Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.

Читать: Деяния данов. Том 2 - Саксон Грамматик на бесплатной онлайн библиотеке Э-Лит


Помоги проекту - поделись книгой:



SAXO GRAMMATICUS
GESTA DANORUM

Серия «MEDIAEVALIA: средневековые литературные памятники и источники»

основана в 2005 году


САКСОН ГРАММАТИКДЕЯНИЯ ДАНОВ

ТОМ 2

Книги ХI-XVI

Издание подготовили А. С. ДОСАЕВ, И. А. НАСТЕНКО


Москва «РУССКАЯ ПАНОРАМА» 2017

ББК 63.3(4Дан)4; 84(4Дан)4 С15

Перевод с латинского А.В.Досаева; источник: Danoru[m] Regu[m] heroumq[ue] historiae stilo elega[n]tia Saxone Grammatico natione Sialandico necno[n] Roskildensis ecclesiae praeposito… / Ed. Christiern Pedersen. - Paris, 1514.

На контртитуле: фрагмент титульного листа издания «Gesta Danorum» 1514 г. с изображением датского короля

От издателей


Второй том «Деяний данов» (Gesta Danorum) Саксона Грамматика содержит книги с одиннадцатой по шестнадцатую. В одиннадцатой и двенадцатой книгах продолжен рассказ о христианизации Дании, а в последних четырех описаны события, свидетелем которых был сам автор. Книга 14 самая обширная и занимает почти четверть объема произведения в целом, поэтому такое наше разделение 16 книг «Деяний» на два тома не преследовало специальной цели, а служит исключительно для более равномерного распределения материала на два тома. В приложениях приводятся исторические комментарии к публикуемым во втором томе книгам, а также фольклорные и литературные аллюзии, выявленные в тексте всех 16 книг и указатель к ним, а также указатель использованных Саксоном литературных размеров. Указатель имен собственных и географических наименований для удобства читателей приводится общий на два тома (в первом томе был только по первому тому). В приложениях помещены копии наиболее ранних карт с изображением стран Северной Европы, показывающие не только местонахождение упоминаемых в тексте исторических областей, племен и поселений, но и эволюцию представлений об окружающем мире путешественников, писателей и картографов того времени (от Адама Бременского до Гийома Блау). Завершает том список иллюстраций, размещенных во втором томе.

Об электронном варианте книги

Вслед за бумажным вариантом, чтобы избежать перегрузки страницы, исторические комментарии переводчика собраны отдельно от основного текста, и к ним ведут гиперссылки из текста. За подвальными сносками оставлена прежняя буквенная нумерация, но, учитывая несовпадение бумажных и электронных страниц, в сноске указана в скобках страница бумажной книги - для возможности ссылки на нее. Пометки на полях книги (см.бумажную версию или ее сканы) перенесены в основной текст в фигурных скобках жирным шрифтом; кроме того, кликабельные гиперссылки на пометки (точнее, содержащие их главки)  вынесены в отдельный раздел перед хроникой в качестве своеобразного оглавления. Подавляющее большинство упоминаний об отдельных главках в указателях также превращено в гиперссылки внутри книги. Эти гиперссылки, однако, в силу технических причин ведут к началу главки, а не непосредственно к нужной строфе. Выделение курсивом как правило снято - для улучшения читабельности текста.

Частично исправлены ошибки указателя имен(напр., в оригинале указан 14.50.1 вм. 14.50.0).

В сомнительных местах для исключения ошибок распознавания текста лучше воспользоваться сканами бумажного варианта, например, на http://www.flibusta.is/b/527575/download 


Пометки на полях

Книга XI

Сын Эстрид Свено, 76-й король [Дании] - О смерти 1-го епископа Роскильдии Авака - Назначение Вильгельма - О Лундии и Дальбии - Упразднение епископства в Дальбии из-за пьянства епископа - Пьяница презул - Брат святого Олава Харальд осуждён на растерзание драконом - Верность раба - Убийство дракона - Побоище на берегу - Удивительная доблесть Аслака - Бегство сканийцев - Скьяльмо Белый взят в плен - Англы [сначала] побеждают, [а затем] терпят поражение - После гибели Харальда Свено со славой правит Данией - Внебрачные сыновья Свено - О епископах Эгине и Вильгельме - Святое вдовство и благочестивые поступки Гиуды - Неграмотный Свено, который стал священником из префектов - Незамеченная оплошность Свено - Свено вернулся, став магистром - Дружба короля с еп. Вильгельмом - Преступление короля - Суровое обращение епископа с королём - Раскаяние короля - Примирение с королём - Смирение короля - Раскаяние короля - Стеффнес-херрент - Высокие качества сына Свено Канута - Вялость Харальда - Смерть Свено - Предсказание еп. Вильгельма - Топсёрр - Кончина еп. Вильгельма - Епископом становится Свено Норикский - Описание залива Исёра - Речь Харальда - Харальд, 77-й король [Дании] - Подвиги Канута - Законы Харальда - Канут Святой, 78-й король [Дании] - [Канут] берёт в жёны дочь правителя Фландрии Роберта - Уважение к церкви - Свено завершил строительство [церкви] в Роскильдии - Сон - Запах от мощей Вильгельма - Наказание за осквернение могилы божественного Вильгельма - В старину для почти всех данов одеть оковы на представителя королевского рода казалось чем-то позорным - Олав сослан во Фландрию - Вандалы сопровождают Канута - Измена Блакко - Гибель Блакко - Мученическая смерть святого Канута - Потомство дочери графа Фландрии Эделы - Упрямство простолюдинов - Чудеса божественного Канута

Книга XII

Олав, 79-й король [Дании] - Высокие цены на зерно в Дакии - Понтифик Свено - Церковное строительство Свено - По пути в Иерусалим Свено скончался на Родосе - Аскер стал епископом - Унизительное положение Олава - Смерть Олава - Король Эрик - Дешевизна зерна - Эрик Эйегод - Высокий рост Эрика - Огромная сила Эрика - Красноречие Эрика - Похвальное терпение королевы Ботильды - Скьяльмо Белый - Склавы в 19-й раз покорены [данами] - Первым архиепископом в Лунде стал Аскер - Необычный восхвалитель музыки - Сила музыки - Исступление короля - Первенство лундской церкви - Эрик прибыл в Византий - Даны обычно несут военную службу в Константинополе - Обращённый к данам призыв Эрика - Эрику оказаны высокие почести - В Данию отправлены священные реликвии - Описание природы Кипра - Похороны Эрика - Умер стремившийся стать королём Свено

Книга XIII

Николай, 81-й король [Дании] - Бегство Магнуса - Роковая судьба Инго - Королева Маргарета - Ранение Харальда - Ранение Канута - Сокровища спрятаны под водой - Отказ от богатств - Склавы в 20-й раз покорены [данами] - Пороки Харальда - Хенрик Скателер - Похвальный совет Канута - Остроумный ответ Канута - Молоты Юпитера - Древнее суеверие - Набожность Магнуса - Призыв Маргареты - Коварный замысел против Канута - Николай обвиняет Канута - Канут оправдывается [от обвинений] - Коварство Хенрика - Заговор против Канута - Нечестивая изворотливость - Хаквин отказался участвовать в заговоре - Коварство Магнуса - Простодушие и невинность Канута - Верность певца - Мученическая смерть святого герцога Канута - Чудесный источник - Другой источник - Высокомерие Магнуса - Рождение сына святого герцога Канута - Свидетельства [гибели] грц. Канута - Осуждение Магнуса - Магнус вернулся из изгнания - Харальд обойдён [в своём желании стать королём] - Скромность Эрика - Епископ Роскильдии Пётр - Христьерн взят в плен - Харальд покинул [Эрика] - Осадное орудие - Благодаря хитрой уловке Харальд смог ускользнуть - Королём Светии стал Сверко - Родился король Светии Карл - Эрик потерпел поражение от Николая - Харальд наказывает тевтонцев - Хитрая уловка одного сапожника из числа этих тевтонцев - Харальд из Хибернии - Чудесное испытание - Привязанность Эрика к своему сыну и его бегство - Доблесть Магнуса - Гибель Магнуса - Достойное сожаление зрелище - Гибель епископов - Верность сына Саксона Магнуса - Суровое обращение Магнуса Норикского со своей женой - Гибель короля Николая

