Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Его чужая жена - Екатерина Каблукова на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:

— Странно было бы ожидать, что здесь что-то поменяется, — сухо заметил доктор.

В коридоре было зябко, вдобавок там гуляли сквозняки, и Честерфилд вновь пожалел, что поддался на уговоры милорда Руперта.

Тот рассмеялся.

— Вы либо стали пессимистом, либо злитесь на то, что я втянул вас в очередную свою авантюру!

Доктор не ответил, впрочем, Руперт и не настаивал. Он уверенно повел своего спутника по мрачному коридору в жилую часть дома. Броуни, домашние духи, не менее настороженно следили за незваными гостями. Впрочем, признав в одном из пришедших кровь Сен-Клеров, духи не строили препятствий.

— Осторожно, доктор, здесь лужа, а справа в полу шатается камень! — Судя по тону, лорду Сен-Клеру доставляло удовольствие идти по туннелю. Он немало времени провел здесь мальчишкой, бродя под каменными сводами и представляя себя королем Корнуи. Впрочем, и тогда корона досталась бы Тони.

Доктор такого удовольствия не испытывал: никогда не бродивший прежде в жутких подземельях древнего замка, он устал, хотел чего-нибудь выпить и лечь в теплую кровать. Руперт это заметил.

— Вот и конец нашего пути, — улыбнулся он, вновь поднося ладонь к потрескавшейся двери, которая распахнулась так же легко, как и первая.

Руперт первым шагнул в проем, чтобы лицом к лицу столкнуться с кузеном, держащим за руку женщину, на плечи которой поверх вечернего платья был накинут расшитый шелком мужской халат. Лицо женщины было в тени, свет падал на тонкие пальцы, судорожно сжимающие расшитую ткань.

— Что за… — воскликнул бледный от страха виконт и чуть позже с шумом выдохнул: — Руперт?! Какого демона ты здесь делаешь?

— Узнал, что ты уехал в Клер-холл, и решил составить тебе компанию, мой мальчик! И да, я тоже рад тебя видеть! — Руперт весело посмотрел на кузена, затем, коварно создав магический светлячок над головой кузена, перевел взгляд на женщину и остолбенел.

Огонек подрагивал, создавая причудливую игру теней, и на какой-то момент Руперту показалось, что рядом с кузеном стоит Елена. Устав от бездействия, Тори радостно залаял и попытался кинуться познакомиться с новыми людьми.

— Ты опять с собакой! — возмутился виконт, отшатнувшись от Тори. — Если ты уже и дня прожить не можешь без пса, прошу, держи это животное подальше от меня!

Руперт моргнул, прогоняя наваждение, и дернул поводок.

— Тори!

Терьер сделал вид, что расстроился, и послушно сел у ног хозяина. Дениза тем временем рассматривала высокого брюнета, так внезапно появившегося в холле в сопровождении сельского доктора. От нее не укрылось некоторое сходство этого человека с ее мужем.

— Понимаю, что свалился будто снег на голову, но ты же не откажешь мне в гостеприимстве? — продолжал Руперт, все еще не в силах отвести взгляд от женщины.

Судя по всему, это была виконтесса Сен-Клер. Жена, неугодная его кузену.

Совсем юная. Невысокая, темноволосая, с ослепительно-белой кожей и темными глазами, она, ничуть не похожая на Елену, неуловимо напомнила лорду Сен-Клеру погибшую возлюбленную. Возможно, дело в том, как смело незнакомка смотрела прямо в глаза Руперту, или же в ее красивых руках, судорожно сжимавших края халата.

— Полагаю, вы — кузен моего мужа? — У женщины оказался очень мелодичный, приятный голос.

— Да, конечно, — спохватился виконт. — Лорд Сен-Клер, мой кузен. С доктором Честерфилдом, полагаю, ты знакома.

Женщина выпустила полы халата и протянула руку Руперту:

— Мой муж не упомянул мое имя. Дениза… Дениза Сен-Клер. Как поживаете?

— Рад нашему слегка запоздавшему знакомству. Полагаю, что поздравлять вас с замужеством уже слишком поздно? — отозвался лорд Сен-Клер, осторожно сжимая хрупкую ладонь.

— Да, вы правы. — Виконтесса покосилась на Тори, следя, чтобы он не прыгнул на ее вечернее платье.

Руперт перехватил этот взгляд.

— Надеюсь, вы не возражаете против собаки? Уверяю, Тори абсолютно безобиден!

— Я люблю животных. — Дениза улыбнулась, на этот раз абсолютно искренне, и сразу же повернулась к доктору: — Доктор Честерфилд, я слышала о вас, приятно познакомиться.

— Взаимно, миледи, — поклонился тот.

— Как вы попали сюда? — тем временем поинтересовался Тони.

— Южная дверь, — лаконично пояснил Руперт. — Так было ближе всего.

Виконт недовольно нахмурился, но ничего не сказал. Дениза смущенно улыбнулась, гадая, как вести себя с незваными гостями. Правила приличия требовали предложить им остаться на ночь, но те же правила приличия требовали от гостей заходить с парадного крыльца, а не красться по полуразрушенным коридорам.

