди того времени нарекли то место, где [обнаружилось, что] чарки [яп. уки] забыты, — Укипа. Сейчас говорят Укупа, Мишени для Лука, но это неправильно. В древности простые люди, живущие в Тукуси, называли это место Укипа — от слова уки[489].

Осенью 19-го года, в день Мидзуното-у 9-го месяца, когда новолуние пришлось на день Киноэ-сару, государь тронулся из Пимука в обратный путь.

Весной 20-го года, в день Киноэ-но сэру 2-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каното-но ми, государь послал принцессу Ипоно-но пимэ-мико[490] совершать обряды в честь Великой богини Аматэрасу-опо-ками.



Поделиться книгой:

На главную
Назад