Книга XIV

Начал править Эрик Эмуне, 82-й [кор. Дании] - Убийство сыновей Харальда - Тинг в Урне сделал Харальда 83-м кор. Ютии [и Дании] - Гибель Харальда - Удивительное проворство Харальда - Всадники принимают участие в морском походе - Истукан у ругиян - Захвачен [город] Магнуса Аслоа - Магнус взят в плен - Образец [верности и] дружбы - Магнус стал монахом - Правосудие Эрика - Сон одного из воинов Эрика - Роскильский епископ Эскилль изгоняет Эрика [из Сьяландии] - Разногласия о том, кому быть следующим епископом Лундии - Преступление Плога - Гибель[короля] Эрика - Подвиг Эрика, сына Хаквина - Эрик Лам, 84-й король [Дании] - Олав, сын Харальда - Верность Эскилля королю - Связанное с одним местом суеверие - Доблестное поведение епископа - Убийство епископа - Олав отлучён от церкви - Эрик стал монахом - В Сьяландии обычно даны выбирали себе[нового короля] - Свено, 85-й король [Дании] - Эскилль взят в плен - [О.] Боргенхольм - Военная хитрость - Болтун Суно - Суно взят в плен - Роскильдия неожиданно захвачена [Канутом] - Первые шаги Вальдемара на воинском поприще - Смерть Эббо - Доблесть Бархо - Виберга окружена стеной - Дела в Светии - Изгнанников поначалу хорошо принимают, а затем унижают - Сын герцога Канута Святого Вальдемар - Морские разбойники из Роскильдии - Принадлежащая Дакии Малая Фризия - Описание [Малой] Фризии - Похвала Фризии - Жестокий приступ - Вальдемар допускает ошибку - Король пощадил Плога - Канут бежит к императору - Коварство Фредерика - О том, что некогда Свено побывал при дворе императора Конрада - Никто из королей данов до сих пор не приносил омаж Цезарю - Свено ведёт себя высокомерно и подражает в одежде алеманнам - Жадность Свено - Похищение - О том, как Норвегия получила собственного архиепископа - О первенстве лундского архиепископа - Совет легата Николая - Похожесть на паука - Зимняя война в Светии - Ужасные морозы - Хитрая уловка свеонов, устроивших в лесах засеки - Женатые воины становятся трусливыми - Подвиг Николая - Успех Свено - Коварство финнов - Удачное выступление Токо - Жестокое обращение с невиновными - Тайный промысел Божий [?] - О переговорах Вальдемара и Канута - Сверко намеревается выдать свою дочь замуж за короля Канута - У короля Свено появляются подозрения против Вальдемара - Нападение склавов - Отвага одного рыцаря по имени Радульф - Следует обратить внимание на алчность склавов - Нападения [на земли] вандалов - Свено строит козни против Вальдемара - Жалоба Вальдемара - Бременский еп. Хартвик - Благородный ответ императора Конрада - Канут, 86-й король [Дании] - Прямота Суно - Совет Петра - Совет Эскилля - Настойчивость данов - За предательство [выплачены] деньги - Разорение Шлезвига - Убийство Сверко - Гибель Магнуса - Хесберн - Саксонцы по собственной воле обращаются в бегство - Речь Свено - Ответ Вальдемара - О разделе королевства - Коварство Свено - Вальдемар спасается бегством - Гибель Канута - Абсалон оказывается в опасности и благополучно её избегает - Настойчивость Вальдемара - Инфинитив вместо индикатива - Благочестивая уловка - Опасность, которой подвергся Вальдемар во время своего плавания по морю - Кораблекрушение у склавов - Отважный поступок матери и сестры Абсалона - Опрометчивый совет Ахо - Жестокая битва - Удивительное поведение воронов - Доблесть знаменосца - Гибель Свено - Казнён Ульво - Безрассудство Тетлева - Магнусу даровано прощение - Благоразумие Вальдемара - Вальдемар, 87-й король [Дании] - Абсалон остроумно высмеял [Вальдемара] - Абсалон чудесным образом становится епископом Роскильдии - Истукан в Арконе - Флот из 260 кораблей - Сильная буря - Благоразумный ответ Вальдемара своему другу - Перепалка Петра и Рано - Падение короля - Отважный поступок Хесберна - Доблесть датского рыцаря - Красноречивый Домбор - О том, как [даны и] варвары вели переговоры - Об одном суеверии варваров - Речь склава Домбора - Ответ Абсалона - Видение Абсалона - Гибель Нуклета - Речь Присклава о своём отце и религии - Предложенное Хенриком угощение - Мудрый совет отважного Присклава - Уничтожена статуя в Ростоке - Речь Домбора - Разногласия в Риме - Опрометчивый поступок монаха, решившего пить из золотой утвари - Безосновательные подозрения Эскилля - Слова Вальдемара к архиепископу Эскиллю - Уловка с письмом - Христьерн, легат анти-папы Октавиана - Преступление Николая, сына Рази - Речь Маско - Король Вальдемар решил отправиться к Цезарю - Мнение алеманов о датском короле - Слова Абсалона - Король Британнии является подданным короля Галлии - Справедливость Вольдемара - Хенрик хвалит Дакию - Родился Канут - Сивард Норвежский - Удивительный поступок [Сиварда] - Отвага Сиварда - Исповедь Сиварда - Благородный конец Сиварда - Инго - Гибель другого Сиварда - Войско погибло [в битве] на льду - Жители Вика объявили Вальдемара [своим] королём - Непостоянство склавов в соблюдении своих клятв - Появление ужасного по своей наружности демона - Осада города Демина - Захвачен разорённый [собственными жителями город] Валогаст - Доблесть и гибель Петра [, сына] Элива - Раздел Склавии - Безрассудная отвага [двух] рыцарей - Ловкость Николая из Сьяландии - Место Абсалона среди воинов - Проворство одного рыцаря по имени Эскилль - Склавы в 21-й раз покорены [данами] - Канут, 93-й (так!) король [Дании] - Змеи [в земле] склавов - О том, как был схвачен Бурисий - Рассказ саксонского рыцаря - Умение Арнольда [видеть будущее] - Основание Калюнбурга - Война с Норвегией - Слова Николая [по прозвищу] Бык - Ясные ночи во время летнего солнцестояния - Ругияне отложились [от Дании] - Аркона - Внешний вид идола - Похожий на Януса идол ругиян - Удивительное суеверие - Обычай устраивать трапезу - Король Свено [когда-то] подарил идолу кубок - Конь идола - Свантовит, [или иначе] Святой Вит - Гадания при помощи коня - [О том, как ругияне] кидают жребий - Геомантия - Идол святого Вита - † Стуатира - Дети начинают обстреливать склавов - Достопамятный подвиг одного неизвестного по имени юноши - Гибель в огне [священных инсигний] идола - Доблесть поморцев - Упорство защитников города - Условия мира - Прозорливый совет Абсалона - Совет Эскилля - Демон покинул [своего] идола - Г. Карентия - Уверенность Абсалона - Идол Ругиевид - Поревид - Поренуций - Преступные законы демонов - Чудеса - Завершилось покорение [данами] Ругии - Морские походы [данов] - Герцог Канут внесён в списки святых - Призыв короля обуздать морских разбойников - Даны побеждены морскими разбойниками - Доблесть Хесберна - Польза от истории, которую рассказал данам писец по имени Лукас - Гибель Николая - Посвящение Канута - Условия мира с норвежцами - Бодрость духа оказавшегося в опасности Хесберна - Военная хитрость - Приступ к Камину - Возвращение на о. Крисзтоа - Глубина местного водоёма - Предусмотрительность Абсалона - Жалобы ютов - Скорро защищает Абсалона - Казимар легкомысленно хвастается своими богатствами - Отважный совет Абсалона - Г. Штитин - Поговорка - Набожность Ва(р)тислава - О. Богё - О том, как воюют даны - Сложности переправы через болото - Доблесть данов - Двуличие Отимара - Хитрая уловка Абсалона - Обрушение моста - Захвачено поселение - Высокомерие Хенрика - Скромность короля Вальдемара - Употреблённая морскими разбойниками военная хитрость - Сильное желание спастись бегством - Казнь одного надменного кормчего - Доблесть Мирока - Архиепископ Эскилль стал монахом в Клерво - Коварное поведение Хенрика - Честность Вальдемара - Свер объявил себя сыном короля - Заговор Магнуса против короля - Об устроенной Магнусом и Карлом ловушке - Хельсинборг - Опрометчивое поведение алемана Бенедикта - Двусмысленное положение, в котором оказался Эскилль - Изворотливость изменника Магнуса - Обвинение Магнуса - Оправдания [Магнуса] - Магнус рассказал о своём заговоре - Эскилль готовится отказаться от понтификата - Слова Эскиллля на тинге - Великодушие Эскилля - Слова архиепископа Эскилля - Абсалон отказывается от первого предложения стать архиепископом данов - Охваченный «священным огнём» Эскилль решает покинуть Данию - Гонец от Магнуса - Датская скитала - Магнус схвачен - Случайно загорелся город - Склавы в 22-й раз покорены [данами] - Сильный пожар - Сожжён [г.] Козкоа - Доблесть оказавшегося в опасности Хемминга - Схизма - Абсалон становится [одновременно] епископом Роскильдии и архиепископом [Лунда]