— Наверное, вы оба устали с дороги? Проходите в гостиную, я прикажу слугам разжечь огонь… — Дениза слегка замялась. — Правда, лакеи нерасторопны, и я не уверена, что все будет исполнено незамедлительно.

— Я могу и сам разжечь огонь в камине, — галантно уверил ее Руперт. — Для меня это не составит труда!

— В таком случае я распоряжусь накрыть на стол. Но это тоже сделают не сразу. — Показалось или виконтесса насмехалась?

— Дениза совсем распустила слуг, — фыркнул Тони, испытывая обычную неловкость перед кузеном. — Благо Порридж должен приехать утром. Он сумеет навести порядок.

— Вот как? — Дениза внимательно посмотрела на мужа. — Я не знала, что ты вызвал своего дворецкого.

— Мы просто не успели поговорить об этом, и вообще, я не собираюсь отчитываться перед тобой! — отмахнулся тот и жестом пригласил гостей в предложенную женой комнату: — Прошу, джентльмены! Полагаю, вы не откажетесь от коньяка?

— Нет, если он достаточно выдержан. — Кивнув хозяйке дома, Руперт прошел за кузеном.

Доктор, виновато оглянувшись, последовал за ними. Судя по блеску в его глазах, он уже предвкушал приятный вечер.

Дениза проводила их взглядом, потом, спохватившись, что все еще стоит в халате, накинутом на плечи мужем, повела плечами. Тяжелая шелковая ткань упала на пол. Виконтесса небрежно переступила через нее и направилась на кухню, где слуги как раз заканчивали ужин. Дениза хотела зайти, но остановилась, услышав последние слова одного из лакеев:

— …не приезжал и вдруг…

— Тебе не следует так говорить о хозяине, Томас, — отозвалась миссис Хиллед, экономка. — Мастер Тони волен жить там, где ему заблагорассудится. И не наше дело, если такой джентльмен предпочитает Ландау!

— При этом его жена уже полгода живет здесь совершенно одна! — усмехнулся второй лакей. — Интересно: почему?

— У виконтессы слабое здоровье… — заученно ответила Молли.

— Брось, Молли, ты веришь в эту чушь? — воскликнул Томас. — Да хозяйка каждый день носится по пустошам на своей кобыле так, что мужчинам не угнаться. Она даже перестала брать с собой грума!

— А что ей еще делать? — отозвалась экономка. — Развлечений здесь нет, а миледи — молодая женщина…

— Знаете, — заговорщицки прошептал второй лакей, — в городе говорят, она ему изменяла, поэтому он и отправил ее сюда!

— Попридержи язык, Оуэн! — оборвала его Молли. — Госпожа — порядочная женщина!

— Только ездит по полдня одна, — отозвался тот. — А ведь ее любовник мог приехать за ней следом…

Дальше Дениза слушать не стала — она распахнула дверь и вошла на кухню. Слуги вскочили со своих мест.

— Миледи!

Поклоны, книксены… словно и не было этого разговора. Виконтесса пристально посмотрела на болтливого лакея. Весь красный, он стоял, низко склонив голову.

— К виконту приехали гости, — холодно сообщила Дениза экономке, игнорируя остальных. — Милорд Руперт Сен-Клер и доктор Честерфилд. Будьте добры отнести джентльменам ужин в гостиную. Разогретый. И немедленно!

Виконтесса развернулась и вышла. Все еще раздумывая, что ей делать, подошла к дверям, ведущим в гостиную, прислушалась к гулу голосов, доносившихся оттуда. Если Денизу и мучило любопытство, зачем кузен виконта появился в Клер-холле, то после подслушанного разговора на кухне оно ушло, уступив место злому отчаянию.

Женщина прекрасно понимала, что наказание лакея не остановит грязные слухи, парень лишь повторил то, о чем уже давно судачил весь Корнуи.

Из комнаты раздался взрыв смеха. Понимая, что не в силах улыбаться гостям, Дениза предпочла подняться в спальню и дернула за шнур колокольчика, вызывая горничную.

Молли вбежала почти сразу, робко взглянула на госпожу, ожидая справедливой взбучки. Виконтесса молча повернулась к служанке спиной, чтобы та расстегнула пуговицы на одежде. Судя по тому, как дергалось платье, руки горничной явно дрожали.

Шелковая ткань скользнула на пол. Дениза переступила через нее и выжидающе посмотрела на Молли.

— Ваша милость, не сердитесь на Оуэна! — не выдержала та, подавая госпоже кружевной пеньюар. — Он глупый парень…

— А за что я должна на него сердиться? — Дениза изобразила удивление.

— Но вы же… вы же слышали наш разговор!

— Нет. А должна была? — Виконтесса испытующе посмотрела на окончательно смутившуюся горничную. — В любом случае у меня нет привычки подслушивать разговоры слуг. Ступай, сегодня ты мне не понадобишься.

— Вы… вы не уволите меня?