Книга XV

Утонул [еп.] Фредерик, который впоследствии был похоронен в Соре - Чудеса с телом епископа - Изменник Канут оказывается в темнице - Гибель Карла - Чудо с мышами - Несчастное происшествие с землеройками - Ярость простолюдинов - [Взяв в руки крест,] Абсалон одерживает победу - Ярость [восставших] простолюдинов Скании - Осуждение неблагодарности - Похвала Абсалону за его честность и красноречие - Простолюдины в замешательстве - Резня среди восставших - Гидингебро - Цезарь намеревается напасть на герцога Саксонии - Союз Цезаря с Вальдемаром - Герцоги Склавии теряют свою свободу - Сифрид - Гомер из Рипе - Завещание Вальдемара - Рингстадий - Похвала Вальдемару - Скорбь Абсалона

Книга XVI

События правления Канута, 88-го [короля Дании] - Заговор Ахо - Харальд из Светии - Река Лумма - Сильный ветер - Бегство Харальда - Как себя повели жители Лундии - Осуждение Харальда - Фростехеррит - Сдержанность Канута - Хитрая уловка Цезаря - Война со склавами - Склавы побеждены - Отвратительная трусость - Склавы в 24 раз (так!) покорены [данами] - Хитрый способ узнать правду - Взят в осаду город Валогаст - Хитрый замысел Богислава - Превосходство епископа [над светским правителем] - Страх жителей Озны - Военная хитрость - Жадное стремление к добыче - Условия, предложенные Бугисклаву - Склавы в 24-й раз покорились [данам] - Необычайно сильные раскаты грома

Книга одиннадцатая


Начинается Одиннадцатая Книга.

{11.1.1} {Сын Эстрид Свено, 76-й король [Дании]} После смерти Магнуса ‘ситуация в Дании была подвержена воздействию разного рода случайных событий’, 2ведь Свено пришёл к власти скорее благодаря удаче, чем в силу своих способностей. Очевидно, что его усилий было недостаточно для того, чтобы восстановить былое уважение к имени данов. 3Не пользуясь расположением данов и не будучи в состоянии успешно управлять страной, Свено так и не смог заставить своих подданных, сохранивших в своём сердце ‘горечь былых обид на него’, относиться к себе с подлинным уважением, а тех, кто был охвачен гневом, — склонить к более терпимому к себе отношению1. 4Накопившаяся в их сердцах с прежних времён ненависть была столь сильна, что эти личные эмоции подавляли в их сознании мысли об общем благе, и из-за этой своей глупости они предпочитали вовсе пренебречь честью своей державы, чем вернуть ей славу под предводительством этого государя. 5Нелегко уничтожить всходы однажды посеянных семян вражды; так уж заведено, что ‘если любовь легко обращается в ненависть, то ненависть лишь с большим трудом превращается в любовь’. Душа, которая однажды почувствовала сильное презрение к кому-нибудь, в будущем едва ли будет служить этому человеку верно и искренне, а ‘вспыхнувшую один раз вражду’ редко удаётся ласковым обхождением потушить и обратить в дружбу. 6Бессилие, происходившее от старой жгучей неприязни, питаемое тайной враждебностью, не только отняло [у короля] надежду на свершение доблестных подвигов, но и ‘лишило блеска те из них, которые он действительно совершил’. 7Таким образом, то, что было свидетельством <презрения>a по отношению к новому королю, являлось, [с другой стороны,] подтверждением той любви, которую они питали к его предшественнику, точно так же как их теперешнее преступное пренебрежение [к Свено на самом деле] лишь отчётливее показывало совершенство их былой верности [Магнусу]2.

{11.2.1} {О смерти 1-го епископа Роскильдии Авака} В начале правления Свено умер первосвященник Роскильдии <Авак>b. {Назначение Вильгельма} 2Ему наследовал Вильгельм3, который [прежде] был писцом и священником при Кануте Старом. Будучи родом из Англии, он тем не менее ‘обладал всяческими добродетелями’ и был хорошо знаком со всеми обязанностями своего служения как понтифика. 3До него жители Скании находились под властью [первосвященника] Роскильдии, тогда как при этом муже епископская кафедра была разделена, 4и выделенная [в отдельный диоцез] Скания стала как бы независимой от Роскильдии областью, {О Лундии и Дальбии} 5причём эта новая [церковная] власть была сразу же разделена между двумя соседними городами — Лундией и Дальбией4, которые немедленно принялись оспаривать друг у друга церковное первенство, с равным рвением стараясь присвоить сопутствующие этой власти почести. При этом понтификом одних стал Хенрик, а других — Эгин.

{11.2.2} Впрочем, когда Хенрик умер от неумеренного употребления [хмельного] пития5, {Упразднение епископства в Дальбии из-за пьянства епископа} вся [епископская] власть, а также связанные с ней почести и инсигнии были переданы лундскому презулу Эгину6. 2Таким образом, обе священнические власти как бы соединились в одном теле, хотя и нельзя признать справедливым то, что столь похвальное стремление горожан было наказано такой позорной смертью их умершего от пьянства прелата. {Пьяница презул} Так или иначе, но постыдная неумеренность пастыря вылилась в значительный ущерб для прихожан, и ни в чём не повинный город за пьянство своего епископа был вынужден заплатить потерей [церковной] власти. 3И получилось так, что один умер от своего вредоносного пристрастия к выпивке, а другой благодаря спасительной умеренности преуспел в своих делах. 4Его смерть, непристойная для простого человека и тем более для епископа, во все времена будет оставаться предметом глубочайшего презрения, насмешек и издевательств. 5Таким образом, этот презул-пропойца, ещё при жизни уронив и запятнав позорным [угождением] утробе честь своей кафедры, своей смертью погубил её вовсе, и это при том, что стремление пить из человеческого кубка его самого лишило права отведать из чаши Божьей. Тот, кто должен был стяжать своему сословию славу, принёс ему лишь позор, совершив нечто постыдное, вместо того чтобы приобщать людей к добродетели. 6Отнюдь не незаслуженно тот, кто должен был подавать другим пример сдержанности и умеренности,(л.109)|| ‘в качестве наказания за свою нетрезвость заплатил’ столь унизительной смертью. 7В датских анналах память о нём лишена какого-либо уважения, ибо он, ‘умерший так нелепо’, ‘ведя себя в своей частной жизни столь непристойно, в итоге запятнал позором всех нас’.

{11.3.0} В этом месте стоит рассказать об оставившем после себя громкую славу Харальде. 2Потеряв своего брата и поняв, что у себя на родине ему не спастись, он бежал в Визáнтий7. {Брат святого Олава Харальд осуждён на растерзание драконом} 3Будучи обвинён в убийстве, он был приговорён тамошним королём к смерти, вследствие чего его должны были отдать дракону, чтобы тот разорвал его на части. Считалось, что нет средства, более подходящего для умерщвления преступников, чем его пасть и когти8. {Верность раба} 4Когда он сидел в темнице, один [из его] рабов, человек удивительной верности, захотел разделить с ним это наказание9. 5‘Не считая себя более его слугой, он хотел стать его товарищем’ и был готов скорее принять смерть, чем оставить своего господина. 6‘Тот, кто сторожил [узников]’, тщательно обыскал обоих и, безоружных и раздетых, через [специальное] отверстие спустил в пещеру. 7Раб был раздет донага, Харальду же из уважения было позволено оставить на себе сорочку. 8Тайно получив от Харальда браслет, стражник рассыпал по полу мелкую рыбёшку, чтобы дракон смог сперва немного утолить ею свой голод, а также, чтобы исходивший от рыбьей чешуи свет позволил узникам хотя бы немного видеть в сумраке темницы. 93атем Харальд собрал в кучу лежавшие на полу человеческие кости, плотно завернул их в сорочку и сделал что-то наподобие палицы. {Убийство дракона} 10Когда появившийся дракон с жадностью накинулся на приготовленную для него добычу, Харальд ‘проворно вскочил’ ему на спину и вонзил ‘бритвенный нож, который он [всё это время] прятал у себя’, в пуповину на животе дракона — единственное место, которое можно пронзить клинком. 11Остальные же части тела дракона не позволяет пробить крепчайшая чешуя. 12Этот нож, ‘тогда уже настолько ржавый, что им едва ли можно было что-либо отрезать’, часто показывал своим близким друзьям король Вальдемар10, большой охотник слушать и рассказывать истории о чьих-либо подвигах. 13Поскольку Харальд сидел высоко на спине этого чудовища, оно не смогло причинить ему вреда ни своей огромной пастью с острыми зубами, ни ‘ударить его своим извивающимся хвостом’. 14В это же время вступил в бой и слуга Харальда, который принялся бить раненного зверя дубиной по голове, пока под тяжестью его частых ударов из неё не хлынула кровь и дракон не испустил свой дух. 15Когда король узнал об этом, его жажда мести уступила место <восхищению>a, и в награду за отвагу он простил Харальду его преступление и подарил ему жизнь. 16‘Не довольствуясь тем, что просто простил его, он подарил ему ещё и свою дружбу’. Дав им корабль и деньги, он разрешил им отправиться, куда они пожелают. Хотя за преступление Харальда и следовало наказать, король предпочёл пощадить этого храбреца, считая, что лучше награждать за отвагу, чем карать за провинность11.

{11.4.1} Вернувшись домой, Харальд [сначала] завладел Норвегией, [а затем] обратил своё оружие и против Дании12. 2[В свою очередь] Свено собрал ютов и, движимый ‘более яростью, чем рассудком’, напал на стоявшее у реки Диурса13 всё норвежское войско. Уступив неприятелю по числу кораблей, он оказался слабее его и в самом сражении, ведь успех в бою [чаще всего] соразмерен именно численности воинов. 3Его решение начать бой было ‘насколько опрометчиво, настолько же и неудачно’. {Побоище на берегу} 4Большая часть ютов, боясь погибнуть от [вражеских] мечей, бросилась в реку, облегчая работу неприятелю и предпочитая скорее самим лишить себя жизни, чем пасть от руки врага. 5Поэтому они сделали с собой то, чего боялись в своём противнике, и, имея возможность выбрать между двумя видами смерти, сочли за лучшее погибнуть в волнах реки, чем от оружия. 6В страхе уклоняясь от одной смерти, они с радостью оказывались в объятьях другой и, убегая от неприятеля, были сами для себя злейшими врагами. Они вели себя так, словно испустить дух под водой было для них приятнее, чем погибнуть, [имея возможность дышать] воздухом, и словно смерть от меча казалась им более жестокой, чем от воды. 7‘Сразу и не скажешь, кого была более достойна избранная ими смерть: мужчин или женщин. Неясно, трусость или храбрость заставила их стремиться к смерти именно таким способом’, ибо сильное душевное волнение, [в каком они пребывали], ‘оставляет место для сомнений’, было ли мужеством или малодушием то, как именно ‘они сами себя лишили жизни’14.

{11.4.2} Вскоре после этого Свено, вождь побеждённого войска, получил подкрепление из Скании, Сьяландии и с других островов, после чего отправился со своим флотом к реке Нисса. Когда и Харальд прибыл туда же, он вышел ему навстречу, выведя свой флот на глубину. 2Увидев, как мало их по сравнению с неприятелем15, даны решили противопоставить его многочисленности свою сплочённость, крепко связав свои корабли между собой16 и расположив их так, чтобы во время схватки с неприятелем им было легче прийти на помощь друг другу. Связав все свои корабли в одно целое,(л.109об.)|| они хотели, чтобы этот их союз оставался нерушимым и в случае победы, и в случае поражения, так как никто не смог бы покинуть тесные ряды их воинского братства. 3Им казалось, что такая сплочённость сможет преодолеть их слабость.