— Тебя? За что? — Дениза присела за туалетный столик и взяла щетку, чтобы расчесать волосы. — Ты прилежная девушка, Молли, мне не за что увольнять тебя…

— А… Оуэна?

— Ты считаешь, его надо уволить?

— Нет, что вы! — спохватилась горничная. — Мы с Оуэном… — Девушка старательно мяла белый накрахмаленный передник. — Мы помолвлены… и собираемся пожениться, как только накопим денег…

— О, поздравляю. — Дениза натянуто улыбнулась. — Думаю, я смогу поговорить с виконтом, чтобы он выделил тебе приданое.

— Спасибо, миледи! — Сделав положенный книксен, Молли чинно вышла и закрыла дверь.

Размеренный звук шагов вскоре сменился топотом, очевидно, девушка спешила сообщить возлюбленному радостную новость.

Покачав головой, Дениза вновь отвернулась к зеркалу. Она не стала даже всматриваться в свое отражение. Привычно расчесала волосы и уже собиралась лечь в постель, когда вспомнила о мужчинах, так легко проникших в дом. Задумавшись, девушка подошла к двери, закрыла на замок, подергала и, поколебавшись, все-таки наложила на дверь защитные чары.

Виконтесса понимала, что на самом деле намерения мужа пугают ее больше, чем незваные гости. Делая пассы руками, девушка опасалась, что клятва, данная в церкви, воспрепятствует заклинаниям, но древняя магия Корнуи оказалась сильнее.

Замочная скважина на мгновение вспыхнула, по двери пробежали золотистые сполохи, подтверждая, что заклятие наложено и этой ночью никто не войдет в комнату без разрешения хозяйки. Где-то в коридоре неодобрительно пискнули броуни, но виконтесса не обратила на этот писк никакого внимания.

Стараясь не задумываться о завтрашнем дне, Дениза легла в постель, но так и не смогла уснуть, вздрагивая от каждого шороха. Ее поступок казался то воплощением смелости, то вершиной глупости. В памяти сразу же возникали слова супружеской клятвы, данные в церкви Ландау: «Любить, уважать и повиноваться во всем».

Несколько раз, измученная мыслями, девушка порывалась встать, чтобы снять чары, и каждый раз останавливалась, вспоминая тяжесть тела, навалившегося на нее сверху. Тони ясно дал понять, что ради наследника он готов на любые действия.

Ближе к полуночи вновь раздался шум. Виконтесса вскочила и прислушалась. Хруст гравия под копытами, скрип колес сменились приглушенными голосами. Хлопнула дверь.

Выглянув в окно, она увидела телегу, груженную сундуками. По всей видимости, прибыл багаж мужа. Порридж решил не ночевать в городе.

Дениза хорошо помнила этого чопорного желчного мужчину с вечно поджатыми в знак неодобрения губами и бегающими глазами. Тони нанял его накануне свадьбы. В период недолгой совместной жизни виконтесса несколько раз намекала мужу, что этого дворецкого надо уволить, но каждый раз получала в ответ гневную отповедь.

Тони с первого дня безоговорочно верил Порриджу. Дениза несколько раз подозревала магическое воздействие и втайне искала магические следы вокруг мужа, но ничего не обнаружила.

Прибытие верного слуги свидетельствовало о том, что Тони решил довести дело до конца и оставаться в Клер-холле столько, сколько потребуется, чтобы сломить сопротивление строптивой жены.

Виконтесса задрожала всем телом и укрылась с головой одеялом, не желая даже думать о том, что должно случиться между ней и мужем.

Утром Дениза проснулась достаточно рано. С опаской покосилась на дверь, но чары были не тронуты. По всей видимости, Энтони предпочел вчера напиться в компании кузена. Облегченно выдохнув, девушка поднялась с кровати, умылась прохладной водой и привычно сама облачилась в амазонку, не желая ни с кем общаться.

Исключение составила лишь парочка броуни. Они просто возникли из ниоткуда, весело переговариваясь своими тонкими голосами:

— Давай, а то опоздаем.

— Никуда она не уйдет!

При виде Денизы оба эльфа остановились и торжественно поклонились:

— Доброе утро, хозяйка!

— Доброе утро, — улыбнулась девушка. — Вы пришли мне помочь?

— Конечно! — Они ловко подали ей перчатки и помогли застегнуть пуговицы на жакете.

— Спасибо!

Броуни закивали и сразу же испарились. Дениза вздохнула и направилась в столовую.

Когда виконтесса вошла в комнату, Оуэн расставлял тарелки к завтраку.

— Доброе утро, миледи, — поклонился лакей, вновь покраснев.

— Доброе утро, — холодно ответила Дениза, села за стол и протянула руку к приборам.

Слуга замялся.

— Я хотел поблагодарить вас…

— Меня? За что? — Виконтесса взглянула на парня.

Вихрастый, с россыпью веснушек на носу, достаточно крепкий, как и все деревенские жители, сейчас Оуэн, попеременно то бледнея, то краснея, переминался с ноги на ногу.

— За приданое Молли, — пояснил лакей.



Поделиться книгой:

На главную
Назад