{11.5.1} «О, Аслак17, воинa [с корабля] Скьяльмо Белого18! Здесь ‘в своём рассказе мы должны поведать о тебе — муже, обретшем бесконечную славу’ благодаря своей воинской доблести. {Удивительная доблесть Аслака} 2Во время морского боя данов с норвежцами ты не только отважно сражался на своем собственном корабле, но и, сбросив все свои доспехи, кроме щита, перепрыгнул на переполненный вражескими воинами корабль, и с дубовым бревном, из которого прежде ты собирался сделать себе кормило, положившись на свою силу, обрушивался на тела врагов, ‘своими частыми и могучими ударами’ сокрушая всё, что вставало у тебя на пути. Грохотом его ударов прочие воины были приведены в такое изумление, что, позабыв об угрожавшей им опасности, устремили всё своё внимание на созерцание твоих доблестных свершений. 3Даже самых отважных бойцов с обеих сторон ты заставил забыть о сражении и с удивлением взирать на твои подвиги. Не помня о битве и опасности, они смотрели на тебя с тем большей жадностью, чем [яснее] видели, с какой страстью ты наносишь по ним свои удары, так что самые искусные из них пренебрегали нависшей над ними опасностью, более изумляясь при виде тебя, чем испытывая опасения относительно возможности спастись самим. 4Своей дубиной ты разил сильнее, чем другие мечами; твои неотразимые удары были столь сильны, что ‘ни даны, ни норвежцы никогда бы не поверили этому, если бы не видели своими собственными глазами’. 5Благодаря твоим усилиям товарищи, бывшие поначалу в меньшинстве, смогли сравняться в силе со своим более многочисленным противником, так что к ночи вся эта неравная по числу воинов битва закончилась вничью, и те, кто [изначально] был слабее числом, с твоей помощью мало чем отличались по степени своей близости к победе от врагов. 6Наконец, когда ты расправился со всеми неприятельскими воинами на корабле, одних убив своей дубиной, других утопив в волнах реки, [оказалось, что], покрытый [хотя и] многими, но лёгкими ранами, ‘ты смог в одиночку перебить стольких врагов и одержать над ними эту достойную всяческого восхищения победу’. 7‘Во всё это трудно было бы поверить’, если бы об этом [подвиге] автору не рассказал сам Абсалон19.

{11.5.2} Однако в то время как даны ‘не могли рассчитывать на подкрепление’, к норвежцам неожиданно подоспела помощь от одного местного военачальника20. {Бегство сканийцев} 2Увидев это, воины из Скании, ‘ослабнув и упав духом’, стараясь не выдать себя [излишним] шумом, с заходом солнца отвязали свои корабли, перерубили канаты, разорвали скреплявшие их между собой снасти и во время начавшейся ночью буриa покинули остальное войско. 33атем, ‘стараясь грести как можно тише’, они постарались украдкой уйти по реке тем же путём, что и пришли, после чего покинули свои корабли и бежали непроходимыми лесами. За это они заслужили себе ‘вечный позор и поношение’ до времени, покуда стоит Дания, 4поскольку это их бесславное бегство сильно запятнало не только тех, кто его совершил, но легло тенью также и на их потомков21.

{11.5.3} Когда рассвело, потрясённый и поражённый стыдом за бегство своего флота Свено [тем не менее] продолжил с упрямой отвагой сопротивляться, полагая, что в тот момент, когда решается судьба, лучше рассчитывать на своё оружие, чем на возможность спастись бегством. 2Даже видя, что он уступает неприятелю и в числе кораблей, и в количестве воинов, он вступил в бой теми малыми силами, что у него оставались, желая мужеством стереть с себя пятно позора, которое нанесли ему соратники. В бою, считал он, побеждает не тот, у кого перевес в числе, а тот, кто сильнее духом. 3Однако ‘безрассудно начатое им сражение имело печальный конец’, и победа досталась более многочисленному войску. {Скьяльмо Белый взят в плен} 4Скьяльмо Белый, который в то время стоял во главе всей сьяландской рати, был тяжело ранен и, оказавшись в окружении огромного множества врагов, попал в плен — не потому, что испугался [погибнуть] в бою, а оттого, что потерял много крови и лишился сил. Победители отнеслись к нему со столь великим почтением, что, хотя обычно они и не привыкли щадить пленных, в этом случае ради безопасности Скьяльмо они [даже специально] взяли его под стражу, 5не позволив кому-либо обратить меч против столь знаменитого и прославленного мужа. 6Постигшая его на этот раз неудача не смогла лишить его прежнего уважения. 7В конце концов [однажды] глубокой ночью, [когда они находились] у Козьего озера22, ему удалось обмануть свою охрану [и бежать].

{11.5.4} В ту пору Харальд, не довольствуясь тем, что двумя этими победами он [уже до предела] истощил силы данов, продолжал, преисполненный враждебностиb, постоянно угрожать им войной. 2Жестоко теснимый Харальдом, Свено, действуя скорее самоуверенно, чем удачно, пытался защитить своё истерзанное Отечество. 3Потерпев два поражения, он уже не решался испытывать свою судьбу в третий раз и начинать новое сражение, видя, ‘какой урон понесли даны в двух битвах после [предпринятых им] безрассудных нападений [на Харальда]’23.(л.110)||

{11.6.1} Между тем младшие сыновья Годвина24, также стремясь к королевской власти, возненавидели своего старшего брата и, ‘добровольно покинув страну’, избавились от ненавистного им господства, предпочтя сносить тяготы изгнания, чем [оставаться] на родине и видеть блестящий успех своего брата25. 2Оказавшись в конце концов у Харальда — короля Норвегии, они обязались преданно ему служить, а также обещали, что их страна подчинится ему, если с его помощью они смогут завладеть ею26. 3Харальд, безумно любивший власть, сразу же согласился на то, что предложили ему изгнанники, и норвежский флот отправился к берегам Англии.

{11.6.2} По случайному совпадению в это же время на остров с другой стороны столь же яростно напал герцог норманнов27. 2Тамошний король Харальд, оказавшись между двумя противниками, долго не мог решить, с кем из них ему следует сразиться в первую очередь, и дал им обоим возможность некоторое время наступать беспрепятственно. 3Норвежцы подумали, что его нерешительность была признаком страха, и, сняв с себя доспехи, принялись, невзирая на опасность, что есть сил грабить и разбойничать. {Англы [сначала] побеждают, [а затем] терпят поражение} 4Между тем как они, потеряв бдительность, опустошали [окрестные поселения], мелкими разрозненными кучками разбредшись вокруг, [на них напали] англы и без труда их перебили28. 5Эта победа придала англам такой уверенности в себе, что они[, не задумываясь,] были готовы сразиться с кем угодно. 6<Преисполненные> [безрассудной] отвагиa, вскоре они напали на норманнов, однако [сами были ими разбиты], погубив в этой неудачной битве с ними своё имя и славу, завоёванную в предыдущем сражении. 7Побеждённому королю удалось бы исчезнуть бесследно, если бы его не выдали местные крестьяне, которые обнаружили его в укромном уголке некой пустоши29.

{11.6.3} Сразу же после этого двое сыновей Харальда и его дочь бежали в Данию30, 2где они были любезно, как близкие родственники, приняты Свено, который не стал припоминать им совершённых их отцом преступлений31. Девушку он выдал замуж за короля рутенов Вальдемара, которого его собственный народ называл Яризлавом32. 3От этой его дочери [ведёт своё происхождение] и один из правителей нашего времениb, который, будучи внуком33 короля Русции Вальдемара, унаследовал и его род, и его имя. 4Таким образом, ‘в благословенном роду нашего государя смешалась британнская и восточнаяc кровь’, в силу чего он стал украшением [сразу] двух народов.

{11.7.1} {После гибели Харальда Свено со славой правит Данией} Со смертью Харальда, получившего из-за своих преступлений прозвище «Злой»34, Свено лишился своего самого заклятого врага, и его власть, бывшая до сих пор весьма шаткой, отныне пошла к успеху более твёрдыми шагами35, а корабль датской державы, [прежде словно] бывший на привязи, [освободился от пут] и на всех парусах благополучно устремился вперёд. 2Обретя широкую известность благодаря своей щедрости и совершив множество добрых дел, Свено достиг всевозможных вершин человеколюбия36. Кроме того, усердно заботясь о строительстве и украшении храмов, он всячески старался направить своё в те времена ещё невежественное в отношении религии Отечество на путь лучших и более благообразных церковных обрядов. 3Одно лишь безудержное распутство омрачало все эти его блистательные достоинства37. 4‘Им были лишены невинности многие знатные девушки’, и, не имея ни одного сына в законном браке, он имел их множество от любовниц38. {Внебрачные сыновья Свено} 5Из их числа наряду с Гормо [следует упомянуть также] и Харальда, а вместе со Свено — Омунда. 6К ним нужно добавить Уббо и Олава, Николая, Бьёрно и Бенедикта — все они были очень похожи [друг на друга] благодаря тому, что получили от своего отца, и совершенно отличались тем, что досталось [каждому из них] от материa. 7От такой же позорной связи родились Канут и Эрик, ставшие [впоследствии] украшением [всей] Дании. 8Дочь Свено Сирида, которая позднее стала супругой Гудскалька Склавского и о которой будет рассказано ниже, точно так же была рождена от наложницы.

{11.7.2} Наконец король, ‘отказавшись от соблазнов похоти и неумеренного служения Венере’, решил обуздать свои страсти строгостью семейной жизни. 2Свои прошлые многочисленные любовные связи он пожелал искупить пристойной женитьбой и вступлением в законный брак с одной женщиной, не желая более растрачивать силы своего [королевского] величества [на утехи] во многих опочивальнях. Желая иметь законнорождённое потомство, он женился на своей родственнице, дочери свейского короля Гюде39, связь с которой он лицемерно объявил браком. 3Итак, хотя Свено и обратил свою душу ‘к святому таинству брака’, на самом деле это стало лишь прикрытием для его порочности. Избежав одного греха, он сразу же впал в другой. 4Впрочем, иметь отношения с женщинами чужого рода простительнее, чем со своими родственницами; хотя, [конечно же], и те, и другие любовные связи на самом деле ‘безнравственны’.

{11.7.3} {О епископах Эгине и Вильгельме} Эгин и Вильгельм не могли оставить без внимания этот его поступок. 2Тщетно попытавшись [сначала] уговорить короля отказаться от столь непотребного союза, [в конце концов] они начали [уже в открытую] резко, [но вполне] заслуженно обвинять Свено в кровосмесительной похоти, (л.110об.)|| настойчиво призывая его расторгнуть [заключённый им] брак. 3Увидев, что их увещевания не возымели никакого действия, они пожаловались на этот незаконный брак предстоятелю [церкви города] Бремен, предоставив ему, как более старшему по сану святителю, самому решить, какого наказания заслуживает Свено. 4Понтифик ‘обратился к обвинённому в кровосмесительстве королю’ с благочестивыми ‘спасительными внушениями’, однако тот ответил на его поучения угрозами, заявив, что сможет при помощи меча избавить себя от этих бесцеремонных нравоучений. 5Не желая более терпеть эти мучения, он посчитал, что должен действовать, как ему велит его суровый нрав, а не так, как того требуют законы церкви, и объявил, что скорее отступится от веры, чем от жены. 6По этой причине, опасаясь, что Свено с моря нападёт на жителей Гамбурга40, понтифик был вынужден даже перенести свою резиденцию к бременцам.

{11.7.4} Впрочем, Вильгельм своими предостережениями так и не позволил Свено осуществить задуманное. 2Благочестивые советы этого мужа смогли заставить короля унять в своём сердце ярость, и после настойчивых увещеваний понтифика он оставил своё намерение. 3Итак, внезапно сердцем короля завладели более добродетельные устремления. 4Благотворной властью своего [духовного] наставника принужденный одуматься, Свено тут же разорвал узы непристойного супружества, ‘обуздал порочные желания своего сердца’ и отверг свою жену. 5Таким образом, король не только подавил гнев в своей душе, но смог также и избавиться от мыслей о своём незаконном браке.

{11.7.5} {Святое вдовство и благочестивые поступки Гиуды} Вернувшись в отчий дом, <Гюда>a облачилась во вдовьи одежды и ‘жила с тех самых пор самой беспорочной жизнью’. Объявив о желании впредь блюсти своё целомудрие, она отказалась от всякого общения с мужчинами. Запятнав себя [в прошлом] беззаконной связью, она не позволяла себе более никакой другой. 2Вся во власти благочестивых помыслов, оставшуюся часть своей жизни она решила провести в воздержании; строгой целомудренностью искупая свою вину за незаконный союз, она отказалась теперь даже от того, на что имела законное право. 3Между тем она проводила <время>b отнюдь не в праздном бездействии; каждый день работая над шитьём роскошных церковных облачений, она выполняла ту работу, которую обычно должны были выполнять её служанки. 4Кроме всего прочего, она подарила собору в Роскильдии сделанные из драгоценной ткани и с удивительным искусством расшитые красивыми узорами священнические ризы. 5Также ею было создано и множество других предметов убранства священнослужителей, используемых ими во время церковных богослужений41.

{11.7.6} Свено старался, чтобы в церквях богослужения проводили лишь самые достойные из священников. 2Однако, хотя он глубоко уважал их учёность, с гораздо большим вниманием он относился к их душевным качествам, считая неправильным допускать человека в круг самых близких своих друзей, основываясь лишь на его образованности. 3Порядочность в человеке для него была настолько важнее умения разбираться в основах книжных знаний, что при выборе клириков задатки добродетели он ценил в них выше способностей к наукам, предпочитая, чтобы его окружали люди скорее верные, чем знающие.

{11.7.7} {Неграмотный Свено, который стал священником из префектов} В число своих друзей король принял также и одного человека [по имени] Свено, родом из Норвегии, ‘мужа, наделённого всевозможными и многочисленными добродетелями’, но при этом ‘малосведущего в грамоте’. 2Прежде чем стать священником, он управлял одной из областей [датского королевства] и, хотя плохо владел латынью, был весьма красноречив на своём родном языке. 3Когда остальные увидели, что добродетель, которой Свено значительно превосходил их, для короля притягательнее, чем все их таланты, они решили подшутить над ним, желая выставить на смех его малограмотность. 4Для этого перед богослужением они ‘в шутку’ дали ему книгу, в которой несколько букв было подчищено. 5И вот, когда Свено должен был торжественно прочесть из неё молитву о здравии короля, вместо того чтобы назвать его «слугой [Божьим]», из-за того что рукопись была испорчена его соперниками, он унизил государя и назвал его «мулом»42. При этом [из-за своей необразованности] он не мог исправить допущенную ошибку, которая возникла из-за того, что [две буквы в этом слове] были соскоблены, присутствующие встретили его слова колкими насмешками, ‘разразившись громким хохотом’ и ‘всячески потешаясь’ над невежеством чтеца, так что само богослужение от этой грубой шутки превратилось в насмешку.

{11.7.8} {Незамеченная оплошность Свено} После окончания службы король приказал принести ему книгу с алтаря и обнаружил, что она испорчена чьей-то завистливой рукой и что в ней имеются следы недавних исправлений, которые и явились причиной ошибки при чтении молитвы. Сильно разгневавшись на его завистников, он понял замысел тех, кто хотел поглумиться над Свено, и объявил, что их зависть гораздо более предосудительна, чем его безграмотность. 2К этому он также добавил, что в самом скором времени Свено сам сможет посмеяться над невежеством своих насмешников. 3После этого он попросил Свено отправиться в школу и пообещал ему взять на себя все [связанные с его обучением] расходы. 4Этот случай нисколько не уменьшил привычной любезности короля по отношению к Свено,(л.111)|| так как он не хотел прослыть тем, кто потакает зависти [недоброжелателей], вместо того чтобы осудить её.

{11.7.9} Свено послушался короля и весьма преуспел в изучении свободных наук. 2Горячо желая овладеть книжной грамотой (дело, которому он прежде не уделял достаточного внимания), Свено оставил местную школу и, ‘для того чтобы в полной мере овладеть этой наукой’, отправился за границу, где, всячески стараясь усовершенствовать свои познания, ‘усердно учил латинский язык’43. 3Старательно выучив значения всех слов, ‘он с лёгкостью постиг своим умом также и тонкости грамматики’, ‘полностью избавившись от того мужицкого косноязычия, которое часто ставили ему в вину в прошлом, и благодаря усердным упражнениям приобрёл самое изысканное красноречие’. {Свено вернулся, став магистром} 4Он занимался столь усердно, что ‘через короткое время’ возвратился домой прославленным магистром наук, вызывая своей учёностью восхищение у тех, кто до этого потешался над его безграмотностью.

{11.7.10} {Дружба короля с еп. Вильгельмом} Первое место среди всех друзей короля занимал Вильгельм, который в свою очередь также отвечал на эту приязнь взаимностью. 2Пользуясь особой благосклонностью короля, он платил за это уважение к себе личной преданностью. 3Таким образом, располагая верной службой своих друзей, король, можно сказать, ‘окружил себя’ самой надёжной защитой.

{11.7.11} Прекрасным примером суровости первосвященника и смирения короля является следующий случай. 2Однажды ночью на ежегодном пиру в честь праздника Обрезания [Господня], на который Свено пригласил свою знать, он проведал, что некоторые из этих благородных мужей в своей злобе за его спиной ‘отзывались о нём недостаточно почтительно’. {Преступление короля} Посчитав, что за их пьяным озорством скрывается тайное предательство, король в гневе послал людей убить их, когда они <утром>a придут в церковь [Святой] Троицы, как будто церковь — это самое подходящее место для человекоубийства. 3Таким образом, [первое] своё злодеяние он удвоил, совершив вдобавок к нему ещё и святотатство: свой дом, [где к гостям дóлжно относиться] с уважением, он превратил ‘в рассадник жестокости’, а своё [преступное] желание, которое менее всего было дозволено исполнять в церкви и в это время, он тем не менее со всей готовностью осуществил.

{11.7.12} Поначалу епископ не подал вида, как сильно он возмущён этим происшествием, или, что то же самое, осквернением храма, и поэтому никто из королевской свиты не заметил его возмущения. Наказание за это преступление понтифик отложил до удобного случая. {Суровое обращение епископа с королём} 2В день, когда он должен был, как и подобает первосвященнику, проводить божественную литургию, он не только отказался выйти навстречу королю, чтобы почтительно приветствовать его, но, напротив, при виде Свено встал в полном своём священническом облачении на его пути и, несмотря на их дружбу, отказал королю в праве войти в храм, загородив ему дорогу своим жезлом и признав его недостойным вступить в дом Божий, ‘мир которого он не постыдился грубо нарушить и святость которого запятнал кровью своего соотечественника’. Отказав Свено в его почётном титуле, Вильгельм при всех назвал его не королём, а проливающим человеческую кровь палачом. 3Не удовлетворившись простым порицанием виновного, он толкнул его в грудь концом своего жезла, дав жестокосердному королю понять, что ему предстоит раскаяться в убийстве, исполненном по его приказу.

{11.7.13} Своё уважение к церкви понтифик ставил выше отношений личной дружбы, ни на мгновение не забывая о том, что обязательства дружбы — это одно, а требования его священного сана — другое и что в соответствии с ними он должен одинаково строго карать за злодеяния любого преступника, будь то слуга или господин, не питая к знатному человеку больше снисхождения, чем к человеку простому44. 2‘Не пустить короля [в храм] было уже достаточным [наказанием], но он предал его также и [церковному] проклятию’, не побоявшись вынести свой приговор прямо в присутствии осуждённого. 3‘Осталось неясным, поступком или словом этот на удивление отважный понтифик смог уязвить короля сильнее’. Того, кто был сначала наказан сошедшими с его языка тяжкими поношениями, затем он ещё и оттолкнул своей десницей, а в его сердце, в котором он прежде любил добродетель, теперь он всячески старался смирить порок! 4‘Он считал, что столь очевидное преступление должно быть наказано немедленно’, полагая, что легче задушить грех изначально и в самом зародыше, чем когда он окрепнет и пустит корни, дабы промедление не дало пороку времени набраться сил. 5Поэтому в какой степени ‘безрассудство и слабость довели короля’ до преступления, в такой же происходящая от религиозного рвения ‘суровая непреклонность понтифика подвигла его на совершение наказания’. 6Самоотверженно защищая веру, он не только проявил должную верность своему сословию, но и со спасительной строгостью воздал за чужое безрассудство. 7Не желая казаться тем, кто способен забыть о своём священном долге, он отверг снисходительность и обратился к суровости, не желая быть другом врагу благочестия или играть роль льстеца там, где следовало показать себя понтификом. 8Однако (л.111об.)|| его враждебность была лишь внешней, в действительности же он оставался его другом, считая, что залогом преданной дружбы и настоящей платой за товарищество должна быть не преступная мягкость, а справедливая строгость. 9По этой причине, ‘отказавшись на время от снисходительности, свой самый кроткий от природы характер он подчинил суровости, решив, что в делах веры для укрепления порядка иногда вполне допустимо позволить себе действовать и с некоторой жестокостью’.

{11.7.14} Поэтому, когда к нему, угрожая оружием, бросились королевские воины, он сохранил в своём сердце твёрдость и встретил их совершенно спокойно, будто бы и не видя ‘приставленных к его горлу мечей’, ‘приняв опасность с тем же [мужеством], с каким он перед этим вызвал её на себя’. 2Вот до какой степени силён был он духом и насколько ‘исполнена благородства была душа этого человека’, в котором любовь к Богу оказалась сильнее страха перед людьми! 3Король не стал убивать Вильгельма, поняв, что его действиями руководила не мимолётная злоба, а вера в то, что для поддержания порядка в стране необходима строгость. {Раскаяние короля} Им овладели стыд и угрызения совести за совершённое преступление, которые оказались сильнее позора изгнания [из церкви], и он поспешил вернуться в свой замок. Там он ‘смирился’ ‘с нанесённым ему бесчестием’ и даже ‘не стал держать обиды на резкие слова презула, произнесённые им в порыве праведного гнева’.

{11.7.15} После этого он снял с себя своё королевское облачение и оделся в лохмотья, предпочитая, чтобы его наряд своим убожеством показывал всем его скорбь, нежели своей роскошью — упрямство. 2Суровый приговор понтифика поразил его так сильно, что он не смог более носить свою королевскую мантию и, отложив в сторону все знаки королевского величия, надел на себя покаянные одежды. 3Вместе со своим облачением он сложил с себя и свою [королевскую] власть, из тирана и святотатца превратившись в верного и почтительного прихожанина. 43атем, босой, он вернулся к церкви и, распростёршись у её входа, принялся смиренно целовать землю, ведя себя крайне почтительно и сдержанно и всячески стараясь смирить тот страшный гнев, который обычно охватывал его при оскорблении. Не помышляя об отмщении за то, что был изгнан, он ‘всячески стремился раскаянием и стыдом искупить свою вину за свой приказ совершить кровавое злодеяние’.

{11.7.16} Мы полагаем, что в действительности ‘порок стал временным, а не постоянным прибежищем для его души’, и, ‘подобно тому как поначалу безрассудство заставило её совершить преступление, точно так же и впоследствии самообладание заставило её быть более сдержанной’. 2Сколь же смиренно, как мы считаем, было его сердце, если он не только позволил остаться безнаказанным открыто и весьма резко выступившему против него понтифику, но и заставил себя оказать ему уважение, с величайшим смирением прося его о прощении, заслужив его милость и своим стыдом, и своим раскаянием! 3Он знал, что сможет добиться Божьей милости лишь покорностью, но не силой, и потому пытался искупить своё тяжкое злодеяние, показывая [всем], ‘насколько ему стыдно и как сильно он опечален’. 4‘Хотя даже несильный удар, нанесённый по его чести, совершенно вывел короля из равновесия’, сила, вызванная к жизни его стыдом, сдержала напор его ярости, и сколь сильно он оскорбил церковь своим жестоким приказанием, столь же велико было и его почтение, которое он оказал ей, разрывая [горем] своё сердце.

{11.7.17} {Примирение с королём} Едва только он поступил таким образом, как сразу же встретил необыкновенное милосердие со стороны слуги церкви и получил его поддержку. 2В то время как предстоятель уже начал службу, а хор спел первую часть псалма, чтобы вслед за греческой молитвойa, как и следует, начать петь «Слава [Господу]», прислужники сообщили ему, что король пришёл ко входу в храм и молится. 3Прекратив петь псалом, он велел замолчать также и всему клиру и поспешил ко входу, где спросил у короля, [в чём причина такого его поведения], и, когда король признал свой грех, обещая искупить его и прося святого отца о помощи, тотчас же снял с него отлучение, обнял лежащего и ‘просил утереть слёзы, снять свои покаянные одежды, снова облачиться в подобающее королю одеяние и вести себя соответствующим образом’, ибо, добавил он, отдельному [человеку] не следует показываться в печали перед всей ликующей [церковной] общиной. 4Понтифик не мог вынести, чтобы король стоял перед ним с опущенным взором, столь же не подобающим его высокому званию, как и его униженное лежание [в пыли] перед входом. Напротив, дружескими словами ободрив короля, он ‘велел ему облечься в свои прежние одежды, более подходящие его высокому сану’, и после этого войти в храм, посчитав, что Свено, подвергнув себя столь сильному унижению и ‘столь смиренно моля о прощении’, уже достаточно искупил свой грех перед церковью. 5После этого, сказав ему, что именно он должен сделать в знак своего раскаяния, прелат приказал многолюдному церковному хору со всей торжественностью выйти навстречу(л.112)|| облачившемуся в нарядные одежды королю, а затем уже и сам ‘почтительно приветствовал его’, ‘при всеобщем ликовании’ подведя к самому алтарю. 6Так, с подобающей случаю любезностью он воздал ему за всю прежнюю суровость, ‘учтивой покорностью возместив ему’ свой безобразный поступок в прошлом.

{11.7.18} {Смирение короля} В своём раскаянии [король] выказал [к епископу] почтительности не меньше, чем до этого проявил жестокости при совершении своего преступления. 2Также и [сам понтифик], желая избавить короля от одолевавшего его беспокойства, постарался придать ему уверенности в своих силах, а от боли, которую причиняла королю его внутренняя печаль, он постарался избавить его, сделав свидетелем всенародного ликования. 3Таким образом, ‘всё, что в злодейском поступке этого неистового человека было мерзкого, посредством благочестивой строгости было сполна искуплено’. 4Поэтому и ‘простой народ, ликуя, рукоплескал при виде смирения своего короля’, искренне полагая, что в своём раскаянии он проявляет добродетели больше, чем прежде проявил, отдав [преступный] приказ, злодейства. 5Сыграв роль сурового и в то же время милостивого судьи, понтифик ‘обнаружил в одном и том же деле как строгость, так и мягкость’, показав, что способен наказывать отнюдь не меньше, чем прощать. 6Сурово укрощая упрямство Свено, он снисходительно принял его смирение, соединяя, таким образом, любовь и справедливость, не отвергая кающегося и не принимая надменного. 7Он проявил во всём этом свой отеческий дух, как и подобает пастырю, сначала наказывая, а затем обращаясь с добрым словом, и подобно тому как не желал он заключать в свои объятия гордеца, точно так же не хотел он и попирать униженного.

{11.7.19} Затем он вернулся к алтарю и возобновил прерванную службу, допев в честь покаяния короля Всевышнему Отцу «Славу», и радость его была тем светлее, чем сильнее до этого его дух был омрачён горем. 2Король провёл два дня в отдыхе, и лишь на третий день, облачившись в свои королевские одеяния, он прямо посреди святой мессы появился в церкви, где, поднявшись ‘на хоры’, ‘через глашатая торжественно призвал к тишине’ {{Раскаяние короля} и обратился ко всем с суровыми словами самообличения, признав свой тяжкий грех перед церковью. 33атем он превознёс снисходительность понтифика, так скоро простившего ему столь тяжкое преступление и без промедления снявшего церковное проклятие с того, кто был виновен в преступлении, совершённом пусть и не его собственной рукой, но по его приказу, {Стеффнес-херрент} и объявил, что во искупление своего кровавого приказа он дарит церкви половину области Стеффники45. 4При этом он не устыдился объявить о своём позоре во всеуслышание перед присутствующими в церкви.

{11.7.20} Всё это нерушимыми узами связало церковь и королевскую власть. 2Король не только сохранил своё прежнее расположение к первосвященнику, но и даже ‘одарил его после этого ещё большими почестями’, за оказанные ему услуги будучи более склонен проявить к нему милость, чем воздавать гневом за причинённые ему унижения. Он видел, что понтифик настроен против него не из-за какой-то личной неприязни, а из-за совершённого королём по отношению ко всей церкви беззакония. 3Король с неизменным уважением относился к презулу за его достойную восхищения непреклонность [в делах веры], тогда как понтифик, в свою очередь, всячески чтил короля за его набожное смирение. 4Не проходило и дня, чтобы каждый из них не молился о том, чтобы пришедшая смерть не разрушила [навсегда] их тесный духовный союз. 5Так они и состязались между собой, стараясь превзойти друг друга в почтении, причём оба были так уверены ‘в своей взаимной приязни’, что скорее это можно было назвать дружбой равных, чем обычной благосклонностью господина к своему слуге.

{11.8.0} {Высокие качества сына Свено Канута} Теперь же я хочу перейти к рассказу о сыне Свено Кануте, которого по милости благосклонной к нему судьбы природа щедро наделила всеми своими дарами, так что ‘благодаря своим выдающимся способностям’ ‘во всём, что имеет отношение к доблести, он намного опередил свой возраст’. 2Собрав войско из молодых людей, он прекратил бесчинства морских разбойниковa, а победы над сембами и эстами принесли ему в молодости такую известность, что его первые шаги на этом поприще далеко превзошли славу его отца46. 3Эти победы показывали, чего следует ожидать от его правления в будущем. 4‘3ащищая и расширяя границы своей родной страны’, он постоянно находился в морских походах и ‘совершал такие подвиги, которые, как казалось, было не по годам ему не только совершать, но и даже просто быть их свидетелем’. 5Постоянными упражнениями он неустанно закалял своё молодое тело, усердно стараясь подготовить себя к ратным подвигам и всячески совершенствуясь в обращении с оружием, благодаря чему его слава как воина ‘разошлась так широко’, что казалось, будто это душа и удача Канута Великого ‘вместе с его именем’ воскресли [из мёртвых]. Поэтому никто не сомневался в том, что именно он станет наследником своего отца на троне. 6‘Считалось, что [если] по своей доблести он уже [сегодня] стал вполне зрелым мужем, то и [королевские] почести [в будущем] не должны обойти его стороной’. 7Кроме того, этот юноша не был обделён также и щедростью. {Вялость Харальда} 8Его же (л.112об.)|| по рождению старший брат Харальд ‘был, наоборот, слаб духом и проводил всю свою юность в постоянной праздности и безделье’47.



Поделиться книгой:

На главную
Назад